首页 > 最新文献

TradTerm最新文献

英文 中文
Traduzir a Relação das línguas: uma conversa com Édouard Glissant 翻译语言关系:与edouard Glissant的对话
Pub Date : 2021-04-26 DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V39P196-215
Henrique Provinzano Amaral
Esta entrevista, até agora inédita em português, foi concedida pelo escritor e pensador martinicano Édouard Glissant (1928 – 2011) à jovem pesquisadora italiana Luigia Pattano, em 2010, tendo sido originalmente publicada na Trickster – Rivista online di studi Interculturali. Em agosto de 2011, seis meses após a morte do entrevistado, foi reproduzida à guisa de homenagem na plataforma virtual Mondes francophones, onde se encontra disponível. Trata-se, assim, de uma das derradeiras conversas com esse teórico fundamental – tanto para os estudos culturalistas e decoloniais, como para as abordagens das poéticas antilhanas e outras áreas do conhecimento –, que em 2009 havia publicado o último de seus principais ensaios, Philosophie de la Relation. Poésie en étendue (2009). No entanto, o foco do diálogo não incide especificamente sobre esse livro, nem sobre os numerosos lançamentos de Glissant naquele ano de 2010, mas sobre um tema pouco explorado em sua obra ensaística: a tradução.
2010年,马丁尼作家和思想家edouard Glissant(1928 - 2011)对年轻的意大利研究员Luigia Pattano进行了葡萄牙语采访,最初发表在Trickster - Rivista online di studi Interculturali上。2011年8月,在受访者去世6个月后,这篇文章被复制到虚拟世界法语平台上,作为对这篇文章的致敬。因此,这是与这位基本理论家的最后一次对话之一——无论是文化主义和非殖民化研究,还是安的列斯诗学和其他知识领域的方法——他在2009年发表了他的最后一篇主要文章《关系哲学》。扩展诗歌(2009)。然而,对话的重点并不是专门针对这本书,也不是针对Glissant在2010年发行的众多作品,而是在他的散文作品中很少探索的一个主题:翻译。
{"title":"Traduzir a Relação das línguas: uma conversa com Édouard Glissant","authors":"Henrique Provinzano Amaral","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P196-215","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P196-215","url":null,"abstract":"Esta entrevista, até agora inédita em português, foi concedida pelo escritor e pensador martinicano Édouard Glissant (1928 – 2011) à jovem pesquisadora italiana Luigia Pattano, em 2010, tendo sido originalmente publicada na Trickster – Rivista online di studi Interculturali. Em agosto de 2011, seis meses após a morte do entrevistado, foi reproduzida à guisa de homenagem na plataforma virtual Mondes francophones, onde se encontra disponível. Trata-se, assim, de uma das derradeiras conversas com esse teórico fundamental – tanto para os estudos culturalistas e decoloniais, como para as abordagens das poéticas antilhanas e outras áreas do conhecimento –, que em 2009 havia publicado o último de seus principais ensaios, Philosophie de la Relation. Poésie en étendue (2009). No entanto, o foco do diálogo não incide especificamente sobre esse livro, nem sobre os numerosos lançamentos de Glissant naquele ano de 2010, mas sobre um tema pouco explorado em sua obra ensaística: a tradução.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42505479","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduzindo e Retraduzindo Mundos Textuais em The Handmaid's Tale 翻译和重新翻译《女仆的故事》中的文本世界
Pub Date : 2021-04-14 DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V39P80-105
Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski
Em vista da escassez de estudos interlinguísticos sobre a construção de mundos textuais, este artigo tem como objetivo analisar as representações mentais projetadas por elementos lexicogramaticais em um excerto do romance The Handmaid’s Tale e nos fragmentos correspondes de duas traduções brasileiras. Com base em uma abordagem teórico-metodológica que integra Estilística, Estudos da Tradução e Teoria de Mundos Textuais, conclui-se que a tradução pode exercer efeitos na construção de mundos textuais por meio de escolhas tradutórias. Escolhas em relação ao aspecto verbal, processos verbais, aos objetos do mundo textual, à modalidade epistêmica podem impactar o modo como os textos são cognitivamente processados pelo leitor.
鉴于对文本世界建构的语言间研究的缺乏,本文旨在分析小说《女仆的故事》的一段摘录和两个巴西译本的相应片段中,词汇语法元素所投射的心理表征。基于文体学、翻译研究和文本世界理论相结合的理论方法论方法,我们得出翻译可以通过翻译选择对文本世界的构建产生影响的结论。关于语言方面、语言过程、文本世界的对象、认知模态的选择都会影响读者对文本的认知处理方式。
{"title":"Traduzindo e Retraduzindo Mundos Textuais em The Handmaid's Tale","authors":"Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P80-105","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P80-105","url":null,"abstract":"Em vista da escassez de estudos interlinguísticos sobre a construção de mundos textuais, este artigo tem como objetivo analisar as representações mentais projetadas por elementos lexicogramaticais em um excerto do romance The Handmaid’s Tale e nos fragmentos correspondes de duas traduções brasileiras. Com base em uma abordagem teórico-metodológica que integra Estilística, Estudos da Tradução e Teoria de Mundos Textuais, conclui-se que a tradução pode exercer efeitos na construção de mundos textuais por meio de escolhas tradutórias. Escolhas em relação ao aspecto verbal, processos verbais, aos objetos do mundo textual, à modalidade epistêmica podem impactar o modo como os textos são cognitivamente processados pelo leitor.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46450208","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
As traduções latinas antimedievais da obra de Aristóteles: o caso Leonardo Bruni 亚里士多德著作的反媒介拉丁翻译:莱昂纳多·布鲁尼案
Pub Date : 2021-04-14 DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V39P5-20
Luiz Antônio Lindo
Resumo: A tradução para o latim da obra aristotélica, completada na Idade Média, foi marcada pelo método literalista, considerado por leitores filósofos e teólogos da época o mais adequado para transmitir da maneira mais fiel possível o conteúdo do original. Durante o Renascimento, o método medieval sofreu uma crítica vigorosa de humanistas, com destaque para Leonardo Bruni, que, com seu método de traduzir inspirado no estilo eloquente da literatura latina clássica, procurou renovar a forma de apresentação do texto aristotélico, aproximando-o do gosto do Renascimento. O confronto entre as duas escolas de tradução, a medieval e a humanista, mostra como maneiras distintas de utilização do legado cultural podem contribuir para o processo de intelectualização de uma época.
摘要:完成于中世纪的亚里士多德作品的拉丁文翻译是以文学家的方法为标志的,当时的哲学家和神学家认为这是最适合以最忠实的方式传递原文内容的方法。在文艺复兴时期,中世纪的翻译方法受到了人文主义者的强烈批评,尤其是莱昂纳多·布鲁尼,他以其受古典拉丁文学雄辩风格启发的翻译方法,试图更新亚里士多德文本的呈现方式,使其更接近文艺复兴的味道。中世纪和人文主义两个翻译流派之间的对抗表明,不同的文化遗产使用方式如何有助于一个时代的智能化进程。
{"title":"As traduções latinas antimedievais da obra de Aristóteles: o caso Leonardo Bruni","authors":"Luiz Antônio Lindo","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P5-20","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P5-20","url":null,"abstract":"Resumo: A tradução para o latim da obra aristotélica, completada na Idade Média, foi marcada pelo método literalista, considerado por leitores filósofos e teólogos da época o mais adequado para transmitir da maneira mais fiel possível o conteúdo do original. Durante o Renascimento, o método medieval sofreu uma crítica vigorosa de humanistas, com destaque para Leonardo Bruni, que, com seu método de traduzir inspirado no estilo eloquente da literatura latina clássica, procurou renovar a forma de apresentação do texto aristotélico, aproximando-o do gosto do Renascimento. O confronto entre as duas escolas de tradução, a medieval e a humanista, mostra como maneiras distintas de utilização do legado cultural podem contribuir para o processo de intelectualização de uma época.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49432194","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil tradup<s:1> o e adaptao o跨文化的“改良的曼恩吞咽能力评估(MMASA)”para a língua葡萄牙巴西
Pub Date : 2021-04-14 DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V39P52-79
Nayara Ribeiro da Silva, Jéssica Caroline Bigaski Ribeiro, Leila Maria Gumushian Felipini, Cláudia Tiemi Mituuti, G. Luccas, Juliane Ruiz de Souza, Marcela Maria Alves da Silva-Arone, Giédre Berretin-Felix
No Brasil, na área da Disfagia, a escassez de instrumentos de avaliação clínica é significativa. Traduzir e adaptar instrumentos disponíveis em idiomas estrangeiros é uma forma de amenizar esse problema. Assim, este estudo buscou traduzir e transculturalmente adaptar o “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” da língua inglesa norte-americana para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com as recomendações de Peters e Passchier. O MMASA é um instrumento de rastreio desenvolvido para identificar as características de risco para a disfagia em pacientes com acidente vascular encefálico. Quatro etapas metodológicas foram conduzidas: tradução e síntese das traduções, retrotradução, banca de especialistas e pré-teste. Conceitos das áreas de Tradução e de Saúde foram discutidos. O MMASA em língua portuguesa do Brasil foi estabelecido e considerado equivalente ao original.
在巴西,在吞咽困难领域,临床评估工具的缺乏是显著的。将现有工具翻译成外语是缓解这一问题的一种方法。因此,本研究试图根据Peters和Passchier的建议,将“改良Mann吞咽能力评估(MMASA)”从北美英语翻译成巴西葡萄牙语。MMASA是一种筛查工具,用于识别中风患者吞咽困难的危险特征。进行了四个方法学步骤:翻译和翻译合成、反向翻译、专家小组和预测试。讨论了翻译和卫生领域的概念。巴西葡萄牙语的MMASA被建立起来,并被认为等同于原始的MMASA。
{"title":"Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil","authors":"Nayara Ribeiro da Silva, Jéssica Caroline Bigaski Ribeiro, Leila Maria Gumushian Felipini, Cláudia Tiemi Mituuti, G. Luccas, Juliane Ruiz de Souza, Marcela Maria Alves da Silva-Arone, Giédre Berretin-Felix","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P52-79","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P52-79","url":null,"abstract":"No Brasil, na área da Disfagia, a escassez de instrumentos de avaliação clínica é significativa. Traduzir e adaptar instrumentos disponíveis em idiomas estrangeiros é uma forma de amenizar esse problema. Assim, este estudo buscou traduzir e transculturalmente adaptar o “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” da língua inglesa norte-americana para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com as recomendações de Peters e Passchier. O MMASA é um instrumento de rastreio desenvolvido para identificar as características de risco para a disfagia em pacientes com acidente vascular encefálico. Quatro etapas metodológicas foram conduzidas: tradução e síntese das traduções, retrotradução, banca de especialistas e pré-teste. Conceitos das áreas de Tradução e de Saúde foram discutidos. O MMASA em língua portuguesa do Brasil foi estabelecido e considerado equivalente ao original.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42727889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução como contrapoder: representações de gênero em webnotícias 翻译作为一种反作用力:网络新闻中的性别表征
Pub Date : 2021-04-14 DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V39P21-51
Angélica Karim Garcia Simão, Júlia Vilar Diogo
Neste trabalho, analisamos a tradução de textos jornalísticos, entendendo a tradução como um fenômeno de “representação cultural” (ZIPSER E POLCHLOPEK, 2006), e observamos os critérios utilizados por tradutores para representar a violência de gênero, considerando os procedimentos de tradução empregados. Partimos do entendimento de que o jornalismo pressupõe o fato a ser noticiado, o que diferencia o papel que tradutores e jornalistas desempenham no que tange às suas matérias-primas. Assim, pudemos refletir sobre o papel que as instituições sociais desempenham, bem como sobre seu poder e influência na transmissão de ideologias que incidem sobre a formação da opinião pública. O corpus de análise constitui-se de artigos publicados em português e espanhol na versão digital do jornal Folha de São Paulo, considerado o jornal de maior circulação no Brasil.
在这项工作中,我们分析了新闻文本的翻译,将翻译理解为一种“文化表征”现象(ZIPSER E POLCHLOPEK,2006),并考虑到所采用的翻译程序,观察了译者用来表征性别暴力的标准。我们从这样一种理解开始,即新闻报道以要报道的事实为前提,这就区分了译者和记者在原材料方面所扮演的角色。因此,我们能够反思社会机构所发挥的作用,以及它们在传播以形成公众舆论为重点的意识形态方面的权力和影响力。分析语料库由葡萄牙语和西班牙语发表在《圣保罗日报》数字版上的文章组成,该报被认为是巴西发行量最大的报纸。
{"title":"Tradução como contrapoder: representações de gênero em webnotícias","authors":"Angélica Karim Garcia Simão, Júlia Vilar Diogo","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P21-51","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P21-51","url":null,"abstract":"Neste trabalho, analisamos a tradução de textos jornalísticos, entendendo a tradução como um fenômeno de “representação cultural” (ZIPSER E POLCHLOPEK, 2006), e observamos os critérios utilizados por tradutores para representar a violência de gênero, considerando os procedimentos de tradução empregados. Partimos do entendimento de que o jornalismo pressupõe o fato a ser noticiado, o que diferencia o papel que tradutores e jornalistas desempenham no que tange às suas matérias-primas. Assim, pudemos refletir sobre o papel que as instituições sociais desempenham, bem como sobre seu poder e influência na transmissão de ideologias que incidem sobre a formação da opinião pública. O corpus de análise constitui-se de artigos publicados em português e espanhol na versão digital do jornal Folha de São Paulo, considerado o jornal de maior circulação no Brasil.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43468681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Festschrift for Stella Esther Ortweiler Tagnin 献给斯特拉·埃丝特·奥特韦勒·塔格宁
Pub Date : 2021-01-29 DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V37P1-9
Luciana Carvalho Fonseca, R. Rebechi, Patricia Tosqui-Lucks
{"title":"Festschrift for Stella Esther Ortweiler Tagnin","authors":"Luciana Carvalho Fonseca, R. Rebechi, Patricia Tosqui-Lucks","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P1-9","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P1-9","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44736101","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Explorando o vestuário na literatura em português 葡萄牙文学中的服饰探索
Pub Date : 2021-01-29 DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V37P622-643
Diana Santos
O ponto de partida para o presente artigo foi a observação de que, num corpo de cerca de 800 textos literários em português, a Literateca, havia consideravelmente mais menções ao vestuário nos textos brasileiros do que nos portugueses. Isto levou a uma análise mais fina do campo semântico da roupa, tentando confirmar ou refutar essa tendência, e se confirmada, identificar suas possíveis causas. Algumas tentativas de explicação com base nos campos da antropologia, linguística cultural e estudos literários são alvitradas, e alguns estudos exploratórios são apresentados usando um conjunto mais comparável de obras literárias nas duas variantes do português. O artigo tenta mostrar a vantagem metodológica de efetuar leitura distante, que guia a leitura próxima e que leva a novas fases de análise, assim como a necessidade de investigar muitas diferentes vertentes quando se lida com corpos anotados.
这篇文章的出发点是观察到,在大约800篇葡萄牙语文学文本《文学》中,巴西文本中提到服装的次数远多于葡萄牙语。这导致了对服装语义领域的更精细分析,试图证实或反驳这一趋势,如果得到证实,则确定其可能的原因。一些基于人类学、文化语言学和文学研究领域的解释尝试,以及一些探索性研究,使用葡萄牙语两种变体的一组更具可比性的文学作品。这篇文章试图展示进行远读的方法优势,它指导近距离阅读并导致新的分析阶段,以及在处理注释体时需要研究许多不同的方面。
{"title":"Explorando o vestuário na literatura em português","authors":"Diana Santos","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P622-643","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P622-643","url":null,"abstract":"O ponto de partida para o presente artigo foi a observação de que, num corpo de cerca de 800 textos literários em português, a Literateca, havia consideravelmente mais menções ao vestuário nos textos brasileiros do que nos portugueses. Isto levou a uma análise mais fina do campo semântico da roupa, tentando confirmar ou refutar essa tendência, e se confirmada, identificar suas possíveis causas. Algumas tentativas de explicação com base nos campos da antropologia, linguística cultural e estudos literários são alvitradas, e alguns estudos exploratórios são apresentados usando um conjunto mais comparável de obras literárias nas duas variantes do português. O artigo tenta mostrar a vantagem metodológica de efetuar leitura distante, que guia a leitura próxima e que leva a novas fases de análise, assim como a necessidade de investigar muitas diferentes vertentes quando se lida com corpos anotados.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43666630","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Learning from others' experience: A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers 借鉴别人的经验:翻译学生和初出茅庐的语料库研究者对平行语料库分析的体会
Pub Date : 2021-01-29 DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V37P370-396
Silvia Bernardini
This contribution describes the potential of parallel corpus analysis for the development of research skills in the translation classroom. Using culinary texts as a case in point, and more specifically a culturally salient Italian text from the turn of the 19th century (Pellegrino Artusi's La scienza in cucina e l'arte del mangiar bene/Science in the kitchen and the art of eating well, in its original Italian and translated English version), a detailed analysis is offered of the Italian equivalents of the verb lemma COOK and of the English equivalents of the Italian verb lemma CUOCERE, showing how the paradigmatic and syntagmatic insights thus obtained could be used to construct bilingual lexical/terminological profiles of units of meaning, and/or to shed light on translation strategies and norms, depending on one's research hypotheses and variables. Two more unorthodox uses of parallel corpora to tap into translators' domain-specific knowledge, and as aids in the interpretation of culturally salient historical and literary texts, are also discussed.
这篇文章描述了平行语料库分析对翻译课堂研究技能发展的潜力。以烹饪文本为例,更具体地说,是19世纪之交的一篇文化上突出的意大利语文本(佩莱格里诺·阿图西的《厨房里的科学和吃得好的艺术》,其意大利语原文和翻译的英语版本),详细分析了动词引理“COOK”的意大利语对等词和意大利语动词引理“CUOCERE”的英语对等词。展示由此获得的范式和组合的见解如何用于构建意义单位的双语词汇/术语概况,和/或根据研究假设和变量阐明翻译策略和规范。本文还讨论了平行语料库的两种非正统用法,以挖掘译者的特定领域知识,并作为解释文化上突出的历史和文学文本的辅助工具。
{"title":"Learning from others' experience: A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers","authors":"Silvia Bernardini","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P370-396","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P370-396","url":null,"abstract":"This contribution describes the potential of parallel corpus analysis for the development of research skills in the translation classroom. Using culinary texts as a case in point, and more specifically a culturally salient Italian text from the turn of the 19th century (Pellegrino Artusi's La scienza in cucina e l'arte del mangiar bene/Science in the kitchen and the art of eating well, in its original Italian and translated English version), a detailed analysis is offered of the Italian equivalents of the verb lemma COOK and of the English equivalents of the Italian verb lemma CUOCERE, showing how the paradigmatic and syntagmatic insights thus obtained could be used to construct bilingual lexical/terminological profiles of units of meaning, and/or to shed light on translation strategies and norms, depending on one's research hypotheses and variables. Two more unorthodox uses of parallel corpora to tap into translators' domain-specific knowledge, and as aids in the interpretation of culturally salient historical and literary texts, are also discussed.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41925314","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Corpora e metodologias ativas nas aulas de Prática de Tradução: duas experiências didáticas 翻译实践课中的语料库与主动方法论:两种教学经验
Pub Date : 2021-01-29 DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V37P88-118
Elisa Duarte Teixeira, Joacyr Tupinambás de Oliveira
O uso de ferramentas computadorizadas na tradução vem promovendo uma verdadeira revolução no mercado de trabalho da área. Partindo da hipótese de que o ensino de tradução, pelo menos no Brasil, ainda está à procura de novas maneiras de incorporar essas tecnologias ao ensino e à prática da tradução no ambiente acadêmico, o presente trabalho apresenta duas experiências didáticas envolvendo metodologias ativas e o uso de corpora em disciplinas de Prática de Tradução. Em ambos os casos, os recursos tecnológicos e, em especial, os corpora eletrônicos compilados no decurso do semestre tiveram papel fundamental na dinâmica de trabalho do grupo. As ferramentas computadorizadas facilitaram o processo de aprendizagem e estimularam a aquisição de autoconfiança por parte dos aprendizes.
计算机翻译工具的使用促进了该地区劳动力市场的一场真正的革命。基于翻译教学,至少在巴西,仍在寻找新的方法将这些技术融入学术环境中的翻译教学和实践的假设,本文提出了两种教学经验,包括积极的方法论和语料库在翻译实践学科中的使用。在这两种情况下,技术资源,特别是本学期汇编的电子语料库,在小组工作的动态中发挥了根本作用。计算机工具促进了学习过程,激发了学习者的自信心。
{"title":"Corpora e metodologias ativas nas aulas de Prática de Tradução: duas experiências didáticas","authors":"Elisa Duarte Teixeira, Joacyr Tupinambás de Oliveira","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P88-118","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P88-118","url":null,"abstract":"O uso de ferramentas computadorizadas na tradução vem promovendo uma verdadeira revolução no mercado de trabalho da área. Partindo da hipótese de que o ensino de tradução, pelo menos no Brasil, ainda está à procura de novas maneiras de incorporar essas tecnologias ao ensino e à prática da tradução no ambiente acadêmico, o presente trabalho apresenta duas experiências didáticas envolvendo metodologias ativas e o uso de corpora em disciplinas de Prática de Tradução. Em ambos os casos, os recursos tecnológicos e, em especial, os corpora eletrônicos compilados no decurso do semestre tiveram papel fundamental na dinâmica de trabalho do grupo. As ferramentas computadorizadas facilitaram o processo de aprendizagem e estimularam a aquisição de autoconfiança por parte dos aprendizes.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46281083","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Expressões idiomáticas com a temática alimentação: tradução e glossário de "Pepinos e Abobrinhas", de Márcio Alemão 食物主题的习惯表达:“黄瓜和西葫芦”的翻译和词汇,marcio alemao
Pub Date : 2021-01-29 DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V37P397-429
Janaína Mendes Pereira da Silva, Elisa Duarte Teixeira
Expressões Idomáticas (EIs) são um desafio para aprendizes de língua estrangeiras e de tradução. O objetivo geral deste trabalho foi fazer um estudo contrastivo das EIs encontradas no texto “Pepinos e abobrinhas” (Alemão 2005) ao traduzi-lo para o inglês. Primeiramente buscamos definições e equivalentes em fontes de consulta online e fizemos uma primeira versão da tradução. Em seguida, compilamos um corpus paralelo multiversão com traduções do mesmo texto feitas por outros aprendizes, comparando suas propostas tradutórias com as nossas para produzir uma versão final do texto. As informações coletadas nesse percurso foram organizadas na forma de um glossário, disponível no site do Projeto TermiTraDiCo. Os resultados corroboram nossa hipótese de que estudantes de tradução enfrentam obstáculos ao trabalharem com EIs, particularmente quando são de uma temática específica, seja pela dificuldade de recuperarem seu significado na língua do texto de partida, seja pela ineficiência das fontes de consulta em citá-las e/ou oferecer equivalentes adequados na língua de chegada.
偶像表达对外语学习者和翻译来说都是一个挑战。这项工作的总体目标是对文本“黄瓜和西葫芦”(德语2005)翻译成英语时发现的EIs进行对比研究。首先,我们在网上搜索了定义和等价物,并制作了翻译的第一版。然后,我们用其他学习者翻译的相同文本编写了一个平行的多版本语料库,将他们的翻译建议与我们的翻译建议进行比较,以产生文本的最终版本。在此过程中收集的信息以术语表的形式组织起来,可在TermiTraDiCo项目网站上获得。翻译结果支持我们的假设,学生工作面临的障碍和清洗,特别是当他们特定的主题,是因为很难恢复的意义在语言的文本出发,通过大幅增加(在参考资料和/或提供相应的适当的语言。
{"title":"Expressões idiomáticas com a temática alimentação: tradução e glossário de \"Pepinos e Abobrinhas\", de Márcio Alemão","authors":"Janaína Mendes Pereira da Silva, Elisa Duarte Teixeira","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P397-429","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P397-429","url":null,"abstract":"Expressões Idomáticas (EIs) são um desafio para aprendizes de língua estrangeiras e de tradução. O objetivo geral deste trabalho foi fazer um estudo contrastivo das EIs encontradas no texto “Pepinos e abobrinhas” (Alemão 2005) ao traduzi-lo para o inglês. Primeiramente buscamos definições e equivalentes em fontes de consulta online e fizemos uma primeira versão da tradução. Em seguida, compilamos um corpus paralelo multiversão com traduções do mesmo texto feitas por outros aprendizes, comparando suas propostas tradutórias com as nossas para produzir uma versão final do texto. As informações coletadas nesse percurso foram organizadas na forma de um glossário, disponível no site do Projeto TermiTraDiCo. Os resultados corroboram nossa hipótese de que estudantes de tradução enfrentam obstáculos ao trabalharem com EIs, particularmente quando são de uma temática específica, seja pela dificuldade de recuperarem seu significado na língua do texto de partida, seja pela ineficiência das fontes de consulta em citá-las e/ou oferecer equivalentes adequados na língua de chegada.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47033077","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
TradTerm
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1