Pub Date : 2021-04-26DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V39P196-215
Henrique Provinzano Amaral
Esta entrevista, até agora inédita em português, foi concedida pelo escritor e pensador martinicano Édouard Glissant (1928 – 2011) à jovem pesquisadora italiana Luigia Pattano, em 2010, tendo sido originalmente publicada na Trickster – Rivista online di studi Interculturali. Em agosto de 2011, seis meses após a morte do entrevistado, foi reproduzida à guisa de homenagem na plataforma virtual Mondes francophones, onde se encontra disponível. Trata-se, assim, de uma das derradeiras conversas com esse teórico fundamental – tanto para os estudos culturalistas e decoloniais, como para as abordagens das poéticas antilhanas e outras áreas do conhecimento –, que em 2009 havia publicado o último de seus principais ensaios, Philosophie de la Relation. Poésie en étendue (2009). No entanto, o foco do diálogo não incide especificamente sobre esse livro, nem sobre os numerosos lançamentos de Glissant naquele ano de 2010, mas sobre um tema pouco explorado em sua obra ensaística: a tradução.
2010年,马丁尼作家和思想家edouard Glissant(1928 - 2011)对年轻的意大利研究员Luigia Pattano进行了葡萄牙语采访,最初发表在Trickster - Rivista online di studi Interculturali上。2011年8月,在受访者去世6个月后,这篇文章被复制到虚拟世界法语平台上,作为对这篇文章的致敬。因此,这是与这位基本理论家的最后一次对话之一——无论是文化主义和非殖民化研究,还是安的列斯诗学和其他知识领域的方法——他在2009年发表了他的最后一篇主要文章《关系哲学》。扩展诗歌(2009)。然而,对话的重点并不是专门针对这本书,也不是针对Glissant在2010年发行的众多作品,而是在他的散文作品中很少探索的一个主题:翻译。
{"title":"Traduzir a Relação das línguas: uma conversa com Édouard Glissant","authors":"Henrique Provinzano Amaral","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P196-215","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P196-215","url":null,"abstract":"Esta entrevista, até agora inédita em português, foi concedida pelo escritor e pensador martinicano Édouard Glissant (1928 – 2011) à jovem pesquisadora italiana Luigia Pattano, em 2010, tendo sido originalmente publicada na Trickster – Rivista online di studi Interculturali. Em agosto de 2011, seis meses após a morte do entrevistado, foi reproduzida à guisa de homenagem na plataforma virtual Mondes francophones, onde se encontra disponível. Trata-se, assim, de uma das derradeiras conversas com esse teórico fundamental – tanto para os estudos culturalistas e decoloniais, como para as abordagens das poéticas antilhanas e outras áreas do conhecimento –, que em 2009 havia publicado o último de seus principais ensaios, Philosophie de la Relation. Poésie en étendue (2009). No entanto, o foco do diálogo não incide especificamente sobre esse livro, nem sobre os numerosos lançamentos de Glissant naquele ano de 2010, mas sobre um tema pouco explorado em sua obra ensaística: a tradução.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42505479","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-04-14DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V39P80-105
Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski
Em vista da escassez de estudos interlinguísticos sobre a construção de mundos textuais, este artigo tem como objetivo analisar as representações mentais projetadas por elementos lexicogramaticais em um excerto do romance The Handmaid’s Tale e nos fragmentos correspondes de duas traduções brasileiras. Com base em uma abordagem teórico-metodológica que integra Estilística, Estudos da Tradução e Teoria de Mundos Textuais, conclui-se que a tradução pode exercer efeitos na construção de mundos textuais por meio de escolhas tradutórias. Escolhas em relação ao aspecto verbal, processos verbais, aos objetos do mundo textual, à modalidade epistêmica podem impactar o modo como os textos são cognitivamente processados pelo leitor.
{"title":"Traduzindo e Retraduzindo Mundos Textuais em The Handmaid's Tale","authors":"Raphael Marco Oliveira Carneiro, Ariel Novodvorski","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P80-105","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P80-105","url":null,"abstract":"Em vista da escassez de estudos interlinguísticos sobre a construção de mundos textuais, este artigo tem como objetivo analisar as representações mentais projetadas por elementos lexicogramaticais em um excerto do romance The Handmaid’s Tale e nos fragmentos correspondes de duas traduções brasileiras. Com base em uma abordagem teórico-metodológica que integra Estilística, Estudos da Tradução e Teoria de Mundos Textuais, conclui-se que a tradução pode exercer efeitos na construção de mundos textuais por meio de escolhas tradutórias. Escolhas em relação ao aspecto verbal, processos verbais, aos objetos do mundo textual, à modalidade epistêmica podem impactar o modo como os textos são cognitivamente processados pelo leitor.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46450208","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-04-14DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V39P5-20
Luiz Antônio Lindo
Resumo: A tradução para o latim da obra aristotélica, completada na Idade Média, foi marcada pelo método literalista, considerado por leitores filósofos e teólogos da época o mais adequado para transmitir da maneira mais fiel possível o conteúdo do original. Durante o Renascimento, o método medieval sofreu uma crítica vigorosa de humanistas, com destaque para Leonardo Bruni, que, com seu método de traduzir inspirado no estilo eloquente da literatura latina clássica, procurou renovar a forma de apresentação do texto aristotélico, aproximando-o do gosto do Renascimento. O confronto entre as duas escolas de tradução, a medieval e a humanista, mostra como maneiras distintas de utilização do legado cultural podem contribuir para o processo de intelectualização de uma época.
{"title":"As traduções latinas antimedievais da obra de Aristóteles: o caso Leonardo Bruni","authors":"Luiz Antônio Lindo","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P5-20","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P5-20","url":null,"abstract":"Resumo: A tradução para o latim da obra aristotélica, completada na Idade Média, foi marcada pelo método literalista, considerado por leitores filósofos e teólogos da época o mais adequado para transmitir da maneira mais fiel possível o conteúdo do original. Durante o Renascimento, o método medieval sofreu uma crítica vigorosa de humanistas, com destaque para Leonardo Bruni, que, com seu método de traduzir inspirado no estilo eloquente da literatura latina clássica, procurou renovar a forma de apresentação do texto aristotélico, aproximando-o do gosto do Renascimento. O confronto entre as duas escolas de tradução, a medieval e a humanista, mostra como maneiras distintas de utilização do legado cultural podem contribuir para o processo de intelectualização de uma época.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49432194","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-04-14DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V39P52-79
Nayara Ribeiro da Silva, Jéssica Caroline Bigaski Ribeiro, Leila Maria Gumushian Felipini, Cláudia Tiemi Mituuti, G. Luccas, Juliane Ruiz de Souza, Marcela Maria Alves da Silva-Arone, Giédre Berretin-Felix
No Brasil, na área da Disfagia, a escassez de instrumentos de avaliação clínica é significativa. Traduzir e adaptar instrumentos disponíveis em idiomas estrangeiros é uma forma de amenizar esse problema. Assim, este estudo buscou traduzir e transculturalmente adaptar o “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” da língua inglesa norte-americana para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com as recomendações de Peters e Passchier. O MMASA é um instrumento de rastreio desenvolvido para identificar as características de risco para a disfagia em pacientes com acidente vascular encefálico. Quatro etapas metodológicas foram conduzidas: tradução e síntese das traduções, retrotradução, banca de especialistas e pré-teste. Conceitos das áreas de Tradução e de Saúde foram discutidos. O MMASA em língua portuguesa do Brasil foi estabelecido e considerado equivalente ao original.
{"title":"Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil","authors":"Nayara Ribeiro da Silva, Jéssica Caroline Bigaski Ribeiro, Leila Maria Gumushian Felipini, Cláudia Tiemi Mituuti, G. Luccas, Juliane Ruiz de Souza, Marcela Maria Alves da Silva-Arone, Giédre Berretin-Felix","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P52-79","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P52-79","url":null,"abstract":"No Brasil, na área da Disfagia, a escassez de instrumentos de avaliação clínica é significativa. Traduzir e adaptar instrumentos disponíveis em idiomas estrangeiros é uma forma de amenizar esse problema. Assim, este estudo buscou traduzir e transculturalmente adaptar o “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” da língua inglesa norte-americana para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com as recomendações de Peters e Passchier. O MMASA é um instrumento de rastreio desenvolvido para identificar as características de risco para a disfagia em pacientes com acidente vascular encefálico. Quatro etapas metodológicas foram conduzidas: tradução e síntese das traduções, retrotradução, banca de especialistas e pré-teste. Conceitos das áreas de Tradução e de Saúde foram discutidos. O MMASA em língua portuguesa do Brasil foi estabelecido e considerado equivalente ao original.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42727889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-04-14DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V39P21-51
Angélica Karim Garcia Simão, Júlia Vilar Diogo
Neste trabalho, analisamos a tradução de textos jornalísticos, entendendo a tradução como um fenômeno de “representação cultural” (ZIPSER E POLCHLOPEK, 2006), e observamos os critérios utilizados por tradutores para representar a violência de gênero, considerando os procedimentos de tradução empregados. Partimos do entendimento de que o jornalismo pressupõe o fato a ser noticiado, o que diferencia o papel que tradutores e jornalistas desempenham no que tange às suas matérias-primas. Assim, pudemos refletir sobre o papel que as instituições sociais desempenham, bem como sobre seu poder e influência na transmissão de ideologias que incidem sobre a formação da opinião pública. O corpus de análise constitui-se de artigos publicados em português e espanhol na versão digital do jornal Folha de São Paulo, considerado o jornal de maior circulação no Brasil.
在这项工作中,我们分析了新闻文本的翻译,将翻译理解为一种“文化表征”现象(ZIPSER E POLCHLOPEK,2006),并考虑到所采用的翻译程序,观察了译者用来表征性别暴力的标准。我们从这样一种理解开始,即新闻报道以要报道的事实为前提,这就区分了译者和记者在原材料方面所扮演的角色。因此,我们能够反思社会机构所发挥的作用,以及它们在传播以形成公众舆论为重点的意识形态方面的权力和影响力。分析语料库由葡萄牙语和西班牙语发表在《圣保罗日报》数字版上的文章组成,该报被认为是巴西发行量最大的报纸。
{"title":"Tradução como contrapoder: representações de gênero em webnotícias","authors":"Angélica Karim Garcia Simão, Júlia Vilar Diogo","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V39P21-51","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V39P21-51","url":null,"abstract":"Neste trabalho, analisamos a tradução de textos jornalísticos, entendendo a tradução como um fenômeno de “representação cultural” (ZIPSER E POLCHLOPEK, 2006), e observamos os critérios utilizados por tradutores para representar a violência de gênero, considerando os procedimentos de tradução empregados. Partimos do entendimento de que o jornalismo pressupõe o fato a ser noticiado, o que diferencia o papel que tradutores e jornalistas desempenham no que tange às suas matérias-primas. Assim, pudemos refletir sobre o papel que as instituições sociais desempenham, bem como sobre seu poder e influência na transmissão de ideologias que incidem sobre a formação da opinião pública. O corpus de análise constitui-se de artigos publicados em português e espanhol na versão digital do jornal Folha de São Paulo, considerado o jornal de maior circulação no Brasil.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43468681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-29DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V37P622-643
Diana Santos
O ponto de partida para o presente artigo foi a observação de que, num corpo de cerca de 800 textos literários em português, a Literateca, havia consideravelmente mais menções ao vestuário nos textos brasileiros do que nos portugueses. Isto levou a uma análise mais fina do campo semântico da roupa, tentando confirmar ou refutar essa tendência, e se confirmada, identificar suas possíveis causas. Algumas tentativas de explicação com base nos campos da antropologia, linguística cultural e estudos literários são alvitradas, e alguns estudos exploratórios são apresentados usando um conjunto mais comparável de obras literárias nas duas variantes do português. O artigo tenta mostrar a vantagem metodológica de efetuar leitura distante, que guia a leitura próxima e que leva a novas fases de análise, assim como a necessidade de investigar muitas diferentes vertentes quando se lida com corpos anotados.
{"title":"Explorando o vestuário na literatura em português","authors":"Diana Santos","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P622-643","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P622-643","url":null,"abstract":"O ponto de partida para o presente artigo foi a observação de que, num corpo de cerca de 800 textos literários em português, a Literateca, havia consideravelmente mais menções ao vestuário nos textos brasileiros do que nos portugueses. Isto levou a uma análise mais fina do campo semântico da roupa, tentando confirmar ou refutar essa tendência, e se confirmada, identificar suas possíveis causas. Algumas tentativas de explicação com base nos campos da antropologia, linguística cultural e estudos literários são alvitradas, e alguns estudos exploratórios são apresentados usando um conjunto mais comparável de obras literárias nas duas variantes do português. O artigo tenta mostrar a vantagem metodológica de efetuar leitura distante, que guia a leitura próxima e que leva a novas fases de análise, assim como a necessidade de investigar muitas diferentes vertentes quando se lida com corpos anotados.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43666630","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-29DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V37P370-396
Silvia Bernardini
This contribution describes the potential of parallel corpus analysis for the development of research skills in the translation classroom. Using culinary texts as a case in point, and more specifically a culturally salient Italian text from the turn of the 19th century (Pellegrino Artusi's La scienza in cucina e l'arte del mangiar bene/Science in the kitchen and the art of eating well, in its original Italian and translated English version), a detailed analysis is offered of the Italian equivalents of the verb lemma COOK and of the English equivalents of the Italian verb lemma CUOCERE, showing how the paradigmatic and syntagmatic insights thus obtained could be used to construct bilingual lexical/terminological profiles of units of meaning, and/or to shed light on translation strategies and norms, depending on one's research hypotheses and variables. Two more unorthodox uses of parallel corpora to tap into translators' domain-specific knowledge, and as aids in the interpretation of culturally salient historical and literary texts, are also discussed.
{"title":"Learning from others' experience: A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers","authors":"Silvia Bernardini","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P370-396","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P370-396","url":null,"abstract":"This contribution describes the potential of parallel corpus analysis for the development of research skills in the translation classroom. Using culinary texts as a case in point, and more specifically a culturally salient Italian text from the turn of the 19th century (Pellegrino Artusi's La scienza in cucina e l'arte del mangiar bene/Science in the kitchen and the art of eating well, in its original Italian and translated English version), a detailed analysis is offered of the Italian equivalents of the verb lemma COOK and of the English equivalents of the Italian verb lemma CUOCERE, showing how the paradigmatic and syntagmatic insights thus obtained could be used to construct bilingual lexical/terminological profiles of units of meaning, and/or to shed light on translation strategies and norms, depending on one's research hypotheses and variables. Two more unorthodox uses of parallel corpora to tap into translators' domain-specific knowledge, and as aids in the interpretation of culturally salient historical and literary texts, are also discussed.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41925314","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-29DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V37P88-118
Elisa Duarte Teixeira, Joacyr Tupinambás de Oliveira
O uso de ferramentas computadorizadas na tradução vem promovendo uma verdadeira revolução no mercado de trabalho da área. Partindo da hipótese de que o ensino de tradução, pelo menos no Brasil, ainda está à procura de novas maneiras de incorporar essas tecnologias ao ensino e à prática da tradução no ambiente acadêmico, o presente trabalho apresenta duas experiências didáticas envolvendo metodologias ativas e o uso de corpora em disciplinas de Prática de Tradução. Em ambos os casos, os recursos tecnológicos e, em especial, os corpora eletrônicos compilados no decurso do semestre tiveram papel fundamental na dinâmica de trabalho do grupo. As ferramentas computadorizadas facilitaram o processo de aprendizagem e estimularam a aquisição de autoconfiança por parte dos aprendizes.
{"title":"Corpora e metodologias ativas nas aulas de Prática de Tradução: duas experiências didáticas","authors":"Elisa Duarte Teixeira, Joacyr Tupinambás de Oliveira","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P88-118","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P88-118","url":null,"abstract":"O uso de ferramentas computadorizadas na tradução vem promovendo uma verdadeira revolução no mercado de trabalho da área. Partindo da hipótese de que o ensino de tradução, pelo menos no Brasil, ainda está à procura de novas maneiras de incorporar essas tecnologias ao ensino e à prática da tradução no ambiente acadêmico, o presente trabalho apresenta duas experiências didáticas envolvendo metodologias ativas e o uso de corpora em disciplinas de Prática de Tradução. Em ambos os casos, os recursos tecnológicos e, em especial, os corpora eletrônicos compilados no decurso do semestre tiveram papel fundamental na dinâmica de trabalho do grupo. As ferramentas computadorizadas facilitaram o processo de aprendizagem e estimularam a aquisição de autoconfiança por parte dos aprendizes.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46281083","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2021-01-29DOI: 10.11606/ISSN.2317-9511.V37P397-429
Janaína Mendes Pereira da Silva, Elisa Duarte Teixeira
Expressões Idomáticas (EIs) são um desafio para aprendizes de língua estrangeiras e de tradução. O objetivo geral deste trabalho foi fazer um estudo contrastivo das EIs encontradas no texto “Pepinos e abobrinhas” (Alemão 2005) ao traduzi-lo para o inglês. Primeiramente buscamos definições e equivalentes em fontes de consulta online e fizemos uma primeira versão da tradução. Em seguida, compilamos um corpus paralelo multiversão com traduções do mesmo texto feitas por outros aprendizes, comparando suas propostas tradutórias com as nossas para produzir uma versão final do texto. As informações coletadas nesse percurso foram organizadas na forma de um glossário, disponível no site do Projeto TermiTraDiCo. Os resultados corroboram nossa hipótese de que estudantes de tradução enfrentam obstáculos ao trabalharem com EIs, particularmente quando são de uma temática específica, seja pela dificuldade de recuperarem seu significado na língua do texto de partida, seja pela ineficiência das fontes de consulta em citá-las e/ou oferecer equivalentes adequados na língua de chegada.
{"title":"Expressões idiomáticas com a temática alimentação: tradução e glossário de \"Pepinos e Abobrinhas\", de Márcio Alemão","authors":"Janaína Mendes Pereira da Silva, Elisa Duarte Teixeira","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P397-429","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P397-429","url":null,"abstract":"Expressões Idomáticas (EIs) são um desafio para aprendizes de língua estrangeiras e de tradução. O objetivo geral deste trabalho foi fazer um estudo contrastivo das EIs encontradas no texto “Pepinos e abobrinhas” (Alemão 2005) ao traduzi-lo para o inglês. Primeiramente buscamos definições e equivalentes em fontes de consulta online e fizemos uma primeira versão da tradução. Em seguida, compilamos um corpus paralelo multiversão com traduções do mesmo texto feitas por outros aprendizes, comparando suas propostas tradutórias com as nossas para produzir uma versão final do texto. As informações coletadas nesse percurso foram organizadas na forma de um glossário, disponível no site do Projeto TermiTraDiCo. Os resultados corroboram nossa hipótese de que estudantes de tradução enfrentam obstáculos ao trabalharem com EIs, particularmente quando são de uma temática específica, seja pela dificuldade de recuperarem seu significado na língua do texto de partida, seja pela ineficiência das fontes de consulta em citá-las e/ou oferecer equivalentes adequados na língua de chegada.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47033077","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}