首页 > 最新文献

Bilingualism: Language and Cognition最新文献

英文 中文
Inferential evaluation and revision in L1 and L2 text comprehension: An eye movement study 一、二语文本理解的推理评价与修正:一项眼动研究
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-27 DOI: 10.1017/s136672892300069x
A. I. Pérez, E. Schmidt, I. M. Tsimpli
Text comprehension frequently demands the resolution of no longer plausible interpretations to build an accurate situation model, an ability that might be especially challenging during second language comprehension. Twenty-two native English speakers (L1) and twenty-two highly proficient non-native English speakers (L2) were presented with short narratives in English. Each text required the evaluation and revision of an initial prediction. Eye movements in the text and a comprehension sentence indicated less efficient performance in the L2 than in L1 comprehension, in both inferential evaluation and revision. Interestingly, these effects were determined by individual differences in inhibitory control and linguistic proficiency. Higher inhibitory control reduced the time rereading previous parts of the text (better evaluation) as well as revisiting the text before answering the sentence (better revision) in L2 comprehenders, whereas higher proficiency reduced the time in the sentence when the story was coherent, suggesting better general comprehension in both languages.
文本理解经常需要解决不再合理的解释,以建立一个准确的情境模型,这种能力在第二语言理解中可能特别具有挑战性。22名母语为英语的人(L1)和22名高度熟练的非母语为英语的人(L2)用英语进行了简短的叙述。每个文本都需要对最初的预测进行评价和修订。在文本和理解句子中的眼球运动表明,在推理评价和复习中,第二语言的理解效率低于第一语言的理解效率。有趣的是,这些影响是由抑制控制和语言熟练程度的个体差异决定的。较高的抑制控制减少了第二语言理解者重读文本前部分(更好的评价)以及在回答句子前重读文本(更好的复习)的时间,而较高的熟练程度减少了句子中连贯故事的时间,这表明两种语言的总体理解能力都更好。
{"title":"Inferential evaluation and revision in L1 and L2 text comprehension: An eye movement study","authors":"A. I. Pérez, E. Schmidt, I. M. Tsimpli","doi":"10.1017/s136672892300069x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s136672892300069x","url":null,"abstract":"Text comprehension frequently demands the resolution of no longer plausible interpretations to build an accurate situation model, an ability that might be especially challenging during second language comprehension. Twenty-two native English speakers (L1) and twenty-two highly proficient non-native English speakers (L2) were presented with short narratives in English. Each text required the evaluation and revision of an initial prediction. Eye movements in the text and a comprehension sentence indicated less efficient performance in the L2 than in L1 comprehension, in both inferential evaluation and revision. Interestingly, these effects were determined by individual differences in inhibitory control and linguistic proficiency. Higher inhibitory control reduced the time rereading previous parts of the text (better evaluation) as well as revisiting the text before answering the sentence (better revision) in L2 comprehenders, whereas higher proficiency reduced the time in the sentence when the story was coherent, suggesting better general comprehension in both languages.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"7 12","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71417061","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Discourse-based pronoun resolution in non-native sentence processing 非母语句子加工中基于语篇的代词消解
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-25 DOI: 10.1017/s1366728923000676
Cecilia Puebla, Claudia Felser
Personal pronouns can potentially be resolved in logical syntax by means of variable binding (VB) or at the discourse-representational level through coreference assignment (CR). Previous research suggests that real-time reference resolution is guided more strongly by discourse-level cues in a non-native language (L2) than in a native language (L1). Here we use the VB/CR distinction to further test this hypothesis. Using eye-movement monitoring during reading and a complementary questionnaire task, we compared L1 German and L1 Russian/L2 German speakers’ resolution of object pronouns. While both our participant groups ultimately preferred CR over VB interpretations, only the L2 participants showed evidence of favouring a sentence-external CR antecedent from early on during processing. Our L1 group, by contrast, favoured a VB antecedent during processing. The observed L1/L2 processing differences reveal divergent antecedent search strategies, with L2 but not L1 speakers being primarily guided by discourse-level cues during real-time comprehension.
人称代词可以通过变量绑定(VB)在逻辑句法中解决,也可以通过共指配(CR)在语篇表征层面解决。先前的研究表明,与母语(L1)相比,非母语(L2)的实时参考解析更受语篇水平线索的引导。在这里,我们使用VB/CR区分来进一步检验这一假设。使用阅读过程中的眼动监测和补充问卷任务,我们比较了母语为德语和母语为俄语/L2德语的人对宾语代词的分辨能力。虽然我们的两个参与者组最终都倾向于CR而不是VB解释,但只有L2参与者在处理过程中从早期就表现出倾向于句子外部CR先行词的证据。相比之下,我们的L1组在处理过程中更喜欢VB先行词。观察到的L1/L2处理差异揭示了不同的先行词搜索策略,在实时理解过程中,L2而不是L1说话者主要受到话语水平线索的引导。
{"title":"Discourse-based pronoun resolution in non-native sentence processing","authors":"Cecilia Puebla, Claudia Felser","doi":"10.1017/s1366728923000676","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000676","url":null,"abstract":"Personal pronouns can potentially be resolved in logical syntax by means of variable binding (VB) or at the discourse-representational level through coreference assignment (CR). Previous research suggests that real-time reference resolution is guided more strongly by discourse-level cues in a non-native language (L2) than in a native language (L1). Here we use the VB/CR distinction to further test this hypothesis. Using eye-movement monitoring during reading and a complementary questionnaire task, we compared L1 German and L1 Russian/L2 German speakers’ resolution of object pronouns. While both our participant groups ultimately preferred CR over VB interpretations, only the L2 participants showed evidence of favouring a sentence-external CR antecedent from early on during processing. Our L1 group, by contrast, favoured a VB antecedent during processing. The observed L1/L2 processing differences reveal divergent antecedent search strategies, with L2 but not L1 speakers being primarily guided by discourse-level cues during real-time comprehension.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"8 46","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71435332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bilingual attentional control: Evidence from the Partial Repetition Cost paradigm 双语注意控制:部分重复成本范式的证据
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-20 DOI: 10.1017/s1366728923000731
Grace deMeurisse, Edith Kaan
The effects of bilingual language experience on cognitive control are still debated. A recent proposal is that being bilingual enhances attentional control. This is based on studies showing smaller effects of the nature of the preceding trial on the current trial in bilinguals (Grundy et al., 2017). However, performance on such tasks can also be accounted for by lower-level processes such as the binding and unbinding of stimulus and response features. The current study used a Partial Repetition Cost paradigm to explicitly test whether language experience can affect such processes. Results showed that bi- and monolinguals did not differ in their responses when the stimulus features were task-relevant. However, the bilinguals showed smaller partial repetition costs when the features were task-irrelevant. These findings suggest that language experience does not affect lower-level processes, and supports the view that bilinguals exhibit enhanced attentional disengagement.
双语语言体验对认知控制的影响仍然存在争议。最近的一项建议是,双语可以增强注意力控制。这是基于研究表明,在双语者中,先前试验的性质对当前试验的影响较小(Grundy等人,2017)。然而,这类任务的表现也可以通过较低级别的过程来解释,例如刺激和反应特征的绑定和解除绑定。目前的研究使用了部分重复成本范式来明确测试语言体验是否会影响这种过程。结果表明,当刺激特征与任务相关时,双语和单语者的反应没有差异。然而,当特征与任务无关时,双语者表现出较小的部分重复成本。这些发现表明,语言体验不会影响较低层次的过程,并支持双语者表现出更强的注意力脱离的观点。
{"title":"Bilingual attentional control: Evidence from the Partial Repetition Cost paradigm","authors":"Grace deMeurisse, Edith Kaan","doi":"10.1017/s1366728923000731","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000731","url":null,"abstract":"The effects of bilingual language experience on cognitive control are still debated. A recent proposal is that being bilingual enhances attentional control. This is based on studies showing smaller effects of the nature of the preceding trial on the current trial in bilinguals (Grundy et al., 2017). However, performance on such tasks can also be accounted for by lower-level processes such as the binding and unbinding of stimulus and response features. The current study used a Partial Repetition Cost paradigm to explicitly test whether language experience can affect such processes. Results showed that bi- and monolinguals did not differ in their responses when the stimulus features were task-relevant. However, the bilinguals showed smaller partial repetition costs when the features were task-irrelevant. These findings suggest that language experience does not affect lower-level processes, and supports the view that bilinguals exhibit enhanced attentional disengagement.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"8 44","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71435334","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Emotion effects in second language processing: Evidence from eye movements in natural sentence reading 情绪对第二语言加工的影响:来自自然句子阅读时眼球运动的证据
1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-18 DOI: 10.1017/s1366728923000718
Enze Tang, Hongwei Ding
Abstract There exists insufficient eye-tracking evidence on the differences in emotional word processing between the first language (L1) and second language (L2) readers. This study conducted an eye-tracking experiment to investigate the emotional effects in L2 sentence reading, and to explore the modulation of L2 proficiency and individual emotional states. Adapted from Knickerbocker et al. (2015), the current study recorded eye movements at both early and late processing stages when late Chinese–English bilinguals read emotion-label and neutral target words in natural L2 sentences. Results indicated that L2 readers did not show the facilitation effects of lexical affective connotations during sentence reading, and they even demonstrated processing disadvantages for L2 emotional words. Additionally, the interaction effect between L2 proficiency and emotion was consistently significant for the measure of total reading time in positive words. Measurements of participants’ depressive and anxious states were not robustly correlated with eye movement measures. Our findings supplemented new evidence to existing sparse eye-tracking experiments on L2 emotion processing, and lent support to several theoretical frameworks in the bilingual research field, including the E motional C ontexts of L earning T heory, L exical Q uality H ypothesis and R evised H ierarchical M odel .
关于第一语言(L1)和第二语言(L2)读者情绪文字处理差异的眼动追踪证据不足。本研究通过眼动追踪实验研究了二语句子阅读中的情绪效应,并探讨了二语熟练程度与个体情绪状态之间的调节关系。根据Knickerbocker等人(2015)的研究,本研究记录了中英双语者在阅读自然二语句子中的情绪标签词和中性目标词时的早期和后期加工阶段的眼球运动。结果表明,二语读者在句子阅读过程中没有表现出词汇情感内涵的促进作用,甚至表现出对二语情感词汇的加工劣势。此外,在积极词汇总阅读时间的测量中,二语熟练程度与情绪之间的交互作用持续显著。参与者的抑郁和焦虑状态的测量与眼动测量没有明显的相关性。本研究结果为现有的稀疏眼动追踪实验补充了新的证据,并为双语研究领域的几个理论框架提供了支持,包括L学习的E情感C语境理论、L语言Q质量H假说和R修正的H层次M模型。
{"title":"Emotion effects in second language processing: Evidence from eye movements in natural sentence reading","authors":"Enze Tang, Hongwei Ding","doi":"10.1017/s1366728923000718","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000718","url":null,"abstract":"Abstract There exists insufficient eye-tracking evidence on the differences in emotional word processing between the first language (L1) and second language (L2) readers. This study conducted an eye-tracking experiment to investigate the emotional effects in L2 sentence reading, and to explore the modulation of L2 proficiency and individual emotional states. Adapted from Knickerbocker et al. (2015), the current study recorded eye movements at both early and late processing stages when late Chinese–English bilinguals read emotion-label and neutral target words in natural L2 sentences. Results indicated that L2 readers did not show the facilitation effects of lexical affective connotations during sentence reading, and they even demonstrated processing disadvantages for L2 emotional words. Additionally, the interaction effect between L2 proficiency and emotion was consistently significant for the measure of total reading time in positive words. Measurements of participants’ depressive and anxious states were not robustly correlated with eye movement measures. Our findings supplemented new evidence to existing sparse eye-tracking experiments on L2 emotion processing, and lent support to several theoretical frameworks in the bilingual research field, including the E motional C ontexts of L earning T heory, L exical Q uality H ypothesis and R evised H ierarchical M odel .","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135884587","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The effect of foreign language and psychological distance on moral judgment in Turkish–English bilinguals 外语和心理距离对土耳其语-英语双语者道德判断的影响
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-18 DOI: 10.1017/s1366728923000706
Melisa Yavuz, Aylin C. Küntay, Susanne Brouwer
People's judgements differ systematically while reading moral dilemmas in their native or their foreign language. This so-called Foreign Language Effect (FLE) has been found in many language pairs when tested with artificial, sacrificial moral dilemmas (i.e., Trolley and Footbridge). In Experiment 1, we investigated whether the FLE can be replicated in Turkish (native) – English (foreign) bilinguals using the same dilemmas (N = 203). These unrealistic and decontextualized dilemmas have been criticized for providing low external validity. Therefore, in Experiment 2, we (1) tested bilinguals with realistic scenarios which included the protagonist's age as a source of identity (child, adult, neutral), and (2) investigated the FLE in these scenarios (N = 467). Our results revealed that the FLE was not present in Turkish–English bilinguals, tested either on sacrificial dilemmas or realistic scenarios. Psychological distance of the scenarios, protagonists’ age and the perceived age similarity with the protagonist affected moral judgments.
当人们用母语或外语阅读道德困境时,他们的判断会有系统的差异。这种所谓的外语效应(FLE)已经在许多语言对中被发现,当测试人为的、牺牲性的道德困境时(即电车和天桥)。在实验1中,我们研究了FLE是否可以在使用相同困境的土耳其语(母语)-英语(外语)双语者中复制(N=203)。这些不切实际和去文本化的困境被批评为提供了低的外部有效性。因此,在实验2中,我们(1)在现实场景中测试了双语者,其中包括主角的年龄作为身份来源(儿童、成人、中性),以及(2)在这些场景中调查了FLE(N=467)。我们的研究结果表明,无论是在牺牲困境还是现实场景中,土耳其语-英语双语者都不存在FLE。情景的心理距离、主人公的年龄以及与主人公的感知年龄相似性影响道德判断。
{"title":"The effect of foreign language and psychological distance on moral judgment in Turkish–English bilinguals","authors":"Melisa Yavuz, Aylin C. Küntay, Susanne Brouwer","doi":"10.1017/s1366728923000706","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000706","url":null,"abstract":"People's judgements differ systematically while reading moral dilemmas in their native or their foreign language. This so-called <jats:italic>Foreign Language Effect (FLE)</jats:italic> has been found in many language pairs when tested with artificial, sacrificial moral dilemmas (i.e., Trolley and Footbridge). In Experiment 1, we investigated whether the FLE can be replicated in Turkish (native) – English (foreign) bilinguals using the same dilemmas (<jats:italic>N</jats:italic> = 203). These unrealistic and decontextualized dilemmas have been criticized for providing low external validity. Therefore, in Experiment 2, we (1) tested bilinguals with realistic scenarios which included the protagonist's age as a source of identity (child, adult, neutral), and (2) investigated the FLE in these scenarios (<jats:italic>N</jats:italic> = 467). Our results revealed that the FLE was not present in Turkish–English bilinguals, tested either on sacrificial dilemmas or realistic scenarios. Psychological distance of the scenarios, protagonists’ age and the perceived age similarity with the protagonist affected moral judgments.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"8 41","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71435337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RER-LX: A new scale to measure reduced emotional resonance in bilinguals’ later learnt language RER-LX:一种新的量表,用于测量双语者后期学习语言中情绪共鸣的减少
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-09 DOI: 10.1017/s1366728923000561
Wilhelmiina Toivo, Christoph Scheepers, Jean-Marc DeWaele
In two online survey studies (N = 688 and N = 247, respectively) we developed and validated a new psychometric scale for measuring emotional resonance reduction in bilinguals’ LX (“later learnt language”) relative to their L1 (“first language”). The final scale, dubbed RER-LX (for Reduced Emotional Resonance in LX), comprises 15 items and possesses a number of desirable psychometric properties. It yields good test reliability (expected alpha between 0.8 and 0.9), produces near-normally distributed test scores, and exhibits content validity in terms of its underlying factor structure. Moreover, it correlates well with the only other instrument previously used for the same purpose (BEQ subscale comprising BEQ-swearing, BEQ-feelings and BEQ-anger). However, compared to the BEQ items, RER-LX has significantly better discriminant validity in relation to LexTALE, a widely used measure of proficiency in English as a second language. Our new scale will be useful to researchers studying bilingualism and emotion.
在两项在线调查研究中(分别为N=688和N=247),我们开发并验证了一种新的心理测量量表,用于测量双语者的LX(“后学语言”)相对于L1(“第一语言”)的情绪共鸣减少。最后的量表被称为RER-LX(用于减少LX中的情绪共鸣),包括15个项目,并具有许多理想的心理测量特性。它产生了良好的测试可靠性(预期α在0.8和0.9之间),产生了接近正态分布的测试分数,并在其潜在因素结构方面表现出内容有效性。此外,它与以前用于相同目的的唯一其他工具(BEQ分量表,包括BEQ咒骂、BEQ感觉和BEQ愤怒)有很好的相关性。然而,与BEQ项目相比,RER-LX与LexTALE(一种广泛使用的衡量英语作为第二语言熟练程度的指标)相比具有更好的判别有效性。我们的新量表将对研究双语和情绪的研究人员有用。
{"title":"RER-LX: A new scale to measure reduced emotional resonance in bilinguals’ later learnt language","authors":"Wilhelmiina Toivo, Christoph Scheepers, Jean-Marc DeWaele","doi":"10.1017/s1366728923000561","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000561","url":null,"abstract":"In two online survey studies (N = 688 and N = 247, respectively) we developed and validated a new psychometric scale for measuring emotional resonance reduction in bilinguals’ LX (“later learnt language”) relative to their L1 (“first language”). The final scale, dubbed RER-LX (for <jats:italic>Reduced Emotional Resonanc</jats:italic>e in <jats:italic>LX</jats:italic>), comprises 15 items and possesses a number of desirable psychometric properties. It yields good test reliability (expected alpha between 0.8 and 0.9), produces near-normally distributed test scores, and exhibits content validity in terms of its underlying factor structure. Moreover, it correlates well with the only other instrument previously used for the same purpose (BEQ subscale comprising <jats:italic>BEQ-swearing</jats:italic>, <jats:italic>BEQ-feelings</jats:italic> and <jats:italic>BEQ-anger</jats:italic>). However, compared to the BEQ items, RER-LX has significantly better discriminant validity in relation to LexTALE, a widely used measure of proficiency in English as a second language. Our new scale will be useful to researchers studying bilingualism and emotion.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"8 33","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-10-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71435354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do more proficient writers use fewer cognates in L2? A computational approach 更熟练的作家在第二语言中使用的同源词更少吗?计算方法
1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.1017/s1366728923000482
Liat Nativ, Yuval Nov, Noam Ordan, Shuly Wintner, Anat Prior
Abstract Bilinguals often show evidence of cross language influences, such as facilitation in processing cognates. Here we use computational methods for analyzing spontaneous English texts written by hundreds of speakers of different L1s, at different levels of English proficiency, to investigate writers’ preference for using cognates over alternative word choices. We focus on English, since a majority of its lexicon is either of Romance or Germanic origin, allowing an investigation of the preference of speakers of Germanic and Romance L1s towards cognates between their L1 and English. Results show that L2 writers tend to prefer English cognates, and that this tendency is weaker as English proficiency level increases, suggesting diminishing effects of CLI. However, a comparison of the L2 writers with native English writers shows general overuse of cognates only for the Germanic, but not the Romance, L1 speakers, most likely due to the register of argumentative writing.
双语者经常表现出跨语言影响的证据,如同源词加工的便利化。在这里,我们使用计算方法来分析数百名不同英语水平、不同英语水平的人所写的即兴英语文本,以调查作者对使用同源词的偏好。我们将重点放在英语上,因为它的大部分词汇要么是罗曼语,要么是日耳曼语,从而可以调查日耳曼语和罗曼语L1的使用者对L1和英语之间同源词的偏好。结果表明,二语写作者倾向于使用英语同源词,并且这种倾向随着英语水平的提高而减弱,这表明英语同源词的影响正在减弱。然而,将第二语言作者与母语为英语的作者进行比较后发现,只有日耳曼语作者普遍过度使用同源词,而母语为英语的罗曼语作者则没有,这很可能是议论文写作的原因。
{"title":"Do more proficient writers use fewer cognates in L2? A computational approach","authors":"Liat Nativ, Yuval Nov, Noam Ordan, Shuly Wintner, Anat Prior","doi":"10.1017/s1366728923000482","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000482","url":null,"abstract":"Abstract Bilinguals often show evidence of cross language influences, such as facilitation in processing cognates. Here we use computational methods for analyzing spontaneous English texts written by hundreds of speakers of different L1s, at different levels of English proficiency, to investigate writers’ preference for using cognates over alternative word choices. We focus on English, since a majority of its lexicon is either of Romance or Germanic origin, allowing an investigation of the preference of speakers of Germanic and Romance L1s towards cognates between their L1 and English. Results show that L2 writers tend to prefer English cognates, and that this tendency is weaker as English proficiency level increases, suggesting diminishing effects of CLI. However, a comparison of the L2 writers with native English writers shows general overuse of cognates only for the Germanic, but not the Romance, L1 speakers, most likely due to the register of argumentative writing.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135481034","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Roles of bilingualism and musicianship in resisting semantic or prosodic interference while recognizing emotion in sentences 双语和音乐才能在识别句子情感时抵抗语义或韵律干扰的作用
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-28 DOI: 10.1017/s1366728923000573
Cassandra Neumann, Anastasia Sares, Erica Chelini, Mickael Deroche
Listeners can use the way people speak (prosody) or what people say (semantics) to infer vocal emotions. It can be speculated that bilinguals and musicians can better use the former rather than the latter compared to monolinguals and non-musicians. However, the literature to date has offered mixed evidence for this prosodic bias. Bilinguals and musicians are also arguably known for their ability to ignore distractors and can outperform monolinguals and non-musicians when prosodic and semantic cues conflict. In two online experiments, 1041 young adults listened to sentences with either matching or mismatching semantic and prosodic cues to emotions. 526 participants were asked to identify the emotion using the prosody and 515 using the semantics. In both experiments, performance suffered when cues conflicted, and in such conflicts, musicians outperformed non-musicians among bilinguals, but not among monolinguals. This finding supports an increased ability of bilingual musicians to inhibit irrelevant information in speech.
听众可以使用人们说话的方式(韵律)或人们说话的内容(语义)来推断声音情绪。可以推测,与单语和非音乐家相比,双语者和音乐家可以更好地使用前者而不是后者。然而,迄今为止的文献为这种韵律偏见提供了喜忧参半的证据。双语者和音乐家也可以说以忽视干扰因素的能力而闻名,当韵律和语义线索发生冲突时,他们的表现优于单语者和非音乐家。在两项在线实验中,1041名年轻人听了语义和韵律线索与情绪匹配或不匹配的句子。526名参与者被要求使用韵律来识别情绪,515名参与者使用语义来识别情绪。在这两项实验中,当线索发生冲突时,表现会受到影响,在这种冲突中,音乐家在双语者中的表现优于非音乐家,但在单语者中则不然。这一发现支持了双语音乐家抑制言语中不相关信息的能力的增强。
{"title":"Roles of bilingualism and musicianship in resisting semantic or prosodic interference while recognizing emotion in sentences","authors":"Cassandra Neumann, Anastasia Sares, Erica Chelini, Mickael Deroche","doi":"10.1017/s1366728923000573","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000573","url":null,"abstract":"Listeners can use the way people speak (prosody) or what people say (semantics) to infer vocal emotions. It can be speculated that bilinguals and musicians can better use the former rather than the latter compared to monolinguals and non-musicians. However, the literature to date has offered mixed evidence for this prosodic bias. Bilinguals and musicians are also arguably known for their ability to ignore distractors and can outperform monolinguals and non-musicians when prosodic and semantic cues conflict. In two online experiments, 1041 young adults listened to sentences with either matching or mismatching semantic and prosodic cues to emotions. 526 participants were asked to identify the emotion using the prosody and 515 using the semantics. In both experiments, performance suffered when cues conflicted, and in such conflicts, musicians outperformed non-musicians among bilinguals, but not among monolinguals. This finding supports an increased ability of bilingual musicians to inhibit irrelevant information in speech.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"8 32","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71435355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Both L1 and L2 proficiency impact ToM reasoning in children aged 4 to 6. Painting a more nuanced picture of the relation between bilingualism and ToM L1和L2的熟练程度都会影响4-6岁儿童的ToM推理。描绘了一幅更微妙的双语与ToM之间的关系图
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-26 DOI: 10.1017/s1366728923000652
Marta Białecka, Zofia Wodniecka, Karolina Muszyńska, Marta Szpak, Ewa Haman
Previous studies that contrasting bilinguals with monolinguals on Theory of Mind (ToM) have shown mixed results. We present a relatively large (N = 102) study comparing Polish–English sequential bilinguals living in the UK with Polish monolinguals living in Poland. Going beyond a simple group comparison, we explored the role of language proficiency and input in ToM abilities. A battery of eight tasks was used to measure ToM, and the groups were matched on age, gender, SES, IQ and L1 word comprehension. Although bilinguals did not differ from monolinguals in accuracy in ToM tasks, they demonstrated better reasoning abilities when providing justification for ToM responses. ToM accuracy scores were best predicted by L1 proficiency, but the justification scores were best predicted by both L1 and L2 proficiency. The findings suggest that the nuances of bilingual experience provide an important scaffolding context for ToM development.
先前在心理理论(ToM)上对双语者和单语者进行对比的研究显示出喜忧参半的结果。我们提出了一项相对较大的研究(N=102),比较了居住在英国的波兰语-英语顺序双语者和居住在波兰的波兰文单语者。除了简单的小组比较之外,我们还探讨了语言熟练度和输入在ToM能力中的作用。一组八项任务用于测量ToM,各组在年龄、性别、SES、IQ和L1单词理解方面进行匹配。尽管双语者在ToM任务的准确性上与单语者没有差异,但他们在为ToM反应提供理由时表现出了更好的推理能力。ToM准确度得分最好通过L1熟练度来预测,但正当性得分最好通过L2和L1熟练度预测。研究结果表明,双语经验的细微差别为ToM的发展提供了重要的框架背景。
{"title":"Both L1 and L2 proficiency impact ToM reasoning in children aged 4 to 6. Painting a more nuanced picture of the relation between bilingualism and ToM","authors":"Marta Białecka, Zofia Wodniecka, Karolina Muszyńska, Marta Szpak, Ewa Haman","doi":"10.1017/s1366728923000652","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000652","url":null,"abstract":"Previous studies that contrasting bilinguals with monolinguals on Theory of Mind (ToM) have shown mixed results. We present a relatively large (<jats:italic>N</jats:italic> = 102) study comparing Polish–English sequential bilinguals living in the UK with Polish monolinguals living in Poland. Going beyond a simple group comparison, we explored the role of language proficiency and input in ToM abilities. A battery of eight tasks was used to measure ToM, and the groups were matched on age, gender, SES, IQ and L1 word comprehension. Although bilinguals did not differ from monolinguals in accuracy in ToM tasks, they demonstrated better reasoning abilities when providing justification for ToM responses. ToM accuracy scores were best predicted by L1 proficiency, but the justification scores were best predicted by both L1 and L2 proficiency. The findings suggest that the nuances of bilingual experience provide an important scaffolding context for ToM development.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"8 29","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71435358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The role of oral vocabulary when L2 speakers read novel words: A complex word training study 二语使用者阅读新单词时口语词汇的作用:一项复杂的单词训练研究
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-25 DOI: 10.1017/s1366728923000627
Ali Behzadnia, Signy Wegener, Audrey Bürki, Elisabeth Beyersmann
The present study asked whether oral vocabulary training can facilitate reading in a second language (L2). Fifty L2 speakers of English received oral training over three days on complex novel words, with predictable and unpredictable spellings, composed of novel stems and existing suffixes (i.e., vishing, vishes, vished). After training, participants read the novel word stems for the first time (i.e., trained and untrained), embedded in sentences, and their eye movements were monitored. The eye-tracking data revealed shorter looking times for trained than untrained stems, and for stems with predictable than unpredictable spellings. In contrast to monolingual speakers of English, the interaction between training and spelling predictability was not significant, suggesting that L2 speakers did not generate orthographic skeletons that were robust enough to affect their eye-movement behaviour when seeing the trained novel words for the first time in print.
本研究询问口语词汇训练是否能促进第二语言(L2)的阅读。50名英语二语使用者接受了为期三天的复杂小说单词口语培训,这些单词的拼写可预测和不可预测,由小说词干和现有后缀(即vishing、vishes、vished)组成。训练后,参与者第一次阅读小说词干(即经过训练和未经训练),嵌入句子中,并监测他们的眼动。眼动追踪数据显示,经过训练的词干比未经训练的词根的注视时间更短,拼写可预测的词干的注视时间也比不可预测的要短。与英语单语使用者相比,训练和拼写可预测性之间的互动并不显著,这表明二语使用者在第一次看到训练过的小说单词时,没有生成足够强大的正字法骨架来影响他们的眼动行为。
{"title":"The role of oral vocabulary when L2 speakers read novel words: A complex word training study","authors":"Ali Behzadnia, Signy Wegener, Audrey Bürki, Elisabeth Beyersmann","doi":"10.1017/s1366728923000627","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000627","url":null,"abstract":"The present study asked whether oral vocabulary training can facilitate reading in a second language (L2). Fifty L2 speakers of English received oral training over three days on complex novel words, with predictable and unpredictable spellings, composed of novel stems and existing suffixes (i.e., <jats:italic>vishing</jats:italic>, <jats:italic>vishes</jats:italic>, <jats:italic>vished</jats:italic>). After training, participants read the novel word stems for the first time (i.e., trained and untrained), embedded in sentences, and their eye movements were monitored. The eye-tracking data revealed shorter looking times for trained than untrained stems, and for stems with predictable than unpredictable spellings. In contrast to monolingual speakers of English, the interaction between training and spelling predictability was not significant, suggesting that L2 speakers did not generate orthographic skeletons that were robust enough to affect their eye-movement behaviour when seeing the trained novel words for the first time in print.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"8 28","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71435359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Bilingualism: Language and Cognition
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1