首页 > 最新文献

Bilingualism: Language and Cognition最新文献

英文 中文
The role of oral vocabulary when L2 speakers read novel words: A complex word training study 二语使用者阅读新单词时口语词汇的作用:一项复杂的单词训练研究
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-25 DOI: 10.1017/s1366728923000627
Ali Behzadnia, Signy Wegener, Audrey Bürki, Elisabeth Beyersmann
The present study asked whether oral vocabulary training can facilitate reading in a second language (L2). Fifty L2 speakers of English received oral training over three days on complex novel words, with predictable and unpredictable spellings, composed of novel stems and existing suffixes (i.e., vishing, vishes, vished). After training, participants read the novel word stems for the first time (i.e., trained and untrained), embedded in sentences, and their eye movements were monitored. The eye-tracking data revealed shorter looking times for trained than untrained stems, and for stems with predictable than unpredictable spellings. In contrast to monolingual speakers of English, the interaction between training and spelling predictability was not significant, suggesting that L2 speakers did not generate orthographic skeletons that were robust enough to affect their eye-movement behaviour when seeing the trained novel words for the first time in print.
本研究询问口语词汇训练是否能促进第二语言(L2)的阅读。50名英语二语使用者接受了为期三天的复杂小说单词口语培训,这些单词的拼写可预测和不可预测,由小说词干和现有后缀(即vishing、vishes、vished)组成。训练后,参与者第一次阅读小说词干(即经过训练和未经训练),嵌入句子中,并监测他们的眼动。眼动追踪数据显示,经过训练的词干比未经训练的词根的注视时间更短,拼写可预测的词干的注视时间也比不可预测的要短。与英语单语使用者相比,训练和拼写可预测性之间的互动并不显著,这表明二语使用者在第一次看到训练过的小说单词时,没有生成足够强大的正字法骨架来影响他们的眼动行为。
{"title":"The role of oral vocabulary when L2 speakers read novel words: A complex word training study","authors":"Ali Behzadnia, Signy Wegener, Audrey Bürki, Elisabeth Beyersmann","doi":"10.1017/s1366728923000627","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000627","url":null,"abstract":"The present study asked whether oral vocabulary training can facilitate reading in a second language (L2). Fifty L2 speakers of English received oral training over three days on complex novel words, with predictable and unpredictable spellings, composed of novel stems and existing suffixes (i.e., <jats:italic>vishing</jats:italic>, <jats:italic>vishes</jats:italic>, <jats:italic>vished</jats:italic>). After training, participants read the novel word stems for the first time (i.e., trained and untrained), embedded in sentences, and their eye movements were monitored. The eye-tracking data revealed shorter looking times for trained than untrained stems, and for stems with predictable than unpredictable spellings. In contrast to monolingual speakers of English, the interaction between training and spelling predictability was not significant, suggesting that L2 speakers did not generate orthographic skeletons that were robust enough to affect their eye-movement behaviour when seeing the trained novel words for the first time in print.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"8 28","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71435359","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
73% of the observed bilingual (dis)advantageous effects on cognition stem from sociolinguistic factors: A systematic review 一项系统回顾:73%的观察到的双语(非)对认知的有利影响源于社会语言学因素
1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-22 DOI: 10.1017/s1366728923000664
Camilla Masullo, Vittoria Dentella, Evelina Leivada
Abstract Being bilingual confers certain behavioral effects. Determining their precise origin is of utmost importance given the need to avoid unjust misattribution of labels such as “bilingual (dis)advantage” to people's bilingual experiences. To this end, this systematic PRISMA-based review aims to shed light on the social and sociolinguistic origins of bilingualism-related behavioral effects. Analyzing 368 studies, we find that 73.41% of the 267 studies that report such effects attribute them either to sociolinguistic factors alone or to the interaction of sociolinguistic and cognitive factors. Linking the two fronts, type of effect and origin of effect, we find a previously unreported correlation: Studies that find evidence for bilingual disadvantages are more likely to claim a sociolinguistic origin, while studies that report advantages are more likely to link their findings to a cognitive origin. We discuss these results and present the key components of a sociolinguistic theory of the origin of bilingual effects.
双语会带来一定的行为影响。考虑到需要避免不公正地将“双语(非)优势”等标签错误地归因于人们的双语经历,确定它们的确切来源至关重要。为此,本综述旨在揭示与双语相关的行为效应的社会和社会语言学根源。通过对368项研究的分析,我们发现,在267项研究中,有73.41%的研究报告了这种影响,这些研究要么将其归因于社会语言学因素,要么归因于社会语言学和认知因素的相互作用。将这两个方面联系起来,即效应的类型和效应的起源,我们发现了一个以前未被报道的相关性:发现双语劣势证据的研究更有可能声称其源于社会语言学,而报告优势的研究更有可能将其发现与认知起源联系起来。我们讨论了这些结果,并提出了双语效应起源的社会语言学理论的关键组成部分。
{"title":"73% of the observed bilingual (dis)advantageous effects on cognition stem from sociolinguistic factors: A systematic review","authors":"Camilla Masullo, Vittoria Dentella, Evelina Leivada","doi":"10.1017/s1366728923000664","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000664","url":null,"abstract":"Abstract Being bilingual confers certain behavioral effects. Determining their precise origin is of utmost importance given the need to avoid unjust misattribution of labels such as “bilingual (dis)advantage” to people's bilingual experiences. To this end, this systematic PRISMA-based review aims to shed light on the social and sociolinguistic origins of bilingualism-related behavioral effects. Analyzing 368 studies, we find that 73.41% of the 267 studies that report such effects attribute them either to sociolinguistic factors alone or to the interaction of sociolinguistic and cognitive factors. Linking the two fronts, type of effect and origin of effect, we find a previously unreported correlation: Studies that find evidence for bilingual disadvantages are more likely to claim a sociolinguistic origin, while studies that report advantages are more likely to link their findings to a cognitive origin. We discuss these results and present the key components of a sociolinguistic theory of the origin of bilingual effects.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136061042","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Heritage language development and processing: Non-canonical word orders in Mandarin–English child heritage speakers 传统语言的发展和处理:普通话中的非规范语序——以英语为母语的儿童
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-18 DOI: 10.1017/s1366728923000639
Jiuzhou Hao, Vasiliki Chondrogianni, Patrick Sturt
Previous research suggests that child HSs’ performance in offline linguistic tasks is typically worse than their age-matched monolingual peers and is modulated by linguistic and child-level factors. This study examined the comprehension and production of three Mandarin non-canonical structures in 5- to 9-year-old Mandarin–English heritage children and Mandarin-speaking monolingual children, including an online processing task. Results showed that heritage children had different performance in production and offline comprehension across structures compared to monolinguals. In online processing, they showed sensitivity to different cues similarly to monolinguals but took longer to revise initial misinterpretations. Within heritage children, we found that presence of morphosyntactic cues facilitated performance across tasks while cross-linguistic influence was only identified in production and offline comprehension but not in online processing. Additionally, input quantity predicted their production and offline comprehension accuracy of non-canonical structures, whereas age modulated their production. Lastly, online processing was not modulated by age nor input.
先前的研究表明,儿童HSs在离线语言任务中的表现通常比同龄单语同龄人差,并受到语言和儿童水平因素的调节。本研究考察了5至9岁的普通话-英语传统儿童和讲普通话的单语儿童对三种普通话非规范结构的理解和产生,包括在线处理任务。结果表明,与单语儿童相比,传统儿童在不同结构的生产和离线理解方面表现不同。在在线处理中,他们对不同的线索表现出与单语者相似的敏感性,但需要更长的时间来修正最初的误解。在传统儿童中,我们发现形态句法线索的存在有助于跨任务的表现,而跨语言的影响只在生产和离线理解中发现,而在在线处理中没有发现。此外,输入量预测了他们的生产和非规范结构的离线理解准确性,而年龄调节了他们的产量。最后,在线处理不受年龄和输入的影响。
{"title":"Heritage language development and processing: Non-canonical word orders in Mandarin–English child heritage speakers","authors":"Jiuzhou Hao, Vasiliki Chondrogianni, Patrick Sturt","doi":"10.1017/s1366728923000639","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000639","url":null,"abstract":"Previous research suggests that child HSs’ performance in offline linguistic tasks is typically worse than their age-matched monolingual peers and is modulated by linguistic and child-level factors. This study examined the comprehension and production of three Mandarin non-canonical structures in 5- to 9-year-old Mandarin–English heritage children and Mandarin-speaking monolingual children, including an online processing task. Results showed that heritage children had different performance in production and offline comprehension across structures compared to monolinguals. In online processing, they showed sensitivity to different cues similarly to monolinguals but took longer to revise initial misinterpretations. Within heritage children, we found that presence of morphosyntactic cues facilitated performance across tasks while cross-linguistic influence was only identified in production and offline comprehension but not in online processing. Additionally, input quantity predicted their production and offline comprehension accuracy of non-canonical structures, whereas age modulated their production. Lastly, online processing was not modulated by age nor input.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"8 23","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71435364","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wanna contraction in first language acquisition, child second language acquisition, and adult second language acquisition 第一语言习得、儿童第二语言习得和成人第二语言学习中的Wanna收缩
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-11 DOI: 10.1017/s1366728923000640
Haerim Hwang
Contraction of want to to wanna is sometimes possible (e.g., Who do you want to/wanna stay with ___ ?), but sometimes impossible (e.g., Who do you want ___ to/*wanna stay?). This contrast is attributable to the grammatical constraint that a wh-trace blocks the contraction of want and to. Most first language (L1) and second language (L2) acquisition studies testing learner knowledge of this constraint have used elicited production tasks and focused on adult participants, with inconsistent results. Using a child-friendly acceptability judgment task, the current study shows that children as young as 3;11 and both child and adult L2 learners have target-like knowledge of the constraint on wanna contraction. This result is in line with the position that L1 acquisition, child L2 acquisition, and adult L2 acquisition are qualitatively similar.
想和想的收缩有时是可能的(例如,你想/想和___在一起?),但有时是不可能的(如,你想让___和/想留下谁?)。这种对比可归因于wh痕迹阻碍了want和to的收缩这一语法约束。大多数测试学习者对这一约束知识的第一语言(L1)和第二语言(L2)习得研究都使用了引出的生产任务,并将重点放在成年参与者身上,结果不一致。使用儿童友好的可接受性判断任务,目前的研究表明,3岁以下的儿童;11,儿童和成人二语学习者都具有对愿望收缩的约束的目标式知识。这一结果符合L1习得、儿童L2习得和成人L2习得在质量上相似的立场。
{"title":"Wanna contraction in first language acquisition, child second language acquisition, and adult second language acquisition","authors":"Haerim Hwang","doi":"10.1017/s1366728923000640","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000640","url":null,"abstract":"Contraction of <jats:italic>want to</jats:italic> to <jats:italic>wanna</jats:italic> is sometimes possible (e.g., <jats:italic>Who do you want to/wanna stay with ___ ?</jats:italic>), but sometimes impossible (e.g., <jats:italic>Who do you want ___ to/*wanna stay?</jats:italic>). This contrast is attributable to the grammatical constraint that a <jats:italic>wh</jats:italic>-trace blocks the contraction of <jats:italic>want</jats:italic> and <jats:italic>to</jats:italic>. Most first language (L1) and second language (L2) acquisition studies testing learner knowledge of this constraint have used elicited production tasks and focused on adult participants, with inconsistent results. Using a child-friendly acceptability judgment task, the current study shows that children as young as 3;11 and both child and adult L2 learners have target-like knowledge of the constraint on <jats:italic>wanna</jats:italic> contraction. This result is in line with the position that L1 acquisition, child L2 acquisition, and adult L2 acquisition are qualitatively similar.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"8 15","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"71435148","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cross-linguistic influence in the bilingual lexicon: Evidence for ubiquitous facilitation and context-dependent interference effects on lexical processing 双语词典中的跨语言影响:词汇加工中普遍存在的便利化和语境相关干扰效应的证据
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-08 DOI: 10.1017/s1366728923000597
Lyam M. Bailey, Kate Lockary, Eve Higby
For bilinguals, lexical access in one language may affect, or be affected by, activation of words in another language. Research to date suggests seemingly contradictory effects of such cross-linguistic influence (CLI): in some cases CLI facilitates lexical access while in others it is a hindrance. Here we provide a comprehensive review of CLI effects drawn from multiple disciplines and paradigms. We describe the contexts within which CLI gives rise to facilitation and interference and suggest that these two general effects arise from separate mechanisms that are not mutually exclusive. Moreover, we argue that facilitation is ubiquitous, occurring in virtually all instances of CLI, while interference is not always present and depends on levels of cross-language lexical competition. We discuss three critical factors – language context, direction, and modality of CLI – which appear to modulate facilitation and interference. Overall, we hope to provide a general framework for investigating CLI in future research.
对于双语者来说,一种语言的词汇获取可能会影响或受另一种语言词汇激活的影响。迄今为止的研究表明,这种跨语言影响(CLI)的影响似乎是矛盾的:在某些情况下,CLI促进了词汇的获取,而在另一些情况下,它是一种障碍。在这里,我们提供了一个全面的审查CLI的影响,从多个学科和范式。我们描述了CLI产生促进和干扰的背景,并建议这两种一般效应来自不同的机制,而不是相互排斥的。此外,我们认为促进是无处不在的,发生在几乎所有的CLI实例中,而干扰并不总是存在,并且取决于跨语言词汇竞争的水平。我们讨论了三个关键因素——语言语境、方向和命令行模式——它们似乎调节着促进和干扰。总之,我们希望在未来的研究中为研究CLI提供一个总体框架。
{"title":"Cross-linguistic influence in the bilingual lexicon: Evidence for ubiquitous facilitation and context-dependent interference effects on lexical processing","authors":"Lyam M. Bailey, Kate Lockary, Eve Higby","doi":"10.1017/s1366728923000597","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000597","url":null,"abstract":"\u0000 For bilinguals, lexical access in one language may affect, or be affected by, activation of words in another language. Research to date suggests seemingly contradictory effects of such cross-linguistic influence (CLI): in some cases CLI facilitates lexical access while in others it is a hindrance. Here we provide a comprehensive review of CLI effects drawn from multiple disciplines and paradigms. We describe the contexts within which CLI gives rise to facilitation and interference and suggest that these two general effects arise from separate mechanisms that are not mutually exclusive. Moreover, we argue that facilitation is ubiquitous, occurring in virtually all instances of CLI, while interference is not always present and depends on levels of cross-language lexical competition. We discuss three critical factors – language context, direction, and modality of CLI – which appear to modulate facilitation and interference. Overall, we hope to provide a general framework for investigating CLI in future research.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42042113","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cross-language semantic and orthographic parafoveal processing by bilingual L1 German–L2 English readers 母语德语-二语双语读者的跨语言语义和正字法旁中央凹加工
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-31 DOI: 10.1017/s1366728923000536
Leigh B. Fernandez, Christoph Scheepers, S. Allen
In a recent study, Fernandez et al. (2021) investigated parafoveal processing in L1 English and L1 German–L2 English readers using the gaze contingent boundary paradigm (Rayner, 1975). Unexpectedly, L2 readers derived an interference from a non-cognate translation parafoveal mask (arrow vs. pfeil), but derived a benefit from a German orthographic parafoveal mask (arrow vs. pfexk) when reading in English. The authors argued that bilingual readers incurred a switching cost from the complete German word, and derived a benefit by keeping both lexicons active from the partial German word. In this registered report, we further test this finding with L1 German–L2 English participants using improved items, but with the sentences presented in German. We were able to replicate the non-cognate translation interference but not the orthographic facilitation. Follow up comparisons showed that all parafoveal masks evoked similar inhibition, suggesting that bilingual readers do not process non-cognate semantic or orthographic information parafoveally.
在最近的一项研究中,Fernandez等人(2021)使用凝视偶然边界范式研究了L1英语和L1德语- l2英语读者的旁中央凹加工(Rayner, 1975)。出乎意料的是,二语读者在阅读英语时从非同源翻译的旁中央凹掩码(箭头与pfeil)中获得干扰,但从德语正字法的旁中央凹掩码(箭头与pfek)中获得好处。作者认为,双语读者从完整的德语单词中产生了转换成本,而从部分德语单词中保持两种词汇的活跃则获得了好处。在这篇注册的报告中,我们进一步测试了L1德语- l2英语参与者的这一发现,使用改进的项目,但用德语呈现句子。我们能够复制非同源翻译干扰,但不能复制正字法促进。随后的比较表明,所有的旁中央凹面具都引起了类似的抑制,这表明双语读者不处理非同源语义或正字法信息的旁中央凹。
{"title":"Cross-language semantic and orthographic parafoveal processing by bilingual L1 German–L2 English readers","authors":"Leigh B. Fernandez, Christoph Scheepers, S. Allen","doi":"10.1017/s1366728923000536","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000536","url":null,"abstract":"\u0000 In a recent study, Fernandez et al. (2021) investigated parafoveal processing in L1 English and L1 German–L2 English readers using the gaze contingent boundary paradigm (Rayner, 1975). Unexpectedly, L2 readers derived an interference from a non-cognate translation parafoveal mask (arrow vs. pfeil), but derived a benefit from a German orthographic parafoveal mask (arrow vs. pfexk) when reading in English. The authors argued that bilingual readers incurred a switching cost from the complete German word, and derived a benefit by keeping both lexicons active from the partial German word. In this registered report, we further test this finding with L1 German–L2 English participants using improved items, but with the sentences presented in German. We were able to replicate the non-cognate translation interference but not the orthographic facilitation. Follow up comparisons showed that all parafoveal masks evoked similar inhibition, suggesting that bilingual readers do not process non-cognate semantic or orthographic information parafoveally.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48015171","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The neural basis of Number and Person phi-features processing: An fMRI study in highly proficient bilinguals 数字和人称phi特征处理的神经基础:一项对精通双语者的fMRI研究
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-31 DOI: 10.1017/s1366728923000615
Simin Meykadeh, A. Golfam, S. A. Batouli, W. Sommer
No studies have investigated the neural correlates of Number and Person agreement processing in bilinguals. Because a previous fMRI study showed difference in L1 and L2 morphosyntactic processing of L1 Turkish–L2 Persian bilinguals, it was of interest whether this difference can be specifically attributed to Number or Person processing. Therefore, we reanalyzed these data at the whole-brain level, revealing a selective response for Number Violations in the pars opercularis (PO), whereas Number and Person Violations activated the posterior superior temporal gyrus (pSTG). These results support the decomposition of agreement projections and their neuroanatomical substrates in bilinguals and confirm the involvement of systematically different feature-checking and feature-mapping mechanisms in Number and Person agreement but shared mechanisms between L1 and L2. Moreover, at variance with previous reports, Number Violations evoked more effects than Person Violations in pSTG, suggesting qualitatively different processing underlying R-expression and pronominal controllers.
目前还没有研究调查双语者数字和人称协议处理的神经关联。由于先前的fMRI研究显示了L1土耳其语- L2波斯语双语者L1和L2形态句法加工的差异,因此这种差异是否可以具体归因于数字或人物加工是一个有趣的问题。因此,我们在全脑水平上重新分析了这些数据,揭示了对数字违规的选择性反应在包部(PO),而数字和人违规激活了颞后上回(pSTG)。这些结果支持了双语者认同投射及其神经解剖学基础的分解,并证实了数与人认同中涉及系统不同的特征检查和特征映射机制,但L1和L2之间存在共享机制。此外,与之前的研究结果不同,在pSTG中,违反数字行为比违反人物行为诱发更多的效应,这表明在r表达和代词控制因素下,处理的性质不同。
{"title":"The neural basis of Number and Person phi-features processing: An fMRI study in highly proficient bilinguals","authors":"Simin Meykadeh, A. Golfam, S. A. Batouli, W. Sommer","doi":"10.1017/s1366728923000615","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000615","url":null,"abstract":"\u0000 No studies have investigated the neural correlates of Number and Person agreement processing in bilinguals. Because a previous fMRI study showed difference in L1 and L2 morphosyntactic processing of L1 Turkish–L2 Persian bilinguals, it was of interest whether this difference can be specifically attributed to Number or Person processing. Therefore, we reanalyzed these data at the whole-brain level, revealing a selective response for Number Violations in the pars opercularis (PO), whereas Number and Person Violations activated the posterior superior temporal gyrus (pSTG). These results support the decomposition of agreement projections and their neuroanatomical substrates in bilinguals and confirm the involvement of systematically different feature-checking and feature-mapping mechanisms in Number and Person agreement but shared mechanisms between L1 and L2. Moreover, at variance with previous reports, Number Violations evoked more effects than Person Violations in pSTG, suggesting qualitatively different processing underlying R-expression and pronominal controllers.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43054402","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Bilingual Abstract Semantic Associative Network Training (BAbSANT): A Russian–English case study 双语抽象语义联想网络训练(BAbANT):俄英案例研究
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-25 DOI: 10.1017/s1366728923000500
Teresa Gray, Julia Palevich, Chaleece W. Sandberg
BAbSANT (Bilingual Abstract Semantic Associative Network Training) is a novel, theoretically motivated approach to anomia therapy for bilingual persons with aphasia (BPWA). We report on a Russian-dominant, Russian–English BPWA, who was trained on abstract English and Russian words. We hypothesized both within- and cross-language generalization when the non-dominant language was trained, and only within-language generalization when the dominant language was trained. We also hypothesized that cross-language generalization is modulated by nonverbal cognitive control. Results revealed that when English abstract words were trained, within-language generalization to concrete words and cross-language generalization to Russian abstract words was observed, confirming our first hypothesis. However, our second hypothesis was not confirmed. When Russian was trained, direct effects of treatment and within- or cross-language generalization effects were not observed. Our third hypothesis was confirmed. Results from cognitive control tasks from this individual suggest a role of nonverbal cognitive control on cross-language treatment outcomes.
BAbSANT(双语抽象语义联想网络训练)是一种新颖的、有理论依据的失语症双语患者失范治疗方法。我们报道了一位俄语占主导地位的俄语-英语BPWA,他接受了抽象英语和俄语单词的培训。我们假设,当训练非主导语言时,既有语言内概括,也有跨语言概括,当训练主导语言时只进行语言内概括。我们还假设跨语言概括是由非语言认知控制所调节的。结果表明,当训练英语抽象词时,观察到语言内对具体词的泛化和跨语言对俄语抽象词的泛化,证实了我们的第一个假设。然而,我们的第二个假设没有得到证实。当训练俄语时,没有观察到治疗的直接影响以及语言内或跨语言的泛化效果。我们的第三个假设得到了证实。来自该个体的认知控制任务的结果表明非言语认知控制在跨语言治疗结果中的作用。
{"title":"Bilingual Abstract Semantic Associative Network Training (BAbSANT): A Russian–English case study","authors":"Teresa Gray, Julia Palevich, Chaleece W. Sandberg","doi":"10.1017/s1366728923000500","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000500","url":null,"abstract":"\u0000 BAbSANT (Bilingual Abstract Semantic Associative Network Training) is a novel, theoretically motivated approach to anomia therapy for bilingual persons with aphasia (BPWA). We report on a Russian-dominant, Russian–English BPWA, who was trained on abstract English and Russian words. We hypothesized both within- and cross-language generalization when the non-dominant language was trained, and only within-language generalization when the dominant language was trained. We also hypothesized that cross-language generalization is modulated by nonverbal cognitive control. Results revealed that when English abstract words were trained, within-language generalization to concrete words and cross-language generalization to Russian abstract words was observed, confirming our first hypothesis. However, our second hypothesis was not confirmed. When Russian was trained, direct effects of treatment and within- or cross-language generalization effects were not observed. Our third hypothesis was confirmed. Results from cognitive control tasks from this individual suggest a role of nonverbal cognitive control on cross-language treatment outcomes.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45454747","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cross-linguistic influence in the simultaneous bilingual child's lexicon: An eye-tracking and primed picture selection study 同时双语儿童词汇的跨语言影响:眼动追踪和启动图片选择研究
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-15 DOI: 10.1017/s136672892300055x
E.K.A. Koutamanis, G. Kootstra, T. Dijkstra, S. Unsworth
In a between-language lexical priming study, we examined to what extent the two languages in a simultaneous bilingual child's lexicon interact, while taking individual differences in language exposure into account. Primary-school-aged Dutch–Greek bilinguals performed a primed picture selection task combined with eye-tracking. They matched pictures to auditorily presented Dutch target words preceded by Greek prime words. Their reaction times and eye movements were recorded. We tested for effects of between-language phonological priming, translation priming, and phonological priming through translation. Priming effects emerged in reaction times and eye movements in all three conditions, at different stages of processing, and unaffected by language exposure. These results extend previous findings for bilingual toddlers and bilingual adults. Processing similarities between these populations indicate that, across different stages of development, bilinguals have an integrated lexicon that is accessed in a language-nonselective way and is susceptible to interactions within and between different types of lexical representation.
在一项语言间词汇启动研究中,我们考察了同时双语儿童的两种语言词汇在多大程度上相互作用,同时考虑了语言暴露的个体差异。小学年龄的荷兰-希腊双语者执行了一项结合眼球追踪的启动图片选择任务。他们将图片与听力上呈现的荷兰语目标单词相匹配,这些单词前面有希腊语的基本单词。他们的反应时间和眼球运动被记录下来。我们测试了语言间语音启动、翻译启动和通过翻译进行语音启动的效应。在所有三种情况下,在不同的处理阶段,启动效应都出现在反应时间和眼球运动中,并且不受语言暴露的影响。这些结果扩展了之前对双语幼儿和双语成人的研究结果。这些人群之间的加工相似性表明,在不同的发展阶段,双语者具有一个以语言非选择方式访问的综合词汇,并且容易受到不同类型词汇表征内部和之间的相互作用的影响。
{"title":"Cross-linguistic influence in the simultaneous bilingual child's lexicon: An eye-tracking and primed picture selection study","authors":"E.K.A. Koutamanis, G. Kootstra, T. Dijkstra, S. Unsworth","doi":"10.1017/s136672892300055x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s136672892300055x","url":null,"abstract":"\u0000 In a between-language lexical priming study, we examined to what extent the two languages in a simultaneous bilingual child's lexicon interact, while taking individual differences in language exposure into account. Primary-school-aged Dutch–Greek bilinguals performed a primed picture selection task combined with eye-tracking. They matched pictures to auditorily presented Dutch target words preceded by Greek prime words. Their reaction times and eye movements were recorded. We tested for effects of between-language phonological priming, translation priming, and phonological priming through translation. Priming effects emerged in reaction times and eye movements in all three conditions, at different stages of processing, and unaffected by language exposure. These results extend previous findings for bilingual toddlers and bilingual adults. Processing similarities between these populations indicate that, across different stages of development, bilinguals have an integrated lexicon that is accessed in a language-nonselective way and is susceptible to interactions within and between different types of lexical representation.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"57458343","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Are multiword frequency effects stronger in non-native than in native speakers? 非母语人士的多词频率效应是否比母语人士更强?
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2023-08-09 DOI: 10.1017/s1366728923000548
T. Ishida
This study investigated whether non-native English speakers showed a processing advantage for high-frequency multiword units (multiword frequency effects), and whether the effects differed between native and non-native speakers. Such a difference has been identified in relation to single-word processing. Native English speakers and intermediate learners of English with languages of different scripts (native speakers of Japanese and German) judged whether English multiword units were grammatical. A significant processing advantage was identified for both native and non-native participants. More importantly, the multiword frequency effects were stronger among non-native than native speakers. The discrepancy persisted even after including individual vocabulary knowledge as a predictor in the mixed-effect models. Furthermore, there was no significant different impact of the effects between two non-native groups, even though German participants responded quicker than Japanese participants. This indicates that the varying influence between L1 and L2 could be explained by within-language, not between-language, variables.
这项研究调查了非英语母语人士是否对高频多词单元表现出处理优势(多词频率效应),以及母语人士和非母语人士的处理优势是否不同。这种差异已经被识别为与单个单词处理有关。母语为英语的人和使用不同脚本语言的英语中级学习者(母语为日语和德语的人)判断英语多词单元是否符合语法。发现本地和非本地参与者都具有显著的处理优势。更重要的是,非母语者的多词频率效应比母语者更强。即使在混合效应模型中包含了个人词汇知识作为预测因素,这种差异仍然存在。此外,两个非本土群体之间的影响没有显著差异,尽管德国参与者的反应比日本参与者更快。这表明,L1和L2之间的不同影响可以用语言内部的变量来解释,而不是语言之间的变量。
{"title":"Are multiword frequency effects stronger in non-native than in native speakers?","authors":"T. Ishida","doi":"10.1017/s1366728923000548","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000548","url":null,"abstract":"\u0000 This study investigated whether non-native English speakers showed a processing advantage for high-frequency multiword units (multiword frequency effects), and whether the effects differed between native and non-native speakers. Such a difference has been identified in relation to single-word processing. Native English speakers and intermediate learners of English with languages of different scripts (native speakers of Japanese and German) judged whether English multiword units were grammatical. A significant processing advantage was identified for both native and non-native participants. More importantly, the multiword frequency effects were stronger among non-native than native speakers. The discrepancy persisted even after including individual vocabulary knowledge as a predictor in the mixed-effect models. Furthermore, there was no significant different impact of the effects between two non-native groups, even though German participants responded quicker than Japanese participants. This indicates that the varying influence between L1 and L2 could be explained by within-language, not between-language, variables.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2023-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49195268","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Bilingualism: Language and Cognition
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1