首页 > 最新文献

Bilingualism: Language and Cognition最新文献

英文 中文
Effects of low-pass filtering on English speech-in-noise recognition in auditory-only and audiovisual modalities for late bilinguals and monolinguals 低通滤波对晚期双语和单语者纯听觉和视听模式下噪声中英语语音识别的影响
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2025-06-13 DOI: 10.1017/s1366728925100096
Tiana Cowan, Emily Buss, Lori Leibold, Kaylah Lalonde
The purpose of this study was to examine the impact of acoustic filtering and modality on speech-in-noise recognition for Spanish-English late bilinguals (who were exposed to English after their 5th birthday) and English monolinguals. All speech perception testing was conducted in English. Speech reception thresholds (SRTs) were estimated at 50% recognition accuracy in an open-set sentence recognition task in the presence of speech-shaped noise (SSN) in both low-pass and no-filter conditions. Consonant recognition was assessed in a closed-set identification task in SSN in four conditions: low-pass and no-filter stimuli presented in auditory-only (AO) and audiovisual (AV) modalities. Results indicated that monolinguals outperformed late bilinguals in all conditions. Late bilinguals and monolinguals were similarly impacted by acoustic filtering. Some data indicated that monolinguals may be more adept at integrating auditory and visual cues than late bilinguals. Theoretical and practical implications are discussed.
本研究的目的是探讨声过滤和模态对西班牙-英语晚期双语者(5岁以后接触英语)和英语单语者在噪声中语音识别的影响。所有言语感知测试均以英语进行。在低通和无滤波条件下,在存在语音形状噪声(SSN)的开放集句子识别任务中,语音接收阈值(srt)的识别准确率估计为50%。在一项封闭集识别任务中评估了SSN在四种条件下的辅音识别:以纯听觉(AO)和视听(AV)方式呈现的低通和无过滤刺激。结果表明,单语者在所有条件下的表现都优于后期双语者。晚期双语者和单语者同样受到声过滤的影响。一些数据表明,单语者可能比后期双语者更善于整合听觉和视觉线索。讨论了理论和实践意义。
{"title":"Effects of low-pass filtering on English speech-in-noise recognition in auditory-only and audiovisual modalities for late bilinguals and monolinguals","authors":"Tiana Cowan, Emily Buss, Lori Leibold, Kaylah Lalonde","doi":"10.1017/s1366728925100096","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728925100096","url":null,"abstract":"The purpose of this study was to examine the impact of acoustic filtering and modality on speech-in-noise recognition for Spanish-English late bilinguals (who were exposed to English after their 5th birthday) and English monolinguals. All speech perception testing was conducted in English. Speech reception thresholds (SRTs) were estimated at 50% recognition accuracy in an open-set sentence recognition task in the presence of speech-shaped noise (SSN) in both low-pass and no-filter conditions. Consonant recognition was assessed in a closed-set identification task in SSN in four conditions: low-pass and no-filter stimuli presented in auditory-only (AO) and audiovisual (AV) modalities. Results indicated that monolinguals outperformed late bilinguals in all conditions. Late bilinguals and monolinguals were similarly impacted by acoustic filtering. Some data indicated that monolinguals may be more adept at integrating auditory and visual cues than late bilinguals. Theoretical and practical implications are discussed.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"7 1","pages":"1-12"},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2025-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"144290224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
When the second language attracts but the first does not: A large-scale study of number agreement attraction in Czech learners of English 当第二语言吸引而第一语言不吸引时:捷克英语学习者数字协议吸引的大规模研究
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2025-06-11 DOI: 10.1017/s1366728925100126
Jan Chromý, Radim Lacina, James Brand, Norbert Vanek

We investigate agreement attraction effects in the L2 English of native speakers of Czech, a language that has little-to-no evidence of attraction effects. Our experiments involve two groups of participants. The first group (N = 415) participated in an L2 English-only experiment, and the second group (N = 183) participated in both L2 English and L1 Czech versions of the experiment (in a randomized order with a two-week interval). Standard attraction effects were observed in L2 English, contrasting with the absence of such effects in L1 Czech. Our results provide unique evidence that an L2 can significantly attract, even when the L1 does not. However, our results also revealed that the attraction effect in L2 English disappeared when the L1 Czech version was completed first. These findings are discussed in relation to the Unified Competition Model and the effects of L2-induced increases in working memory demands.

我们研究了母语为捷克语的第二语言英语中的协议吸引效应,这种语言几乎没有吸引力效应的证据。我们的实验涉及两组参与者。第一组(N = 415)参加了L2英语版本的实验,第二组(N = 183)参加了L2英语和L1捷克语版本的实验(按随机顺序,间隔两周)。在第二语言英语中观察到标准吸引效应,而在第一语言捷克语中则没有这种效应。我们的研究结果提供了独特的证据,证明L2可以显著吸引,即使L1没有。然而,我们的研究结果也表明,当第一语言捷克语版本被完成时,第二语言英语的吸引力效应就消失了。这些发现与统一竞争模型和l2诱导的工作记忆需求增加的影响有关。
{"title":"When the second language attracts but the first does not: A large-scale study of number agreement attraction in Czech learners of English","authors":"Jan Chromý, Radim Lacina, James Brand, Norbert Vanek","doi":"10.1017/s1366728925100126","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728925100126","url":null,"abstract":"<p>We investigate agreement attraction effects in the L2 English of native speakers of Czech, a language that has little-to-no evidence of attraction effects. Our experiments involve two groups of participants. The first group (<span>N</span> = 415) participated in an L2 English-only experiment, and the second group (<span>N</span> = 183) participated in both L2 English and L1 Czech versions of the experiment (in a randomized order with a two-week interval). Standard attraction effects were observed in L2 English, contrasting with the absence of such effects in L1 Czech. Our results provide unique evidence that an L2 can significantly attract, even when the L1 does not. However, our results also revealed that the attraction effect in L2 English disappeared when the L1 Czech version was completed first. These findings are discussed in relation to the Unified Competition Model and the effects of L2-induced increases in working memory demands.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2025-06-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"144260655","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cumulative L1–L2–L3 lexical similarity versus L2–L3 lexical similarity: What impacts learners’ L3 word knowledge and L3 word processing more? 累积L1-L2-L3词汇相似度vs L2-L3词汇相似度:什么更能影响学习者的L3词汇知识和L3词汇处理?
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2025-05-30 DOI: 10.1017/s1366728925000410
Małgorzata Foryś-Nogala, Breno Silva, Agata Ambroziak, Olga Broniś, Aleksandra Janczarska, Borys Jastrzębski, Agnieszka Otwinowska
We investigated how previous languages and learner individual differences impact L3 word knowledge. The participants were 93 L1-Polish learners of L2-English and L3-Italian. We tested participants’ knowledge of 120 L3-Italian words: 40 L2–L3 cognates, 40 L1–L2–L3 cognates, and 40 non-cognates, controlled for many item-related variables. The knowledge and online processing of the L3 words were measured by a test inspired by the Vocabulary Knowledge Scale and a lexical decision task (LDT), respectively. The results revealed that L1–L2–L3 cognates were known better than L2–L3 cognates, but L2–L3 cognates did not differ from non-cognates. Processing advantage was observed only for low-frequency triple cognates. Moreover, cognitive aptitudes predicted the speed of responding to the keywords in the LDT. However, they did not predict participants’ performance on the vocabulary test, where L3 proficiency effects prevailed. Our results suggest that L1–L2–L3 similarity is more conducive to learning than single-sourced L2–L3 similarity.
我们调查了以前的语言和学习者的个体差异如何影响L3单词知识。参与者为93名l2 -英语和l3 -意大利语的l1 -波兰学习者。我们测试了120个l3 -意大利语单词的知识:40个L2-L3同源词,40个L1-L2-L3同源词和40个非同源词,控制了许多与项目相关的变量。采用词汇知识量表和词汇决策任务(LDT)分别测量三阶词汇的知识和在线加工。结果表明,L1-L2-L3同源物比L2-L3同源物更容易被了解,但L2-L3同源物与非同源物没有差异。加工优势仅在低频三重同源词中被观察到。此外,认知能力预测了对LDT中关键词的反应速度。然而,他们并不能预测参与者在词汇测试中的表现,在词汇测试中,L3熟练程度效应占主导地位。我们的研究结果表明,L1-L2-L3相似度比单一来源的L2-L3相似度更有利于学习。
{"title":"Cumulative L1–L2–L3 lexical similarity versus L2–L3 lexical similarity: What impacts learners’ L3 word knowledge and L3 word processing more?","authors":"Małgorzata Foryś-Nogala, Breno Silva, Agata Ambroziak, Olga Broniś, Aleksandra Janczarska, Borys Jastrzębski, Agnieszka Otwinowska","doi":"10.1017/s1366728925000410","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728925000410","url":null,"abstract":"We investigated how previous languages and learner individual differences impact L3 word knowledge. The participants were 93 L1-Polish learners of L2-English and L3-Italian. We tested participants’ knowledge of 120 L3-Italian words: 40 L2–L3 cognates, 40 L1–L2–L3 cognates, and 40 non-cognates, controlled for many item-related variables. The knowledge and online processing of the L3 words were measured by a test inspired by the Vocabulary Knowledge Scale and a lexical decision task (LDT), respectively. The results revealed that L1–L2–L3 cognates were known better than L2–L3 cognates, but L2–L3 cognates did not differ from non-cognates. Processing advantage was observed only for low-frequency triple cognates. Moreover, cognitive aptitudes predicted the speed of responding to the keywords in the LDT. However, they did not predict participants’ performance on the vocabulary test, where L3 proficiency effects prevailed. Our results suggest that L1–L2–L3 similarity is more conducive to learning than single-sourced L2–L3 similarity.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"9 1","pages":"1-14"},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2025-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"144193189","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
When sentence meaning biases another language: an eye-tracking investigation of cross-language activation during second language reading 当句子意义偏向另一种语言时:第二语言阅读中跨语言激活的眼动研究
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2025-05-28 DOI: 10.1017/s1366728925000380
Karla Tarin, Esteban Heranadez-Rivera, Antonio Iniesta, Pauline Palma, Veronica Whitford, Debra Titone

Bilingual adults use semantic context to manage cross-language activation while reading. An open question is how lexical, contextual and individual differences simultaneously constrain this process. We used eye-tracking to investigate how 83 French–English bilinguals read L2-English sentences containing interlingual homographs (chat) and control words (pact). Between subjects, sentences biased target language or non-target language meanings (English = conversation; French = feline). Both conditions contained unbiased control sentences. We examined the impact of word- and participant-level factors (cross-language frequency and L2 age of acquisition/AoA and reading entropy, respectively). There were three key results: (1) L2 readers showed global homograph interference in late-stage reading (total reading times) when English sentence contexts biased non-target French homograph meanings; (2) interference increased as homographs’ non-target language frequency increased and L2 AoA decreased; (3) increased reading entropy globally facilitated early-stage reading (gaze durations) in the non-target language bias condition. Thus, cross-language activation during L2 reading is constrained by multiple factors.

双语成年人在阅读时使用语义语境来管理跨语言激活。一个悬而未决的问题是,词汇、语境和个体差异是如何同时限制这一过程的。我们使用眼动追踪研究了83名法英双语者如何阅读包含语间同音异义词(chat)和控制词(pact)的英语句子。在主语之间,句子偏向目的语或非目的语意义(英语=会话;法语=猫)。两个条件都包含无偏对照句。我们研究了单词和参与者水平因素(跨语言频率和二语习得年龄/AoA和阅读熵)的影响。结果表明:(1)当英语句子语境偏向非目标法语同形词意义时,二语读者在阅读后期(总阅读时间)表现出全面的同形词干扰;(2)干扰随着同形异义词非目标语频率的增加和L2 AoA的降低而增加;(3)整体阅读熵的增加促进了非目标语言偏见条件下的早期阅读(凝视持续时间)。因此,二语阅读过程中的跨语言激活受到多种因素的制约。
{"title":"When sentence meaning biases another language: an eye-tracking investigation of cross-language activation during second language reading","authors":"Karla Tarin, Esteban Heranadez-Rivera, Antonio Iniesta, Pauline Palma, Veronica Whitford, Debra Titone","doi":"10.1017/s1366728925000380","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728925000380","url":null,"abstract":"<p>Bilingual adults use semantic context to manage cross-language activation while reading. An open question is how lexical, contextual and individual differences simultaneously constrain this process. We used eye-tracking to investigate how 83 French–English bilinguals read L2-English sentences containing interlingual homographs (<span>chat</span>) and control words (<span>pact</span>). Between subjects, sentences biased target language or non-target language meanings (English = conversation; French = feline). Both conditions contained unbiased control sentences. We examined the impact of word- and participant-level factors (cross-language frequency and L2 age of acquisition/AoA and reading entropy, respectively). There were three key results: (1) L2 readers showed global homograph interference in late-stage reading (total reading times) when English sentence contexts biased non-target French homograph meanings; (2) interference increased as homographs’ non-target language frequency increased and L2 AoA decreased; (3) increased reading entropy globally facilitated early-stage reading (gaze durations) in the non-target language bias condition. Thus, cross-language activation during L2 reading is constrained by multiple factors.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"68 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2025-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"144153406","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Predicting proficiency 预测能力
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2025-05-13 DOI: 10.1017/s1366728925000367
Anne Neveu, Dalia L. Garcia, Britney Escobedo, Paulina Enriquez Vazquez, Miguel Mejia, Liv J. Hoversten, Tamar H. Gollan

We investigated which objective language proficiency tests best predict the language dominance, balance, English and Spanish proficiency scores relative to Oral Proficiency Interview (OPI) scores (averaged across 5–6 raters). Eighty Spanish–English bilinguals completed OPIs, picture naming, semantic and letter fluency, lexical decision tests and a language history questionnaire. Except for letter fluency, objective measures explained more variance than self-report variables, which seldom and negligibly improved proficiency prediction beyond objective measures in forward regression models. Picture naming (the Multilingual Naming Test (MINT) Sprint 2.0) was the strongest predictor for most purposes. Lexical decision and category fluency were next best predictors, but the latter was time-consuming to score, while the former was easiest to administer (and does not require bilingual examiners). Surprisingly, self-rated proficiency better predicted the OPI scores when averaged across modalities (i.e., including reading/writing instead of just spoken proficiency), and lexical-decision (a written test) was as powerful as picture naming for predicting spoken Spanish (but not language dominance).

我们调查了哪一种客观语言能力测试最能预测语言优势、平衡、英语和西班牙语水平分数相对于口语水平面试(OPI)分数(5-6名评分者的平均值)。80名西班牙-英语双语者完成了OPIs、图片命名、语义和字母流畅性、词汇决策测试和语言历史问卷。除了字母流畅性外,客观测量比自我报告变量解释了更多的方差,这在正向回归模型中很少而且可以忽略不计地提高了超越客观测量的熟练程度预测。在大多数情况下,图片命名(多语言命名测试Sprint 2.0)是最强的预测因子。词汇决策和类别流畅度是第二好的预测指标,但后者需要花费时间来评分,而前者最容易管理(而且不需要双语考官)。令人惊讶的是,当在各种模式(即,包括阅读/写作而不仅仅是口语能力)中取平均值时,自我评估的熟练程度更好地预测了OPI分数,词汇决策(书面测试)在预测西班牙语口语方面与图片命名一样强大(但不是语言优势)。
{"title":"Predicting proficiency","authors":"Anne Neveu, Dalia L. Garcia, Britney Escobedo, Paulina Enriquez Vazquez, Miguel Mejia, Liv J. Hoversten, Tamar H. Gollan","doi":"10.1017/s1366728925000367","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728925000367","url":null,"abstract":"<p>We investigated which objective language proficiency tests best predict the language dominance, balance, English and Spanish proficiency scores relative to Oral Proficiency Interview (OPI) scores (averaged across 5–6 raters). Eighty Spanish–English bilinguals completed OPIs, picture naming, semantic and letter fluency, lexical decision tests and a language history questionnaire. Except for letter fluency, objective measures explained more variance than self-report variables, which seldom and negligibly improved proficiency prediction beyond objective measures in forward regression models. Picture naming (the Multilingual Naming Test (MINT) Sprint 2.0) was the strongest predictor for most purposes. Lexical decision and category fluency were next best predictors, but the latter was time-consuming to score, while the former was easiest to administer (and does not require bilingual examiners). Surprisingly, self-rated proficiency better predicted the OPI scores when averaged across modalities (i.e., including reading/writing instead of just spoken proficiency), and lexical-decision (a written test) was as powerful as picture naming for predicting spoken Spanish (but not language dominance).</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2025-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"143940125","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Linguistic characteristics of bimodal bilingual code-blending: Evidence from acceptability judgments 双峰双语语码混合的语言特征:来自可接受性判断的证据
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2025-05-13 DOI: 10.1017/s1366728925000409
Diane Lillo-Martin, Deanna Gagne, Melissa Avino, Jonathan D. Bobaljik, Susanne Wurmbrand, Ronice Müller de Quadros, Grace Keller

Code-blending is the simultaneous expression of utterances using both a sign language and a spoken language. We expect that like code-switching, code-blending is linguistically constrained and thus we investigate two hypothesized constraints using an acceptability judgment task. Participants rated the acceptability of code-blended utterances designed to be consistent or inconsistent with these hypothesized constraints. We find strong support for the proposed constraint that each modality of code-blended utterances contributes content to a single proposition. We also find support for the proposed constraint that – at least for American Sign Language (ASL) and English – code-blended utterances make use of a single derivation which is realized using surface forms in the two languages, rather than two simultaneous derivations, one for each language. While this study was limited to ASL/English code-blending and further investigation is needed, we hope that this novel study will encourage future research comparing linguistic constraints on code-blending and code-switching.

语码混合是指用手语和口语同时表达话语。我们期望像代码转换一样,代码混合受到语言约束,因此我们使用可接受性判断任务来研究两个假设的约束。参与者评估了代码混合话语的可接受性,这些话语被设计成与这些假设的约束一致或不一致。我们发现强烈支持所提出的约束,即代码混合话语的每种情态都为单个命题贡献内容。我们还发现,至少对于美国手语(ASL)和英语来说,代码混合的话语使用两种语言的表面形式来实现单一的派生,而不是两种语言同时使用一个派生,这一约束得到了支持。虽然本研究仅限于美国手语/英语语码混合,需要进一步的研究,但我们希望这一新颖的研究能够鼓励未来比较语码混合和语码转换的语言约束的研究。
{"title":"Linguistic characteristics of bimodal bilingual code-blending: Evidence from acceptability judgments","authors":"Diane Lillo-Martin, Deanna Gagne, Melissa Avino, Jonathan D. Bobaljik, Susanne Wurmbrand, Ronice Müller de Quadros, Grace Keller","doi":"10.1017/s1366728925000409","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728925000409","url":null,"abstract":"<p>Code-blending is the simultaneous expression of utterances using both a sign language and a spoken language. We expect that like code-switching, code-blending is linguistically constrained and thus we investigate two hypothesized constraints using an acceptability judgment task. Participants rated the acceptability of code-blended utterances designed to be consistent or inconsistent with these hypothesized constraints. We find strong support for the proposed constraint that each modality of code-blended utterances contributes content to a single proposition. We also find support for the proposed constraint that – at least for American Sign Language (ASL) and English – code-blended utterances make use of a single derivation which is realized using surface forms in the two languages, rather than two simultaneous derivations, one for each language. While this study was limited to ASL/English code-blending and further investigation is needed, we hope that this novel study will encourage future research comparing linguistic constraints on code-blending and code-switching.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2025-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"143940122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Scalar diversity and second-language processing of scalar inferences: A cross-linguistic analysis 标量多样性与标量推理的第二语言处理:跨语言分析
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2025-05-07 DOI: 10.1017/s1366728925000392
Greta Mazzaggio, Federica Longo, Penka Stateva, Bob van Tiel

We investigate the processing of scalar inferences in first language (L1) and second language (L2). Expanding beyond the common focus on the scalar inference from ‘some’ to ‘not all’, we examine six scalar expressions: ‘low’, ‘scarce’, ‘might’, ‘some’, ‘most’ and ‘try’. An online sentence-picture verification task was used to measure the frequency and time course of scalar inferences for these expressions. Participants included native English speakers, native Slovenian speakers and Slovenian speakers who spoke English as their L2. The first two groups were tested in their L1, while the third group was tested in their L2. Results showed that the English-L2 group resembled the Slovenian-L1 group more than the English-L1 group in terms of inference frequency. The time course for scalar inference computation was similar across all groups. These findings suggest subtle pragmatic transfer effects from L1 to L2, varying across different scalar expressions.

我们研究了第一语言(L1)和第二语言(L2)中标量推理的处理。超越对从“一些”到“不是全部”的标量推理的共同关注,我们研究了六个标量表达式:“低”、“稀缺”、“可能”、“一些”、“大多数”和“尝试”。通过在线句子-图片验证任务来测量这些表达式的标量推理频率和时间过程。参与者包括以英语为母语的人、以斯洛文尼亚语为母语的人和以英语为第二语言的斯洛文尼亚人。前两组进行第一语言测试,第三组进行第二语言测试。结果表明,英语- l2组与斯洛文尼亚语- l1组在推理频率上的相似性大于英语- l1组。标量推理计算的时间过程在所有组之间相似。这些发现表明,在不同的标量表达式中,从第一语言到第二语言的语用迁移效应是微妙的。
{"title":"Scalar diversity and second-language processing of scalar inferences: A cross-linguistic analysis","authors":"Greta Mazzaggio, Federica Longo, Penka Stateva, Bob van Tiel","doi":"10.1017/s1366728925000392","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728925000392","url":null,"abstract":"<p>We investigate the processing of scalar inferences in first language (L1) and second language (L2). Expanding beyond the common focus on the scalar inference from ‘some’ to ‘not all’, we examine six scalar expressions: ‘low’, ‘scarce’, ‘might’, ‘some’, ‘most’ and ‘try’. An online sentence-picture verification task was used to measure the frequency and time course of scalar inferences for these expressions. Participants included native English speakers, native Slovenian speakers and Slovenian speakers who spoke English as their L2. The first two groups were tested in their L1, while the third group was tested in their L2. Results showed that the English-L2 group resembled the Slovenian-L1 group more than the English-L1 group in terms of inference frequency. The time course for scalar inference computation was similar across all groups. These findings suggest subtle pragmatic transfer effects from L1 to L2, varying across different scalar expressions.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"22 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2025-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"143915970","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Language and structure activation explain cross-linguistic influence in bilingual language production: Evidence from within- and across-language priming 语言和结构激活解释双语语言产生中的跨语言影响:来自内启动和跨语言启动的证据
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2025-05-05 DOI: 10.1017/s1366728925000379
Ioli Baroncini, Jacopo Torregrossa
This study investigates cross-linguistic influence in bilingual children, examining whether activation of a bilingual’s other language or a structure from that language leads to differences in the magnitude of cross-linguistic influence. We triangulate evidence from both across-language and within-language priming experiments conducted with 36 Italian–Greek bilingual children aged 7 to 11. We designed the priming experiments to prime the verb-subject-object (VSO) word-order – an inappropriate structure in Italian but grammatical in Greek – following a VSO in Italian or in Greek. We observed a gradual increase in VSO production in Italian throughout the tasks, particularly in the across-language priming experiment. The results are discussed in terms of implicit learning mechanisms underlying priming and the connectedness of syntactic representations in bilingual grammar, supporting a model of cross-linguistic influence in which both structure and language activation play a role. Effects of age and dominance in Greek varied between the two priming conditions.
本研究调查了双语儿童的跨语言影响,考察了激活双语者的另一种语言或该语言的一个结构是否会导致跨语言影响的大小差异。我们对36名7至11岁的意大利-希腊双语儿童进行了跨语言和语言内启动实验,并对这些实验的证据进行了三角测量。我们设计了启动实验来启动动词-主-宾(VSO)的词序——在意大利语中是一个不合适的结构,但在希腊语中是合乎语法的——在意大利语或希腊语中是一个动词-主-宾的词序。我们观察到在整个任务中,特别是在跨语言启动实验中,意大利语中VSO的产生逐渐增加。研究结果从启动的内隐学习机制和双语语法句法表征的连通性方面进行了讨论,支持了一个跨语言影响模型,其中结构和语言激活都起作用。在两种启动条件下,年龄和优势对希腊语的影响有所不同。
{"title":"Language and structure activation explain cross-linguistic influence in bilingual language production: Evidence from within- and across-language priming","authors":"Ioli Baroncini, Jacopo Torregrossa","doi":"10.1017/s1366728925000379","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728925000379","url":null,"abstract":"This study investigates cross-linguistic influence in bilingual children, examining whether activation of a bilingual’s other language or a structure from that language leads to differences in the magnitude of cross-linguistic influence. We triangulate evidence from both across-language and within-language priming experiments conducted with 36 Italian–Greek bilingual children aged 7 to 11. We designed the priming experiments to prime the verb-subject-object (VSO) word-order – an inappropriate structure in Italian but grammatical in Greek – following a VSO in Italian or in Greek. We observed a gradual increase in VSO production in Italian throughout the tasks, particularly in the across-language priming experiment. The results are discussed in terms of implicit learning mechanisms underlying priming and the connectedness of syntactic representations in bilingual grammar, supporting a model of cross-linguistic influence in which both structure and language activation play a role. Effects of age and dominance in Greek varied between the two priming conditions.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"35 1","pages":"1-15"},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2025-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"143910420","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Child heritage speakers’ reading skills in the majority language and exposure to the heritage language support morphosyntactic prediction in speech 传统语言儿童的多数语阅读能力和接触传统语言支持语音形态句法预测
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2025-04-25 DOI: 10.1017/s1366728925000331
Figen Karaca, Susanne Brouwer, Sharon Unsworth, Falk Huettig

We examined the morphosyntactic prediction ability of child heritage speakers and the role of reading skills and language experience in predictive processing. Using visual world eye-tracking, we focused on predictive use of case-marking cues in Turkish with monolingual (N = 49, MAGE = 83 months) and heritage children, who were early bilinguals of Turkish and Dutch (N = 30, MAGE = 90 months). We found quantitative differences in the magnitude of the prediction ability of monolingual and heritage children; however, their overall prediction ability was on par. The heritage speakers’ prediction ability was facilitated by their reading skills in Dutch, but not in Turkish, as well as by their heritage language exposure, but not by engagement in literacy activities. These findings emphasize the facilitatory role of reading skills and spoken language experience in predictive processing. This study is the first to show that in a developing bilingual mind, effects of reading on prediction can take place across modalities and across languages.

本研究考察了儿童传统语者的形态句法预测能力,以及阅读技能和语言经验在预测加工中的作用。使用视觉世界眼动追踪,我们重点研究了单语儿童(N = 49, MAGE = 83个月)和土耳其语和荷兰语早期双语儿童(N = 30, MAGE = 90个月)对土耳其语案例标记线索的预测性使用。我们发现单语儿童和传统儿童的预测能力在数量上存在差异;然而,他们的整体预测能力是平等的。传统说话者的预测能力被他们的荷兰语阅读能力所促进,而不是土耳其语,以及他们的传统语言接触,而不是参与扫盲活动。这些发现强调了阅读技能和口语经验在预测加工中的促进作用。这项研究首次表明,在发展中的双语思维中,阅读对预测的影响可以跨模式和跨语言发生。
{"title":"Child heritage speakers’ reading skills in the majority language and exposure to the heritage language support morphosyntactic prediction in speech","authors":"Figen Karaca, Susanne Brouwer, Sharon Unsworth, Falk Huettig","doi":"10.1017/s1366728925000331","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728925000331","url":null,"abstract":"<p>We examined the morphosyntactic prediction ability of child heritage speakers and the role of reading skills and language experience in predictive processing. Using visual world eye-tracking, we focused on predictive use of case-marking cues in Turkish with monolingual (N = 49, <span>M</span><span>AGE</span> = 83 months) and heritage children, who were early bilinguals of Turkish and Dutch (N = 30, <span>M</span><span>AGE</span> = 90 months). We found quantitative differences in the magnitude of the prediction ability of monolingual and heritage children; however, their overall prediction ability was on par. The heritage speakers’ prediction ability was facilitated by their reading skills in Dutch, but not in Turkish, as well as by their heritage language exposure, but not by engagement in literacy activities. These findings emphasize the facilitatory role of reading skills and spoken language experience in predictive processing. This study is the first to show that in a developing bilingual mind, effects of reading on prediction can take place across modalities and across languages.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2025-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"143873108","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Feeling more in the language used among family and friends 在家人和朋友之间使用的语言中感受更多
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2025-04-24 DOI: 10.1017/s1366728925000355
Francesca Peressotti, Michele Miozzo

Many bilinguals speak both languages proficiently and habitually; however, the contexts in which the languages are used can vary. The present study examined the effects of context variation on emotions, comparing a national language used everywhere to a regional language spoken only among family and friends. We found a higher sensitivity to disgust (Experiment 1), a greater enjoyment of humor (Experiment 2) and stronger emotions in response to endearments, reprimands and insults (Experiment 3) with the regional language. The regional language induced stronger emotional responses, even though it was used less frequently than the national language. The effects of the regional language varied depending on the frequency of its use. We propose that these effects on emotions reflect the different opportunities to use the language among family and friends, contexts critical for the acquisition and regulation of emotions and in which emotions are expressed quite vividly.

许多双语者熟练地、习惯性地使用两种语言;但是,使用这些语言的上下文可能会有所不同。目前的研究考察了语境变化对情绪的影响,比较了一种到处使用的民族语言和一种只在家人和朋友之间使用的地区语言。我们发现他们对厌恶(实验1)的敏感度更高,对幽默(实验2)的享受程度更高,对当地语言的亲爱、训斥和侮辱(实验3)的反应情绪更强烈。地方语言诱发了更强烈的情绪反应,尽管它的使用频率低于国家语言。地域语言的影响因其使用频率而异。我们认为,这些对情绪的影响反映了在家庭和朋友中使用语言的不同机会,这些环境对情绪的习得和调节至关重要,并且情绪在这些环境中表达得非常生动。
{"title":"Feeling more in the language used among family and friends","authors":"Francesca Peressotti, Michele Miozzo","doi":"10.1017/s1366728925000355","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728925000355","url":null,"abstract":"<p>Many bilinguals speak both languages proficiently and habitually; however, the contexts in which the languages are used can vary. The present study examined the effects of context variation on emotions, comparing a national language used everywhere to a regional language spoken only among family and friends. We found a higher sensitivity to disgust (Experiment 1), a greater enjoyment of humor (Experiment 2) and stronger emotions in response to endearments, reprimands and insults (Experiment 3) with the regional language. The regional language induced stronger emotional responses, even though it was used less frequently than the national language. The effects of the regional language varied depending on the frequency of its use. We propose that these effects on emotions reflect the different opportunities to use the language among family and friends, contexts critical for the acquisition and regulation of emotions and in which emotions are expressed quite vividly.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2025-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"143866318","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Bilingualism: Language and Cognition
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1