We examined brain and cognitive reserve related to bilingualism in older adults with, or at-risk for, Alzheimer's disease (AD) from the Canadian Consortium on Neurodegeneration in Aging and the Quebec Consortium for the Early Identification of Alzheimer's Disease. We used surface-based morphometry methods to measure cortical thickness and volume of language-related and AD-related brain regions. We did not observe evidence of brain reserve in language-related regions. However, reduced hippocampal volume was observed for monolingual, but not bilingual, older adults with AD. Thus, bilingualism is hypothesized to contribute to reserve in the form of brain maintenance in the context of AD.
Bilinguals frequently switch between languages. The present study examined cued language switching (CLS) longitudinally in bilingual Turkish–Dutch children with (n = 11) and without (n = 30) developmental language disorder (DLD) in a three-wave design with one-year intervals. We studied effects of dominance, indexed by language proficiency and exposure, on overall switching performance and the costs associated with switching between languages. Results show limited evidence for overall costs associated with language switching (i.e., only mixing costs in reaction times [RTs]). Further, accuracy on CLS increased with increasing dominance in the trial language. Moreover, better performance, and larger switching costs, were found in the majority (Dutch) compared to the minority (Turkish) language. These results are discussed in light of the sociolinguistic context. As hypothesized, more errors, longer RTs and slightly larger mixing costs were observed in children with DLD, suggesting overall word retrieval difficulties and difficulties with cognitive control.
The effect of translation knowledge on bilingual lexical production is mixed, with some studies showing translation interference and others showing facilitation. We considered the roles of first-language (L1) translation knowledge and second-language (L2) proficiency in lexical retrieval, testing predictions of the competition for selection, frequency lag and activation boosting accounts. In experiment 1, 54 highly proficient Spanish–English bilinguals named pictures of low-frequency nouns in English (L2). Spanish (L1) translation knowledge and English proficiency had an interactive effect on tip-of-the-tongue experiences with increased L1 translation interference at low levels of L2 proficiency and facilitation at high levels of L2 proficiency, consistent with combined predictions of competition for selection and activation boosting accounts. Experiment 2 confirmed that confounding lexical variables did not drive translation effects. By examining individual differences within bilinguals, we found support for multiple mechanisms that play a role in bilingual lexical retrieval that were not evident at the group level.
Recent conceptualisations of bilingualism are moving away from strict categorisations, towards continuous approaches. This study supports this trend by combining empirical psycholinguistics data with machine learning classification modelling. Support vector classifiers were trained on two datasets of coded productions by Italian speakers to predict the class they belonged to (“monolingual”, “attriters” and “heritage”). All classes can be predicted above chance (>33%), even if the classifier's performance substantially varies, with monolinguals identified much better (f-score >70%) than attriters (f-score <50%), which are instead the most confusable class. Further analyses of the classification errors expressed in the confusion matrices qualify that attriters are identified as heritage speakers nearly as often as they are correctly classified. Cluster clitics are the most identifying features for the classification performance. Overall, this study supports a conceptualisation of bilingualism as a continuum of linguistic behaviours rather than sets of a priori established classes.
This study investigates how a foreign language impacts social norms. We tested this by comparing the magnitude of response differences between norm-violating and norm-adhering behaviors in native language versus foreign language. In experiment 1, participants indicated the acceptability of third-person black and white lies in either their native or foreign language on a Likert scale. In experiment 2, participants indicated their first-person intentions to tell black and white lies on a Likert scale. Experiment 3 conceptually replicated experiment 1 on a slider scale, testing white lies and blunt truths. In experiment 4, participants provided dichotomous yes–no decisions to tell black and white lies. Results revealed a significant reduction of acceptability ratings in experiments 1 and 3 while only showing such a trend in experiments 2 and 4, suggesting language impacts particularly descriptive social norms. Collectively, these findings provide insight into how a foreign language diminishes the influence of social norms.
Cognates are studied in many psychological studies of bilingual language processing. Despite their frequent use, there is no clear operationalized definition of what constitutes a cognate. We conducted a literature search in three major journals to better understand how cognate status is typically defined and operationalized. In these journals, we analyzed similarity of cognate and non-cognate stimuli. We found that approximately 60% of the reviewed studies operationalized cognate status empirically. Stimulus analyses revealed a similarity continuum between cognates and non-cognates without a consistent cut-off. Based on these results, we make recommendations for future research.
Autobiographical memories (AMs) are partly influenced by people's ability to process and express their emotions. This study investigated the extent to which trait emotional intelligence (EI) contributed to the emotional vocabulary of 148 adolescents – 60 speakers of Spanish as a heritage language (HL) raised in Germany, 61 first-language (L1) German speakers and 27 L1 Spanish speakers – in their written AMs of anger and surprise. The results revealed that heritage speakers with high trait EI used more emotional words in their AMs. These bilinguals also used more positive, negative and high-arousal words in their HL and in their AMs of anger. Similar patterns were observed in the AMs produced in Spanish (HL and L1), but L1 Spanish speakers used more emotional words in their AMs of surprise. By contrast, L1 German speakers used more emotional words than bilinguals in their AMs in German, and AMs of anger in German included more emotional vocabulary than those addressing surprise events.
Twenty-five L1 Nepali speaking participants living in Trondheim, Norway who spoke English as L2 and Norwegian as L3 (late adult learners) participated in this study. Participants’ L2 proficiency was established as advanced in LexTALE. We administered language comprehension and production tasks in a trilingual design. In a mouse tracking trilingual parallel activation experiment, participants performed a language comprehension task in which they listened to the spoken word in their L1, L2 and L3 and clicked on the matching target picture. Mouse trajectories of their response pattern were recorded and analyzed. The language production task included a phonological and a semantic verbal fluency task (VFT), which also served as an executive control task. VFT showed their dominance in L1 and L2 compared to L3. This study contributes novel knowledge on trilingual parallel activation and suggests that in the presence of a non-dominant L3, a dominant L1 and a dominant L2 are processed faster than the non-dominant language in phonologically competing conditions.