首页 > 最新文献

Kalbotyra最新文献

英文 中文
Corpora and corpus linguistics revisited: an interview with Karin Aijmer 语料库和语料库语言学重访:Karin Aijmer访谈
Pub Date : 2018-01-09 DOI: 10.15388/KLBT.2017.11202
J. Šinkūnienė
Karin Aijmer is Professor Emerita in the Department of Languages and Literatures at the University of Gothenburg. She received her PhD in English Linguistics from Stockholm University (1972). She has served on the Scientific Committee of ICAME (International Computer Archive of Modern and Medieval English). She was a member of the Cambridge Grammar reference panel and a member of the Challenge panel at the ESRC Centre for Corpus Approaches to the Social Sciences (CASS) at the University of Lancaster 2012–2017. From 2004–2013 she served as president of the Swedish Society for the Study of English (SWESSE). She has been elected member of the Royal Society of Arts and Sciences in Gothenburg (Kungliga Vetenskapsoch Vitterhetssamhället i Göteborg) since 1998. She is the editor of the Nordic Journal of English Studies. Her research is mainly concerned with pragmatics and discourse, in particular with epistemic modality and evidentiality, discourse markers, conversational routines and other fixed phrases. She uses corpus-based methods involving both monolingual and multilingual corpora of English and Swedish for data.
Karin Aijmer,瑞典哥德堡大学语言文学系名誉教授。1972年在斯德哥尔摩大学获得英语语言学博士学位。她曾在ICAME(国际现代和中世纪英语计算机档案)科学委员会任职。她是剑桥语法参考小组的成员,也是兰开斯特大学2012-2017年ESRC社会科学语料库方法中心(CASS)挑战小组的成员。2004年至2013年,她担任瑞典英语研究协会(SWESSE)主席。自1998年以来,她被选为哥德堡皇家艺术与科学学会(Kungliga Vetenskapsoch Vitterhetssamhället i Göteborg)的成员。她是《北欧英语研究杂志》的编辑。她的研究主要集中在语用学和语篇学,特别是在认知情态和证据性、语篇标记、会话例程和其他固定短语方面。她使用基于语料库的方法,包括英语和瑞典语的单语和多语语料库。
{"title":"Corpora and corpus linguistics revisited: an interview with Karin Aijmer","authors":"J. Šinkūnienė","doi":"10.15388/KLBT.2017.11202","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/KLBT.2017.11202","url":null,"abstract":"Karin Aijmer is Professor Emerita in the Department of Languages and Literatures at the University of Gothenburg. She received her PhD in English Linguistics from Stockholm University (1972). She has served on the Scientific Committee of ICAME (International Computer Archive of Modern and Medieval English). She was a member of the Cambridge Grammar reference panel and a member of the Challenge panel at the ESRC Centre for Corpus Approaches to the Social Sciences (CASS) at the University of Lancaster 2012–2017. From 2004–2013 she served as president of the Swedish Society for the Study of English (SWESSE). She has been elected member of the Royal Society of Arts and Sciences in Gothenburg (Kungliga Vetenskapsoch Vitterhetssamhället i Göteborg) since 1998. She is the editor of the Nordic Journal of English Studies. Her research is mainly concerned with pragmatics and discourse, in particular with epistemic modality and evidentiality, discourse markers, conversational routines and other fixed phrases. She uses corpus-based methods involving both monolingual and multilingual corpora of English and Swedish for data.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":"70 1","pages":"184-191"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46853909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Flöck, Ilka. 2016. Requests in American and British English. A contrastive multi-method analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 264. 弗洛克,伊尔卡。2016。美国和英国英语请求。多方法对比分析。阿姆斯特丹/费城:约翰·本雅明,第264页。
Pub Date : 2018-01-09 DOI: 10.15388/KLBT.2017.11207
Carmen Maíz-Arévalo
{"title":"Flöck, Ilka. 2016. Requests in American and British English. A contrastive multi-method analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 264.","authors":"Carmen Maíz-Arévalo","doi":"10.15388/KLBT.2017.11207","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/KLBT.2017.11207","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":"70 1","pages":"192-197"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42277405","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A corpus-driven analysis of structural types of lexical bundles in court judgments in English and their translation into Lithuanian 基于语料库的英语法庭判决书词汇束结构类型分析及立陶宛语翻译
Pub Date : 2018-01-09 DOI: 10.15388/KLBT.2017.11181
Donata Berūkštienė
Formulaicity is one of the characteristic features of legal discourse, which manifests itself not only at the level of wording, “but also in the content, structure and layout” of legal texts (Ruusila & Londroos 2016, 123). Formulaic language, which includes phrasal and prepositional verbs, idioms, collocations, lexico-grammatical associations, lexical bundles, etc., are building blocks of legal discourse shaping legal text meanings. However, up to now, far too little attention has been paid to the nature of frequently occurring “sequences of three or more words that show a statistical tendency to co-occur” (Biber & Conrad 1999, 183), i.e. lexical bundles, in different genres of legal texts. Most studies in the field of lexical bundles in legal texts have only been based on one language (e.g. Jablonkai 2009; Goźdź-Roszkowski 2011; Breeze 2013), whereas translation-oriented contrastive studies on lexical bundles are lacking. In respect of the aforementioned gaps, the aim of this pilot study is to analyse structural types of lexical bundles in court judgments of the Court of Justice of the European Union in English and to examine the way these structures are rendered into Lithuanian. To gain insights into the frequency and structure of lexical bundles, the present study uses the methodological guidelines of corpus linguistics. The classification of lexical bundles into structural types is based on the framework suggested by Biber et al. (1999, 2004). For the purpose of this study, a parallel corpus of court judgments was compiled comprising approximately 1 million words of original court judgments in the English language and about 8 hundred thousand words of court judgments translated into Lithuanian. Lexical bundles in this research were identified using the corpus analysis toolkit AntConc 3.4.4 (Anthony 2015). A concordance program AntPConc 1.2.0 (Anthony 2017) was employed to find Lithuanian equivalents of the most frequent lexical bundles identified in the English court judgments. The evidence from this study suggests that different structural types of lexical bundles have more or less regular equivalents in Lithuanian; however, in most cases, these equivalents tend to be shorter.
公式性是法律话语的特征之一,它不仅表现在措辞层面,而且表现在法律文本的“内容、结构和布局”上(Ruusila&Londros 2016123)。公式语言包括短语和介词动词、习语、搭配、词汇语法联想、词汇束等,是法律话语塑造法律文本意义的基石。然而,到目前为止,人们对不同类型的法律文本中频繁出现的“三个或三个以上单词的序列,显示出统计上的共出现趋势”(Biber&Conrad 1999183)的性质关注太少,即词汇束。法律文本中的词汇束领域的大多数研究都只基于一种语言(例如,Jablonkai,2009年;Go罗兹-Roszkowski,2011年;Breeze,2013年),而缺乏针对词汇束的翻译对比研究。关于上述差距,本试点研究的目的是分析欧洲联盟法院英语判决中词汇束的结构类型,并研究这些结构在立陶宛语中的表达方式。为了深入了解词汇束的频率和结构,本研究采用了语料库语言学的方法论指导方针。词束的结构类型分类是基于Biber等人(19992004)提出的框架。为了进行这项研究,汇编了一个平行的法院判决语料库,其中包括大约100万字的英语原始法院判决和大约80万字的立陶宛文法院判决。本研究中的词汇束是使用语料库分析工具包AntConc 3.4.4(Anthony 2015)识别的。采用了一个协调程序AntPConc 1.2.0(Anthony 2017)来寻找英语法院判决中最常见的词汇束的立陶宛语等价物。本研究的证据表明,不同结构类型的词束在立陶宛语中或多或少具有规则的等价物;然而,在大多数情况下,这些等价物往往更短。
{"title":"A corpus-driven analysis of structural types of lexical bundles in court judgments in English and their translation into Lithuanian","authors":"Donata Berūkštienė","doi":"10.15388/KLBT.2017.11181","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/KLBT.2017.11181","url":null,"abstract":"Formulaicity is one of the characteristic features of legal discourse, which manifests itself not only at the level of wording, “but also in the content, structure and layout” of legal texts (Ruusila & Londroos 2016, 123). Formulaic language, which includes phrasal and prepositional verbs, idioms, collocations, lexico-grammatical associations, lexical bundles, etc., are building blocks of legal discourse shaping legal text meanings. However, up to now, far too little attention has been paid to the nature of frequently occurring “sequences of three or more words that show a statistical tendency to co-occur” (Biber & Conrad 1999, 183), i.e. lexical bundles, in different genres of legal texts. Most studies in the field of lexical bundles in legal texts have only been based on one language (e.g. Jablonkai 2009; Goźdź-Roszkowski 2011; Breeze 2013), whereas translation-oriented contrastive studies on lexical bundles are lacking. In respect of the aforementioned gaps, the aim of this pilot study is to analyse structural types of lexical bundles in court judgments of the Court of Justice of the European Union in English and to examine the way these structures are rendered into Lithuanian. To gain insights into the frequency and structure of lexical bundles, the present study uses the methodological guidelines of corpus linguistics. The classification of lexical bundles into structural types is based on the framework suggested by Biber et al. (1999, 2004). For the purpose of this study, a parallel corpus of court judgments was compiled comprising approximately 1 million words of original court judgments in the English language and about 8 hundred thousand words of court judgments translated into Lithuanian. Lexical bundles in this research were identified using the corpus analysis toolkit AntConc 3.4.4 (Anthony 2015). A concordance program AntPConc 1.2.0 (Anthony 2017) was employed to find Lithuanian equivalents of the most frequent lexical bundles identified in the English court judgments. The evidence from this study suggests that different structural types of lexical bundles have more or less regular equivalents in Lithuanian; however, in most cases, these equivalents tend to be shorter.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":"70 1","pages":"7-31"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43462370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Adverbs as evidentials: an English-Spanish contrastive analysis of twelve adverbs in spoken and newspaper discourse 作为证据的副词:对口语和报纸语篇中十二个副词的英西对比分析
Pub Date : 2018-01-09 DOI: 10.15388/KLBT.2017.11185
M. Carretero, Juana I. Marín-Arrese, Julia Lavid-López
This paper presents a contrastive analysis of six English evidential adverbs ending in -ly with their Spanish nearest translation equivalents, in spoken and newspaper discourse. The adverbs may be associated with varying degrees of reliability: high (clearly/claramente, evidently/evidentemente, obviously/obviamente), medium (apparently/al parecer) and low (seemingly/aparentemente, supposedly/supuestamente). The analysis is based on tokens of authentic language extracted from two contemporary corpora, the Corpus of Contemporary American English (COCA) and the Corpus de Referencia del Espanol Actual (CREA). The qualitative analysis focuses on the evidential functions of the adverbs and on their pragmatic interactional uses; the quantitative analysis centres on the relative frequency of type of evidential functions and the clausal position of the adverbs. The results uncover a number of differences between the English adverbs and their Spanish correlates and also between the two discourse types. Practically all the adverbs are strongly specialized in expressing either indirect-inferential or indirect-reportative evidentiality. English obviously and Spanish evidentemente show a high frequency of cases of loss of evidential meaning due to pragmaticalization, specifically in spoken discourse. Regarding position, the English adverbs are more frequent in medial clausal position, while some Spanish adverbs are often found in the more prominent parenthetical position.
本文对口语和报纸语篇中六个英语实据副词的词尾与西班牙语最接近的译文进行了对比分析。副词可能与不同程度的可靠性有关:high(clear/claramente,explaint/evidentemente,explainy/obviamente)、median(explaint/al pareser)和low(apparentemente,推测/supuestamente)。该分析基于从两个当代语料库——《当代美国英语语料库》(COCA)和《西班牙语参考语料库》(CREA)中提取的真实语言表征。定性分析侧重于副词的证据功能及其语用交互作用;定量分析集中在证据功能类型的相对频率和副词的从句位置上。研究结果揭示了英语副词与西班牙语副词之间以及两种语篇类型之间的许多差异。实际上,所有副词都强烈地专门表达间接推理或间接报告证据性。显然,英语和西班牙语证据显示,由于语用化,尤其是在口语中,丧失证据意义的情况频率很高。就位置而言,英语副词更多地出现在内侧小句位置,而一些西班牙语副词经常出现在更突出的括号位置。
{"title":"Adverbs as evidentials: an English-Spanish contrastive analysis of twelve adverbs in spoken and newspaper discourse","authors":"M. Carretero, Juana I. Marín-Arrese, Julia Lavid-López","doi":"10.15388/KLBT.2017.11185","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/KLBT.2017.11185","url":null,"abstract":"This paper presents a contrastive analysis of six English evidential adverbs ending in -ly with their Spanish nearest translation equivalents, in spoken and newspaper discourse. The adverbs may be associated with varying degrees of reliability: high (clearly/claramente, evidently/evidentemente, obviously/obviamente), medium (apparently/al parecer) and low (seemingly/aparentemente, supposedly/supuestamente). The analysis is based on tokens of authentic language extracted from two contemporary corpora, the Corpus of Contemporary American English (COCA) and the Corpus de Referencia del Espanol Actual (CREA). The qualitative analysis focuses on the evidential functions of the adverbs and on their pragmatic interactional uses; the quantitative analysis centres on the relative frequency of type of evidential functions and the clausal position of the adverbs. The results uncover a number of differences between the English adverbs and their Spanish correlates and also between the two discourse types. Practically all the adverbs are strongly specialized in expressing either indirect-inferential or indirect-reportative evidentiality. English obviously and Spanish evidentemente show a high frequency of cases of loss of evidential meaning due to pragmaticalization, specifically in spoken discourse. Regarding position, the English adverbs are more frequent in medial clausal position, while some Spanish adverbs are often found in the more prominent parenthetical position.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":"70 1","pages":"32-59"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46647032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
‘A promise is a promise… but what about threats?’: an English-Spanish contrastive analysis of the verbs promise-prometer and threaten-amenazar “承诺就是承诺……但威胁呢?”:许诺prometer和威胁amenazar动词的英西对比分析
Pub Date : 2018-01-09 DOI: 10.15388/KLBT.2017.11191
Carmen Maíz-Arévalo
The aim of this paper is to investigate ‘I promise’ and its counterpart in (Peninsular) Spanish prometo. After briefly revisiting the theoretical debate on performativity and performative verbs, the paper adopts a corpus-based approach to quantify the main uses of ‘I promise’ in both languages. This contrastive analysis has an ultimate didactic purpose, since these verbs can raise problems of understanding and use for Spanish learners of English as a foreign language (EFL henceforth) and of translation studies. In order to carry out this analysis, the British National Corpus and the Corpus de Referencia del Espanol Actual were used, manually fine-graining the initial automatic search. To make both datasets comparable, only the oral and the fiction sections were considered since they are both shared by the two corpora. Interestingly, during the analysis there has also emerged an unexpected result which seems to be pointing out to the beginning of a linguistic change in Spanish. Thus, it can be observed that there is an emergent use in Spanish of the verb amenazar (‘to threaten’), sometimes with the action function of “promising”. This emergent use seems to be especially frequent in computer-mediated communication (e.g. blogs, forums, etc.) but it is still extremely rare in English.
本文的目的是调查“我承诺”及其对应的(半岛)西班牙prometo。在简要回顾了关于行为动词和行为动词的理论争论之后,本文采用了基于语料库的方法来量化“我承诺”在两种语言中的主要用法。这种对比分析具有最终的教学目的,因为这些动词会给西班牙语学习者的英语作为外语(以下简称EFL)和翻译研究带来理解和使用上的问题。为了进行这种分析,使用了英国国家语料库和西班牙语参考语料库,手动对初始的自动搜索进行细粒度化。为了使两个数据集具有可比性,只考虑了口语和小说部分,因为它们都由两个语料库共享。有趣的是,在分析过程中,还出现了一个意想不到的结果,似乎指出了西班牙语语言变化的开始。因此,可以观察到,在西班牙语中,动词amenazar(“威胁”)有一种紧急用法,有时带有“承诺”的动作功能。这种紧急用法似乎在以电脑为媒介的交流(如博客、论坛等)中特别频繁,但在英语中仍然非常罕见。
{"title":"‘A promise is a promise… but what about threats?’: an English-Spanish contrastive analysis of the verbs promise-prometer and threaten-amenazar","authors":"Carmen Maíz-Arévalo","doi":"10.15388/KLBT.2017.11191","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/KLBT.2017.11191","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to investigate ‘I promise’ and its counterpart in (Peninsular) Spanish prometo. After briefly revisiting the theoretical debate on performativity and performative verbs, the paper adopts a corpus-based approach to quantify the main uses of ‘I promise’ in both languages. This contrastive analysis has an ultimate didactic purpose, since these verbs can raise problems of understanding and use for Spanish learners of English as a foreign language (EFL henceforth) and of translation studies. In order to carry out this analysis, the British National Corpus and the Corpus de Referencia del Espanol Actual were used, manually fine-graining the initial automatic search. To make both datasets comparable, only the oral and the fiction sections were considered since they are both shared by the two corpora. Interestingly, during the analysis there has also emerged an unexpected result which seems to be pointing out to the beginning of a linguistic change in Spanish. Thus, it can be observed that there is an emergent use in Spanish of the verb amenazar (‘to threaten’), sometimes with the action function of “promising”. This emergent use seems to be especially frequent in computer-mediated communication (e.g. blogs, forums, etc.) but it is still extremely rare in English.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":"70 1","pages":"79-103"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42677778","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
English and Croatian citation practices in research articles in applied linguistics: a corpus-based study 应用语言学研究文章中的英语和克罗地亚语引文实践:基于语料库的研究
Pub Date : 2018-01-09 DOI: 10.15388/KLBT.2017.11199
Mirna Varga, Tanja Gradečak-Erdeljić
As a mandatory constituent of academic writing, citation allows writers to acknowledge other scholarsʼ work and to position their research against it, showing thus both contribution to previous knowledge and research novelty (Hyland 2004). Previous research has documented not only cross-disciplinary (Hyland 2004) but also cross-cultural variations, with a general tendency of Anglo-American writers to use more citations than writers of some other cultural backgrounds (Hyland 2005; Mur Duenas 2009). By exploring the frequency, preferred types, and reporting structures of citations in two comparable sub-corpora of research articles in applied linguistics in English and Croatian, the present study aimed to provide an insight into the patterns of cross-cultural similarities and differences in the use of academic citation. The corpus comprised 32 research articles that were sampled from the representative English- and Croatian-medium publications in applied linguistics and analyzed manually. The extracted instances of citations were categorized according to the pre-established taxonomies of the citation types (Swales, 1990) and reporting structures in academic writing (Thomson & Tribble 2001). The frequency analysis showed that the English writers used more citations as opposed to the Croatian writers, which is in line with previous cross-cultural research on the use of citations (Flottum, Dahl & Kinn 2006; Mur Duenas 2009). In both sub-corpora writers used more non-integral than integral citations, with the highest frequencies reported in the Introduction section of research articles. The overall findings point to the saliency of the congruent types of reporting structures in both citation formats across the two sub-corpora, with the human subjects being most frequently used in integral citations and non-reporting being the most frequent reporting structure in non-integral citations. However, in non-integral citations English writers used non-human subjects at a significantly higher frequency than Croatian writers, which suggests that in the English citations investigated more importance is placed on research activities than human agents. Whereas similarities in the use of citations between English and Croatian writers may be accounted for by the congruent disciplinary variable, the differences seem to be related to the specifics of a wider socio-cultural background in which academic writing is embedded.
作为学术写作的强制性组成部分,引文允许作者承认其他学者的工作,并将他们的研究与之对立,从而显示出对先前知识的贡献和研究的新颖性(Hyland 2004)。先前的研究不仅记录了跨学科(Hyland,2004年),还记录了跨文化差异,英美作家普遍倾向于比其他文化背景的作家使用更多的引文(Hyland 2005;Mur Duenas,2009年)。通过探索英语和克罗地亚语应用语言学研究文章的两个可比较子语料库中引文的频率、首选类型和报告结构,本研究旨在深入了解学术引文使用中的跨文化异同模式。语料库包括32篇研究文章,这些文章是从应用语言学中有代表性的英语和克罗地亚语媒体出版物中抽取的,并进行人工分析。提取的引文实例根据预先建立的引文类型分类法(Swales,1990)和学术写作中的报告结构(Thomson&Tribble,2001)进行分类。频率分析表明,与克罗地亚作家相比,英国作家使用了更多的引文,这与之前关于引文使用的跨文化研究一致(Flottum,Dahl&Kinn,2006;Mur Duenas,2009年)。在这两个子语料库中,作者使用的非积分引文多于积分引文,研究文章的引言部分报告的频率最高。总体研究结果表明,在两个子语料库中,两种引文格式中一致类型的报告结构具有显著性,人类受试者在综合引文中使用最频繁,非报告是非综合引文中最频繁的报告结构。然而,在非整体引文中,英国作家使用非人类主题的频率明显高于克罗地亚作家,这表明在所调查的英语引文中,研究活动比人类代理人更为重要。尽管英国和克罗地亚作家在引文使用方面的相似性可以用一致的学科变量来解释,但这种差异似乎与学术写作所处的更广泛的社会文化背景的具体情况有关。
{"title":"English and Croatian citation practices in research articles in applied linguistics: a corpus-based study","authors":"Mirna Varga, Tanja Gradečak-Erdeljić","doi":"10.15388/KLBT.2017.11199","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/KLBT.2017.11199","url":null,"abstract":"As a mandatory constituent of academic writing, citation allows writers to acknowledge other scholarsʼ work and to position their research against it, showing thus both contribution to previous knowledge and research novelty (Hyland 2004). Previous research has documented not only cross-disciplinary (Hyland 2004) but also cross-cultural variations, with a general tendency of Anglo-American writers to use more citations than writers of some other cultural backgrounds (Hyland 2005; Mur Duenas 2009). By exploring the frequency, preferred types, and reporting structures of citations in two comparable sub-corpora of research articles in applied linguistics in English and Croatian, the present study aimed to provide an insight into the patterns of cross-cultural similarities and differences in the use of academic citation. The corpus comprised 32 research articles that were sampled from the representative English- and Croatian-medium publications in applied linguistics and analyzed manually. The extracted instances of citations were categorized according to the pre-established taxonomies of the citation types (Swales, 1990) and reporting structures in academic writing (Thomson & Tribble 2001). The frequency analysis showed that the English writers used more citations as opposed to the Croatian writers, which is in line with previous cross-cultural research on the use of citations (Flottum, Dahl & Kinn 2006; Mur Duenas 2009). In both sub-corpora writers used more non-integral than integral citations, with the highest frequencies reported in the Introduction section of research articles. The overall findings point to the saliency of the congruent types of reporting structures in both citation formats across the two sub-corpora, with the human subjects being most frequently used in integral citations and non-reporting being the most frequent reporting structure in non-integral citations. However, in non-integral citations English writers used non-human subjects at a significantly higher frequency than Croatian writers, which suggests that in the English citations investigated more importance is placed on research activities than human agents. Whereas similarities in the use of citations between English and Croatian writers may be accounted for by the congruent disciplinary variable, the differences seem to be related to the specifics of a wider socio-cultural background in which academic writing is embedded.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":"70 1","pages":"153-183"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48230350","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
The modal verb galėti ʻcan/could/may/mightʼ in academic Lithuanian: distribution, frequency and semantic properties 立陶宛学术语中情态动词galėti“can/could/may/might”的分布、频率和语义特性
Pub Date : 2017-01-27 DOI: 10.15388/KLBT.2016.10373
J. Šinkūnienė
The aim of the present paper is to investigate the frequency and distribution patterns as well as the spectrum of modal meanings conveyed by the Lithuanian modal verb of possibility galėti ‘can/could/may/might’ in academic Lithuanian. The study is based on Corpus Academicum Lithuanicum (www.coralit.lt), a specialized synchronic corpus of written academic Lithuanian (roughly 9 million words). In order to allow a disciplinary comparison, the paper analyses the use of this modal verb in academic texts from three science fields: the humanities, the biomedical sciences and the technological sciences. Quantitative and qualitative approaches are employed alongside corpus-based analysis to reveal the ways in which this modal verb of possibility is used in academic language. The first part of the paper investigates the frequency patterns of various forms of galėti ‘can/could/may/might’ in the three science fields. The second part looks at the variety of meanings this modal verb can convey in Lithuanian specialised language. The results show that there is a fairly similar distribution of this modal verb across different science fields. In terms of its semantic functional capacities, galėti ‘can/could/may/might’ is used to convey all three types of modality (epistemic, deontic and dynamic), however, the most frequent use in Lithuanian academic discourse seems to be that of dynamic modality.
本文的目的是研究立陶宛语语气动词“can/can/may/may”在学术立陶宛语中的频率、分布模式以及所传达的语气意义谱。这项研究基于立陶宛语学术语料库(www.coralit.lt),这是一个专门的立陶宛语学术共时语料库(约900万字)。为了进行学科比较,本文从人文科学、生物医学科学和技术科学三个科学领域分析了语气词在学术文本中的使用。定量和定性方法与基于语料库的分析相结合,揭示了这种可能性语气动词在学术语言中的使用方式。论文的第一部分研究了在三个科学领域中各种形式的“can/can/may/may”的频率模式。第二部分考察了这个情态动词在立陶宛语中所能传达的各种含义。结果表明,在不同的科学领域中,该语气动词的分布相当相似。就其语义功能能力而言,galïti“can/can/may/may”用于表达所有三种类型的情态(认知的、道义的和动态的),然而,立陶宛学术话语中最常用的似乎是动态情态。
{"title":"The modal verb galėti ʻcan/could/may/mightʼ in academic Lithuanian: distribution, frequency and semantic properties","authors":"J. Šinkūnienė","doi":"10.15388/KLBT.2016.10373","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/KLBT.2016.10373","url":null,"abstract":"The aim of the present paper is to investigate the frequency and distribution patterns as well as the spectrum of modal meanings conveyed by the Lithuanian modal verb of possibility galėti ‘can/could/may/might’ in academic Lithuanian. The study is based on Corpus Academicum Lithuanicum (www.coralit.lt), a specialized synchronic corpus of written academic Lithuanian (roughly 9 million words). In order to allow a disciplinary comparison, the paper analyses the use of this modal verb in academic texts from three science fields: the humanities, the biomedical sciences and the technological sciences. Quantitative and qualitative approaches are employed alongside corpus-based analysis to reveal the ways in which this modal verb of possibility is used in academic language. The first part of the paper investigates the frequency patterns of various forms of galėti ‘can/could/may/might’ in the three science fields. The second part looks at the variety of meanings this modal verb can convey in Lithuanian specialised language. The results show that there is a fairly similar distribution of this modal verb across different science fields. In terms of its semantic functional capacities, galėti ‘can/could/may/might’ is used to convey all three types of modality (epistemic, deontic and dynamic), however, the most frequent use in Lithuanian academic discourse seems to be that of dynamic modality.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":"69 1","pages":"205-222"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42225651","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Indirect evidentiality in Dutch and German: a contrastive corpus study of the seem-type verbs schijnen and scheinen 荷兰语和德语的间接证据:似乎型动词schijnen和scheinen的语料库对比研究
Pub Date : 2017-01-27 DOI: 10.15388/Klbt.2016.10370
T. Mortelmans
The present study deals with the seem-type verbs schijnen and scheinen in Dutch and German. On the basis of an in-depth analysis of spoken and written corpus material, the construction types these verbs typically appear in as well as their function and meaning are analysed. As seem-type verbs often develop into evidential markers (this is the case in e.g. English, French and Spanish), I will particularly concentrate on evidential uses (and the syntactic patterns that are associated with those uses). The study will lay bare important differences between German, Belgian Dutch and Netherlandic Dutch regarding both verbs. Moreover, the distinction between spoken and written language will be shown to play a crucial role with respect to the construction types found. Finally, the fact that the verbs exhibit different constructional preferences will be linked to different semantic properties as well.
本文研究了荷兰语和德语中的似乎型动词schijnen和scheinen。在深入分析口语和书面语料库材料的基础上,分析了这些动词通常出现的结构类型及其功能和意义。由于似乎型动词经常发展成证据标记(例如英语、法语和西班牙语就是这样),我将特别关注证据用法(以及与这些用法相关的句法模式)。这项研究将揭示德语、比利时荷兰语和荷兰荷兰语在这两个动词方面的重要差异。此外,口语和书面语之间的区别将被证明在所发现的结构类型方面发挥着至关重要的作用。最后,动词表现出不同的结构偏好也与不同的语义特性有关。
{"title":"Indirect evidentiality in Dutch and German: a contrastive corpus study of the seem-type verbs schijnen and scheinen","authors":"T. Mortelmans","doi":"10.15388/Klbt.2016.10370","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/Klbt.2016.10370","url":null,"abstract":"The present study deals with the seem-type verbs schijnen and scheinen in Dutch and German. On the basis of an in-depth analysis of spoken and written corpus material, the construction types these verbs typically appear in as well as their function and meaning are analysed. As seem-type verbs often develop into evidential markers (this is the case in e.g. English, French and Spanish), I will particularly concentrate on evidential uses (and the syntactic patterns that are associated with those uses). The study will lay bare important differences between German, Belgian Dutch and Netherlandic Dutch regarding both verbs. Moreover, the distinction between spoken and written language will be shown to play a crucial role with respect to the construction types found. Finally, the fact that the verbs exhibit different constructional preferences will be linked to different semantic properties as well.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":"69 1","pages":"121-152"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44132791","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Intersubjective strategies in deontic modality: evidential functions of Spanish deber ‘must’ 义务情态中的主体间策略:西班牙语deber“must”的证据功能
Pub Date : 2017-01-27 DOI: 10.15388/KLBT.2016.10375
Miriam Thegel
The principal aim of this study is to examine the Spanish modal verb deber ‘must’ in its deontic readings, relating it to the notions of evidentiality and intersubjectivity. Deber has often been compared to the modal verb tener que ‘have to’ and described in rather vague terms, for example as an expression of weak, internal obligation, but this paper proposes that it is better understood as an intersubjective verb. Both quantitative and qualitative analyses have been carried out, with a special focus on the in-depth qualitative study. It will be shown that deontic deber can convey evidential meanings when used in the conditional form. First, it can refer to a norm shared between the speaker and the hearer, and, second, it can convey an inferential process, a conclusion presented by the speaker, which is based on shared information, available to a larger group (or all) of the interlocutors. Evidentiality is regarded here as an intersubjective strategy, used when the speaker wants to reach consensus, arguing for the most reasonable, morally defensible way to act. Thus, this study also offers a new perspective of evidentiality, looking at this notion in interaction with deontic modality instead of epistemic modality, which is usually the case.
本研究的主要目的是考察西班牙语语气动词deber“must”在其道义解读中的作用,将其与证据性和主体间性的概念联系起来。Deber经常被比作语气动词tener que“不得不”,并用相当模糊的术语来描述,例如作为弱的内部义务的表达,但本文提出,它最好被理解为主体间动词。进行了定量和定性分析,特别侧重于深入的定性研究。结果表明,当以条件形式使用时,义务债务人可以传达证据意义。首先,它可以指说话人和听话人之间共享的规范,其次,它可以传达推理过程,即说话人基于共享信息提出的结论,可供更大的一组(或所有)对话者使用。在这里,证据性被视为一种主体间策略,当说话人想要达成共识,为最合理、道德上可辩护的行为方式辩护时使用。因此,本研究也为证据性提供了一个新的视角,将这一概念与道义模态而不是通常的认知模态相互作用。
{"title":"Intersubjective strategies in deontic modality: evidential functions of Spanish deber ‘must’","authors":"Miriam Thegel","doi":"10.15388/KLBT.2016.10375","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/KLBT.2016.10375","url":null,"abstract":"The principal aim of this study is to examine the Spanish modal verb deber ‘must’ in its deontic readings, relating it to the notions of evidentiality and intersubjectivity. Deber has often been compared to the modal verb tener que ‘have to’ and described in rather vague terms, for example as an expression of weak, internal obligation, but this paper proposes that it is better understood as an intersubjective verb. Both quantitative and qualitative analyses have been carried out, with a special focus on the in-depth qualitative study. It will be shown that deontic deber can convey evidential meanings when used in the conditional form. First, it can refer to a norm shared between the speaker and the hearer, and, second, it can convey an inferential process, a conclusion presented by the speaker, which is based on shared information, available to a larger group (or all) of the interlocutors. Evidentiality is regarded here as an intersubjective strategy, used when the speaker wants to reach consensus, arguing for the most reasonable, morally defensible way to act. Thus, this study also offers a new perspective of evidentiality, looking at this notion in interaction with deontic modality instead of epistemic modality, which is usually the case.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":"69 1","pages":"246-266"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42188600","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Epistemic qualifications of the English marker likely and its equivalents in Lithuanian 英语标记词likely及其立陶宛语等价词的认知限定
Pub Date : 2017-01-27 DOI: 10.15388/KLBT.2016.10372
Anna Ruskan
The current study focuses on the epistemic qualifications realised by the English adjective and adverb likely and its equivalents in Lithuanian panasu ‘likely, it seems’ and tikėtina ‘believable, likely’, which derive from the semantic domain of comparison and belief. The aim of the study is to identify the functional similarities and differences of the markers in terms of their frequency, syntactic features (Complement-Taking-Predicates (CTPs), adverbials), functions, collocational profile and type of discourse (academic, newspaper). The English and Lithuanian data were drawn from the monolingual corpora, namely the Corpus of Contemporary American English (COCA), Corpus of the Contemporary Lithuanian Language (CCLL), Corpus of Academic Lithuanian (CorALit) and the bidirectional parallel corpus ParaCorpENaLTaEN. The quantitative and qualitative findings reveal that the closest cross-linguistic CTP and adverbial equivalents are likely and tikėtina ‘believable, likely’ because they are most frequent in formal registers (academic, newspaper discourse) and display similar collocational profiles and contexts of use. In contexts with explicit evidence and argumentation, they may acquire evidential functions. Although the CTP and adverbial panasu ‘likely, it seems’ shares similarities with likely and tikėtina ‘believable, likely’ in expressing the author’s degree of probability, it shows a different semantic profile from the latter due to its conceptual link with the original meaning of similarity and appearances. The study shows how markers that derive from the semantic domain of comparison vary in functional distribution in present-day English and Lithuanian and introduces their functional equivalents deriving from a different semantic domain.
目前的研究集中在英语形容词和副词likely及其在立陶宛语panasu中的对等词“可能,似乎”和tikėtina“可信的,可能的”所实现的认识论资格上,这两个词来源于比较和信念的语义领域。本研究的目的是在频率、句法特征(补语谓语、状语)、功能、搭配特征和语篇类型(学术、报纸)等方面识别标记语的功能异同。英语和立陶宛语数据取自单语语料库,即当代美国英语语料库(COCA)、当代立陶宛语语料库(CCLL)、立陶宛学术语料库(CorALit)和双向平行语料库ParaCorpENaLTaEN。定量和定性研究结果表明,最接近的跨语言CTP和状语对等物是可能的,tikėtina“可信的,可能的”,因为它们在正式语域(学术、报纸话语)中最常见,并显示出相似的搭配概况和使用背景。在有明确证据和论证的情况下,它们可能获得证据功能。虽然CTP和副词panasu“likely, it seems”与“likely”和tikėtina“believable, likely”在表达作者的概率程度上有相似之处,但由于其与相似性和表象的原意的概念联系,它表现出与后者不同的语义特征。研究表明,在现代英语和立陶宛语中,源自比较语义域的标记在功能分布上是如何变化的,并介绍了它们源自不同语义域的功能等价物。
{"title":"Epistemic qualifications of the English marker likely and its equivalents in Lithuanian","authors":"Anna Ruskan","doi":"10.15388/KLBT.2016.10372","DOIUrl":"https://doi.org/10.15388/KLBT.2016.10372","url":null,"abstract":"The current study focuses on the epistemic qualifications realised by the English adjective and adverb likely and its equivalents in Lithuanian panasu ‘likely, it seems’ and tikėtina ‘believable, likely’, which derive from the semantic domain of comparison and belief. The aim of the study is to identify the functional similarities and differences of the markers in terms of their frequency, syntactic features (Complement-Taking-Predicates (CTPs), adverbials), functions, collocational profile and type of discourse (academic, newspaper). The English and Lithuanian data were drawn from the monolingual corpora, namely the Corpus of Contemporary American English (COCA), Corpus of the Contemporary Lithuanian Language (CCLL), Corpus of Academic Lithuanian (CorALit) and the bidirectional parallel corpus ParaCorpENaLTaEN. The quantitative and qualitative findings reveal that the closest cross-linguistic CTP and adverbial equivalents are likely and tikėtina ‘believable, likely’ because they are most frequent in formal registers (academic, newspaper discourse) and display similar collocational profiles and contexts of use. In contexts with explicit evidence and argumentation, they may acquire evidential functions. Although the CTP and adverbial panasu ‘likely, it seems’ shares similarities with likely and tikėtina ‘believable, likely’ in expressing the author’s degree of probability, it shows a different semantic profile from the latter due to its conceptual link with the original meaning of similarity and appearances. The study shows how markers that derive from the semantic domain of comparison vary in functional distribution in present-day English and Lithuanian and introduces their functional equivalents deriving from a different semantic domain.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":"69 1","pages":"179-204"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42327145","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Kalbotyra
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1