首页 > 最新文献

Russian Linguistic Bulletin最新文献

英文 中文
ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ НЕКОРРЕКТНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТАФОРЫ 隐喻使用不当的原因和后果
Pub Date : 2021-04-12 DOI: 10.18454/RULB.2021.25.1.39
О Е Карачина
Целью данной статьи является изучение причин некорректного использования метафор и последствий, к которым оно приводит. Новизна исследования заключается в интерпретации ошибочного применения метафор с точки зрения их функционального назначения. В центре исследования находится рассмотрение двух типов некорректного использования метафор: а) результат грамматической ошибки, демонстрирующей столкновение эстетической и когнитивной функций, и б) результат риторической ошибки, приводящей к нарушению объяснительной функции метафоры. В заключении делается вывод, что неправильное использование метафоры происходит вследствие: 1) непреднамеренного столкновения онтологически несопоставимых сферы источника и сферы цели, что создаёт впечатление небрежности речи; 2) преднамеренного столкновения онтологически несопоставимых сферы источника и сферы цели с целью порождения комического эффекта; 3) установления неверной, хотя и внешне логической аналогии, что приводит к созданию искаженной картины описываемой действительности.
本文的目的是研究隐喻被滥用的原因和由此产生的后果。这项研究的新奇之处在于解释了隐喻在功能上的错误应用。研究的中心是考虑两种错误使用隐喻:a)语法错误的结果,显示了审美和认知功能的冲突,b)修辞错误导致隐喻的解释功能受损。结论是,隐喻的错误使用源于:1)本体论上不相容的源和目标领域的无意碰撞,这给人的印象是语言的疏忽;2)本体论上不相容的源球体和目标球体故意碰撞,产生喜剧效果;3)建立一个错误的,尽管表面上是合乎逻辑的类比,导致了对所描述现实的扭曲描绘。
{"title":"ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ НЕКОРРЕКТНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТАФОРЫ","authors":"О Е Карачина","doi":"10.18454/RULB.2021.25.1.39","DOIUrl":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.39","url":null,"abstract":"Целью данной статьи является изучение причин некорректного использования метафор и последствий, к которым оно приводит. Новизна исследования заключается в интерпретации ошибочного применения метафор с точки зрения их функционального назначения. В центре исследования находится рассмотрение двух типов некорректного использования метафор: а) результат грамматической ошибки, демонстрирующей столкновение эстетической и когнитивной функций, и б) результат риторической ошибки, приводящей к нарушению объяснительной функции метафоры. В заключении делается вывод, что неправильное использование метафоры происходит вследствие: 1) непреднамеренного столкновения онтологически несопоставимых сферы источника и сферы цели, что создаёт впечатление небрежности речи; 2) преднамеренного столкновения онтологически несопоставимых сферы источника и сферы цели с целью порождения комического эффекта; 3) установления неверной, хотя и внешне логической аналогии, что приводит к созданию искаженной картины описываемой действительности.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42536559","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
БАЗОВЫЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА "КОНСЕРВАТИЗМ" “保守主义”概念的基本特征
Pub Date : 2021-04-12 DOI: 10.18454/RULB.2021.25.1.21
Н. Б. Даниленко
Статья посвящена описанию базовых (первичных) признаков абстрактного социально-значимого концепта «консерватизм». На основе анализа словарных дефиниций ключевой лексемы концепта «консерватизм» выявляются понятийные признаки исследуемого концепта. Исследование речевых контекстов, включающих данную лексему (примеры взяты из Национального корпуса Русского языка), подтверждает наличие выявленных на основе словарных дефиниций понятийных признаков и позволяет определить дополнительные понятийные признаки, расширяющие структуру концепта. В качестве мотивирующего признака определяется идея сохранения традиционных ценностей. Обобщение понятийных значений, выведенных логическим путем, происходит посредством определения основного категориального признака действия – «сберегать; сохранять» (от лат. сonservare) и глубинно-структурных валентностных признаков концепта «консерватизм», предполагающих наличие объекта и субъекта защиты, обладающих определенными понятийными признаками, описанными в работе. Результаты исследования будут использованы в дальнейшем для моделирования данного концепта.
本文致力于描述具有社会意义的抽象概念“保守主义”的基本(主要)特征。在分析词汇定义的基础上,“保守主义”概念的关键词汇,揭示了所研究概念的概念特征。对包括该词汇在内的语音语境的研究(示例取自俄罗斯民族语料库)证实了在词汇定义的基础上发现的概念特征的存在,并允许定义扩展概念结构的其他概念特征。保护传统价值观被认为是一个激励因素。通过确定行为的基本范畴特征——“保存”,对逻辑推理的概念意义进行了概括;保存(来自拉丁语conservare)和“保守主义”概念的深层结构价特征意味着存在一个具有本文描述的某些概念特征的保护对象和主体。这项研究的结果将被用来模拟这个概念。
{"title":"БАЗОВЫЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА \"КОНСЕРВАТИЗМ\"","authors":"Н. Б. Даниленко","doi":"10.18454/RULB.2021.25.1.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.21","url":null,"abstract":"Статья посвящена описанию базовых (первичных) признаков абстрактного социально-значимого концепта «консерватизм». На основе анализа словарных дефиниций ключевой лексемы концепта «консерватизм» выявляются понятийные признаки исследуемого концепта. Исследование речевых контекстов, включающих данную лексему (примеры взяты из Национального корпуса Русского языка), подтверждает наличие выявленных на основе словарных дефиниций понятийных признаков и позволяет определить дополнительные понятийные признаки, расширяющие структуру концепта. В качестве мотивирующего признака определяется идея сохранения традиционных ценностей. Обобщение понятийных значений, выведенных логическим путем, происходит посредством определения основного категориального признака действия – «сберегать; сохранять» (от лат. сonservare) и глубинно-структурных валентностных признаков концепта «консерватизм», предполагающих наличие объекта и субъекта защиты, обладающих определенными понятийными признаками, описанными в работе. Результаты исследования будут использованы в дальнейшем для моделирования данного концепта.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48115183","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ДИСКУРС ЯЗЫКОВОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ КАК ФАКТОР ЭТНИЧЕСКОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ 语言分化作为民族认同因素的论述
Pub Date : 2021-04-12 DOI: 10.18454/RULB.2021.25.1.29
С А Жоробекова, Н А Осмонова, Венера Кубатовна Сабирова
В статье поставлена цель – доказать, что для создания полной социально-политической, культурно-экономической, историко-эстетической идентичности любого государства необходимо собрать в едином контексте все ее составляющие дефиниции, главной из которых является язык. В то же время языки только во взаимодействии друг с другом проявляют свою различаемую функцию идентификации этнической целостности. Основными объектами для исследования служат русский язык, имеющий статус официального в Киргизстане, и киргизский язык, существующий в статусе государственного языка в нашей стране. Авторы статьи пытаются донести мысль о том, что в политизировании вопроса о языках нет необходимости, все языки развиваются по собственным законам и принципам.
这篇文章的目的是证明,要创造一个完整的社会政治、文化和经济、历史和美学身份,任何国家的历史都必须在一个语境中收集所有定义要素,其中最重要的是语言。然而,语言只有在相互作用的情况下才能显示出民族完整的区别。主要研究对象是吉尔吉斯斯坦官方语言和吉尔吉斯语,这是我们国家的官方语言。这篇文章的作者试图传达这样一个信息:没有必要将语言政治化,所有的语言都是按照自己的法律和原则发展的。
{"title":"ДИСКУРС ЯЗЫКОВОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ КАК ФАКТОР ЭТНИЧЕСКОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ","authors":"С А Жоробекова, Н А Осмонова, Венера Кубатовна Сабирова","doi":"10.18454/RULB.2021.25.1.29","DOIUrl":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.29","url":null,"abstract":"В статье поставлена цель – доказать, что для создания полной социально-политической, культурно-экономической, историко-эстетической идентичности любого государства необходимо собрать в едином контексте все ее составляющие дефиниции, главной из которых является язык. В то же время языки только во взаимодействии друг с другом проявляют свою различаемую функцию идентификации этнической целостности. Основными объектами для исследования служат русский язык, имеющий статус официального в Киргизстане, и киргизский язык, существующий в статусе государственного языка в нашей стране. Авторы статьи пытаются донести мысль о том, что в политизировании вопроса о языках нет необходимости, все языки развиваются по собственным законам и принципам.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46907736","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CЕМАНТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ СУПРАСЕГМЕНТНЫХ ЕДИНИЦ В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА НА АЛБАНСКИЙ ЯЗЫК 英语儿童文学中超分区单位的语义功能及其阿尔巴尼亚语翻译
Pub Date : 2021-04-12 DOI: 10.18454/RULB.2021.25.1.26
Акбай Кызы Аида
Супрасегментные единицы, а именно тон, интонация, ударение, вариации дикции, паузы и т. д., являясь акустическими явлениями, накладываемыми на звуки речи, могут рассматриваться как область фонетики. Однако, эти средства заменяются графическими, когда устная речь переводится в письменную форму. Их присутствие в литературе очень важно, учитывая семантические функции, которые они выполняют. Данная статья преследует следующие две цели: во-первых, предпринята попытка изучить графические средства, заменяющие супрасегментные признаки, а также их стилистические функции в тексте первых трех книг серии "Гарри Поттер"; во-вторых, варианты перевода данных книг на албанский язык рассматривались с помощью сравнительного анализа с целью выяснения того, сохраняется ли в процессе перевода графический аспект супрасегментных средств вместе с их функциями, чтобы ребенок, получатель текста перевода, мог воспринимать коннотативные уровни заложенного значения. Методология исследования заключается в использовании описательного и сравнительного анализа с целью сравнения и противопоставления как исходного текста, так и текста перевода с точки зрения использования и функции супрасегментных признаков в обоих вариантах исследуемого текста. Исследование также обращает внимание на исследование эффекта, который оказывают эти единицы, а также перенесении аналогичного эффекта на воспринимаемый ребёнком текст перевода.
超音节单位,即音调、语调、重音、变体、停顿等。D.作为一个声学现象叠加在语音上,可以被视为语音领域。然而,当口头语言变成书面形式时,这些工具被图形所取代。他们在文学中的存在是非常重要的,考虑到他们所执行的语义功能。这篇文章有两个目的:第一,试图在《哈利波特》系列的前三本书中研究替代超分区特征的图形工具及其文体功能;第二,通过比较分析,研究了将这些书籍翻译成阿尔巴尼亚语的备选方案,以确定在翻译过程中是否保留了超分区工具的图形方面及其功能,以便儿童作为翻译文本的接收者能够理解其含义的内涵水平。研究方法是利用描述性分析和比较分析,在研究文本的两个变体中超分区特征的使用和功能方面,对源文本和翻译文本进行比较和对比。这项研究还将重点放在研究这些单位的效果上,以及孩子们对翻译文本的影响上。
{"title":"CЕМАНТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ СУПРАСЕГМЕНТНЫХ ЕДИНИЦ В ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА НА АЛБАНСКИЙ ЯЗЫК","authors":"Акбай Кызы Аида","doi":"10.18454/RULB.2021.25.1.26","DOIUrl":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.26","url":null,"abstract":"Супрасегментные единицы, а именно тон, интонация, ударение, вариации дикции, паузы и т. д., являясь акустическими явлениями, накладываемыми на звуки речи, могут рассматриваться как область фонетики. Однако, эти средства заменяются графическими, когда устная речь переводится в письменную форму. Их присутствие в литературе очень важно, учитывая семантические функции, которые они выполняют. Данная статья преследует следующие две цели: во-первых, предпринята попытка изучить графические средства, заменяющие супрасегментные признаки, а также их стилистические функции в тексте первых трех книг серии \"Гарри Поттер\"; во-вторых, варианты перевода данных книг на албанский язык рассматривались с помощью сравнительного анализа с целью выяснения того, сохраняется ли в процессе перевода графический аспект супрасегментных средств вместе с их функциями, чтобы ребенок, получатель текста перевода, мог воспринимать коннотативные уровни заложенного значения. Методология исследования заключается в использовании описательного и сравнительного анализа с целью сравнения и противопоставления как исходного текста, так и текста перевода с точки зрения использования и функции супрасегментных признаков в обоих вариантах исследуемого текста. Исследование также обращает внимание на исследование эффекта, который оказывают эти единицы, а также перенесении аналогичного эффекта на воспринимаемый ребёнком текст перевода.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44943749","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАСТЕРИЗАЦИЯ И КОМБИНАТОРНОСТЬ АФФИКСОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 英语词缀的语义聚类与组合
Pub Date : 2021-04-12 DOI: 10.18454/RULB.2021.25.1.13
Екатерина Игоревна Дмитриева
Статья посвящена применению метода кластерного анализа для исследования семантических особенностей аффиксальных комбинаций на материале современного английского языка. Использованы следующие методы: изучение и анализ научной литературы, сравнение, кластерный анализ, структурный анализ. В ходе работы выявлено 17 семантических кластеров английского языка. Далее в работе кластерный анализ был использован применительно к выявлению закономерностей возможных комбинаций аффиксов со значением качества Классифицированы поликластерные, смешанные и невключенные сочетания кластеров. Установлено, что наибольшей комбинаторностью обладают аффиксы с ярко выраженной семантикой качества.
本文致力于运用聚类分析方法研究现代英语材料中词缀组合的语义特征。采用了以下方法:科学文献研究分析、比较、聚类分析、结构分析。在工作过程中,确定了17个英语语义集群。然后,聚类分析被应用于确定可能的词缀组合的模式,并具有质量值,对聚类、混合和未包含的聚类组合进行了分类。结果表明,具有明显语义质量的词缀具有最大的组合性。
{"title":"СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАСТЕРИЗАЦИЯ И КОМБИНАТОРНОСТЬ АФФИКСОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА","authors":"Екатерина Игоревна Дмитриева","doi":"10.18454/RULB.2021.25.1.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.13","url":null,"abstract":"Статья посвящена применению метода кластерного анализа для исследования семантических особенностей аффиксальных комбинаций на материале современного английского языка. Использованы следующие методы: изучение и анализ научной литературы, сравнение, кластерный анализ, структурный анализ. В ходе работы выявлено 17 семантических кластеров английского языка. Далее в работе кластерный анализ был использован применительно к выявлению закономерностей возможных комбинаций аффиксов со значением качества Классифицированы поликластерные, смешанные и невключенные сочетания кластеров. Установлено, что наибольшей комбинаторностью обладают аффиксы с ярко выраженной семантикой качества.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47768186","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SCOTTISH EMIGRATIONAL POETRY OF THE USA OF THE XIXth CENTURY: PLOTS AND SYMBOLS 19世纪美国的苏格兰移民诗歌:图式与符号
Pub Date : 2021-04-12 DOI: 10.18454/RULB.2021.25.1.33
L. R. Velilaeva
В статье рассматриваются основные социокультурные явления, происходившие в Шотландии и в США I половины и середины XIX века, актуальные для эмиграционных процессов. С позиций символики и сюжетики «своего-чужого (другого)» определены основные особенности текстов Х. Эйнсли (1792-1878), Д.К. МакКаллума (1815-1878) и В. Вильсона (1801-1860) – ведущих поэтов шотландской эмиграции США того времени. Сюжетообразующая символика проанализирована с учетом языкового, этнического и религиозного критериев. «Свое» пространство связано с обращением к историческим событиям, реалиям и национальным героям Шотландии, попыткой сохранить свой родной язык – скотс. «Чужое» пространство становится «другим», потому что языковой и религиозный контексты США заметно отличались от традиционных для Шотландии.
本文探讨了19世纪上半叶和中期发生在苏格兰和美国的主要社会文化现象,这些现象与移民过程有关。从“自己-别人”的象征意义和情节的角度,确定了X文本的主要特征。安斯利(1792-1878)、D.C.麦卡伦(1815-1878)和W.C.麦卡伦(1815-1878)。威尔逊(1801-1860)是当时苏格兰移民美国的主要诗人。根据语言、种族和宗教标准分析了故事的象征意义。“我的”空间与苏格兰的历史事件,现实和民族英雄联系在一起,试图保留自己的母语斯科特。“异国”的空间变得“不同”,因为美国的语言和宗教背景与苏格兰的传统环境明显不同。
{"title":"SCOTTISH EMIGRATIONAL POETRY OF THE USA OF THE XIXth CENTURY: PLOTS AND SYMBOLS","authors":"L. R. Velilaeva","doi":"10.18454/RULB.2021.25.1.33","DOIUrl":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.33","url":null,"abstract":"В статье рассматриваются основные социокультурные явления, происходившие в Шотландии и в США I половины и середины XIX века, актуальные для эмиграционных процессов. С позиций символики и сюжетики «своего-чужого (другого)» определены основные особенности текстов Х. Эйнсли (1792-1878), Д.К. МакКаллума (1815-1878) и В. Вильсона (1801-1860) – ведущих поэтов шотландской эмиграции США того времени. Сюжетообразующая символика проанализирована с учетом языкового, этнического и религиозного критериев. «Свое» пространство связано с обращением к историческим событиям, реалиям и национальным героям Шотландии, попыткой сохранить свой родной язык – скотс. «Чужое» пространство становится «другим», потому что языковой и религиозный контексты США заметно отличались от традиционных для Шотландии.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49313102","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК СОЗДАНИЕ НОВОЙ АВТОРСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ И.А. БУНИНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК) 诗歌文本的艺术翻译作为作者新现实的创造(根据I.A.Bunin诗歌的法语翻译材料)
Pub Date : 2021-04-12 DOI: 10.18454/RULB.2021.25.1.16
Марина Ильинична Свешникова
Перевод художественного произведения предполагает создание такого же произведения, только средствами другого языка. Читатель должен получить текст, адекватный по воздействию на его эмоциональное состояние. Сама природа поэтического произведения диктует принципиальные отличия перевода данных текстов от любых других – это передача средствами другого языка ритма, метра, контекста, литературных фигур речи, различия между структурами литературных систем и культурами двух народов. Однако помимо структурных особенностей поэтического текста не меньшую сложность представляют и создаваемые автором образы и ассоциации. Автор силой воображения создает свой мир, свою авторскую реальность, которая в силу субъективных причин не всегда совпадает с окружающей действительностью. Поэтому необходимо рассматривать вариативность перевода не как отклонение от нормы, а как норму и единственную реальность бытия перевода. В переводах на французский язык поэтических произведений И. Бунина важно учитывать все уровни передачи текста средствами другого языка и другой культуры. При переводе происходит изменение авторской реальности, так как переводчик может по-другому воспринять исходный текст, находясь уже в своей собственной реальности, которая накладывается на исходный материал (переводчик может быть носителем языка и культуры, а может и не быть им). Его задача – отразить авторскую реальность в новой, адекватной реальности воспринимающего.
翻译一个艺术作品意味着只有通过另一种语言才能创造出同样的作品。读者应该得到足够的文本来影响他们的情绪状态。诗歌作品的性质决定了这些文本的翻译与任何其他文本的基本区别——通过另一种语言传递节奏、度量、语境、文学人物、文学体系结构和两国文化之间的差异。然而,除了诗歌文本的结构特征外,作者创造的图像和联想也同样复杂。作者通过想象的力量创造了他的世界,他的作者现实,由于主观原因,并不总是与周围的现实相吻合。因此,有必要将翻译的变异性视为翻译存在的规范和唯一现实,而不是偏离规范。法语诗歌和。Bunina必须考虑到通过另一种语言和文化传播文本的各个层次。在翻译过程中,作者的现实发生了变化,因为翻译者可以在自己的现实中感知源文本,而源材料叠加在一起(翻译者可能是语言和文化的主体,也可能不是语言和文化的主体)。它的任务是将作者的现实反映在感知者的新的、充分的现实中。
{"title":"ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК СОЗДАНИЕ НОВОЙ АВТОРСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ И.А. БУНИНА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)","authors":"Марина Ильинична Свешникова","doi":"10.18454/RULB.2021.25.1.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.16","url":null,"abstract":"Перевод художественного произведения предполагает создание такого же произведения, только средствами другого языка. Читатель должен получить текст, адекватный по воздействию на его эмоциональное состояние. Сама природа поэтического произведения диктует принципиальные отличия перевода данных текстов от любых других – это передача средствами другого языка ритма, метра, контекста, литературных фигур речи, различия между структурами литературных систем и культурами двух народов. Однако помимо структурных особенностей поэтического текста не меньшую сложность представляют и создаваемые автором образы и ассоциации. Автор силой воображения создает свой мир, свою авторскую реальность, которая в силу субъективных причин не всегда совпадает с окружающей действительностью. Поэтому необходимо рассматривать вариативность перевода не как отклонение от нормы, а как норму и единственную реальность бытия перевода. В переводах на французский язык поэтических произведений И. Бунина важно учитывать все уровни передачи текста средствами другого языка и другой культуры. При переводе происходит изменение авторской реальности, так как переводчик может по-другому воспринять исходный текст, находясь уже в своей собственной реальности, которая накладывается на исходный материал (переводчик может быть носителем языка и культуры, а может и не быть им). Его задача – отразить авторскую реальность в новой, адекватной реальности воспринимающего.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41508598","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
ОБНОВЛЕНИЕ СИНОНИМОВ ТЕРМИНА “УЧИТЕЛЬ” В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ОТ MISSIONARY ДО ZOOM TUTOR) 更新现代英语词汇中“老师”一词的同义词(从Missionary到Zoom Tutor)
Pub Date : 2021-04-12 DOI: 10.18454/RULB.2021.25.1.18
Евгения Викторовна Астапенко
Термин “учитель” является ядерным компонентом концептосферы “образование” во многих языках мира. В условиях глобализации и интернационализации системы образования происходят стремительные изменения в области информационных технологий, появляются новые научные знания и реалии, требующие своей особой номинации. Каждая инновация сопровождается возникновением и закреплением в языке и речи новых терминов. Вполне объяснимы новые функции и задачи современных учителей, отвечающих на вызовы общества, характеризующегося возрастающей диджитализацией и новыми условиями социальной среды, интенсивными технологическими изменениями во всех сферах жизни, в том числе и образовании. Неслучайно обычный школьный учитель становится zoom tutor, online tutor или Skype tutor, осуществляющий преподавание с помощью различных информационных онлайн платформ. Синонимический ряд термина “teacher” расширяется и обновляется параллельно с появлением новых функций учителя и разновидностей педагогической деятельности, в которую он включен. В статье анализируются синонимические ряды термина “учитель” на примерах английских словарей, тезаурусов и глоссариев. Проведен семантический и сопоставительный анализ синонимов термина “учитель” с целью выявления новых лексических единиц с коннотацией “учитель / преподаватель”.
“老师”一词是世界许多语言“教育”概念领域的核组成部分。随着全球化和国际化,教育系统在信息技术领域发生了迅速变化,新的科学知识和现实需要特殊的提名。每一项创新都伴随着新术语的语言和语言的出现和强化。现代教师应对社会挑战的新职能和任务是可以理解的,社会环境的数字化和新条件日益增加,生活中包括教育在内的所有领域的技术变化剧烈。普通的学校教师变成zoom tutor、在线tutor或Skype tutor并不是偶然的。“teacher”一词的同义词系列随着教师的新功能和包括在内的各种教学活动的出现而扩展和更新。这篇文章分析了英语词典、同义词典和词汇表中的“老师”同义词。对“老师”一词的同义词进行了语义和比较分析,以识别带有“老师/老师”字眼的新词汇单位。
{"title":"ОБНОВЛЕНИЕ СИНОНИМОВ ТЕРМИНА “УЧИТЕЛЬ” В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ОТ MISSIONARY ДО ZOOM TUTOR)","authors":"Евгения Викторовна Астапенко","doi":"10.18454/RULB.2021.25.1.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.18","url":null,"abstract":"Термин “учитель” является ядерным компонентом концептосферы “образование” во многих языках мира. В условиях глобализации и интернационализации системы образования происходят стремительные изменения в области информационных технологий, появляются новые научные знания и реалии, требующие своей особой номинации. Каждая инновация сопровождается возникновением и закреплением в языке и речи новых терминов. Вполне объяснимы новые функции и задачи современных учителей, отвечающих на вызовы общества, характеризующегося возрастающей диджитализацией и новыми условиями социальной среды, интенсивными технологическими изменениями во всех сферах жизни, в том числе и образовании. Неслучайно обычный школьный учитель становится zoom tutor, online tutor или Skype tutor, осуществляющий преподавание с помощью различных информационных онлайн платформ. Синонимический ряд термина “teacher” расширяется и обновляется параллельно с появлением новых функций учителя и разновидностей педагогической деятельности, в которую он включен. В статье анализируются синонимические ряды термина “учитель” на примерах английских словарей, тезаурусов и глоссариев. Проведен семантический и сопоставительный анализ синонимов термина “учитель” с целью выявления новых лексических единиц с коннотацией “учитель / преподаватель”.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67698328","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“IDENTIFICATION IN POLICE INVESTIGATION”: ORGANIZATION AND SPECIFICS OF NOMINTATION “警察侦查中的鉴定”:提名的组织和具体内容
Pub Date : 2021-04-12 DOI: 10.18454/RULB.2021.25.1.10
V. Shashkova
Статья посвящена возможностям структурирования семантического поля “Identification in Police Investigation” с опорой на функционально-ролевой принцип, а также рассмотрению основных черт номинации единиц анализируемого поля и отдельных аспектов их семантики. В результате анализа в качестве основных механизмов номинации выявлены уточнение сигнификативного значения номинативной единицы за счёт введения дополнительных лексических единиц, функциональный перенос, метонимия, а также конверсия. Регулярным типом системных отношений среди единиц семантического поля “Identification in Police Investigation” выступают синонимические, а также гиперо-гипонимические отношения, притом со-гипонимы формируют синонимический ряд, составляющие которого отличаются по денотативному компоненту.
这篇文章是关于语义领域“标准化”的结构,其功能和作用原理的基础,以及考虑分析字段的单位和语义的个别方面的基本特征。作为主要提名机制的分析表明,通过引入额外的词汇单位、功能转移、方法论和转换,对额定单位的定义得到了改进。语义领域“标准化”中的系统关系的常规类型是同义词和超低音化关系,而辅音形成了同义词级数,其分量各不相同。
{"title":"“IDENTIFICATION IN POLICE INVESTIGATION”: ORGANIZATION AND SPECIFICS OF NOMINTATION","authors":"V. Shashkova","doi":"10.18454/RULB.2021.25.1.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.10","url":null,"abstract":"Статья посвящена возможностям структурирования семантического поля “Identification in Police Investigation” с опорой на функционально-ролевой принцип, а также рассмотрению основных черт номинации единиц анализируемого поля и отдельных аспектов их семантики. \u0000В результате анализа в качестве основных механизмов номинации выявлены уточнение сигнификативного значения номинативной единицы за счёт введения дополнительных лексических единиц, функциональный перенос, метонимия, а также конверсия. \u0000Регулярным типом системных отношений среди единиц семантического поля “Identification in Police Investigation” выступают синонимические, а также гиперо-гипонимические отношения, притом со-гипонимы формируют синонимический ряд, составляющие которого отличаются по денотативному компоненту.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44981217","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ОБЗОР ИССЛЕДОВАНИЙ ИМИДЖА КИТАЯ В НОВЫХ СМИ 新媒体对中国形象的研究概述
Pub Date : 2021-04-12 DOI: 10.18454/RULB.2021.25.1.27
Т Цзэн
Исследование образа Китая в новых СМИ обозначено резким контрастом как внутри страны, так и за рубежом. Большинство исследования проводятся в Китае, и только некоторые исследования проводятся иностранными учеными. По сравнению с международными исследованиями имиджа Китая в новых СМИ, исследования внутри страны превосходят их как на макро-уровне, так и с точки зрения анализа отдельных случаев. В качестве метода исследования китайские ученые в основном прибегают к использованию контент-анализа, концентрируясь на областях журналистики и теории коммуникации. Что касается исследовательских вопросов, то они сосредоточены на изучении комплексных тем, а также на дискуссиях по отдельным вопросам. Касательно множества интерпретаций образа Китая в новых СМИ, больше всего исследований приходится на многомерную интерпретацию образа Китая, однако анализ образа Китая в одном конкретном измерении также имеет место. Говоря о размещении исследуемой информации, отечественные и зарубежные социальные сети являются основными платформами для изучения имиджа Китая. В статье указывается наличие большего объёма литературы, формирующей образ страны извне, нежели признаков его "самоформирования", где источниками “формирования извне” являются средства массовой информации в европейских и американских странах, а “самоформирование” достигается официальными китайскими СМИ. В настоящее время в исследовании имиджа Китая в новых СМИ все еще существуют проблемы с методами и объёмами исследования, а также моделированием имиджа.
对中国在新媒体中形象的研究在国内外都形成了鲜明的对比。大多数研究在中国进行,只有少数研究是由外国科学家进行的。与国际新媒体对中国形象的研究相比,国内研究在宏观和案例分析方面都优于国内研究。作为一种研究方法,中国学者主要使用内容分析,专注于新闻和传播理论领域。关于研究问题,它们侧重于研究复杂的主题,以及对个别问题的讨论。关于新媒体对中国形象的多种解读,研究最多的是对中国形象的多维解读,但对中国形象的单一维度分析也是如此。谈到研究信息的布局,国内外社交媒体是研究中国形象的主要平台。文章指出,有更多的文学作品塑造了一个国家的外部形象,而不是其“自我形成”的迹象,其中“外部形成”的来源是欧美国家的媒体,“自我形成”是由中国官方媒体实现的。目前,中国在新媒体中的形象研究在方法和研究范围以及形象建模方面仍存在问题。
{"title":"ОБЗОР ИССЛЕДОВАНИЙ ИМИДЖА КИТАЯ В НОВЫХ СМИ","authors":"Т Цзэн","doi":"10.18454/RULB.2021.25.1.27","DOIUrl":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.27","url":null,"abstract":"Исследование образа Китая в новых СМИ обозначено резким контрастом как внутри страны, так и за рубежом. Большинство исследования проводятся в Китае, и только некоторые исследования проводятся иностранными учеными. По сравнению с международными исследованиями имиджа Китая в новых СМИ, исследования внутри страны превосходят их как на макро-уровне, так и с точки зрения анализа отдельных случаев. В качестве метода исследования китайские ученые в основном прибегают к использованию контент-анализа, концентрируясь на областях журналистики и теории коммуникации. Что касается исследовательских вопросов, то они сосредоточены на изучении комплексных тем, а также на дискуссиях по отдельным вопросам. Касательно множества интерпретаций образа Китая в новых СМИ, больше всего исследований приходится на многомерную интерпретацию образа Китая, однако анализ образа Китая в одном конкретном измерении также имеет место. Говоря о размещении исследуемой информации, отечественные и зарубежные социальные сети являются основными платформами для изучения имиджа Китая. В статье указывается наличие большего объёма литературы, формирующей образ страны извне, нежели признаков его \"самоформирования\", где источниками “формирования извне” являются средства массовой информации в европейских и американских странах, а “самоформирование” достигается официальными китайскими СМИ. В настоящее время в исследовании имиджа Китая в новых СМИ все еще существуют проблемы с методами и объёмами исследования, а также моделированием имиджа.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47084486","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Russian Linguistic Bulletin
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1