首页 > 最新文献

Revista Brasileira de Literatura Comparada最新文献

英文 中文
Midnight’s multitudes: the life and times of Saleem Sinai 午夜的人群:萨利姆西奈的生活和时代
Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1590/2596-304x20232548abm
A. Martins
ABSTRACT This paper reads Salman Rushdie’s Midnight’s Children (1981) alongside Michael Hardt and Antonio Negri’s Multitude: War and Democracy in the Age of Empire (2004) in an attempt to enter the discussion presented by the latter authors that the multitude requires the existence of a new Rabelais who can capture its revolutionary monstrosity in action towards a new sense of democracy.
本文将萨尔曼·拉什迪的《午夜的孩子》(1981)与迈克尔·哈特和安东尼奥·内格里的《群众:帝国时代的战争与民主》(2004)一起阅读,试图进入后两位作者提出的讨论,即群众需要一个新的拉伯雷的存在,他可以在行动中捕捉到革命的怪物,以实现新的民主意识。
{"title":"Midnight’s multitudes: the life and times of Saleem Sinai","authors":"A. Martins","doi":"10.1590/2596-304x20232548abm","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20232548abm","url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper reads Salman Rushdie’s Midnight’s Children (1981) alongside Michael Hardt and Antonio Negri’s Multitude: War and Democracy in the Age of Empire (2004) in an attempt to enter the discussion presented by the latter authors that the multitude requires the existence of a new Rabelais who can capture its revolutionary monstrosity in action towards a new sense of democracy.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74593206","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A “tecnificação” da “alma” e a bomba: apontamentos sobre a correspondência entre Günther Anders e Claude Eatherly “灵魂”和炸弹的“技术化”:关于gunther安德斯和克劳德·埃瑟利通信的注释
Pub Date : 2023-04-01 DOI: 10.1590/2596-304x20232548ng
Nicola Gavioli
RESUMO Explosões atômicas e radiações - os grandes temores da Guerra Fria repropostos com frequência pela literatura e pelo cinema - são temas deste ensaio inspirado pela leitura de Burning conscience (1989; [1961]), coletânea de cartas trocadas entre o filósofo Günther Anders e Claude Eatherly, um dos pilotos responsáveis pela destruição de Hiroshima. Revisito as reflexões de Elsa Morante, João Guimarães Rosa, Albert Camus e Günther Anders, entre outros, sobre as ligações entre tecnologia de guerra e mutações da “alma” humana. A parte central do texto concentra-se na troca de cartas entre Anders e Eatherly e analisa características estilísticas e temáticas dessa correspondência. A parte final do ensaio propõe alguns pontos de reflexão (sobre retórica nacionalista, o tema da guerra na educação, testemunho dos vitimários e tema do perdão) instigados pela leitura de Burning conscience.
原子爆炸和辐射——文学和电影经常提出的冷战的主要恐惧——是这篇文章的主题,灵感来自于阅读《燃烧的良心》(1989;[1961]),哲学家gunther Anders和克劳德·埃瑟利(Claude Eatherly)之间的信件往来集,克劳德·埃瑟利是摧毁广岛的飞行员之一。我回顾了埃尔莎·莫兰特、joao guimaraes罗莎、阿尔贝·加缪和gunther安德斯等人关于战争技术与人类“灵魂”突变之间的联系的思考。文本的中心部分集中在安德斯和埃瑟利之间的信件交流,并分析了这些信件的文体和主题特征。文章的最后一部分提出了一些反思点(民族主义修辞、教育中的战争主题、受害者的证词和宽恕的主题),这些都是由阅读《燃烧的良心》引发的。
{"title":"A “tecnificação” da “alma” e a bomba: apontamentos sobre a correspondência entre Günther Anders e Claude Eatherly","authors":"Nicola Gavioli","doi":"10.1590/2596-304x20232548ng","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20232548ng","url":null,"abstract":"RESUMO Explosões atômicas e radiações - os grandes temores da Guerra Fria repropostos com frequência pela literatura e pelo cinema - são temas deste ensaio inspirado pela leitura de Burning conscience (1989; [1961]), coletânea de cartas trocadas entre o filósofo Günther Anders e Claude Eatherly, um dos pilotos responsáveis pela destruição de Hiroshima. Revisito as reflexões de Elsa Morante, João Guimarães Rosa, Albert Camus e Günther Anders, entre outros, sobre as ligações entre tecnologia de guerra e mutações da “alma” humana. A parte central do texto concentra-se na troca de cartas entre Anders e Eatherly e analisa características estilísticas e temáticas dessa correspondência. A parte final do ensaio propõe alguns pontos de reflexão (sobre retórica nacionalista, o tema da guerra na educação, testemunho dos vitimários e tema do perdão) instigados pela leitura de Burning conscience.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"62 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84985681","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
O respeito pelo original: João Ubaldo Ribeiro e sua visão sobre a (auto)tradução em entrevista por e-mail 尊重原著:joao Ubaldo Ribeiro和他在电子邮件采访中对(自我)翻译的看法
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447maga
M. A. Antunes
RESUMO No Brasil, João Ubaldo Ribeiro é o caso mais conhecido de autotradução até este momento. Traduziu dois romances para o inglês: Sargento Getúlio (1971) / Sergeant Getúlio (1978) e Viva o povo brasileiro (1984)/ An invincible memory (1989). O propósito deste artigo é discutir as atitudes e opiniões do autor sobre sua (auto)tradução, tomando como ponto de partida suas explicações emitidas em entrevista por e-mail. O exame de arquivo pessoal ilumina um processo pouco claro e raramente investigado. Para a pesquisa, apresento o arquivo da entrevista realizada por e-mail entre 2003 e 2007, período durante o qual enviei um e-mail por semana ao escritor e obtive respostas a questões sobre seu trabalho de autotradução, entre outros temas. Entre outras revelações, João Ubaldo apresenta o “ar traduzido” como estratégia de tradução.
在巴西,joao Ubaldo Ribeiro是迄今为止最著名的自我翻译案例。他将两本小说翻译成英文:Sergeant getulio (1971) / Sergeant getulio(1978)和Viva o povo brasileiro (1984)/ An invincible memory(1989)。本文的目的是讨论作者对自己(自我)翻译的态度和意见,以作者在电子邮件采访中给出的解释为出发点。个人档案检查揭示了一个不明确和很少调查的过程。在研究中,我展示了2003年至2007年间通过电子邮件进行的采访档案,在此期间,我每周给作者发一封电子邮件,并得到了关于他的自我翻译工作和其他主题的问题的答案。在其他启示中,joao Ubaldo提出了“翻译空气”作为翻译策略。
{"title":"O respeito pelo original: João Ubaldo Ribeiro e sua visão sobre a (auto)tradução em entrevista por e-mail","authors":"M. A. Antunes","doi":"10.1590/2596-304x20222447maga","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447maga","url":null,"abstract":"RESUMO No Brasil, João Ubaldo Ribeiro é o caso mais conhecido de autotradução até este momento. Traduziu dois romances para o inglês: Sargento Getúlio (1971) / Sergeant Getúlio (1978) e Viva o povo brasileiro (1984)/ An invincible memory (1989). O propósito deste artigo é discutir as atitudes e opiniões do autor sobre sua (auto)tradução, tomando como ponto de partida suas explicações emitidas em entrevista por e-mail. O exame de arquivo pessoal ilumina um processo pouco claro e raramente investigado. Para a pesquisa, apresento o arquivo da entrevista realizada por e-mail entre 2003 e 2007, período durante o qual enviei um e-mail por semana ao escritor e obtive respostas a questões sobre seu trabalho de autotradução, entre outros temas. Entre outras revelações, João Ubaldo apresenta o “ar traduzido” como estratégia de tradução.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82600673","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A carta atenagórica de Sor Juana Inés de la Cruz
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447kcl
Karina de Castilhos Lucena
{"title":"A carta atenagórica de Sor Juana Inés de la Cruz","authors":"Karina de Castilhos Lucena","doi":"10.1590/2596-304x20222447kcl","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447kcl","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87675473","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Diálogos: Literatura Comparada e Tradução 对话:比较文学与翻译
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447ascgbnma
A. Cunha, G. Neumann, M. Aseff
{"title":"Diálogos: Literatura Comparada e Tradução","authors":"A. Cunha, G. Neumann, M. Aseff","doi":"10.1590/2596-304x20222447ascgbnma","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447ascgbnma","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"63 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80575040","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interview with Prof. Dr. Emily Apter 采访Emily Apter教授博士
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447eamaascgrm
E. Apter, Marlova Aseff, Andrei dos Santos Cunha, G. Neumann
{"title":"Interview with Prof. Dr. Emily Apter","authors":"E. Apter, Marlova Aseff, Andrei dos Santos Cunha, G. Neumann","doi":"10.1590/2596-304x20222447eamaascgrm","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447eamaascgrm","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"226 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82923404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Dentro da noite” e “O bebê de Tarlatana Rosa”, de João do Rio: elementos góticos e fantásticos em tradução joao do里约热内卢的《in the night》和《the baby of Tarlatana Rosa》:翻译中的哥特式和奇幻元素
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447mr
Mirian Ruffini
RESUMO Este artigo empreende uma análise de traduções dos contos de João do Rio intitulados “Dentro da noite” e “O bebê de tarlatana rosa” para a língua inglesa, com enfoque na transposição de elementos góticos e fantásticos nessas narrativas curtas ficcionais decadentistas. As configurações das redes temáticas do espaço, do medo e dos elementos góticos e fantásticos são analisadas nas traduções, com especial ênfase na transposição do encadeamento desses campos semânticos cotejados entre texto fonte e tradução. O aporte teórico dos estudos da tradução e da literatura comparada, nos textos de Lanzetti et al. (2009), de Berman (2007), de Baker (1992), de Venuti (2002) e de Brunel et al. (2019) são consultados. Os escritos teórico-críticos a respeito das estéticas e da obra de João do Rio, nos estudos de Levin (1996), Tardin (2021), Todorov (2017), Ceserani (2006) e França (2015), embasam as discussões acerca das estéticas e dos seus elementos observados nas traduções. Os textos traduzidos aparentam transpor as redes temáticas e lexicais ligadas a esses campos semânticos e a essas estéticas, resultando em textos-alvos em grande parte estrangeirizadores e portadores das marcas da literatura paulobarretiana para a língua inglesa.
摘要本文分析了joao do里约热内卢的短篇小说《Dentro da noite》和《O bebe de tarlatana rosa》的英文翻译,重点分析了这些颓废主义短篇小说中哥特式和奇幻元素的转换。分析了翻译中空间、恐惧、哥特式和奇异元素等主题网络的配置,特别强调了源文本和翻译之间这些语义场的转换。本文参考了Lanzetti等人(2009)、Berman(2007)、Baker(1992)、Venuti(2002)和Brunel等人(2019)的翻译和比较文学研究的理论框架。在Levin(1996)、Tardin(2021)、Todorov(2017)、Ceserani(2006)和franca(2015)的研究中,关于美学和joao do里约热内卢作品的理论和批评著作为讨论翻译中观察到的美学及其元素提供了基础。翻译文本似乎转换了与这些语义场和美学相关的主题和词汇网络,导致目标文本在很大程度上是异化的,并带有保罗-巴雷特文学的标志。
{"title":"“Dentro da noite” e “O bebê de Tarlatana Rosa”, de João do Rio: elementos góticos e fantásticos em tradução","authors":"Mirian Ruffini","doi":"10.1590/2596-304x20222447mr","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447mr","url":null,"abstract":"RESUMO Este artigo empreende uma análise de traduções dos contos de João do Rio intitulados “Dentro da noite” e “O bebê de tarlatana rosa” para a língua inglesa, com enfoque na transposição de elementos góticos e fantásticos nessas narrativas curtas ficcionais decadentistas. As configurações das redes temáticas do espaço, do medo e dos elementos góticos e fantásticos são analisadas nas traduções, com especial ênfase na transposição do encadeamento desses campos semânticos cotejados entre texto fonte e tradução. O aporte teórico dos estudos da tradução e da literatura comparada, nos textos de Lanzetti et al. (2009), de Berman (2007), de Baker (1992), de Venuti (2002) e de Brunel et al. (2019) são consultados. Os escritos teórico-críticos a respeito das estéticas e da obra de João do Rio, nos estudos de Levin (1996), Tardin (2021), Todorov (2017), Ceserani (2006) e França (2015), embasam as discussões acerca das estéticas e dos seus elementos observados nas traduções. Os textos traduzidos aparentam transpor as redes temáticas e lexicais ligadas a esses campos semânticos e a essas estéticas, resultando em textos-alvos em grande parte estrangeirizadores e portadores das marcas da literatura paulobarretiana para a língua inglesa.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87218237","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De Dove mi Trovo a Whereabouts: Jhumpa Lahiri e a Autotradução 从鸽子到哪里:Jhumpa Lahiri和自我翻译
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447amc
Andréa Moraes da Costa
RESUMO Este artigo discute a autotradução, centrando-se na escritora Jhumpa Lahiri, enquanto autotradutora de Dove mi Trovo (2018) - obra escrita pela autora em italiano e traduzida por ela para a língua inglesa, cuja publicação foi intitulada Whereabouts (2021a). A discussão destaca essa particularidade que recobre tal prática de Lahiri, isto é, o fato de que a referida autotradução deu-se a partir da língua italiana para a língua inglesa, embora a autora, sendo inglesa, de descendência indiana e naturalizada norte-americana, tenha durante muitos anos escrito exclusivamente em inglês. Considerando essa configuração inversa e, com base nas próprias reflexões de Lahiri sobre autotradução, este artigo objetiva compreender como a autora percebe a sua prática.
摘要本文讨论了作者Jhumpa Lahiri作为《Dove mi Trovo》(2018)的作者的自我翻译,《Dove mi Trovo》是作者用意大利语写的,由她翻译成英语,出版名为《Whereabouts》(2021a)。讨论的特殊性——重拾这种做法的感谢,这是事实,这给autotradução,从意大利到英国英语,尽管作者,美国印第安纳州和归化后裔,多年来为英语。考虑到这种反向配置,并基于Lahiri自己对自我翻译的反思,本文旨在了解作者如何看待自己的实践。
{"title":"De Dove mi Trovo a Whereabouts: Jhumpa Lahiri e a Autotradução","authors":"Andréa Moraes da Costa","doi":"10.1590/2596-304x20222447amc","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447amc","url":null,"abstract":"RESUMO Este artigo discute a autotradução, centrando-se na escritora Jhumpa Lahiri, enquanto autotradutora de Dove mi Trovo (2018) - obra escrita pela autora em italiano e traduzida por ela para a língua inglesa, cuja publicação foi intitulada Whereabouts (2021a). A discussão destaca essa particularidade que recobre tal prática de Lahiri, isto é, o fato de que a referida autotradução deu-se a partir da língua italiana para a língua inglesa, embora a autora, sendo inglesa, de descendência indiana e naturalizada norte-americana, tenha durante muitos anos escrito exclusivamente em inglês. Considerando essa configuração inversa e, com base nas próprias reflexões de Lahiri sobre autotradução, este artigo objetiva compreender como a autora percebe a sua prática.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87725566","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Tradução da escrita feminina contemporânea na Espanha: “Operación Cancelada”, de Rosario Pérez Blanco 当代西班牙女性写作的翻译:“operacion Cancelada”,罗萨里奥perez Blanco
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447ablfm
Altamir Botoso, L. Montemezzo
RESUMO Este artigo é fruto de uma pesquisa colaborativa, no âmbito dos estudos de Tradução Literária, entre o grupo Traducere (UFSM/UEMS, Brasil) e o grupo de escrita criativa El Laurel de la Azotea (Granada, Espanha). O objetivo da pesquisa é conhecer e traduzir obras literárias de escritoras espanholas contemporâneas para, em seguida, apresentar traduções anotadas e/ou comentadas no contexto brasileiro. A partir do diálogo com o grupo espanhol, selecionamos narrativas breves para em seguida traduzi-las. A pesquisa contempla um grupo de alunos brasileiros e, portanto, abarca também o ensino de tradução. Realizamos, nesse artigo, a tradução do relato Operación cancelada, publicado em 2019, por Rosario Pérez Blanco, uma das escritoras integrantes de El Laurel de la Azotea. Além da tradução propriamente dita, abordamos o contexto de produção do texto de partida e discutimos as soluções tradutórias encontradas. Os aportes teóricos estão pautados nos seguintes críticos: Carvalhal (2003), Paz (2009), Rónai (1985), Navarro (2000), Mangueira (2018), Andreta (2021), Sant’Anna (1996), Torres (2017).
本文是翻译小组(UFSM/UEMS,巴西)和创意写作小组El Laurel de la Azotea(格拉纳达,西班牙)在文学翻译研究范围内进行合作研究的结果。本研究的目的是了解和翻译当代西班牙作家的文学作品,然后在巴西语境中呈现注释和/或评论翻译。从与西班牙小组的对话中,我们选择了简短的叙述进行翻译。该研究包括一组巴西学生,因此也包括翻译教学。在这篇文章中,我们翻译了El Laurel de la Azotea的作者之一Rosario perez Blanco于2019年出版的故事operacion cancelada。除了翻译本身,我们还讨论了源文本的产生语境,并讨论了找到的翻译解决方案。理论贡献基于以下批评家:Carvalhal (2003), Paz (2009), ronai (1985), Navarro (2000), Mangueira (2018), Andreta (2021), Sant ' Anna (1996), Torres(2017)。
{"title":"Tradução da escrita feminina contemporânea na Espanha: “Operación Cancelada”, de Rosario Pérez Blanco","authors":"Altamir Botoso, L. Montemezzo","doi":"10.1590/2596-304x20222447ablfm","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447ablfm","url":null,"abstract":"RESUMO Este artigo é fruto de uma pesquisa colaborativa, no âmbito dos estudos de Tradução Literária, entre o grupo Traducere (UFSM/UEMS, Brasil) e o grupo de escrita criativa El Laurel de la Azotea (Granada, Espanha). O objetivo da pesquisa é conhecer e traduzir obras literárias de escritoras espanholas contemporâneas para, em seguida, apresentar traduções anotadas e/ou comentadas no contexto brasileiro. A partir do diálogo com o grupo espanhol, selecionamos narrativas breves para em seguida traduzi-las. A pesquisa contempla um grupo de alunos brasileiros e, portanto, abarca também o ensino de tradução. Realizamos, nesse artigo, a tradução do relato Operación cancelada, publicado em 2019, por Rosario Pérez Blanco, uma das escritoras integrantes de El Laurel de la Azotea. Além da tradução propriamente dita, abordamos o contexto de produção do texto de partida e discutimos as soluções tradutórias encontradas. Os aportes teóricos estão pautados nos seguintes críticos: Carvalhal (2003), Paz (2009), Rónai (1985), Navarro (2000), Mangueira (2018), Andreta (2021), Sant’Anna (1996), Torres (2017).","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"34 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84205099","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’Opéra de la lune: traduzir a poesia infantil de Jacques Prévert 月亮歌剧:翻译雅克的儿童诗歌prevert
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447laml
L. L. D. A. Lima
RESUMO Este artigo apresenta reflexões sobre a tradução poética a partir da experiência de traduzir o livro infantil de Jacques Prévert L’Opéra de la lune, ilustrado por Jacqueline Duhême. O relato, embora não versificado de maneira tradicional, mobiliza recursos poéticos como metáforas, rimas, reiterações fônicas, além de uma configuração visual particular que permite que seja lido e traduzido como poema narrativo. A ênfase recai sobre os procedimentos parodísticos de Prévert, que revisita e manipula elementos culturais tradicionais à infância dos franceses, notadamente os ditos populares e as cantigas de ninar. Considera-se ainda a posição do texto verbal numa composição em que a ilustração é proeminente e que, ademais, traz uma partitura, composta por Christiane Verger, que transforma em canção um trecho do livro. É, portanto, uma obra multimodal em sentido pleno, cujo plano verbal não pode ser interpretado de maneira dissociada dos planos visual e musical. Pretende-se contribuir com o pensamento acerca da tradução de textos poéticos, situando a poesia infantil e ilustrada no centro da empresa.
摘要本文从翻译雅克prevert的儿童读物L ' opera de la lune(杰奎琳duheme插图)的经验出发,对诗歌翻译进行了反思。这个故事,虽然没有以传统的方式诗化,但调动了诗歌资源,如隐喻、押韵、语音重复,以及一种特殊的视觉配置,使它可以作为叙述性诗歌阅读和翻译。重点是prevert的讽刺程序,它重新访问和操纵法国童年的传统文化元素,特别是流行的谚语和摇滚乐。它还考虑了语言文本在作品中的位置,其中插图是突出的,此外,它带来了由克里斯蒂安·维杰创作的乐谱,将书中的片段转换成歌曲。因此,它是一个完全意义上的多模态作品,其语言层面不能脱离视觉和音乐层面来解释。它旨在为诗歌文本翻译的思考做出贡献,将儿童诗歌和插图诗歌置于公司的中心。
{"title":"L’Opéra de la lune: traduzir a poesia infantil de Jacques Prévert","authors":"L. L. D. A. Lima","doi":"10.1590/2596-304x20222447laml","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447laml","url":null,"abstract":"RESUMO Este artigo apresenta reflexões sobre a tradução poética a partir da experiência de traduzir o livro infantil de Jacques Prévert L’Opéra de la lune, ilustrado por Jacqueline Duhême. O relato, embora não versificado de maneira tradicional, mobiliza recursos poéticos como metáforas, rimas, reiterações fônicas, além de uma configuração visual particular que permite que seja lido e traduzido como poema narrativo. A ênfase recai sobre os procedimentos parodísticos de Prévert, que revisita e manipula elementos culturais tradicionais à infância dos franceses, notadamente os ditos populares e as cantigas de ninar. Considera-se ainda a posição do texto verbal numa composição em que a ilustração é proeminente e que, ademais, traz uma partitura, composta por Christiane Verger, que transforma em canção um trecho do livro. É, portanto, uma obra multimodal em sentido pleno, cujo plano verbal não pode ser interpretado de maneira dissociada dos planos visual e musical. Pretende-se contribuir com o pensamento acerca da tradução de textos poéticos, situando a poesia infantil e ilustrada no centro da empresa.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82704859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Revista Brasileira de Literatura Comparada
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1