首页 > 最新文献

Revista Brasileira de Literatura Comparada最新文献

英文 中文
Clarice Lispector’s translators in the United States 克拉丽斯·利斯佩克特在美国的翻译
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447agajsoc
Andréia Guerini, Antonia de Jesus Sales, Odile Cisneros
ABSTRACT Clarice Lispector’s entry as an author into the United States happens at different moments, beginning in the 1950s, with the translation of several short stories, carried out among others by Elizabeth Bishop, culminating with a biography of the author written in English by Benjamin Moser in 2009, and a little later, with the publication of the short stories and other pieces, in the emblematic edition entitled The Complete Stories, in 2015, edited by Benjamin Moser and translated by Katrina Dodson. These publications put the translators in the spotlight, as they were responsible for renewing Clarice’s presence on American soil. This paper aims to research the translators of Clarice Lispector’s works in the English-speaking cultural system, considering only the American context. The aim is to highlight these professional figures who contributed to the dissemination of this important Brazilian writer abroad, analyze their profile, and also examine their presence and imprint on some of the translations performed, such as prefaces, postscripts, notes, etc., assessing the degree of visibility and invisibility (Venuti 2021). By considering the relevance of translators as social actors/dialogical bodies (Robinson, 1991, 2012) and as “translating subjects” (Berman, 1995) and the fact that English translations of Clarice’s works have influenced and stimulated the circulation of this author in other literary systems, by examining the biobibliographical profile, verifying its presence or not in the paratexts (Genette, 2009/Batchelor, 2018) of Clarice Lispector’s English-language translators and their translation position, as well as their project and horizon (Berman, 1995), we gain an understanding of the translation policies of a given cultural polysystem.
克拉丽斯·利斯佩克特作为作家进入美国发生在不同的时刻,从20世纪50年代开始,她翻译了几篇短篇小说,其中包括伊丽莎白·毕晓普(Elizabeth Bishop)的作品,最终于2009年由本杰明·莫泽(Benjamin Moser)用英文撰写了她的传记,再后来,这些短篇小说和其他作品在2015年出版了具有象征意义的《故事集全集》(the Complete stories)。本杰明·莫泽编辑,卡特里娜·多德森翻译。这些出版物将翻译置于聚光灯下,因为他们负责在美国土地上更新克拉丽斯的存在。本文旨在研究克拉丽斯·利斯佩克特作品在英语文化体系中的翻译,只考虑美国语境。其目的是突出这些专业人士,他们为这位重要的巴西作家在国外的传播做出了贡献,分析他们的简介,并检查他们在一些翻译中的存在和印记,如前言、后记、笔记等,评估可见性和不可见性的程度(Venuti 2021)。考虑到译者作为社会行动者/对话主体(Robinson, 1991,2012)和“翻译主体”(Berman, 1995)的相关性,以及克拉丽斯作品的英文翻译影响和刺激了这位作者在其他文学系统中的流通这一事实,通过检查生物书目资料,验证其在文本中是否存在(Genette, 2009/Batchelor,通过对Clarice Lispector的英语翻译及其翻译立场,以及他们的项目和视野(Berman, 1995)的分析,我们可以了解特定文化多元系统的翻译政策。
{"title":"Clarice Lispector’s translators in the United States","authors":"Andréia Guerini, Antonia de Jesus Sales, Odile Cisneros","doi":"10.1590/2596-304x20222447agajsoc","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447agajsoc","url":null,"abstract":"ABSTRACT Clarice Lispector’s entry as an author into the United States happens at different moments, beginning in the 1950s, with the translation of several short stories, carried out among others by Elizabeth Bishop, culminating with a biography of the author written in English by Benjamin Moser in 2009, and a little later, with the publication of the short stories and other pieces, in the emblematic edition entitled The Complete Stories, in 2015, edited by Benjamin Moser and translated by Katrina Dodson. These publications put the translators in the spotlight, as they were responsible for renewing Clarice’s presence on American soil. This paper aims to research the translators of Clarice Lispector’s works in the English-speaking cultural system, considering only the American context. The aim is to highlight these professional figures who contributed to the dissemination of this important Brazilian writer abroad, analyze their profile, and also examine their presence and imprint on some of the translations performed, such as prefaces, postscripts, notes, etc., assessing the degree of visibility and invisibility (Venuti 2021). By considering the relevance of translators as social actors/dialogical bodies (Robinson, 1991, 2012) and as “translating subjects” (Berman, 1995) and the fact that English translations of Clarice’s works have influenced and stimulated the circulation of this author in other literary systems, by examining the biobibliographical profile, verifying its presence or not in the paratexts (Genette, 2009/Batchelor, 2018) of Clarice Lispector’s English-language translators and their translation position, as well as their project and horizon (Berman, 1995), we gain an understanding of the translation policies of a given cultural polysystem.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78842797","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El lunes nos querrán: o amor como liberdade na narrativa de Najat El Hachmi El lunes nos querran: Najat El Hachmi叙事中的爱作为自由
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447la
Luciane Alves
{"title":"El lunes nos querrán: o amor como liberdade na narrativa de Najat El Hachmi","authors":"Luciane Alves","doi":"10.1590/2596-304x20222447la","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447la","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"80 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72643677","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Paisagens fractais: uma breve abordagem da obra Weltfraktale: Wege durch die Literaturen der Welt, de Ottmar Ette
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447clks
Carla Luciane Klos Schöninger
unterschiedliche Sprachen querende Vektorizität des Translingualen
不同的语言学家
{"title":"Paisagens fractais: uma breve abordagem da obra Weltfraktale: Wege durch die Literaturen der Welt, de Ottmar Ette","authors":"Carla Luciane Klos Schöninger","doi":"10.1590/2596-304x20222447clks","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447clks","url":null,"abstract":"unterschiedliche Sprachen querende Vektorizität des Translingualen","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89668494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mapas-múndi das literaturas: o Brasil no espaço literário internacional no início do terceiro milênio 世界文学地图:第三个千年开始时巴西在国际文学空间中的地位
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447mhct
Marie-Hélène Catherine Torres
RESUMO O objetivo da presente discussão é refletir sobre o Brasil literário nos mapas-múndi das literaturas, conforme expressão e conceito de Lambert (1990), e sobre o espaço literário internacional, segundo Casanova (1999), em contraponto à chamada literatura mundial de Damrosch (2003). Portanto, num primeiro momento, apresento um panorama teórico com as reflexões e ideias de Lambert e Casanova em contraste com as de Damrosch, e mostro, num segundo momento, qual a contribuição do Brasil literário, principalmente a partir da visão de mundo plural de Casanova e Lambert, nos mapas-múndi das literaturas envolvendo traduções de ficção no sistema cultural e literário francês contemporâneo. Uso, para tanto, documentação oficial oriunda das Feiras de Livro de Paris, da Embaixada Brasileira em Paris e dos catálogos das editoras francesas que publicam traduções da literatura ficcional brasileira.
摘要本讨论的目的是根据Lambert(1990)的表达和概念,反思世界文学地图上的文学巴西,以及Casanova(1999)的国际文学空间,与Damrosch(2003)的世界文学形成对比。因此,首先,这是一个展望理论的观点和想法的兰伯特和卡萨诺瓦与都市,带式的巴西文学的贡献,尤其是从世界观的复数卡萨诺瓦和兰伯特,世界地图上的文学翻译小说在当代法国文学和文化体系。为此,我们使用了来自巴黎书展、巴西驻巴黎大使馆和出版巴西小说文学翻译的法国出版商目录的官方文件。
{"title":"Mapas-múndi das literaturas: o Brasil no espaço literário internacional no início do terceiro milênio","authors":"Marie-Hélène Catherine Torres","doi":"10.1590/2596-304x20222447mhct","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447mhct","url":null,"abstract":"RESUMO O objetivo da presente discussão é refletir sobre o Brasil literário nos mapas-múndi das literaturas, conforme expressão e conceito de Lambert (1990), e sobre o espaço literário internacional, segundo Casanova (1999), em contraponto à chamada literatura mundial de Damrosch (2003). Portanto, num primeiro momento, apresento um panorama teórico com as reflexões e ideias de Lambert e Casanova em contraste com as de Damrosch, e mostro, num segundo momento, qual a contribuição do Brasil literário, principalmente a partir da visão de mundo plural de Casanova e Lambert, nos mapas-múndi das literaturas envolvendo traduções de ficção no sistema cultural e literário francês contemporâneo. Uso, para tanto, documentação oficial oriunda das Feiras de Livro de Paris, da Embaixada Brasileira em Paris e dos catálogos das editoras francesas que publicam traduções da literatura ficcional brasileira.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90960063","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O Auto da Compadecida: memória, identidade e imaginário em tradução intersemiótica 慈悲的自我:符号间翻译中的记忆、身份与想象
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447mafbmjslaps
Maria Auxiliadora Fontana Baseio, Marcos Julio Sergl, Lourdes Ana Pereira Silva
RESUMO O Auto da Compadecida, filme dirigido por Guel Arraes, em 2000, trata-se de uma tradução intersemiótica do texto dramático de Ariano Suassuna, produzido em 1955. O objetivo deste trabalho é discutir as articulações entre imaginário, memória e identidade no contexto da obra cinematográfica. Analisa-se, nesta proposta, a linguagem verbal, visual e sonora do filme, considerando suas conexões com as identidades e à memória, aspectos que nos remetem a complexas reflexões sobre instâncias expressivas, que se revelam como performances de uma cultura traduzidas em paisagens imaginárias. Metodologicamente, o texto fundamenta-se nos princípios dos estudos comparados de literatura, segundo os quais os textos artísticos, em permanente diálogo, são tratados em suas singularidades, não se considerando o texto de origem modelar ou paradigmático ao qual sua releitura se reportaria como fonte ou influência. Esta pesquisa bibliográfica, de matriz interdisciplinar, aporta-se na concepção de tradução intersemiótica de Julio Plaza. A abordagem da trilha sonora está embasada nos estudos de paisagem sonora de Murray Schaffer. Adota-se o método analítico para leitura crítica do material verbal, visual e sonoro, composto pela construção linguística, imagética e melódica, pelas técnicas de criação de imagens, pela instrumentação, pelo uso de efeitos de sonoridade e oralidade. Entre os resultados, destacamos a qualidade estética que se revela na forma híbrida como as linguagens se articulam de maneira a revelar o imaginário do sertão nordestino, como um lugar de memória cultural, a partir do qual se desnudam as identidades locais, regionais e nacionais.
摘要2000年由盖尔·阿拉斯导演的电影《慈悲的自我》是对1955年阿里亚诺·苏苏纳戏剧文本的符号学间翻译。本研究的目的是探讨在电影作品的背景下,想象、记忆和身份之间的联系。在这个提议中,我们分析了电影的语言、视觉和声音,考虑到它们与身份和记忆的联系,这些方面让我们对表达实例进行复杂的反思,这些表达实例揭示了一种文化在想象景观中的表演。在方法论上,文本是基于比较文学研究的原则,根据这一原则,艺术文本,在永久的对话中,处理它们的奇点,而不考虑原始的模型或范例文本,它的重新阅读将报告作为来源或影响。这一跨学科的文献研究有助于胡里奥广场的符号间翻译概念。配乐方法是基于Murray Schaffer的声景研究。采用分析方法对语言、视觉和声音材料进行批判性阅读,包括语言、意象和旋律结构、意象创作技术、乐器、声音和口述效果的使用。在这些结果中,我们强调了一种美学品质,这种美学品质以混合的方式揭示了语言的表达方式,揭示了东北腹地作为一个文化记忆的地方的想象,从那里地方、地区和国家身份被剥离。
{"title":"O Auto da Compadecida: memória, identidade e imaginário em tradução intersemiótica","authors":"Maria Auxiliadora Fontana Baseio, Marcos Julio Sergl, Lourdes Ana Pereira Silva","doi":"10.1590/2596-304x20222447mafbmjslaps","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447mafbmjslaps","url":null,"abstract":"RESUMO O Auto da Compadecida, filme dirigido por Guel Arraes, em 2000, trata-se de uma tradução intersemiótica do texto dramático de Ariano Suassuna, produzido em 1955. O objetivo deste trabalho é discutir as articulações entre imaginário, memória e identidade no contexto da obra cinematográfica. Analisa-se, nesta proposta, a linguagem verbal, visual e sonora do filme, considerando suas conexões com as identidades e à memória, aspectos que nos remetem a complexas reflexões sobre instâncias expressivas, que se revelam como performances de uma cultura traduzidas em paisagens imaginárias. Metodologicamente, o texto fundamenta-se nos princípios dos estudos comparados de literatura, segundo os quais os textos artísticos, em permanente diálogo, são tratados em suas singularidades, não se considerando o texto de origem modelar ou paradigmático ao qual sua releitura se reportaria como fonte ou influência. Esta pesquisa bibliográfica, de matriz interdisciplinar, aporta-se na concepção de tradução intersemiótica de Julio Plaza. A abordagem da trilha sonora está embasada nos estudos de paisagem sonora de Murray Schaffer. Adota-se o método analítico para leitura crítica do material verbal, visual e sonoro, composto pela construção linguística, imagética e melódica, pelas técnicas de criação de imagens, pela instrumentação, pelo uso de efeitos de sonoridade e oralidade. Entre os resultados, destacamos a qualidade estética que se revela na forma híbrida como as linguagens se articulam de maneira a revelar o imaginário do sertão nordestino, como um lugar de memória cultural, a partir do qual se desnudam as identidades locais, regionais e nacionais.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81519648","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A invisibilidade do tradutor: ofício, profissão e gestos de um artífice 翻译的隐形性:工匠的手艺、职业和手势
Pub Date : 2022-12-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222447gja
G. Abes
RESUMO Neste artigo, reflito sobre a “invisibilidade do tradutor”, denunciada por Lawrence Venuti (1995), apontado os limites da estrangeirização do texto traduzido como estratégia ética para dar visibilidade ao tradutor. Para isso, faço uma distinção entre a profissão e o ofício do tradutor para circundar sua situação, seus gestos, a origem de sua invisibilidade e de que maneira poderíamos torná-lo visível ou reconhecível para a comunidade. Com base no trabalho do sociólogo e historiador estadunidense Richard Sennett (2013), busco compreender o tradutor como um “artífice”, associando essa invisibilidade à degradação do fazer manual, em uma concepção meramente mecânica. Finalmente, com Paulo Henriques Britto (2012), sugiro uma solução possível (não a única), com base na visibilidade do ofício para a valorização da profissão de tradutor.
摘要本文对Lawrence Venuti(1995)所谴责的“译者的隐形性”进行了反思,指出了翻译文本异化的局限性,这是一种赋予译者可见性的伦理策略。为了做到这一点,我区分了翻译的职业和工作,围绕着他的处境,他的手势,他不可见的来源,以及我们如何使他可见或被社区识别。基于美国社会学家和历史学家理查德·塞内特(Richard Sennett, 2013)的工作,我试图将译者理解为一个“工匠”,将这种隐形与手工制作的退化联系起来,在一个纯粹的机械概念中。最后,与Paulo Henriques Britto(2012)一起,我提出了一个可能的解决方案(不是唯一的),基于翻译职业的可见性。
{"title":"A invisibilidade do tradutor: ofício, profissão e gestos de um artífice","authors":"G. Abes","doi":"10.1590/2596-304x20222447gja","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447gja","url":null,"abstract":"RESUMO Neste artigo, reflito sobre a “invisibilidade do tradutor”, denunciada por Lawrence Venuti (1995), apontado os limites da estrangeirização do texto traduzido como estratégia ética para dar visibilidade ao tradutor. Para isso, faço uma distinção entre a profissão e o ofício do tradutor para circundar sua situação, seus gestos, a origem de sua invisibilidade e de que maneira poderíamos torná-lo visível ou reconhecível para a comunidade. Com base no trabalho do sociólogo e historiador estadunidense Richard Sennett (2013), busco compreender o tradutor como um “artífice”, associando essa invisibilidade à degradação do fazer manual, em uma concepção meramente mecânica. Finalmente, com Paulo Henriques Britto (2012), sugiro uma solução possível (não a única), com base na visibilidade do ofício para a valorização da profissão de tradutor.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73283332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Displacement, memory, and postmemory in three novels from Brazil, Argentina, and Chile 巴西、阿根廷和智利三部小说中的流离失所、记忆和后记忆
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222445cfpb
C. Pinto-Bailey
ABSTRACT This essay examines issues of displacement, exile, and non-belonging, and their impact on a subject’s sense of identity, in three novels by South American women writers: Ana Maria Machado (Brazil), Griselda Gambaro (Argentina), and Alejandra Costamagna (Chile). Furthermore, the essay discusses how memory and postmemory are fundamental elements in narratives in which the narrator and/or protagonist set out to write and rewrite self-identity, family and national histories.
本文探讨了南美女作家安娜·玛丽亚·马查多(巴西)、格里塞尔达·甘巴罗(阿根廷)和亚历桑德拉·科斯塔马格娜(智利)的三部小说中流离失所、流亡和无归属感的问题,以及它们对主体认同感的影响。此外,本文还讨论了记忆和后记忆在叙述者和/或主角着手书写和重写自我认同、家庭和国家历史的叙事中是如何成为基本元素的。
{"title":"Displacement, memory, and postmemory in three novels from Brazil, Argentina, and Chile","authors":"C. Pinto-Bailey","doi":"10.1590/2596-304x20222445cfpb","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222445cfpb","url":null,"abstract":"ABSTRACT This essay examines issues of displacement, exile, and non-belonging, and their impact on a subject’s sense of identity, in three novels by South American women writers: Ana Maria Machado (Brazil), Griselda Gambaro (Argentina), and Alejandra Costamagna (Chile). Furthermore, the essay discusses how memory and postmemory are fundamental elements in narratives in which the narrator and/or protagonist set out to write and rewrite self-identity, family and national histories.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73634273","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O Arquivo de Rui Barbosa tem o selo “Memória Do Mundo” da UNESCO 鲁伊·巴博萨档案馆有联合国教科文组织的“世界记忆”印章
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222446msmbmm
Marta de Senna, M. G. Bordini, M. A. Moraes
{"title":"O Arquivo de Rui Barbosa tem o selo “Memória Do Mundo” da UNESCO","authors":"Marta de Senna, M. G. Bordini, M. A. Moraes","doi":"10.1590/2596-304x20222446msmbmm","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222446msmbmm","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78899385","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Memory and the neo-slave novel in Colson Whitehead’s The Underground Railroad and Ta-Nehisi Coates’ The Water Dancer 科尔森·怀特黑德的《地下铁路》和塔-内希斯·科茨的《水上舞者》中的记忆和新奴隶小说
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222446rfj
Roberto Ferreira Junior
ABSTRACT: This analysis investigates two recent African-American novels, namely, The Underground Railroad (2016) by Colson Whitehead and The Water Dancer (2019) by Ta-nehisi Coates from the configurations proposed by the literary genre known as neo-slave narratives. These narratives are postmodern fictional reinterpretations of 19th century slave narratives which had a fundamental role in the American process of abolition. First, I will provide a brief overview of neo-slave narratives, particularly with regards to the North American literary context, and proceed to investigate how the two novels can be classified as belonging to this genre. Second, I will focus on the role of memory in both novels as forgotten historical events and religious myths are revisited by the writers. As theoretical support, I will turn to authors such as Bernard Bell, Ashraf H.A. Rushdy, Toni Morrison, Valerie Smith, among others, who investigated not only the reasons for the emergence of neo-slave narratives, but also reflected on the implications that these postmodern narratives have for the memory of slavery.
摘要:本文从“新奴隶叙事”这一文学流派所提出的形态出发,对科尔森·怀特黑德的《地下铁路》(2016)和塔-内希西·科茨的《水舞者》(2019)两部美国黑人新作进行了研究。这些叙事是对19世纪奴隶叙事的后现代小说重新诠释,这些叙事在美国废奴进程中发挥了重要作用。首先,我将提供一个关于新奴隶叙事的简要概述,特别是关于北美文学背景,并继续调查这两部小说如何被归类为属于这一类型。其次,我将重点关注记忆在两部小说中的作用,因为被遗忘的历史事件和宗教神话被作者重新审视。作为理论支持,我将求助于伯纳德·贝尔、阿什拉夫·h·a·拉什迪、托尼·莫里森、瓦莱丽·史密斯等作家,他们不仅研究了新奴隶叙事出现的原因,而且还反思了这些后现代叙事对奴隶制记忆的影响。
{"title":"Memory and the neo-slave novel in Colson Whitehead’s The Underground Railroad and Ta-Nehisi Coates’ The Water Dancer","authors":"Roberto Ferreira Junior","doi":"10.1590/2596-304x20222446rfj","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222446rfj","url":null,"abstract":"ABSTRACT: This analysis investigates two recent African-American novels, namely, The Underground Railroad (2016) by Colson Whitehead and The Water Dancer (2019) by Ta-nehisi Coates from the configurations proposed by the literary genre known as neo-slave narratives. These narratives are postmodern fictional reinterpretations of 19th century slave narratives which had a fundamental role in the American process of abolition. First, I will provide a brief overview of neo-slave narratives, particularly with regards to the North American literary context, and proceed to investigate how the two novels can be classified as belonging to this genre. Second, I will focus on the role of memory in both novels as forgotten historical events and religious myths are revisited by the writers. As theoretical support, I will turn to authors such as Bernard Bell, Ashraf H.A. Rushdy, Toni Morrison, Valerie Smith, among others, who investigated not only the reasons for the emergence of neo-slave narratives, but also reflected on the implications that these postmodern narratives have for the memory of slavery.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87887355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Navalhas Pendentes e a vertigem narrativa de Paulo Rosenbaum*
Pub Date : 2022-04-01 DOI: 10.1590/2596-304x20222445crl
Christini Roman de Lima
RESUMO Navalhas pendentes é o terceiro romance de Paulo Rosembaum e apresenta a história e os mistérios que envolvem Homero Montefiore e a indústria editorial, história essa atravessada por uma narrativa em vertigem.
摘要《杰出的剃刀》是保罗·罗斯鲍姆的第三部小说,讲述了围绕霍默·蒙蒂菲奥里和出版业的历史和奥秘,这段历史被一种令人眩晕的叙事所跨越。
{"title":"Navalhas Pendentes e a vertigem narrativa de Paulo Rosenbaum*","authors":"Christini Roman de Lima","doi":"10.1590/2596-304x20222445crl","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222445crl","url":null,"abstract":"RESUMO Navalhas pendentes é o terceiro romance de Paulo Rosembaum e apresenta a história e os mistérios que envolvem Homero Montefiore e a indústria editorial, história essa atravessada por uma narrativa em vertigem.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86431583","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Revista Brasileira de Literatura Comparada
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1