Pub Date : 2022-12-01DOI: 10.1590/2596-304x20222447agajsoc
Andréia Guerini, Antonia de Jesus Sales, Odile Cisneros
ABSTRACT Clarice Lispector’s entry as an author into the United States happens at different moments, beginning in the 1950s, with the translation of several short stories, carried out among others by Elizabeth Bishop, culminating with a biography of the author written in English by Benjamin Moser in 2009, and a little later, with the publication of the short stories and other pieces, in the emblematic edition entitled The Complete Stories, in 2015, edited by Benjamin Moser and translated by Katrina Dodson. These publications put the translators in the spotlight, as they were responsible for renewing Clarice’s presence on American soil. This paper aims to research the translators of Clarice Lispector’s works in the English-speaking cultural system, considering only the American context. The aim is to highlight these professional figures who contributed to the dissemination of this important Brazilian writer abroad, analyze their profile, and also examine their presence and imprint on some of the translations performed, such as prefaces, postscripts, notes, etc., assessing the degree of visibility and invisibility (Venuti 2021). By considering the relevance of translators as social actors/dialogical bodies (Robinson, 1991, 2012) and as “translating subjects” (Berman, 1995) and the fact that English translations of Clarice’s works have influenced and stimulated the circulation of this author in other literary systems, by examining the biobibliographical profile, verifying its presence or not in the paratexts (Genette, 2009/Batchelor, 2018) of Clarice Lispector’s English-language translators and their translation position, as well as their project and horizon (Berman, 1995), we gain an understanding of the translation policies of a given cultural polysystem.
{"title":"Clarice Lispector’s translators in the United States","authors":"Andréia Guerini, Antonia de Jesus Sales, Odile Cisneros","doi":"10.1590/2596-304x20222447agajsoc","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447agajsoc","url":null,"abstract":"ABSTRACT Clarice Lispector’s entry as an author into the United States happens at different moments, beginning in the 1950s, with the translation of several short stories, carried out among others by Elizabeth Bishop, culminating with a biography of the author written in English by Benjamin Moser in 2009, and a little later, with the publication of the short stories and other pieces, in the emblematic edition entitled The Complete Stories, in 2015, edited by Benjamin Moser and translated by Katrina Dodson. These publications put the translators in the spotlight, as they were responsible for renewing Clarice’s presence on American soil. This paper aims to research the translators of Clarice Lispector’s works in the English-speaking cultural system, considering only the American context. The aim is to highlight these professional figures who contributed to the dissemination of this important Brazilian writer abroad, analyze their profile, and also examine their presence and imprint on some of the translations performed, such as prefaces, postscripts, notes, etc., assessing the degree of visibility and invisibility (Venuti 2021). By considering the relevance of translators as social actors/dialogical bodies (Robinson, 1991, 2012) and as “translating subjects” (Berman, 1995) and the fact that English translations of Clarice’s works have influenced and stimulated the circulation of this author in other literary systems, by examining the biobibliographical profile, verifying its presence or not in the paratexts (Genette, 2009/Batchelor, 2018) of Clarice Lispector’s English-language translators and their translation position, as well as their project and horizon (Berman, 1995), we gain an understanding of the translation policies of a given cultural polysystem.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78842797","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-01DOI: 10.1590/2596-304x20222447la
Luciane Alves
{"title":"El lunes nos querrán: o amor como liberdade na narrativa de Najat El Hachmi","authors":"Luciane Alves","doi":"10.1590/2596-304x20222447la","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447la","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"80 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72643677","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-01DOI: 10.1590/2596-304x20222447clks
Carla Luciane Klos Schöninger
unterschiedliche Sprachen querende Vektorizität des Translingualen
不同的语言学家
{"title":"Paisagens fractais: uma breve abordagem da obra Weltfraktale: Wege durch die Literaturen der Welt, de Ottmar Ette","authors":"Carla Luciane Klos Schöninger","doi":"10.1590/2596-304x20222447clks","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447clks","url":null,"abstract":"unterschiedliche Sprachen querende Vektorizität des Translingualen","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89668494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-01DOI: 10.1590/2596-304x20222447mhct
Marie-Hélène Catherine Torres
RESUMO O objetivo da presente discussão é refletir sobre o Brasil literário nos mapas-múndi das literaturas, conforme expressão e conceito de Lambert (1990), e sobre o espaço literário internacional, segundo Casanova (1999), em contraponto à chamada literatura mundial de Damrosch (2003). Portanto, num primeiro momento, apresento um panorama teórico com as reflexões e ideias de Lambert e Casanova em contraste com as de Damrosch, e mostro, num segundo momento, qual a contribuição do Brasil literário, principalmente a partir da visão de mundo plural de Casanova e Lambert, nos mapas-múndi das literaturas envolvendo traduções de ficção no sistema cultural e literário francês contemporâneo. Uso, para tanto, documentação oficial oriunda das Feiras de Livro de Paris, da Embaixada Brasileira em Paris e dos catálogos das editoras francesas que publicam traduções da literatura ficcional brasileira.
{"title":"Mapas-múndi das literaturas: o Brasil no espaço literário internacional no início do terceiro milênio","authors":"Marie-Hélène Catherine Torres","doi":"10.1590/2596-304x20222447mhct","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447mhct","url":null,"abstract":"RESUMO O objetivo da presente discussão é refletir sobre o Brasil literário nos mapas-múndi das literaturas, conforme expressão e conceito de Lambert (1990), e sobre o espaço literário internacional, segundo Casanova (1999), em contraponto à chamada literatura mundial de Damrosch (2003). Portanto, num primeiro momento, apresento um panorama teórico com as reflexões e ideias de Lambert e Casanova em contraste com as de Damrosch, e mostro, num segundo momento, qual a contribuição do Brasil literário, principalmente a partir da visão de mundo plural de Casanova e Lambert, nos mapas-múndi das literaturas envolvendo traduções de ficção no sistema cultural e literário francês contemporâneo. Uso, para tanto, documentação oficial oriunda das Feiras de Livro de Paris, da Embaixada Brasileira em Paris e dos catálogos das editoras francesas que publicam traduções da literatura ficcional brasileira.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90960063","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-01DOI: 10.1590/2596-304x20222447mafbmjslaps
Maria Auxiliadora Fontana Baseio, Marcos Julio Sergl, Lourdes Ana Pereira Silva
RESUMO O Auto da Compadecida, filme dirigido por Guel Arraes, em 2000, trata-se de uma tradução intersemiótica do texto dramático de Ariano Suassuna, produzido em 1955. O objetivo deste trabalho é discutir as articulações entre imaginário, memória e identidade no contexto da obra cinematográfica. Analisa-se, nesta proposta, a linguagem verbal, visual e sonora do filme, considerando suas conexões com as identidades e à memória, aspectos que nos remetem a complexas reflexões sobre instâncias expressivas, que se revelam como performances de uma cultura traduzidas em paisagens imaginárias. Metodologicamente, o texto fundamenta-se nos princípios dos estudos comparados de literatura, segundo os quais os textos artísticos, em permanente diálogo, são tratados em suas singularidades, não se considerando o texto de origem modelar ou paradigmático ao qual sua releitura se reportaria como fonte ou influência. Esta pesquisa bibliográfica, de matriz interdisciplinar, aporta-se na concepção de tradução intersemiótica de Julio Plaza. A abordagem da trilha sonora está embasada nos estudos de paisagem sonora de Murray Schaffer. Adota-se o método analítico para leitura crítica do material verbal, visual e sonoro, composto pela construção linguística, imagética e melódica, pelas técnicas de criação de imagens, pela instrumentação, pelo uso de efeitos de sonoridade e oralidade. Entre os resultados, destacamos a qualidade estética que se revela na forma híbrida como as linguagens se articulam de maneira a revelar o imaginário do sertão nordestino, como um lugar de memória cultural, a partir do qual se desnudam as identidades locais, regionais e nacionais.
{"title":"O Auto da Compadecida: memória, identidade e imaginário em tradução intersemiótica","authors":"Maria Auxiliadora Fontana Baseio, Marcos Julio Sergl, Lourdes Ana Pereira Silva","doi":"10.1590/2596-304x20222447mafbmjslaps","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447mafbmjslaps","url":null,"abstract":"RESUMO O Auto da Compadecida, filme dirigido por Guel Arraes, em 2000, trata-se de uma tradução intersemiótica do texto dramático de Ariano Suassuna, produzido em 1955. O objetivo deste trabalho é discutir as articulações entre imaginário, memória e identidade no contexto da obra cinematográfica. Analisa-se, nesta proposta, a linguagem verbal, visual e sonora do filme, considerando suas conexões com as identidades e à memória, aspectos que nos remetem a complexas reflexões sobre instâncias expressivas, que se revelam como performances de uma cultura traduzidas em paisagens imaginárias. Metodologicamente, o texto fundamenta-se nos princípios dos estudos comparados de literatura, segundo os quais os textos artísticos, em permanente diálogo, são tratados em suas singularidades, não se considerando o texto de origem modelar ou paradigmático ao qual sua releitura se reportaria como fonte ou influência. Esta pesquisa bibliográfica, de matriz interdisciplinar, aporta-se na concepção de tradução intersemiótica de Julio Plaza. A abordagem da trilha sonora está embasada nos estudos de paisagem sonora de Murray Schaffer. Adota-se o método analítico para leitura crítica do material verbal, visual e sonoro, composto pela construção linguística, imagética e melódica, pelas técnicas de criação de imagens, pela instrumentação, pelo uso de efeitos de sonoridade e oralidade. Entre os resultados, destacamos a qualidade estética que se revela na forma híbrida como as linguagens se articulam de maneira a revelar o imaginário do sertão nordestino, como um lugar de memória cultural, a partir do qual se desnudam as identidades locais, regionais e nacionais.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81519648","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-01DOI: 10.1590/2596-304x20222447gja
G. Abes
RESUMO Neste artigo, reflito sobre a “invisibilidade do tradutor”, denunciada por Lawrence Venuti (1995), apontado os limites da estrangeirização do texto traduzido como estratégia ética para dar visibilidade ao tradutor. Para isso, faço uma distinção entre a profissão e o ofício do tradutor para circundar sua situação, seus gestos, a origem de sua invisibilidade e de que maneira poderíamos torná-lo visível ou reconhecível para a comunidade. Com base no trabalho do sociólogo e historiador estadunidense Richard Sennett (2013), busco compreender o tradutor como um “artífice”, associando essa invisibilidade à degradação do fazer manual, em uma concepção meramente mecânica. Finalmente, com Paulo Henriques Britto (2012), sugiro uma solução possível (não a única), com base na visibilidade do ofício para a valorização da profissão de tradutor.
{"title":"A invisibilidade do tradutor: ofício, profissão e gestos de um artífice","authors":"G. Abes","doi":"10.1590/2596-304x20222447gja","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222447gja","url":null,"abstract":"RESUMO Neste artigo, reflito sobre a “invisibilidade do tradutor”, denunciada por Lawrence Venuti (1995), apontado os limites da estrangeirização do texto traduzido como estratégia ética para dar visibilidade ao tradutor. Para isso, faço uma distinção entre a profissão e o ofício do tradutor para circundar sua situação, seus gestos, a origem de sua invisibilidade e de que maneira poderíamos torná-lo visível ou reconhecível para a comunidade. Com base no trabalho do sociólogo e historiador estadunidense Richard Sennett (2013), busco compreender o tradutor como um “artífice”, associando essa invisibilidade à degradação do fazer manual, em uma concepção meramente mecânica. Finalmente, com Paulo Henriques Britto (2012), sugiro uma solução possível (não a única), com base na visibilidade do ofício para a valorização da profissão de tradutor.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73283332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.1590/2596-304x20222445cfpb
C. Pinto-Bailey
ABSTRACT This essay examines issues of displacement, exile, and non-belonging, and their impact on a subject’s sense of identity, in three novels by South American women writers: Ana Maria Machado (Brazil), Griselda Gambaro (Argentina), and Alejandra Costamagna (Chile). Furthermore, the essay discusses how memory and postmemory are fundamental elements in narratives in which the narrator and/or protagonist set out to write and rewrite self-identity, family and national histories.
{"title":"Displacement, memory, and postmemory in three novels from Brazil, Argentina, and Chile","authors":"C. Pinto-Bailey","doi":"10.1590/2596-304x20222445cfpb","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222445cfpb","url":null,"abstract":"ABSTRACT This essay examines issues of displacement, exile, and non-belonging, and their impact on a subject’s sense of identity, in three novels by South American women writers: Ana Maria Machado (Brazil), Griselda Gambaro (Argentina), and Alejandra Costamagna (Chile). Furthermore, the essay discusses how memory and postmemory are fundamental elements in narratives in which the narrator and/or protagonist set out to write and rewrite self-identity, family and national histories.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73634273","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.1590/2596-304x20222446msmbmm
Marta de Senna, M. G. Bordini, M. A. Moraes
{"title":"O Arquivo de Rui Barbosa tem o selo “Memória Do Mundo” da UNESCO","authors":"Marta de Senna, M. G. Bordini, M. A. Moraes","doi":"10.1590/2596-304x20222446msmbmm","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222446msmbmm","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78899385","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.1590/2596-304x20222446rfj
Roberto Ferreira Junior
ABSTRACT: This analysis investigates two recent African-American novels, namely, The Underground Railroad (2016) by Colson Whitehead and The Water Dancer (2019) by Ta-nehisi Coates from the configurations proposed by the literary genre known as neo-slave narratives. These narratives are postmodern fictional reinterpretations of 19th century slave narratives which had a fundamental role in the American process of abolition. First, I will provide a brief overview of neo-slave narratives, particularly with regards to the North American literary context, and proceed to investigate how the two novels can be classified as belonging to this genre. Second, I will focus on the role of memory in both novels as forgotten historical events and religious myths are revisited by the writers. As theoretical support, I will turn to authors such as Bernard Bell, Ashraf H.A. Rushdy, Toni Morrison, Valerie Smith, among others, who investigated not only the reasons for the emergence of neo-slave narratives, but also reflected on the implications that these postmodern narratives have for the memory of slavery.
{"title":"Memory and the neo-slave novel in Colson Whitehead’s The Underground Railroad and Ta-Nehisi Coates’ The Water Dancer","authors":"Roberto Ferreira Junior","doi":"10.1590/2596-304x20222446rfj","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222446rfj","url":null,"abstract":"ABSTRACT: This analysis investigates two recent African-American novels, namely, The Underground Railroad (2016) by Colson Whitehead and The Water Dancer (2019) by Ta-nehisi Coates from the configurations proposed by the literary genre known as neo-slave narratives. These narratives are postmodern fictional reinterpretations of 19th century slave narratives which had a fundamental role in the American process of abolition. First, I will provide a brief overview of neo-slave narratives, particularly with regards to the North American literary context, and proceed to investigate how the two novels can be classified as belonging to this genre. Second, I will focus on the role of memory in both novels as forgotten historical events and religious myths are revisited by the writers. As theoretical support, I will turn to authors such as Bernard Bell, Ashraf H.A. Rushdy, Toni Morrison, Valerie Smith, among others, who investigated not only the reasons for the emergence of neo-slave narratives, but also reflected on the implications that these postmodern narratives have for the memory of slavery.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87887355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.1590/2596-304x20222445crl
Christini Roman de Lima
RESUMO Navalhas pendentes é o terceiro romance de Paulo Rosembaum e apresenta a história e os mistérios que envolvem Homero Montefiore e a indústria editorial, história essa atravessada por uma narrativa em vertigem.
{"title":"Navalhas Pendentes e a vertigem narrativa de Paulo Rosenbaum*","authors":"Christini Roman de Lima","doi":"10.1590/2596-304x20222445crl","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/2596-304x20222445crl","url":null,"abstract":"RESUMO Navalhas pendentes é o terceiro romance de Paulo Rosembaum e apresenta a história e os mistérios que envolvem Homero Montefiore e a indústria editorial, história essa atravessada por uma narrativa em vertigem.","PeriodicalId":33855,"journal":{"name":"Revista Brasileira de Literatura Comparada","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86431583","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}