首页 > 最新文献

Acta Universitatis Sapientiae, Philologica最新文献

英文 中文
An Image of Korean Women during the Japanese Occupation of the Peninsula, as It Emerges from Literary Masterpieces 从文学名著看日占时期的朝鲜女性形象
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.2478/ausp-2021-0006
E. Buja
Abstract This paper1 aims to offer a picture of the darkest period in the history of the Korean women, namely that of the Japanese colonial rule (1910–1945). The only advantage Korean women enjoyed as a result of their country’s annexation to Japan was access to institutional education, even if this was done in Japanese and from Japanese course books. But this came with a price: many of the Korean teenaged females were turned into comfort women (sex-slaves) for the Japanese soldiers before and during the Pacific War. Not only did these girls lose their youth, but they also lost their national and personal identity, as they were forced to change their Korean names into Japanese ones and to speak Japanese. To build the image of the fate of the Korean women during this bleak period, the research method I have used is a simplified version of content analysis, “an analysis of the content of communication” (Baker 1994, 267). I have explored the content of fragments from a couple of novels authored by Korean or American-Korean authors, which cover the historical events in the peninsula leading to the end of WWII (Keller’s Comfort Woman (2019) and Bracht’s White Chrysanthemum (2018), to mention just a few) and which are focused on the topic of comfort women,2 i.e. young women that were sexually exploited by the Japanese military. The results of the analysis indicate that many of the surviving victims became “unpersons” and led a life of solitude and misery until their death.
摘要本文旨在展现朝鲜女性历史上最黑暗的一段时期,即日本殖民统治时期(1910-1945)。韩国被日本吞并后,韩国女性享受到的唯一好处是可以接受机构教育,即使是用日语和日语教材进行的教育。但这是有代价的:许多韩国少女在太平洋战争前和战争期间成为日本士兵的慰安妇(性奴隶)。这些女孩不仅失去了青春,而且还失去了国家和个人身份,因为她们被迫将韩国名字改为日本名字,并说日语。为了构建这一惨淡时期韩国女性命运的形象,我所使用的研究方法是一种简化版的内容分析,即“传播内容分析”(Baker 1994,267)。我研究了韩国或美韩作家创作的几本小说的片段内容,这些小说涵盖了二战结束前朝鲜半岛的历史事件(仅举几本)(凯勒的《慰安妇》(2019年)和布拉克的《白菊花》(2018年)),主要关注慰安妇的话题,2即被日本军队性剥削的年轻女性。分析结果表明,许多幸存的受害者成为"非人",过着孤独和痛苦的生活,直到死亡。
{"title":"An Image of Korean Women during the Japanese Occupation of the Peninsula, as It Emerges from Literary Masterpieces","authors":"E. Buja","doi":"10.2478/ausp-2021-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2021-0006","url":null,"abstract":"Abstract This paper1 aims to offer a picture of the darkest period in the history of the Korean women, namely that of the Japanese colonial rule (1910–1945). The only advantage Korean women enjoyed as a result of their country’s annexation to Japan was access to institutional education, even if this was done in Japanese and from Japanese course books. But this came with a price: many of the Korean teenaged females were turned into comfort women (sex-slaves) for the Japanese soldiers before and during the Pacific War. Not only did these girls lose their youth, but they also lost their national and personal identity, as they were forced to change their Korean names into Japanese ones and to speak Japanese. To build the image of the fate of the Korean women during this bleak period, the research method I have used is a simplified version of content analysis, “an analysis of the content of communication” (Baker 1994, 267). I have explored the content of fragments from a couple of novels authored by Korean or American-Korean authors, which cover the historical events in the peninsula leading to the end of WWII (Keller’s Comfort Woman (2019) and Bracht’s White Chrysanthemum (2018), to mention just a few) and which are focused on the topic of comfort women,2 i.e. young women that were sexually exploited by the Japanese military. The results of the analysis indicate that many of the surviving victims became “unpersons” and led a life of solitude and misery until their death.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79095002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Doina Butiurca, Réka Suba (eds.) Dicţionar multilingv de gramatică I Többnyelvű grammatikai szótár Multilingual Dictionary of Grammar, 2019. Iaşi: Institutul European. 395 pp.
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.2478/ausp-2020-0033
Attila R. Imre
There is an “impressive diversity of dictionary types” on the dictionary market, a statement found in a recent book on lexicography (Burada–Sinu 2016: 6) . From this perspective, it is no surprise that printed dictionaries are still available although some of them make little sense, especially those that are just a simple collection of monoor bilingual termbases deriving from CAT-tools . However, this is not the case of Dicţionar multilingv de gramatică I (Hu . Többnyelvű grammatikai szótár I; En . Multilingual Dictionary of Grammar I), appeared in 2019 under the guidance of Doina Butiurcă and Réka Suba, published by Institutul European in Iaşi, Romania. The editors are also authors, together with further specialists in various languages: Romanian and French (Doina Butiurcă), Hungarian (Réka Suba), English (Andrea Peterlicean), German (Oxana Chira), and Russian (Inga Druţă), all experts in terminology and translation studies, working at various universities in Romania and the Republic of Moldova . As the “Foreword” announces, the dictionary promises a contrastive-typological perspective of about 200 terms in the field of grammar (A–J), based on authoritative sources representing the latest research in the respective languages: Gramatica limbii române (The Grammar of the Romanian Language), coordinated by Valeria Guţu Romalo (2005, 2008), or Magyar grammatika (Hungarian Grammar), edited by Borbála Keszler (2000). As such, the entries discussed reflect the latest terminology. For example, the authors discuss grade de intensitate ‘degrees of intensity’, but they still mention its oldest version, grade de comparaţie ‘degrees of comparison’ (344–347) . A full entry contains the head term in Romanian, which – in the majority of cases – is followed by its Latin and occasionally its Greek equivalent (e .g . accent, p . 25 ActA UniversitAtis sApientiAe, philologicA, 12, 3 (2020) 202–206
最近一本关于词典编纂的书(Burada-Sinu 2016: 6)指出,词典市场上“词典类型的多样性令人印象深刻”。从这个角度来看,印刷词典仍然可用也就不足为奇了,尽管其中一些没有什么意义,特别是那些只是从cat工具派生的单一或双语术语库的简单集合。然而,Dicţionar multilingv de gramatici I (Hu)的情况并非如此。Többnyelvű grammatikai szótár 1;En。《多语言语法词典I》于2019年在多伊娜·布蒂乌尔卡和雷姆卡·苏巴的指导下出版,由罗马尼亚ii的欧洲研究所出版。编辑们也是作者,还有其他不同语言的专家:罗马尼亚语和法语(Doina butiurcei)、匈牙利语(r2013.ka Suba)、英语(Andrea Peterlicean)、德语(Oxana Chira)和俄语(Inga Druţă),他们都是术语和翻译研究方面的专家,在罗马尼亚和摩尔多瓦共和国的各所大学工作。正如“序言”所宣布的那样,词典承诺对语法领域(a - j)的约200个术语进行对比-类型研究,基于代表各自语言最新研究的权威来源:Gramatica limbii rom(罗马尼亚语语法),由瓦莱里亚Guţu Romalo(2005, 2008)协调,或Magyar grammatika(匈牙利语语法),由Borbála Keszler(2000)编辑。因此,所讨论的条目反映了最新的术语。例如,作者讨论了grade de intensive的“强度程度”,但他们仍然提到了最古老的版本grade de comparaţie的“比较程度”(344-347)。一个完整的条目包含罗马尼亚语的首词,在大多数情况下,后面跟着它的拉丁语和偶尔的希腊语对等词(例如。重音,p。[25]智能大学学报,语言学,12,3 (2020):202-206
{"title":"Doina Butiurca, Réka Suba (eds.) Dicţionar multilingv de gramatică I Többnyelvű grammatikai szótár Multilingual Dictionary of Grammar, 2019. Iaşi: Institutul European. 395 pp.","authors":"Attila R. Imre","doi":"10.2478/ausp-2020-0033","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0033","url":null,"abstract":"There is an “impressive diversity of dictionary types” on the dictionary market, a statement found in a recent book on lexicography (Burada–Sinu 2016: 6) . From this perspective, it is no surprise that printed dictionaries are still available although some of them make little sense, especially those that are just a simple collection of monoor bilingual termbases deriving from CAT-tools . However, this is not the case of Dicţionar multilingv de gramatică I (Hu . Többnyelvű grammatikai szótár I; En . Multilingual Dictionary of Grammar I), appeared in 2019 under the guidance of Doina Butiurcă and Réka Suba, published by Institutul European in Iaşi, Romania. The editors are also authors, together with further specialists in various languages: Romanian and French (Doina Butiurcă), Hungarian (Réka Suba), English (Andrea Peterlicean), German (Oxana Chira), and Russian (Inga Druţă), all experts in terminology and translation studies, working at various universities in Romania and the Republic of Moldova . As the “Foreword” announces, the dictionary promises a contrastive-typological perspective of about 200 terms in the field of grammar (A–J), based on authoritative sources representing the latest research in the respective languages: Gramatica limbii române (The Grammar of the Romanian Language), coordinated by Valeria Guţu Romalo (2005, 2008), or Magyar grammatika (Hungarian Grammar), edited by Borbála Keszler (2000). As such, the entries discussed reflect the latest terminology. For example, the authors discuss grade de intensitate ‘degrees of intensity’, but they still mention its oldest version, grade de comparaţie ‘degrees of comparison’ (344–347) . A full entry contains the head term in Romanian, which – in the majority of cases – is followed by its Latin and occasionally its Greek equivalent (e .g . accent, p . 25 ActA UniversitAtis sApientiAe, philologicA, 12, 3 (2020) 202–206","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85294554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge 言语幽默在影视翻译中的应用:克拉布特里警官与法国和匈牙利朗沃奇的案例
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.2478/ausp-2020-0011
Zsuzsanna Ajtony
Abstract The present study aims to gain insight into the translation of audiovisual humour displayed in the verbal manifestations of Officer Crabtree, the fictional character in the BBC sitcom ‘Allo ‘Allo! (1982–1992), especially focusing on its Hungarian dubbed version of the series. Being a research domain with insights from audiovisual translation (AVT), humour studies, and discourse analysis, the article introduces the reader to AVT, more particularly, to dubbing, to research carried out in the domain of audiovisual humour, and to humour studies, especially focusing on incongruity and superiority theory. These theoretical elements are applied in the analysis of the corpus comprising the English voice track as source text (ST) and its Hungarian counterpart as target text (TT), highlighting the humorous effects achieved in both of them and especially pointing at the creative solutions translators resorted to in rendering the idiosyncratically mangled English texts into Hungarian. The analysis aims to provide counterexamples to the frequent claim that verbal humour is untranslatable.
摘要:本研究旨在探讨BBC情景喜剧《Allo’Allo!》中虚构人物克拉布特里警官言语幽默的翻译。(1982-1992),尤其专注于该系列的匈牙利配音版本。作为一个从视听翻译、幽默研究和语篇分析等方面切入的研究领域,本文将向读者介绍视听翻译,特别是配音、视听幽默领域的研究以及幽默研究,特别是对不协调和优势理论的关注。这些理论元素被应用于语料库的分析中,语料库包括英语声道作为源文本(ST)和匈牙利语声道作为目标文本(TT),突出了两者所取得的幽默效果,特别是指出了译者在将特殊的混乱的英语文本翻译成匈牙利语时所采取的创造性解决方案。这一分析旨在为口头幽默不可译的说法提供反例。
{"title":"Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge","authors":"Zsuzsanna Ajtony","doi":"10.2478/ausp-2020-0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0011","url":null,"abstract":"Abstract The present study aims to gain insight into the translation of audiovisual humour displayed in the verbal manifestations of Officer Crabtree, the fictional character in the BBC sitcom ‘Allo ‘Allo! (1982–1992), especially focusing on its Hungarian dubbed version of the series. Being a research domain with insights from audiovisual translation (AVT), humour studies, and discourse analysis, the article introduces the reader to AVT, more particularly, to dubbing, to research carried out in the domain of audiovisual humour, and to humour studies, especially focusing on incongruity and superiority theory. These theoretical elements are applied in the analysis of the corpus comprising the English voice track as source text (ST) and its Hungarian counterpart as target text (TT), highlighting the humorous effects achieved in both of them and especially pointing at the creative solutions translators resorted to in rendering the idiosyncratically mangled English texts into Hungarian. The analysis aims to provide counterexamples to the frequent claim that verbal humour is untranslatable.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81855937","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translating Humour – A Didactic Perspective 幽默的翻译——一个说教的视角
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.2478/ausp-2020-0013
Gabriella Kovács
Abstract Humour has various faces and forms, deriving from double meanings, situations, wordplay, often with hidden or obvious cultural references. It may also be subjective; the same things may seem humorous for some people and not funny at all for others. Probably most translators would agree that translating humour is definitely a very challenging task, especially when it is strictly related to the language itself or to a certain culture or community. However, there are certain forms of humour, especially situational or anecdotal, which focus on universal aspects or elements of human life, and therefore may be understood and considered as funny by people from different cultures. In this study, we discuss some theories, principles, recommended techniques and strategies related to translating jokes, wordplay, and humorous idioms which in our opinion may be included in the translator-training curriculum. We also examine the strategies and techniques used by a group of translator trainees in their second year of studies in translating humour from English into Hungarian, focusing on the difficulties they encountered, in order to assess their needs and include more practice and useful tips in the training process.
幽默具有多种面貌和形式,从双重意义、情境、双关语中衍生出来,往往带有或隐或显的文化内涵。它也可能是主观的;同样的事情对一些人来说可能看起来很幽默,对另一些人来说却一点也不好笑。可能大多数译者都会同意,翻译幽默绝对是一项非常具有挑战性的任务,特别是当它与语言本身或特定文化或社区严格相关时。然而,有某些形式的幽默,尤其是情景幽默或轶事幽默,它们关注的是人类生活的普遍方面或元素,因此可能被来自不同文化的人理解并认为是有趣的。本文就笑话、文字游戏和幽默成语的翻译理论、原则、建议技巧和策略进行了探讨,认为这些都可以纳入到翻译培训课程中。我们还研究了一组翻译学员在第二年学习中将英语幽默翻译成匈牙利语时所使用的策略和技巧,重点关注他们遇到的困难,以评估他们的需求,并在培训过程中加入更多的实践和有用的技巧。
{"title":"Translating Humour – A Didactic Perspective","authors":"Gabriella Kovács","doi":"10.2478/ausp-2020-0013","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0013","url":null,"abstract":"Abstract Humour has various faces and forms, deriving from double meanings, situations, wordplay, often with hidden or obvious cultural references. It may also be subjective; the same things may seem humorous for some people and not funny at all for others. Probably most translators would agree that translating humour is definitely a very challenging task, especially when it is strictly related to the language itself or to a certain culture or community. However, there are certain forms of humour, especially situational or anecdotal, which focus on universal aspects or elements of human life, and therefore may be understood and considered as funny by people from different cultures. In this study, we discuss some theories, principles, recommended techniques and strategies related to translating jokes, wordplay, and humorous idioms which in our opinion may be included in the translator-training curriculum. We also examine the strategies and techniques used by a group of translator trainees in their second year of studies in translating humour from English into Hungarian, focusing on the difficulties they encountered, in order to assess their needs and include more practice and useful tips in the training process.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91148720","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Erika-Mária Tódor et al. (eds) Alkalmazott nyelvészeti szótár
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.2478/ausp-2020-0019
Enikő Pál
The need for an unequivocal linguistic terminology has been observed since the early 1920s. At that time, several linguists faced difficulties in drafting their work, either making lexicographic tools (see Ştefănoaia 2015) or designing new theoretical frameworks. As the French linguist of the time, Henri Frei, pointed it out in the introductory note of his La grammaire des fautes [The Grammar of Mistakes] ([1929] 2007), “linguistic terminology is in full anarchy in all countries” (Frei 2007: 9) . Since then, not only terminology has enriched in number, alongside the emergence of new scientific fields and linguistic schools, but old terminology has been reassigned as different research domains have come to blend on the interface of interdisciplinarity. Nowadays, linguistic terminology is probably as heterogeneous as never before . This lack of unity has resulted in a great deal of uncertainty in using specific terms, confusing uninitiated readers, and occasionally making even specialists difficult to understand each other.1 Given this circumstance, the trilingual dictionary of applied linguistics we are reviewing particularly comes in handy when one is engaged in finding certain interlingual consistency. The volume in question aims not only at satisfying the
自20世纪20年代初以来,人们就注意到需要一个明确的语言术语。当时,一些语言学家在起草他们的工作时遇到了困难,要么是制作词典编纂工具(参见Ştefănoaia 2015),要么是设计新的理论框架。正如当时的法国语言学家亨利·弗雷(Henri Frei)在他的《错误的语法》(La grammaire des fautes)([1929] 2007)的引言中指出的那样,“语言术语在所有国家都处于完全无政府状态”(Frei 2007: 9)。从那时起,随着新的科学领域和语言流派的出现,不仅术语的数量丰富了,而且随着不同的研究领域在跨学科的界面上融合,旧的术语也被重新分配。如今,语言术语的多样性可能前所未有。这种不统一导致在使用特定术语时存在很大的不确定性,使不熟悉的读者感到困惑,有时甚至使专家也难以相互理解在这种情况下,我们正在审查的应用语言学三语词典在寻找某种语际一致性时特别有用。所讨论的音量不仅旨在满足
{"title":"Erika-Mária Tódor et al. (eds) Alkalmazott nyelvészeti szótár","authors":"Enikő Pál","doi":"10.2478/ausp-2020-0019","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0019","url":null,"abstract":"The need for an unequivocal linguistic terminology has been observed since the early 1920s. At that time, several linguists faced difficulties in drafting their work, either making lexicographic tools (see Ştefănoaia 2015) or designing new theoretical frameworks. As the French linguist of the time, Henri Frei, pointed it out in the introductory note of his La grammaire des fautes [The Grammar of Mistakes] ([1929] 2007), “linguistic terminology is in full anarchy in all countries” (Frei 2007: 9) . Since then, not only terminology has enriched in number, alongside the emergence of new scientific fields and linguistic schools, but old terminology has been reassigned as different research domains have come to blend on the interface of interdisciplinarity. Nowadays, linguistic terminology is probably as heterogeneous as never before . This lack of unity has resulted in a great deal of uncertainty in using specific terms, confusing uninitiated readers, and occasionally making even specialists difficult to understand each other.1 Given this circumstance, the trilingual dictionary of applied linguistics we are reviewing particularly comes in handy when one is engaged in finding certain interlingual consistency. The volume in question aims not only at satisfying the","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76612373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Constructing Ethnic Identity in Transylvania through Humour 通过幽默构建特兰西瓦尼亚的族群认同
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.2478/ausp-2020-0018
Noémi Tudor
Abstract In this paper, I put forward a comparative/contrastive analysis of ethnic identity on the basis of humorous texts about Romanians and Hungarians living in Romania within the framework of the Script-Based Semantic Theory of Humour (SSTH). The corpus contains fifty jokes taken from websites and social media, books and recordings in which the Romanians are at the centre and the Hungarians are the butt and vice versa. The overall purpose of the study is to illustrate the main topics and stereotypes used in ethnic jokes. In this research, I will show that Romanians and Hungarians joke about similar topics, the most common ones being the “ownership” of Transylvania, rejection of the other, and language distortion but also friendship among Hungarians and Romanians. I also conclude that stereotypes can be attributed to one ethnic group, but there are also shared stereotypes, and some of them can switch from one group to the other depending on the perspective.
本文在基于剧本的语义幽默理论的框架下,以罗马尼亚人和匈牙利人的幽默文本为基础,对民族认同进行了对比分析。语料库包含50个笑话,这些笑话来自网站和社交媒体、书籍和录音,其中罗马尼亚人处于中心地位,匈牙利人处于次要地位,反之亦然。本研究的总体目的是说明民族笑话的主要话题和刻板印象。在这项研究中,我将展示罗马尼亚人和匈牙利人对类似的话题开玩笑,最常见的是特兰西瓦尼亚的“所有权”,拒绝对方,语言扭曲以及匈牙利人和罗马尼亚人之间的友谊。我还得出结论,刻板印象可以归因于一个种族群体,但也有共同的刻板印象,其中一些刻板印象可以从一个群体转换到另一个群体,这取决于视角。
{"title":"Constructing Ethnic Identity in Transylvania through Humour","authors":"Noémi Tudor","doi":"10.2478/ausp-2020-0018","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0018","url":null,"abstract":"Abstract In this paper, I put forward a comparative/contrastive analysis of ethnic identity on the basis of humorous texts about Romanians and Hungarians living in Romania within the framework of the Script-Based Semantic Theory of Humour (SSTH). The corpus contains fifty jokes taken from websites and social media, books and recordings in which the Romanians are at the centre and the Hungarians are the butt and vice versa. The overall purpose of the study is to illustrate the main topics and stereotypes used in ethnic jokes. In this research, I will show that Romanians and Hungarians joke about similar topics, the most common ones being the “ownership” of Transylvania, rejection of the other, and language distortion but also friendship among Hungarians and Romanians. I also conclude that stereotypes can be attributed to one ethnic group, but there are also shared stereotypes, and some of them can switch from one group to the other depending on the perspective.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87951132","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
V. Voiculescu’s Novel: A Modern Depository of the Traditional Beliefs V.沃库列斯库的小说:传统信仰的现代宝库
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.2478/ausp-2020-0023
Sorin Suciu
Abstract Part of a larger research, initially thought and written as an essay, our paper is a transdisciplinary approach on Elmar Salmann’s idea of the novel as the modern depository of humanity’s religious and philosophical legacy, which would otherwise not find a way to express itself nowadays. As a support, we are using the one and only novel of a profound religious Romanian writer – V. Voiculescu’s Zahei Orbul (Zahei the Blind) –, trying to reveal Jean-Luc Marion’s concept of “distance” but also Milan Kundera’s view regarding the matter as it is discussed in The Art of the Novel. As stated before, in our deductive approach, we are using Basarab Nicolesco’s “the hidden third”, the basic concept in transdisciplinary research. Our conclusion is that Voiculescu’s novel is constructed on the grounds of God’s “absence”, as He retreats in the “distance”. This “absence” is supported by a net of Christian symbols on which the modern world’s elements are being interwoven in Midrash style, as Constantin Jinga states.
我们的论文是一个更大的研究的一部分,最初是作为一篇论文来思考和写作的,我们的论文是对埃尔玛·萨尔曼的小说作为人类宗教和哲学遗产的现代存储库的观点的跨学科研究,否则这些遗产在今天就找不到表达自己的方式。支持,我们正在使用的唯一的小说深刻的宗教罗马尼亚作家——诉Voiculescu Zahei Orbul (Zahei盲人),试图揭示jean - luc马里昂的“距离”的概念也是米兰昆德拉的观点关于这件事,因为它讨论了小说的艺术。如前所述,在我们的演绎方法中,我们使用了Basarab Nicolesco的“隐藏的第三”,这是跨学科研究的基本概念。我们的结论是,沃库列斯库的小说是建立在上帝“缺席”的基础上的,因为他退在“远方”。正如康斯坦丁·京加所说,这种“缺席”是由基督教符号组成的网络支持的,现代世界的元素正以米德拉什风格交织在一起。
{"title":"V. Voiculescu’s Novel: A Modern Depository of the Traditional Beliefs","authors":"Sorin Suciu","doi":"10.2478/ausp-2020-0023","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0023","url":null,"abstract":"Abstract Part of a larger research, initially thought and written as an essay, our paper is a transdisciplinary approach on Elmar Salmann’s idea of the novel as the modern depository of humanity’s religious and philosophical legacy, which would otherwise not find a way to express itself nowadays. As a support, we are using the one and only novel of a profound religious Romanian writer – V. Voiculescu’s Zahei Orbul (Zahei the Blind) –, trying to reveal Jean-Luc Marion’s concept of “distance” but also Milan Kundera’s view regarding the matter as it is discussed in The Art of the Novel. As stated before, in our deductive approach, we are using Basarab Nicolesco’s “the hidden third”, the basic concept in transdisciplinary research. Our conclusion is that Voiculescu’s novel is constructed on the grounds of God’s “absence”, as He retreats in the “distance”. This “absence” is supported by a net of Christian symbols on which the modern world’s elements are being interwoven in Midrash style, as Constantin Jinga states.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81244107","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Subversive Strategies to Women’s Empowerment 从颠覆性策略到赋予妇女权力
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.2478/ausp-2020-0021
Orsolya András
Abstract This paper discusses the potential of humour in understanding and deconstructing gender inequalities and analyses the representation of some feminist issues in two Spanish-speaking artists’ works. The theoretical framework explores the interpretation of laughter by feminist authors as well as different approaches of feminist humour in the context of cultural studies. The definition of humour presented here is that it can function as an open space where we can safely observe social structures and experiment with our imagination. In the second part of the paper, some examples from Quino’s comic series Mafalda and Flavita Banana’s vignettes are discussed. In the interpretation of these artworks, the paper highlights two types of feminist discourse and, specifically, of feminist humour. The first one, exemplified through Quino’s Mafalda, uses subversive strategies in order to expose social injustice and sexism. However, these strategies are sometimes still not able to propose an alternative to the existing status quo. The second type of feminist discourse and humour, characteristic of Flavita Banana’s art, also starts from depicting the consequences of patriarchy. However, her approach is not only subversive but also empowering and liberating, constructing a safe imaginative space through humour.
摘要本文探讨了幽默在理解和解构性别不平等中的潜力,并分析了两位西班牙语艺术家作品中一些女权主义问题的表现。理论框架探讨了女性主义作家对笑的解读,以及文化研究背景下女性主义幽默的不同解读途径。幽默在这里的定义是,它可以作为一个开放的空间,我们可以安全地观察社会结构,用我们的想象力进行实验。本文第二部分从基诺的漫画系列《玛法尔达》和《弗拉维塔·芭蕉》中选取了一些例子进行讨论。在对这些艺术作品的解读中,本文强调了两种类型的女性主义话语,特别是女性主义幽默。第一种,以基诺的《玛法尔达》为例,使用颠覆性的策略来揭露社会不公和性别歧视。但是,这些战略有时仍然不能提出替代现有现状的办法。第二种女权主义话语和幽默,也是Flavita Banana艺术的特色,也是从描绘父权制的后果开始的。然而,她的方法不仅是颠覆性的,而且是赋权和解放的,通过幽默构建了一个安全的想象空间。
{"title":"From Subversive Strategies to Women’s Empowerment","authors":"Orsolya András","doi":"10.2478/ausp-2020-0021","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0021","url":null,"abstract":"Abstract This paper discusses the potential of humour in understanding and deconstructing gender inequalities and analyses the representation of some feminist issues in two Spanish-speaking artists’ works. The theoretical framework explores the interpretation of laughter by feminist authors as well as different approaches of feminist humour in the context of cultural studies. The definition of humour presented here is that it can function as an open space where we can safely observe social structures and experiment with our imagination. In the second part of the paper, some examples from Quino’s comic series Mafalda and Flavita Banana’s vignettes are discussed. In the interpretation of these artworks, the paper highlights two types of feminist discourse and, specifically, of feminist humour. The first one, exemplified through Quino’s Mafalda, uses subversive strategies in order to expose social injustice and sexism. However, these strategies are sometimes still not able to propose an alternative to the existing status quo. The second type of feminist discourse and humour, characteristic of Flavita Banana’s art, also starts from depicting the consequences of patriarchy. However, her approach is not only subversive but also empowering and liberating, constructing a safe imaginative space through humour.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88125360","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Claudia Elena Stoian The Discourse of Tourism and National Heritage: A Contrastive Study from a Cultural Perspective Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015 克劳迪娅·埃琳娜·斯托伊恩:《旅游话语与国家遗产:文化视角下的对比研究》,泰恩河畔纽卡斯尔:剑桥学者出版社,2015
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.2478/ausp-2020-0032
Daniel Dejica
{"title":"Claudia Elena Stoian The Discourse of Tourism and National Heritage: A Contrastive Study from a Cultural Perspective Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2015","authors":"Daniel Dejica","doi":"10.2478/ausp-2020-0032","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0032","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87491003","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Apple Varietal Names as Culturemes: Translation Issues in Scientific Textual Environments 作为文化的苹果品种名称:科学文本环境下的翻译问题
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-11-01 DOI: 10.2478/ausp-2020-0030
I. Nagy
Abstract In this study, our purpose is to establish a link between the concept of cultureme and a very intriguing type of specialized discourse: scientific texts belonging to the field of pomology (horticultural sciences). At least a segment of apple (and other fruit) varietal or cultivar names (especially those restricted to a certain geographical and cultural area or region) can be considered from a linguistic and translational viewpoint lexemes which carry cultural meaning. In our research, we focus on the apple varietal names which are specific to the region of Transylvania. We intend to see the way Romanian specialized literature observes or flouts the mentioning of Hungarian terms related to pomology (i.e. apple varietal names which are culturemes) as synonyms of the currently promoted Romanian versions. We also examine whether Hungarian specialists tend to mention the Romanian versions of Hungarian apple varietal names in their works. In fact, this research is, to a certain degree, an analysis of the attitude specialists display with regard to the scientific terminology and the long-established terms of the proximal culture.
在这项研究中,我们的目的是建立文化本体概念与一种非常有趣的专业话语类型之间的联系:属于园艺科学领域的科学文本。从语言学和翻译的角度来看,至少有一部分苹果(和其他水果)的品种或栽培名(特别是那些局限于特定地理和文化区域或地区的品种或栽培名)可以被视为具有文化意义的词汇。在我们的研究中,我们关注的是特兰西瓦尼亚地区特有的苹果品种名称。我们打算看到罗马尼亚的专业文献如何观察或蔑视提及与pomology相关的匈牙利术语(例如,苹果品种名称是文化)作为目前推广的罗马尼亚版本的同义词。我们还研究了匈牙利专家是否倾向于在他们的作品中提到匈牙利苹果品种名称的罗马尼亚版本。事实上,这项研究在一定程度上是对专家们在科学术语和近端文化的长期确立术语方面所表现出的态度的分析。
{"title":"Apple Varietal Names as Culturemes: Translation Issues in Scientific Textual Environments","authors":"I. Nagy","doi":"10.2478/ausp-2020-0030","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0030","url":null,"abstract":"Abstract In this study, our purpose is to establish a link between the concept of cultureme and a very intriguing type of specialized discourse: scientific texts belonging to the field of pomology (horticultural sciences). At least a segment of apple (and other fruit) varietal or cultivar names (especially those restricted to a certain geographical and cultural area or region) can be considered from a linguistic and translational viewpoint lexemes which carry cultural meaning. In our research, we focus on the apple varietal names which are specific to the region of Transylvania. We intend to see the way Romanian specialized literature observes or flouts the mentioning of Hungarian terms related to pomology (i.e. apple varietal names which are culturemes) as synonyms of the currently promoted Romanian versions. We also examine whether Hungarian specialists tend to mention the Romanian versions of Hungarian apple varietal names in their works. In fact, this research is, to a certain degree, an analysis of the attitude specialists display with regard to the scientific terminology and the long-established terms of the proximal culture.","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76077404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1