首页 > 最新文献

Advanced Linguistics最新文献

英文 中文
STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH LANGUAGE ECOMARKETING TERMS 英语电子营销术语的结构和语义特征
Pub Date : 2022-11-30 DOI: 10.20535/2617-5339.2022.10.267198
Y. Tikan, Alina Melnychuk
This article is devoted to the study of structural, semantic features of translation of ecomarketing terms in English-language texts.  The study of terms that relate to the topic of ecomarketing and serve to express concepts in the field of this activity is carried out. The ecomarketing term system is an ordered set of terms that express a system of ecomarketing concepts. Ecomarketing is an applied, practical, descriptive discipline, complex and has an intermediate character. The paper reveals the meaning of the concept of "ecomarketing", defines methods for creating terms of ecomarketing, determines the relevance of the research topic and further prospects for its development. Relationships between different terminological systems have different forms: the use of the term one branches in scientific texts of another branchб and inclusion of the term of one branch in the scientific term system of another industries. The term system of modern ecomarketing, a system that is constantly being improved and considered ahead. Synonymy in the term system is a manifestation of a common language patterns.Keywords: structural and semantic features; methods of term formation; term; terminology of ecomarketing; terminological word-units.
本文致力于研究英语文本中电子营销术语翻译的结构、语义特征。研究与电子营销主题相关的术语,并用于表达该活动领域的概念。电子营销术语系统是一个有序的术语集合,表达了一个系统的电子营销概念。电子营销是一门应用性、实践性、描述性的学科,复杂且具有中间性。本文揭示了“电子营销”概念的含义,明确了电子营销术语的创造方法,确定了研究课题的相关性和进一步的发展前景。不同术语系统之间的关系有不同的形式:在另一个分支的科学文献中使用一个分支的术语,在另一个行业的科学术语系统中包含一个分支的术语。现代电子营销术语体系是一个不断完善和超前思考的体系。同义词在词汇系统中是一种共同语言模式的表现。关键词:结构语义特征;术语形成方法;术语;电子营销术语;术语的word-units。
{"title":"STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH LANGUAGE ECOMARKETING TERMS","authors":"Y. Tikan, Alina Melnychuk","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.267198","DOIUrl":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.267198","url":null,"abstract":"This article is devoted to the study of structural, semantic features of translation of ecomarketing terms in English-language texts.  The study of terms that relate to the topic of ecomarketing and serve to express concepts in the field of this activity is carried out. The ecomarketing term system is an ordered set of terms that express a system of ecomarketing concepts. Ecomarketing is an applied, practical, descriptive discipline, complex and has an intermediate character. The paper reveals the meaning of the concept of \"ecomarketing\", defines methods for creating terms of ecomarketing, determines the relevance of the research topic and further prospects for its development. Relationships between different terminological systems have different forms: the use of the term one branches in scientific texts of another branchб and inclusion of the term of one branch in the scientific term system of another industries. The term system of modern ecomarketing, a system that is constantly being improved and considered ahead. Synonymy in the term system is a manifestation of a common language patterns.\u0000Keywords: structural and semantic features; methods of term formation; term; terminology of ecomarketing; terminological word-units.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125525743","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CRITICAL ANALYSIS OF THE DISCURSIVE CONSTRUCTION “STUDENTS OF COVID-19 ERA” “新冠时代的学生”话语建构的批判性分析
Pub Date : 2022-11-30 DOI: 10.20535/2617-5339.2022.10.264338
Elsa Skënderi Rakipllari
The present paper aims to analyse the discursive construction students of COVID-19 (era), which has been broadly used as a label to refer to all the students, who were shifted to online education due to the COVID-19 pandemic situation. Following the critical discourse analysis theoretical approach, we examine the discursive planes that have built and reinforced this discursive construction. The paper focuses on three main planes that have reinforced this discourse construction: the science (s) plane, (online) media plane, and the everyday life plane. The scientific discourse on education has emphasized the detrimental effects the pandemic has had and is expected to have on learners. Moreover, traditional, online, and social media have continuously pointed to the negative impact of the pandemic on the academic performance of students. Especially social media has been using a very powerful tool to convey this kind of discursive stance, i.e., memes. The everyday life plane has also played a role in the discursive construction of students of the COVID-19 era by bringing up and building upon the real-life experiences of the learning loss that students have been facing. The paper analyses representative discursive fragments from all the above-mentioned discourse planes, to shed more light on the students of COVID-19 discursive construction, as a pathologizing label used for a whole generation of learners affected by the COVID-19 pandemic. Key words: COVID-19, discourse, discursive construction, learning loss, students.  
本文旨在分析COVID-19(时代)学生的话语建构,这一标签被广泛用于指代因COVID-19大流行形势而转向在线教育的所有学生。遵循批判话语分析的理论方法,我们考察了构建和强化这种话语结构的话语层面。本文着重分析了强化这种话语建构的三个主要层面:科学层面、(网络)媒体层面和日常生活层面。关于教育的科学论述强调了这一流行病已经和预计将对学习者产生的有害影响。此外,传统媒体、网络媒体和社交媒体不断指出疫情对学生学业的负面影响。尤其是社交媒体一直在使用一个非常强大的工具来传达这种话语立场,即模因。日常生活平面也在新冠肺炎时代学生的话语建构中发挥了作用,通过提出和建立学生所面临的学习损失的真实经历。本文分析了上述所有话语平面的代表性话语片段,以更多地了解COVID-19语篇构建的学生,作为受COVID-19大流行影响的整整一代学习者的病理标签。关键词:COVID-19,话语,话语构建,学习损失,学生
{"title":"CRITICAL ANALYSIS OF THE DISCURSIVE CONSTRUCTION “STUDENTS OF COVID-19 ERA”","authors":"Elsa Skënderi Rakipllari","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.264338","DOIUrl":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.264338","url":null,"abstract":"The present paper aims to analyse the discursive construction students of COVID-19 (era), which has been broadly used as a label to refer to all the students, who were shifted to online education due to the COVID-19 pandemic situation. Following the critical discourse analysis theoretical approach, we examine the discursive planes that have built and reinforced this discursive construction. The paper focuses on three main planes that have reinforced this discourse construction: the science (s) plane, (online) media plane, and the everyday life plane. The scientific discourse on education has emphasized the detrimental effects the pandemic has had and is expected to have on learners. Moreover, traditional, online, and social media have continuously pointed to the negative impact of the pandemic on the academic performance of students. Especially social media has been using a very powerful tool to convey this kind of discursive stance, i.e., memes. The everyday life plane has also played a role in the discursive construction of students of the COVID-19 era by bringing up and building upon the real-life experiences of the learning loss that students have been facing. The paper analyses representative discursive fragments from all the above-mentioned discourse planes, to shed more light on the students of COVID-19 discursive construction, as a pathologizing label used for a whole generation of learners affected by the COVID-19 pandemic. \u0000Key words: COVID-19, discourse, discursive construction, learning loss, students. \u0000 ","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130691640","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
METHODS OF FORMATION OF ENGLISH LANGUAGE MEDICAL TERMINOLOGY AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN 英文医学术语的形成方法及乌克兰语翻译
Pub Date : 2022-11-30 DOI: 10.20535/2617-5339.2022.10.267233
O. Mukhanova, Y. Tikan, Inna Kupchak
The article considered the peculiarities of genre-style dominance and lexical-grammatical peculiarities of the translation of English-language medical texts. The main ways of reproducing English-language medical texts using the Ukrainian language are analyzed, common translation transformations are identified. Medical terminology occupies a significant place in lexicology, although it has not yet been fully studied, but in everyday life people often resort to its use. Modern professional medical text translation is one of the most difficult translations in translation practice, and the translation of special terminology is extremely important, as medical terminology is regularly updated with new names and definitions. Medical terminology is defined by strictly limited, conceptual and structural determinism, unity and integrity, which does not allow the blurring of its boundaries, which sometimes poses a problem for translators. Medical terminology in the English language is a subsystem of the vocabulary of the commonly used literary language. The term has certain properties that determine its nature, including: ambiguity, consistency of the term with the concept it denotes, systematicity, lack of emotional coloring, brevity. The defining function of the term distinguishes it from commonly used vocabulary.Keywords: translation; medical terminology; medical discourse; medical text; translation transformations; scientific style.
本文探讨了英语医学文本翻译的体裁优势特点和词汇语法特点。分析了使用乌克兰语再现英语医学文本的主要方法,确定了常见的翻译转换。医学术语在词汇学中占有重要的地位,虽然尚未得到充分的研究,但在日常生活中人们往往会用到它。现代专业医学文本翻译是翻译实践中最困难的翻译之一,而专业术语的翻译尤为重要,因为医学术语会定期更新新的名称和定义。医学术语的定义是严格限定的,是概念和结构的决定论,是统一和完整的,不允许边界模糊,这有时给翻译带来问题。英语医学术语是常用文学语言词汇的一个子系统。该术语具有决定其性质的某些属性,包括:模糊性、术语与其所表示的概念的一致性、系统性、缺乏情感色彩、简洁。该术语的定义功能将其与常用词汇区分开来。关键词:翻译;医学术语;医疗话语;医疗文本;翻译转换;科学的风格。
{"title":"METHODS OF FORMATION OF ENGLISH LANGUAGE MEDICAL TERMINOLOGY AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN","authors":"O. Mukhanova, Y. Tikan, Inna Kupchak","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.267233","DOIUrl":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.267233","url":null,"abstract":"The article considered the peculiarities of genre-style dominance and lexical-grammatical peculiarities of the translation of English-language medical texts. The main ways of reproducing English-language medical texts using the Ukrainian language are analyzed, common translation transformations are identified. Medical terminology occupies a significant place in lexicology, although it has not yet been fully studied, but in everyday life people often resort to its use. Modern professional medical text translation is one of the most difficult translations in translation practice, and the translation of special terminology is extremely important, as medical terminology is regularly updated with new names and definitions. Medical terminology is defined by strictly limited, conceptual and structural determinism, unity and integrity, which does not allow the blurring of its boundaries, which sometimes poses a problem for translators. Medical terminology in the English language is a subsystem of the vocabulary of the commonly used literary language. The term has certain properties that determine its nature, including: ambiguity, consistency of the term with the concept it denotes, systematicity, lack of emotional coloring, brevity. The defining function of the term distinguishes it from commonly used vocabulary.\u0000Keywords: translation; medical terminology; medical discourse; medical text; translation transformations; scientific style.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130990445","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MULTIMODALITY OF MODERN ENGLISH LANGUAGE INTERNET COMMUNICATION 现代英语网络交际的多模态
Pub Date : 2022-11-30 DOI: 10.20535/2617-5339.2022.10.266944
O. Tkachyk, Nadiia Zakharchenko
The article is devoted to a critical review of modern works of leading Ukrainian and foreign researchers focused on the study of English-language Internet communication. The relevance of the research is determined by the fact that the Internet has given users an unprecedented freedom of communicative action, which did not exist in the former historical forms of communication, which overcomes geographical distances and social differences. A comprehensive analysis of the main characteristics and features of the functioning of Internet communication elements was carried out. Special attention is paid to the phenomenon of multimodality – one of the main features of Internet communication, which involves the use of several means or channels of information transmission. Multimodality describes communication in terms of the textual, audiovisual, linguistic, and spatial modes that are involved in composing and transmitting a message. Multimodal communication uses various semiotic modes, which are aimed at increasing the effectiveness of transmission and reception of messages. The functions of multimodal Internet text are considered, as well as the linguistic features of communication through the Internet, examples are given. While speech is the central code, non-verbal components also play an important role in the process of information transfer. The audiovisual component is a catalyst for the receiver's full perception of the broadcasted information. Multimodal linguistics is just emerging and is beginning to answer the question of the congruence of the functioning of all elements of Internet communication. Without a doubt, it is a necessary and important direction of modern linguistics, which studies the regularities of communication in the network. Keywords: Internet communication; Internet linguistics; multimodality; communication; modern Internet technologies.
这篇文章致力于对乌克兰和外国主要研究人员专注于英语互联网传播研究的现代作品进行批判性回顾。研究的相关性在于,互联网给了用户前所未有的交流行动自由,这是以往历史上的交流形式所不存在的,它克服了地理距离和社会差异。综合分析了网络传播要素的主要特点和功能特点。特别注意的是多模态现象-互联网通信的主要特征之一,它涉及到使用多种手段或渠道的信息传输。多模态从构成和传递信息的文本模式、视听模式、语言模式和空间模式等方面描述了交流。多模态通信使用各种符号模式,目的是提高信息的传输和接收效率。分析了网络多模态语篇的功能,以及网络交际的语言特点,并举例说明。语音是信息传递的核心代码,非语言成分在信息传递过程中也起着重要作用。视听成分是接收者充分感知广播信息的催化剂。多模态语言学刚刚兴起,并开始回答网络交际中所有要素功能的一致性问题。研究网络中的交际规律无疑是现代语言学研究的一个必要而重要的方向。关键词:网络传播;网络语言学;多峰性;沟通;现代互联网技术。
{"title":"MULTIMODALITY OF MODERN ENGLISH LANGUAGE INTERNET COMMUNICATION","authors":"O. Tkachyk, Nadiia Zakharchenko","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.266944","DOIUrl":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266944","url":null,"abstract":"The article is devoted to a critical review of modern works of leading Ukrainian and foreign researchers focused on the study of English-language Internet communication. The relevance of the research is determined by the fact that the Internet has given users an unprecedented freedom of communicative action, which did not exist in the former historical forms of communication, which overcomes geographical distances and social differences. A comprehensive analysis of the main characteristics and features of the functioning of Internet communication elements was carried out. Special attention is paid to the phenomenon of multimodality – one of the main features of Internet communication, which involves the use of several means or channels of information transmission. Multimodality describes communication in terms of the textual, audiovisual, linguistic, and spatial modes that are involved in composing and transmitting a message. Multimodal communication uses various semiotic modes, which are aimed at increasing the effectiveness of transmission and reception of messages. The functions of multimodal Internet text are considered, as well as the linguistic features of communication through the Internet, examples are given. While speech is the central code, non-verbal components also play an important role in the process of information transfer. The audiovisual component is a catalyst for the receiver's full perception of the broadcasted information. Multimodal linguistics is just emerging and is beginning to answer the question of the congruence of the functioning of all elements of Internet communication. Without a doubt, it is a necessary and important direction of modern linguistics, which studies the regularities of communication in the network.\u0000 Keywords: Internet communication; Internet linguistics; multimodality; communication; modern Internet technologies.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122558505","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
CHARACTER OF MUSICIAN IN KAZUO ISHIGURO’S SHORT STORIES AND THEIR UKRAINIAN TRANSLATIONS 石黑一雄短篇小说中的音乐家性格及其乌克兰语翻译
Pub Date : 2022-11-30 DOI: 10.20535/2617-5339.2022.10.266627
O. Vorobyova, Oksana Deineko
This paper addresses the issue of musician’s character in the short stoires by Kazuo Ishiguor, a well-known British writer, and their translations into Ukrainian. The paper aims to define author-specific cognitive and stylistic features of construing the character of musician by depicting his verbal portrait, interpreting his behaviour, emotions, and actions through the lens of human personality. The analysis resulted in singling out and systematising a set of key concepts and conceptual metaphors, pertaining to the characters of musicians in Ishiguro’s five short stories included in “Nocturnes: Five Stories of Music and Nightfall”. Among these concepts are LIFE, LOVE, FRIENDSHIP, MARRIAGE, MUSIC, SUCCESS, CAREER, etc. Within the range of conceptual metaphors that find their manifestation in the texts under analysis prevail those, which are associated with various facets of life, love, and music. As a result, several kinds of conceptual metaphors were identified: global, e.g., LIFE IS MUSIC, conventionally used (local), e.g., MUSIC IS INSPIRATION, paradoxical, e.g., LOVE IS А FAREWELL, mirror-like, e.g., LIFE IS MUSIC– MUSIC IS LIFE, and the author’s (idiosyncrаtic) ones, e.g., MUSIC IS A NIGHTFALL. Though recreating literary characters by other languages should embrace all textual levels, the translation of musicians’ verbal portraits in the Ukrainian version of Ishiguro’s short stories under study is mostly affected by their syntax. The choice of syntactical constructions is to a great extent determined by the personages’ professional sphere as part of respective cultural context. Thus, with regards to musicians’ characters the stories under translation abound in grammatical transformations − transpositions: (і) word transposition; (іі) transposition of phrases and word-combinations; and (ііі) transposition of elements within a complex sentence − and substitutions.Кeywords: character of musician; conceptual metaphor; literary translation; verbal portrait; grammatical transformations.
本文探讨了英国著名作家石井一雄短篇小说中音乐家的性格问题,并对其进行了乌克兰语翻译。本文旨在通过描绘音乐家的语言肖像,通过人格的镜头解释他的行为,情感和行动,来定义作者特定的认知和风格特征,以解释音乐家的性格。分析的结果是挑选出一组关键概念和概念隐喻,并将其系统化,这些概念和隐喻与石黑一雄在《夜曲:音乐和夜幕的五个故事》中的五个短篇小说中的音乐家角色有关。这些概念包括生活、爱情、友谊、婚姻、音乐、成功、事业等。在概念隐喻的范围内,发现他们的表现在文本分析中占上风的是那些与生活,爱情和音乐的各个方面有关的隐喻。因此,确定了几种概念隐喻:全球的,例如,生活是音乐,传统使用(本地),例如,音乐是灵感,矛盾的,例如,爱是А再见,镜子般的,例如,生活是音乐-音乐是生活,以及作者的(特殊的)隐喻,例如,音乐是夜幕降临。虽然用其他语言再现文学人物应该包括所有文本层面,但石黑一雄乌克兰语版短篇小说中音乐家的言语肖像翻译主要受句法影响。句法结构的选择在很大程度上取决于人物的专业领域,是各自文化语境的一部分。因此,对于音乐家的性格,翻译后的故事中充满了语法转换——换位:词的换位;短语和单词组合的换位;以及复合句中元素的换位和替换。Кeywords:音乐家的性格;概念隐喻;文学翻译;口头肖像;语法转换。
{"title":"CHARACTER OF MUSICIAN IN KAZUO ISHIGURO’S SHORT STORIES AND THEIR UKRAINIAN TRANSLATIONS","authors":"O. Vorobyova, Oksana Deineko","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.266627","DOIUrl":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266627","url":null,"abstract":"This paper addresses the issue of musician’s character in the short stoires by Kazuo Ishiguor, a well-known British writer, and their translations into Ukrainian. The paper aims to define author-specific cognitive and stylistic features of construing the character of musician by depicting his verbal portrait, interpreting his behaviour, emotions, and actions through the lens of human personality. The analysis resulted in singling out and systematising a set of key concepts and conceptual metaphors, pertaining to the characters of musicians in Ishiguro’s five short stories included in “Nocturnes: Five Stories of Music and Nightfall”. Among these concepts are LIFE, LOVE, FRIENDSHIP, MARRIAGE, MUSIC, SUCCESS, CAREER, etc. Within the range of conceptual metaphors that find their manifestation in the texts under analysis prevail those, which are associated with various facets of life, love, and music. As a result, several kinds of conceptual metaphors were identified: global, e.g., LIFE IS MUSIC, conventionally used (local), e.g., MUSIC IS INSPIRATION, paradoxical, e.g., LOVE IS А FAREWELL, mirror-like, e.g., LIFE IS MUSIC– MUSIC IS LIFE, and the author’s (idiosyncrаtic) ones, e.g., MUSIC IS A NIGHTFALL. Though recreating literary characters by other languages should embrace all textual levels, the translation of musicians’ verbal portraits in the Ukrainian version of Ishiguro’s short stories under study is mostly affected by their syntax. The choice of syntactical constructions is to a great extent determined by the personages’ professional sphere as part of respective cultural context. Thus, with regards to musicians’ characters the stories under translation abound in grammatical transformations − transpositions: (і) word transposition; (іі) transposition of phrases and word-combinations; and (ііі) transposition of elements within a complex sentence − and substitutions.\u0000Кeywords: character of musician; conceptual metaphor; literary translation; verbal portrait; grammatical transformations.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"133 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127365749","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
FEATURES OF TRANSLATING POLYSEMANTIC TERMS OF THE ELECTRICAL ENGINEERING AND POWER INDUSTRY 电气与电力行业多义术语的翻译特点
Pub Date : 2022-11-30 DOI: 10.20535/2617-5339.2022.10.266857
N. Glinka, Oleksiy Liakh
The main purpose of the article is to study the features of translation of polysemantic terms of the electrical and electrical industries, as well as to analyze the means of translation in connection with the improvement of the translation of technical texts. The article analyzes the technical terms of the electrical and electric power industries and identifies the difficulties that arise during their translation into Ukrainian. In particular, one-word and verbose terms are distinguished and their features can be traced when translated into Ukrainian. Polysemantic terms in technical texts, the translation of which causes the most difficulties, are also presented and analyzed. Based on the results of the analysis, a conclusion is made about the peculiarities of the translation of technical terms as a whole. Given that in the modern world there are more and more terms that are key in scientific and technical discourse, the issues of their functioning and translation are relevant and require constant and detailed study. Keywords: technical translation; terms of the electrical engineering and power industry; terminological system; polysemy of terminology; translation of terms.
本文的主要目的是研究电气行业多义术语的翻译特点,并分析其翻译方法,以提高技术文本的翻译水平。本文分析了电气和电力行业的技术术语,并确定了在将其翻译成乌克兰语时出现的困难。特别是,一个词和冗长的术语被区分开来,并且在翻译成乌克兰语时可以追踪它们的特征。本文还对技术文本中的多义词进行了分析,指出了多义词的翻译难点。在分析结果的基础上,得出了专业术语翻译的整体特点。在现代世界中,越来越多的术语成为科技话语的关键,它们的功能和翻译问题是相关的,需要不断细致的研究。关键词:技术翻译;电气工程和电力工业术语;术语的系统;术语的一词多义;术语的翻译。
{"title":"FEATURES OF TRANSLATING POLYSEMANTIC TERMS OF THE ELECTRICAL ENGINEERING AND POWER INDUSTRY","authors":"N. Glinka, Oleksiy Liakh","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.266857","DOIUrl":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266857","url":null,"abstract":"The main purpose of the article is to study the features of translation of polysemantic terms of the electrical and electrical industries, as well as to analyze the means of translation in connection with the improvement of the translation of technical texts. The article analyzes the technical terms of the electrical and electric power industries and identifies the difficulties that arise during their translation into Ukrainian. In particular, one-word and verbose terms are distinguished and their features can be traced when translated into Ukrainian. Polysemantic terms in technical texts, the translation of which causes the most difficulties, are also presented and analyzed. Based on the results of the analysis, a conclusion is made about the peculiarities of the translation of technical terms as a whole. Given that in the modern world there are more and more terms that are key in scientific and technical discourse, the issues of their functioning and translation are relevant and require constant and detailed study. \u0000Keywords: technical translation; terms of the electrical engineering and power industry; terminological system; polysemy of terminology; translation of terms.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130169367","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
STYLISTIC FEATURES OF THE TRANSLATION OF ENGLISH LANGUAGE PSYCHOLOGY TEXTS INTO UKRAINIAN 英语语言心理学文本乌克兰语翻译的文体特征
Pub Date : 2022-11-30 DOI: 10.20535/2617-5339.2022.10.267054
O. Demydenko, Yelyzaveta Hutarieva
The article focuses on the stylistic features of the translation of English-language texts of popular psychology into Ukrainian. The study of the peculiarities of the translation of English-language texts from popular psychology is due to the progressive nature of the development of the field of psychology in the world and is based on an interdisciplinary approach and consideration of the translation from different points of view. The analysis of stylistic means was carried out for the aspect of displaying emotions, the main characteristics of lexical units were highlighted. Taking into account the narrow focus of the research topic and the achievements that have already been made in this area, the proposed work systematizes and highlights the main features revealed during translation, and analyzes the main ways of transmitting English-language stylistically marked units of professional psychology. The main difficulties that arise when conveying emotions by stylistic means in the English-language literature of popular psychology and their reproduction in the translated language are considered. It is noted that a successful translation brings the reader closer to the socio-cultural features inherent in the text and makes information accessible. The display of various stylistic means actualizes not only the popularity of science in society, but also encourages people to study this topic. It is emphasized that the translator’s ability to successfully apply translation transformations, preserving local features, the primarily intended content and selecting successful counterparts, indicates experience and professionalism in the given topic. The choice of appropriate translation strategies and tactics makes an impact on the general perception of literature in the researched field of popular psychology.Keywords: specialized language of psychology; stylistic means; translation methods; style; literary style.
本文着重探讨了通俗心理学英语文本在乌克兰语翻译中的文体特点。对大众心理学英语文本翻译特殊性的研究是基于心理学领域在世界范围内发展的进进性,基于跨学科的研究方法和从不同角度对翻译的考虑。从情感表达方面对文体手段进行了分析,突出了词汇单位的主要特点。考虑到研究主题的狭隘和在这一领域已经取得的成果,本文将翻译过程中揭示的主要特征进行了系统化和突出,并分析了职业心理学英语文体标记单位的主要传递方式。分析了通俗心理学英语文学在文体上的情感表达及其在翻译语言中的再现所面临的主要困难。成功的翻译使读者更接近文本固有的社会文化特征,并使信息易于获取。各种文体手段的展示,既实现了科学在社会上的普及,又鼓励了人们对这一课题的研究。作者强调,译者能否成功地进行翻译转换,保留当地特色、主要意图内容和选择成功的对等物,表明其在给定主题中的经验和专业精神。在大众心理学的研究领域中,恰当的翻译策略和策略的选择影响着人们对文学的普遍认知。关键词:心理学专业语言;文体手段;翻译方法;风格;文学风格。
{"title":"STYLISTIC FEATURES OF THE TRANSLATION OF ENGLISH LANGUAGE PSYCHOLOGY TEXTS INTO UKRAINIAN","authors":"O. Demydenko, Yelyzaveta Hutarieva","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.267054","DOIUrl":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.267054","url":null,"abstract":"The article focuses on the stylistic features of the translation of English-language texts of popular psychology into Ukrainian. The study of the peculiarities of the translation of English-language texts from popular psychology is due to the progressive nature of the development of the field of psychology in the world and is based on an interdisciplinary approach and consideration of the translation from different points of view. The analysis of stylistic means was carried out for the aspect of displaying emotions, the main characteristics of lexical units were highlighted. Taking into account the narrow focus of the research topic and the achievements that have already been made in this area, the proposed work systematizes and highlights the main features revealed during translation, and analyzes the main ways of transmitting English-language stylistically marked units of professional psychology. The main difficulties that arise when conveying emotions by stylistic means in the English-language literature of popular psychology and their reproduction in the translated language are considered. It is noted that a successful translation brings the reader closer to the socio-cultural features inherent in the text and makes information accessible. The display of various stylistic means actualizes not only the popularity of science in society, but also encourages people to study this topic. It is emphasized that the translator’s ability to successfully apply translation transformations, preserving local features, the primarily intended content and selecting successful counterparts, indicates experience and professionalism in the given topic. The choice of appropriate translation strategies and tactics makes an impact on the general perception of literature in the researched field of popular psychology.\u0000Keywords: specialized language of psychology; stylistic means; translation methods; style; literary style.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130329912","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
PECULIARITIES OF TRANSLATION OF IRISH LINGUISTIC REALITIES INTO UKRAINIAN 爱尔兰语现实向乌克兰语翻译的特点
Pub Date : 2022-11-30 DOI: 10.20535/2617-5339.2022.10.266266
O. Shepelieva, O. Demydenko, Kateryna Mazepa
The article examines the peculiarities of the translation of Irish linguistic realities into Ukrainian based on the analysis of English-language fiction, because this is one of the areas of linguistics that is developing very actively. It is emphasized that the transmission of extra-linguistic reality by words-realities is one of the most difficult problems in the theory and practice of translation, which includes not only the translation aspect, but also country studies, intercultural communication, etc. It is noted that culturally marked lexemes are used to indicate the color of a particular nation, represent certain aspects of its mentality. Such words/phrases mostly have no counterparts in other languages and require special attention and meticulousness in rendering them in the target language. A popular method used to interpret and systematize theoretical material is the method of analysis and synthesis. The problems of adequate translation of the Irish nationally marked vocabulary in the Ukrainian reproduction are also clarified, and the typology of Irish realities during translation is characterized. The research of Irish realities, the results of which are briefly presented in this article, was conducted on the materials of historical monuments of the Irish people (sagas, rocks) and the novel of the Irish writer Donal Ryan “The Spinning Heart”. The translation analysis proved that the translation of realities can be done with the help of various translation methods, but the most used are transcription and transliteration, tracing and semi-tracing, descriptive method with interpretation, clarification, semantic Ukrainian counterpart. Among the peculiarities of the transfer of Irish realities into the Ukrainian language, attention should also be paid to sociolinguistic and cultural aspects. The linguistic and cultural dimension involves working with two important parts of this issue: linguistic and cultural.Keywords: reality; classification of culturally marked units; Irish realities; methods of translating Irish realities; Fiction.
本文在分析英语小说的基础上探讨了将爱尔兰语言现实翻译成乌克兰语的特点,因为这是语言学发展非常活跃的领域之一。文章强调,语言现实对语言外现实的传递是翻译理论和实践中最困难的问题之一,这不仅包括翻译方面,还包括国家研究、跨文化交际等方面。值得注意的是,文化标记词是用来表示一个特定民族的颜色,代表其心理的某些方面。这些词/短语大多在其他语言中没有对应的词/短语,在翻译成目的语时需要特别注意和细致。一种常用的解释和系统化理论材料的方法是分析和综合的方法。澄清了在乌克兰复制中爱尔兰民族标记词汇的适当翻译问题,并对翻译过程中爱尔兰现实的类型学进行了表征。本文以爱尔兰人的历史遗迹(传奇、岩石)和爱尔兰作家多纳尔·瑞安的小说《旋转的心》为材料,对爱尔兰的现实进行了研究,并简要介绍了研究结果。翻译分析证明,现实的翻译可以借助各种翻译方法来完成,但使用最多的是抄写和音译,描摹和半描摹,描述性的方法与解释,澄清,语义乌克兰对应。在将爱尔兰现实转变为乌克兰语的特点中,还应注意社会语言学和文化方面。语言和文化维度涉及到这个问题的两个重要部分:语言和文化。关键词:现实;文化标志单位的分类;爱尔兰的现实;翻译爱尔兰现实的方法;小说。
{"title":"PECULIARITIES OF TRANSLATION OF IRISH LINGUISTIC REALITIES INTO UKRAINIAN","authors":"O. Shepelieva, O. Demydenko, Kateryna Mazepa","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.266266","DOIUrl":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266266","url":null,"abstract":"The article examines the peculiarities of the translation of Irish linguistic realities into Ukrainian based on the analysis of English-language fiction, because this is one of the areas of linguistics that is developing very actively. It is emphasized that the transmission of extra-linguistic reality by words-realities is one of the most difficult problems in the theory and practice of translation, which includes not only the translation aspect, but also country studies, intercultural communication, etc. It is noted that culturally marked lexemes are used to indicate the color of a particular nation, represent certain aspects of its mentality. Such words/phrases mostly have no counterparts in other languages and require special attention and meticulousness in rendering them in the target language. A popular method used to interpret and systematize theoretical material is the method of analysis and synthesis. The problems of adequate translation of the Irish nationally marked vocabulary in the Ukrainian reproduction are also clarified, and the typology of Irish realities during translation is characterized. The research of Irish realities, the results of which are briefly presented in this article, was conducted on the materials of historical monuments of the Irish people (sagas, rocks) and the novel of the Irish writer Donal Ryan “The Spinning Heart”. The translation analysis proved that the translation of realities can be done with the help of various translation methods, but the most used are transcription and transliteration, tracing and semi-tracing, descriptive method with interpretation, clarification, semantic Ukrainian counterpart. Among the peculiarities of the transfer of Irish realities into the Ukrainian language, attention should also be paid to sociolinguistic and cultural aspects. The linguistic and cultural dimension involves working with two important parts of this issue: linguistic and cultural.\u0000Keywords: reality; classification of culturally marked units; Irish realities; methods of translating Irish realities; Fiction.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124594665","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LINGUAL STYLISTIC FEATURES OF F. BERNETT’S NOVELS AS A REFLECTION OF THE WRITER’S IDIOSTYLE. 贝内特小说的语言风格特征反映了作家的独特风格。
Pub Date : 2022-11-30 DOI: 10.20535/2617-5339.2022.10.266016
I. Borbenchuk, Olena Lytvynets
The article is focused on the study of linguo-stylistic features of the Anglo-American writer Frances Burnett idiostyle based on the novels "A little Princess" and "The Secret Garden". In the course of the study, it was defined that flourishing of children's literature in the XIXth - 1st part of the XXth century was due to a number of cultural factors that contributed to the emergence of a large number of authors whose work from the point of view of ideological, thematic and linguistic aspects was focused on children. No less important in this process was the establishment of traditions of home reading and the desire of adults to form aesthetic tastes in their children. Being both a representative of the neo-romantic trend and a children's writer, Frances Burnett rethinks traditional, even fairy-tale plots and builds a world whose image has a symbolic meaning (e.g. a garden for Mary, a boarding house for Sarah). A characteristic feature of F. Burnett's novels is the depiction of the world of childhood, realized through portrait characteristics that convey the characters' external and internal world, descriptions of landscapes and interiors that reproduce various emotional states. It was found out that to realize her own ideas, the writer uses epithets, in particular, to emphasize the specific features of the characters and to raise the emotional tension. The use of metaphors makes it possible to decorate the text with vivid pictures of nature and make images poetic, while thanks to comparisons and repetitions, the author reveals psychological states and focuses on strong emotions. The paper draws the conclusion that specific linguo-stylistic means belong to specific features of Frances Burnett's idiostyle, which make her work stand out among a large number of other authors and make it popular in the genre of children's literature.Keywords: children’s literature; idiostyle; individual style; linguostilistic means; epithet; simile; psychological portrait.
本文以英美作家弗朗西丝·伯内特的小说《小公主》和《秘密花园》为例,研究其独特的语言风格特征。在研究过程中,我们确定了20世纪19 -上半叶儿童文学的繁荣是由于许多文化因素的影响,这些因素促成了一大批作家的出现,他们的作品从意识形态、主题和语言方面都关注儿童。在这个过程中,同样重要的是家庭阅读传统的建立,以及成年人培养孩子审美品味的愿望。作为新浪漫主义思潮的代表人物和儿童作家,弗朗西丝·伯内特对传统甚至童话故事情节进行了反思,并构建了一个形象具有象征意义的世界(例如玛丽的花园,莎拉的寄宿公寓)。伯内特小说的一个特点是对童年世界的描绘,通过传达人物外在和内在世界的肖像特征,对再现各种情绪状态的风景和内心的描述来实现。我们发现,为了实现自己的想法,作者特别使用了修饰语来强调人物的具体特征,提高情感张力。隐喻的运用,可以用生动的自然画面来装饰文本,使形象富有诗意,而通过对比和重复,揭示作者的心理状态,关注强烈的情感。本文认为,弗朗西丝·伯内特独特的语言文体手段是她独特的文体特征,使她的作品在众多儿童文学作家中脱颖而出,并在儿童文学流派中广受欢迎。关键词:儿童文学;idiostyle;个人风格;linguostilistic手段;绰号;比喻;心理画像。
{"title":"LINGUAL STYLISTIC FEATURES OF F. BERNETT’S NOVELS AS A REFLECTION OF THE WRITER’S IDIOSTYLE.","authors":"I. Borbenchuk, Olena Lytvynets","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.266016","DOIUrl":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266016","url":null,"abstract":"The article is focused on the study of linguo-stylistic features of the Anglo-American writer Frances Burnett idiostyle based on the novels \"A little Princess\" and \"The Secret Garden\". In the course of the study, it was defined that flourishing of children's literature in the XIXth - 1st part of the XXth century was due to a number of cultural factors that contributed to the emergence of a large number of authors whose work from the point of view of ideological, thematic and linguistic aspects was focused on children. No less important in this process was the establishment of traditions of home reading and the desire of adults to form aesthetic tastes in their children. Being both a representative of the neo-romantic trend and a children's writer, Frances Burnett rethinks traditional, even fairy-tale plots and builds a world whose image has a symbolic meaning (e.g. a garden for Mary, a boarding house for Sarah). A characteristic feature of F. Burnett's novels is the depiction of the world of childhood, realized through portrait characteristics that convey the characters' external and internal world, descriptions of landscapes and interiors that reproduce various emotional states. It was found out that to realize her own ideas, the writer uses epithets, in particular, to emphasize the specific features of the characters and to raise the emotional tension. The use of metaphors makes it possible to decorate the text with vivid pictures of nature and make images poetic, while thanks to comparisons and repetitions, the author reveals psychological states and focuses on strong emotions. The paper draws the conclusion that specific linguo-stylistic means belong to specific features of Frances Burnett's idiostyle, which make her work stand out among a large number of other authors and make it popular in the genre of children's literature.\u0000Keywords: children’s literature; idiostyle; individual style; linguostilistic means; epithet; simile; psychological portrait.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131379323","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
GLOBAL COMPETENCE MATRIX 全局能力矩阵
Pub Date : 2022-11-30 DOI: 10.20535/2617-5339.2022.10.267234
T. Anoshkova
The article analyses the concept of global competence and its main components with its further integration into the curriculum based on the experience of the United States of America. The works of foreign researchers were thoroughly studied using the methods of analysis and synthesis. Based on the definition of global competence there were distinguished three basic components which are knowledge and understanding, skills, attitudes and values. A list of elements which constitute these components were presented. The basic elements which were mentioned include knowledge of one’s own history, norms and traditions; understanding of global issues and the connection between local and global social, economic and political processes; foreign language proficiency; analytical and critical thinking skills; intercultural communication and appreciation of cultural differences; and global responsibility which includes valuing human dignity and cultural diversity. Using analysis and systematic approach the matrix of global competence was constructed. Taking into account all the components of the matrix, there were identified its key elements that can be used for educating young specialists at Ukrainian higher educational institutions. Based on the matrix, such components as knowledge and understanding of historical events, intercultural awareness, analytical and critical thinking skills, appreciation of similarities and differences, and global responsibility were derived. The choice was based on the cognitive nature of the competences and their possible assessment. The results obtained can be used to improve the education curriculum in Ukraine.Keywords: global competence; curriculum; US education; knowledge and understanding; skills; attitudes and values.
本文以美国的经验为基础,分析了全球能力的概念及其主要组成部分,并进一步将其融入课程。采用分析和综合的方法,对国外学者的研究成果进行了深入的研究。根据全球竞争力的定义,可以区分出三个基本组成部分,即知识和理解、技能、态度和价值观。提出了构成这些组成部分的要素清单。其中提到的基本要素包括了解自己的历史、规范和传统;了解全球问题以及当地和全球社会、经济和政治进程之间的联系;外语水平;分析和批判性思维能力;跨文化交际与文化差异鉴赏;全球责任包括重视人类尊严和文化多样性。运用系统分析的方法,构建了企业整体竞争力矩阵。考虑到矩阵的所有组成部分,确定了可用于在乌克兰高等教育机构教育年轻专家的关键要素。根据这个矩阵,得出了诸如对历史事件的知识和理解、跨文化意识、分析和批判性思维技能、对异同的认识以及全球责任等组成部分。选择是基于能力的认知性质及其可能的评估。所得结果可用于改善乌克兰的教育课程。关键词:全球竞争力;课程;我们的教育;知识和理解力;技能;态度和价值观。
{"title":"GLOBAL COMPETENCE MATRIX","authors":"T. Anoshkova","doi":"10.20535/2617-5339.2022.10.267234","DOIUrl":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.267234","url":null,"abstract":"The article analyses the concept of global competence and its main components with its further integration into the curriculum based on the experience of the United States of America. The works of foreign researchers were thoroughly studied using the methods of analysis and synthesis. Based on the definition of global competence there were distinguished three basic components which are knowledge and understanding, skills, attitudes and values. A list of elements which constitute these components were presented. The basic elements which were mentioned include knowledge of one’s own history, norms and traditions; understanding of global issues and the connection between local and global social, economic and political processes; foreign language proficiency; analytical and critical thinking skills; intercultural communication and appreciation of cultural differences; and global responsibility which includes valuing human dignity and cultural diversity. Using analysis and systematic approach the matrix of global competence was constructed. Taking into account all the components of the matrix, there were identified its key elements that can be used for educating young specialists at Ukrainian higher educational institutions. Based on the matrix, such components as knowledge and understanding of historical events, intercultural awareness, analytical and critical thinking skills, appreciation of similarities and differences, and global responsibility were derived. The choice was based on the cognitive nature of the competences and their possible assessment. The results obtained can be used to improve the education curriculum in Ukraine.\u0000Keywords: global competence; curriculum; US education; knowledge and understanding; skills; attitudes and values.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128608016","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Advanced Linguistics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1