首页 > 最新文献

Journal of Adaptation in Film & Performance最新文献

英文 中文
The Other Side of Me: Moving words into motion 《我的另一面:将文字化为行动
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.1386/jafp_00045_1
Laura Fish, Liz Pavey
This article reflects upon the practice-led research project The Other Side of Me. It asks how to translate the life story of a young Aboriginal man born in Australia’s Northern Territory ‐ adopted by an English family and raised in a remote hamlet in Cornwall, United Kingdom ‐ into a narrative that engages with experiences of indigeneity in the contemporary world. At the project’s core is a collection of approximately 30 letters and poems that are crucially concerned with the trauma he suffered as a transracial adoptee ‐ the conflicts of an individual coming to terms with two very different cultures. Telling his story raises issues of cultural appropriation. We propose here that adapting his story into dance offers one way to negotiate the challenges of cultural appropriation. Importantly, this process of adaptation is iterative, creating space for multiple voices and bodies to retell and reinterpret a story of personal trauma that sits at the limits of linguistic expression.
这篇文章是对实践主导的研究项目《我的另一面》的反思。它询问如何将一个出生在澳大利亚北部地区的年轻土著男子的生活故事转化为与当代世界土著经历相结合的叙事,这个故事被一个英国家庭收养,并在英国康沃尔的一个偏远村庄长大。该项目的核心是大约30封书信和诗歌,这些信件和诗歌主要关注他作为一个跨种族被收养者所遭受的创伤——一个人在两种截然不同的文化中接受的冲突。讲述他的故事引发了文化挪用的问题。我们在这里提出,将他的故事改编成舞蹈提供了一种应对文化挪用挑战的方法。重要的是,这一适应过程是反复的,为多种声音和身体创造了空间,以重述和重新诠释一个处于语言表达极限的个人创伤故事。
{"title":"The Other Side of Me: Moving words into motion","authors":"Laura Fish, Liz Pavey","doi":"10.1386/jafp_00045_1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/jafp_00045_1","url":null,"abstract":"This article reflects upon the practice-led research project The Other Side of Me. It asks how to translate the life story of a young Aboriginal man born in Australia’s Northern Territory ‐ adopted by an English family and raised in a remote hamlet in Cornwall, United Kingdom\u0000 ‐ into a narrative that engages with experiences of indigeneity in the contemporary world. At the project’s core is a collection of approximately 30 letters and poems that are crucially concerned with the trauma he suffered as a transracial adoptee ‐ the conflicts of an\u0000 individual coming to terms with two very different cultures. Telling his story raises issues of cultural appropriation. We propose here that adapting his story into dance offers one way to negotiate the challenges of cultural appropriation. Importantly, this process of adaptation is iterative,\u0000 creating space for multiple voices and bodies to retell and reinterpret a story of personal trauma that sits at the limits of linguistic expression.","PeriodicalId":41019,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82923264","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Romeo and Juliet in late-communist Poland: Deconstructing the myth of Shakespeare’s play 共产主义后期波兰的罗密欧与朱丽叶:解构莎士比亚戏剧的神话
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.1386/jafp_00040_1
J. Fabiszak, A. Ratkiewicz
Romeo i Julia z Saskiej Kępy (‘Romeo and Juliet from Saska Kępa’) is a Polish film from 1988, which showcases the idea(l) of true love in late-communist Warsaw. He (Leopold) is an alcohol-wasted, promising painter, she (Sabina) comes to Warsaw from the country and finds employment as a domestic help. They find their love space in a boiler-room in a ruined tenement house in the prestigious and elitist district of Saska Kępa in Warsaw. The film is an adaptation of Shakespeare’s play of sorts; although there are references to Shakespeare’s tragedy and parallels are more or less detectable, the film rather addresses the status of the play in the Polish culture of the late 1980s, in the context of the drab reality of Poland just before the transition in 1989 (not that it anticipates it). Thus, it can be possibly classified as what Sanders (2006) views as appropriation. Our aim is to explore the functioning and role of the Romeo and Juliet myth in the (popular) culture of decadent communist Poland and its treatment in Skórzewski’s film: how certain motifs from the play, especially those associated with the myth of ideal love, were developed in a modernized version of Shakespeare’s tragedy, thus reflecting certain topical problems, which the director addresses appropriating this myth. Rather than showing love between the two figures impossible due to the rivalry between two families/opposing groups, Skórzewski finds obstacles for such love in the drab reality of the late 1980s and social differences between the two lovers. The director makes them mature people, neither are they stunningly beautiful, nor living a comfortable life.
《罗密欧与朱丽叶》Kępy(《来自萨斯卡的罗密欧与朱丽叶Kępa》)是一部1988年的波兰电影,它展示了共产主义后期华沙的真爱理念。他(利奥波德饰)是一个酗酒的有前途的画家,她(萨宾娜饰)从乡下来到华沙,找了一份家务帮佣的工作。他们在华沙著名的精英区Saska Kępa的一栋破旧的廉租房的锅炉房里找到了他们的爱情空间。这部电影是莎士比亚戏剧的改编版;尽管影片中有莎士比亚悲剧的影子,或多或少也能找到相似之处,但影片更倾向于在波兰1989年转型前的单调现实背景下,阐述这部戏剧在20世纪80年代末波兰文化中的地位(并不是说它预料到了这一点)。因此,它可能被归类为桑德斯(2006)所认为的挪用。我们的目的是探索罗密欧与朱丽叶神话在颓废的共产主义波兰(流行)文化中的功能和作用,以及Skórzewski电影对其的处理:戏剧中的某些主题,特别是与理想爱情神话有关的主题,是如何在莎士比亚悲剧的现代版本中发展起来的,从而反映了导演处理这个神话的某些局部问题。Skórzewski并没有表现由于两个家庭/对立团体的竞争而不可能发生的爱情,而是在20世纪80年代后期的单调现实和两个恋人之间的社会差异中找到了这种爱情的障碍。导演把她们塑造成成熟的人,既不是美得惊人,也不是过着舒适的生活。
{"title":"Romeo and Juliet in late-communist Poland: Deconstructing the myth of Shakespeare’s play","authors":"J. Fabiszak, A. Ratkiewicz","doi":"10.1386/jafp_00040_1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/jafp_00040_1","url":null,"abstract":"Romeo i Julia z Saskiej Kępy (‘Romeo and Juliet from Saska Kępa’) is a Polish film from 1988, which showcases the idea(l) of true love in late-communist Warsaw. He (Leopold) is an alcohol-wasted, promising painter, she (Sabina) comes to Warsaw from the\u0000 country and finds employment as a domestic help. They find their love space in a boiler-room in a ruined tenement house in the prestigious and elitist district of Saska Kępa in Warsaw. The film is an adaptation of Shakespeare’s play of sorts; although there are references to Shakespeare’s\u0000 tragedy and parallels are more or less detectable, the film rather addresses the status of the play in the Polish culture of the late 1980s, in the context of the drab reality of Poland just before the transition in 1989 (not that it anticipates it). Thus, it can be possibly classified as\u0000 what Sanders (2006) views as appropriation. Our aim is to explore the functioning and role of the Romeo and Juliet myth in the (popular) culture of decadent communist Poland and its treatment in Skórzewski’s film: how certain motifs from the play, especially those associated with\u0000 the myth of ideal love, were developed in a modernized version of Shakespeare’s tragedy, thus reflecting certain topical problems, which the director addresses appropriating this myth. Rather than showing love between the two figures impossible due to the rivalry between two families/opposing\u0000 groups, Skórzewski finds obstacles for such love in the drab reality of the late 1980s and social differences between the two lovers. The director makes them mature people, neither are they stunningly beautiful, nor living a comfortable life.","PeriodicalId":41019,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"57 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89480819","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Polish Shakespearean stage in the post-transformational era 转型后波兰的莎士比亚舞台
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.1386/jafp_00039_1
Urszula Kizelbach
The Shakespearean stage productions after 1989 reflected social, political and economic changes in the rapidly transforming Polish reality, which gave rise to a modern type of audience whose sensitivity was shaped by popular music, cinema, digital media and the mass culture. Contemporary Polish directors (Jan Klata, Maja Kleczewska, Grzegorz Jarzyna, Krzysztof Warlikowski) recognized that modernity and tradition can (and should) be combined onstage and that canonical texts can express new meanings in new forms. The new approach to the audience and the canon led to the development of the new aesthetics representing the ‘postdramatic theatre’. The new aesthetics gave new rights to the directors; for example, Maja Kleczewska set her Macbeth in a criminal underworld of the Polish mafia in the 1990s, imbuing her production with kitschy costumes and pop culture symbols. For the same reason, Jan Klata located his H. in the Gdansk shipyard, the birthplace of ‘Solidarity’, infusing his adaptation with the music of The Doors, Metallica and U2. In my analysis of the Polish Shakespearean stage in the post-transformational era, I offer a short overview of some key trends in dramaturgical aesthetics and the directors’ approaches to the adaptation of Shakespeare’s drama to the stage in the 1990s and 2000s. Next, I discuss in more detail the ‘postdramatic’ aesthetics of the modern Shakespeare adaptations based on the examples of two chosen artists, Maja Kleczewska and Jan Klata.
1989年之后的莎士比亚舞台剧反映了波兰社会、政治和经济的变化,这些变化造就了一批现代观众,他们的敏感度受到流行音乐、电影、数字媒体和大众文化的影响。当代波兰导演(扬·克拉塔、玛雅·克列切夫斯卡、格热戈尔兹·雅日娜、克日什托夫·瓦利科夫斯基)认识到,现代与传统可以(也应该)在舞台上结合起来,权威文本可以以新的形式表达新的意义。对观众和经典的新方法导致了代表“后戏剧剧院”的新美学的发展。新美学赋予了导演新的权利;例如,Maja Kleczewska在20世纪90年代将她的麦克白设定在波兰黑手党的犯罪黑社会中,为她的作品注入了俗气的服装和流行文化符号。出于同样的原因,Jan Klata将他的H.设在了“团结”的诞生地格但斯克造船厂,为他的改编注入了门乐队、金属乐队和U2的音乐。在我对后转型时代波兰莎士比亚戏剧舞台的分析中,我简要概述了戏剧美学的一些关键趋势,以及20世纪90年代和21世纪初导演将莎士比亚戏剧改编为舞台的方法。接下来,我将以两位艺术家Maja Kleczewska和Jan Klata为例,更详细地讨论现代莎士比亚改编作品的“后戏剧”美学。
{"title":"The Polish Shakespearean stage in the post-transformational era","authors":"Urszula Kizelbach","doi":"10.1386/jafp_00039_1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/jafp_00039_1","url":null,"abstract":"The Shakespearean stage productions after 1989 reflected social, political and economic changes in the rapidly transforming Polish reality, which gave rise to a modern type of audience whose sensitivity was shaped by popular music, cinema, digital media and the mass culture. Contemporary\u0000 Polish directors (Jan Klata, Maja Kleczewska, Grzegorz Jarzyna, Krzysztof Warlikowski) recognized that modernity and tradition can (and should) be combined onstage and that canonical texts can express new meanings in new forms. The new approach to the audience and the canon led to the development\u0000 of the new aesthetics representing the ‘postdramatic theatre’. The new aesthetics gave new rights to the directors; for example, Maja Kleczewska set her Macbeth in a criminal underworld of the Polish mafia in the 1990s, imbuing her production with kitschy costumes and pop\u0000 culture symbols. For the same reason, Jan Klata located his H. in the Gdansk shipyard, the birthplace of ‘Solidarity’, infusing his adaptation with the music of The Doors, Metallica and U2. In my analysis of the Polish Shakespearean stage in the post-transformational era,\u0000 I offer a short overview of some key trends in dramaturgical aesthetics and the directors’ approaches to the adaptation of Shakespeare’s drama to the stage in the 1990s and 2000s. Next, I discuss in more detail the ‘postdramatic’ aesthetics of the modern Shakespeare\u0000 adaptations based on the examples of two chosen artists, Maja Kleczewska and Jan Klata.","PeriodicalId":41019,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84802161","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hollywood remakes of British films: A case of cross-pollination 好莱坞翻拍英国电影:一个异花授粉的案例
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2021-03-01 DOI: 10.1386/jafp_00042_1
Agnieszka Rasmus
This article is an attempt at analysing Hollywood remakes and their British originals in terms of constructing and articulating their shared identity and their difference. Although the source films are considered British, they are often UK/US co-productions, made at the time of Hollywood’s active involvement in the domestic film scene during the so-called ‘Hollywood England’. This complicates neat labels not only in terms of nationality and geography but also original versus copy and points to the existence of transnational and transcultural flows already in evidence in the original works. The article focuses on genre and casting in a selection of British films from the 1960s/70s and then their Hollywood remakes in the new millennium as an example of such cross-pollination with remakes and their originals seen as hybrid works existing between two cultures and film traditions that can be accessed from both directions.
本文试图分析好莱坞翻拍电影及其英国原版电影,以构建和阐明它们的共同身份和差异。虽然原著电影被认为是英国电影,但它们通常是英美合拍片,拍摄于好莱坞积极参与所谓的“英国好莱坞”时期。这不仅在国籍和地理方面,而且在原创与复制方面使整洁的标签变得复杂,并指出在原作中已经存在的跨国和跨文化流动。本文重点介绍了20世纪60年代/70年代英国电影的类型和演员选择,以及新千年好莱坞翻拍的电影,作为这种跨界授粉的例子,翻拍电影和原版电影被视为存在于两种文化和电影传统之间的混合作品,可以从两个方向获得。
{"title":"Hollywood remakes of British films: A case of cross-pollination","authors":"Agnieszka Rasmus","doi":"10.1386/jafp_00042_1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/jafp_00042_1","url":null,"abstract":"This article is an attempt at analysing Hollywood remakes and their British originals in terms of constructing and articulating their shared identity and their difference. Although the source films are considered British, they are often UK/US co-productions, made at the time of Hollywood’s\u0000 active involvement in the domestic film scene during the so-called ‘Hollywood England’. This complicates neat labels not only in terms of nationality and geography but also original versus copy and points to the existence of transnational and transcultural flows already in evidence\u0000 in the original works. The article focuses on genre and casting in a selection of British films from the 1960s/70s and then their Hollywood remakes in the new millennium as an example of such cross-pollination with remakes and their originals seen as hybrid works existing between two cultures\u0000 and film traditions that can be accessed from both directions.","PeriodicalId":41019,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72894761","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Staging Desdemona in African time: A conversation with Peter Sellars 在非洲时代上演苔丝狄蒙娜:与彼得·塞拉斯的对话
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1386/JAFP_00034_7
V. Rapetti
For the past 40 years, Peter Sellars has been one of the most innovative, eclectic and prolific directors in Western theatre. A deeply cultivated and politically committed practitioner whose vision and craft span a multitude of widely divergent theatrical traditions, genres and styles, Sellars has established his international reputation as a polymath in the performing arts. With more than 100 productions to his name, including community-based, transnational and transcontinental work, Sellars is known worldwide for his contemporary interpretations of canonical plays and operas that combine radical imagery, technical virtuosity, structural rigour, intellectual depth, social critique and moral intent. In this interview, he shares details about his collaboration with African American writer Toni Morrison and Malian musician Rokia Traoré in the creation of Desdemona (2012), a cross-cultural adaptation of William Shakespeare’s Othello, talking about theatre as ritual, directorial choices, acting as channelling and intertextuality.
在过去的40年里,彼得·塞拉斯一直是西方戏剧界最具创新性、折衷主义和多产的导演之一。塞拉斯是一位有着深厚修养和政治信仰的实践者,他的视野和技艺跨越了众多广泛不同的戏剧传统、流派和风格,在表演艺术领域建立了他的国际声誉。以他的名字命名的作品超过100部,包括社区,跨国和跨大陆的作品,塞拉斯以其对经典戏剧和歌剧的当代诠释而闻名于世,这些戏剧和歌剧结合了激进的意象,技术精湛,结构严谨,知识深度,社会批判和道德意图。在这次采访中,他分享了他与非裔美国作家托妮·莫里森和马里音乐家罗基亚·特拉沃莱合作创作《苔丝狄蒙娜》(2012年)的细节。《苔丝狄蒙娜》是对威廉·莎士比亚的《奥赛罗》的跨文化改编,他谈到了戏剧作为仪式、导演选择、作为渠道和互文性。
{"title":"Staging Desdemona in African time: A conversation with Peter Sellars","authors":"V. Rapetti","doi":"10.1386/JAFP_00034_7","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/JAFP_00034_7","url":null,"abstract":"For the past 40 years, Peter Sellars has been one of the most innovative, eclectic and prolific directors in Western theatre. A deeply cultivated and politically committed practitioner whose vision and craft span a multitude of widely divergent theatrical traditions, genres and styles, Sellars has established his international reputation as a polymath in the performing arts. With more than 100 productions to his name, including community-based, transnational and transcontinental work, Sellars is known worldwide for his contemporary interpretations of canonical plays and operas that combine radical imagery, technical virtuosity, structural rigour, intellectual depth, social critique and moral intent. In this interview, he shares details about his collaboration with African American writer Toni Morrison and Malian musician Rokia Traoré in the creation of Desdemona (2012), a cross-cultural adaptation of William Shakespeare’s Othello, talking about theatre as ritual, directorial choices, acting as channelling and intertextuality.","PeriodicalId":41019,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"54 1","pages":"319-336"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76601037","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A Grande Vaga de Frio (‘The Great Frost’): The transmigration of Orlando into Portuguese 《大冰霜》(A Grande Vaga de Frio):奥兰多向葡萄牙语的转变
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1386/JAFP_00036_3
A. Macedo
In October 2017, Luísa Costa Gomes, Portuguese dramatist, created for the stage what she called a ‘genre transformation’ or more accurately, she argues, a ‘transmigration’ of Woolf’s large-spectrum fictional (utopian, fantastical, parodic) biographic narrative, that spans three centuries of English history, while accompanying the extraordinary life trajectory of its protagonist, Orlando. The rich and manifold ambivalence of the text is explored in Luísa Costa Gomes’s ‘transformation’, first of all in terms of its rendering into a dramatic monologue which condenses the original narrative in about forty pages of what she calls a ‘programmatic reconstruction of the source text’, which, she offers, is but a ‘commented and seasoned active reading’, after all the ‘fundamental prerequisite of any reading’. The play aims to capture the essence of Orlando’s fluidity in between genders, in between cultures, and historical moments. It amplifies the inner dialogues of the text with the texts of history and those of the male and female protagonists that embody it, plus the implicit dialogue between the authorial voice and the voice of the dramaturg as that of yet another reader. The new text thus ‘transmigrated’ into Portuguese, resounds as a ‘haunted monologue’ that is, after all, deeply plurivocal and uncannily dialogical.
2017年10月,葡萄牙剧作家Luísa科斯塔·戈麦斯(Costa Gomes)为舞台创作了她所谓的“类型转换”,或者更准确地说,她认为,伍尔夫的大范围虚构(乌托邦、幻想、模仿)传记叙事的“轮回”,跨越了三个世纪的英国历史,同时伴随着主人公奥兰多非凡的人生轨迹。在Luísa Costa Gomes的“转换”中探索了文本的丰富和多样的矛盾心理,首先是将其渲染成戏剧性的独白,将原始叙述浓缩在大约四十页的内容中,她称之为“源文本的程序性重建”,她提出,这只是一种“评论和经验丰富的积极阅读”,毕竟是“任何阅读的基本先决条件”。该剧旨在捕捉奥兰多在性别、文化和历史时刻之间流动性的本质。它放大了文本与历史文本的内在对话以及体现历史的男女主角之间的内在对话,加上作者的声音与戏剧的声音之间的隐含对话,就像另一个读者的声音一样。因此,新文本被“转译”为葡萄牙语,听起来就像一段“闹鬼的独白”,毕竟,这是一段深刻的多音和不可思议的对话。
{"title":"A Grande Vaga de Frio (‘The Great Frost’): The transmigration of Orlando into Portuguese","authors":"A. Macedo","doi":"10.1386/JAFP_00036_3","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/JAFP_00036_3","url":null,"abstract":"In October 2017, Luísa Costa Gomes, Portuguese dramatist, created for the stage what she called a ‘genre transformation’ or more accurately, she argues, a ‘transmigration’ of Woolf’s large-spectrum fictional (utopian, fantastical, parodic) biographic narrative, that spans three centuries of English history, while accompanying the extraordinary life trajectory of its protagonist, Orlando. The rich and manifold ambivalence of the text is explored in Luísa Costa Gomes’s ‘transformation’, first of all in terms of its rendering into a dramatic monologue which condenses the original narrative in about forty pages of what she calls a ‘programmatic reconstruction of the source text’, which, she offers, is but a ‘commented and seasoned active reading’, after all the ‘fundamental prerequisite of any reading’. The play aims to capture the essence of Orlando’s fluidity in between genders, in between cultures, and historical moments. It amplifies the inner dialogues of the text with the texts of history and those of the male and female protagonists that embody it, plus the implicit dialogue between the authorial voice and the voice of the dramaturg as that of yet another reader. The new text thus ‘transmigrated’ into Portuguese, resounds as a ‘haunted monologue’ that is, after all, deeply plurivocal and uncannily dialogical.","PeriodicalId":41019,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"47 1","pages":"345-351"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76971278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Between translation studies and adaptation studies: Via the case of Li Shaohong’s cinematic domestication of Gabriel García Márquez’s Chronicle of a Death Foretold 在翻译研究与改编研究之间:以李少红对加布里埃尔García Márquez的电影改编为例
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1386/JAFP_00029_1
Xiaohua Jiang
This article investigates the Chinese director Li Shaohong’s film Bloody Morning (1992), which was adapted from Gabriel García Márquez’s novella Chronicle of a Death Foretold (1981), and the Chinese philosophical and cultural tradition that shaped this case of adaptation. By incorporating the Colombian story, Li Shaohong expressed her concern about China’s backwards rural areas. Her adaptation localizes and incorporates the foreignness of the source text to meet the ideological and aesthetic horizons of expectation and the common concerns of her Chinese audience. This article argues that the director’s domestication has its philosophical and cultural roots in China’s history of war against foreign aggression, although the Chinese film has nothing to do with war against foreign powers.
本文考察了中国导演李少红的电影《血色清晨》(1992),这部电影改编自加布里埃尔García Márquez的中篇小说《死亡预言编年史》(1981),以及塑造了这部改编作品的中国哲学和文化传统。通过结合哥伦比亚的故事,李少红表达了她对中国落后农村地区的关注。她的改编对原文的异域性进行了本土化和融合,以满足中国观众的思想审美期待和共同关切。本文认为,尽管中国电影与对外战争无关,但导演的归化在中国的抗战历史中有其哲学和文化根源。
{"title":"Between translation studies and adaptation studies: Via the case of Li Shaohong’s cinematic domestication of Gabriel García Márquez’s Chronicle of a Death Foretold","authors":"Xiaohua Jiang","doi":"10.1386/JAFP_00029_1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/JAFP_00029_1","url":null,"abstract":"This article investigates the Chinese director Li Shaohong’s film Bloody Morning (1992), which was adapted from Gabriel García Márquez’s novella Chronicle of a Death Foretold (1981), and the Chinese philosophical and cultural tradition that shaped this case of adaptation. By incorporating the Colombian story, Li Shaohong expressed her concern about China’s backwards rural areas. Her adaptation localizes and incorporates the foreignness of the source text to meet the ideological and aesthetic horizons of expectation and the common concerns of her Chinese audience. This article argues that the director’s domestication has its philosophical and cultural roots in China’s history of war against foreign aggression, although the Chinese film has nothing to do with war against foreign powers.","PeriodicalId":41019,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"13 1","pages":"223-236"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80021487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ẹnu dùn ń rò’fọ́…: Theatre design, audience cognition and dramatic adaptation of Fagunwa’s texts Ẹnu dùn æ rò ' fvigno…:剧场设计、观众认知与法古瓦文本的戏剧改编
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1386/JAFP_00027_1
Michael Aderemi Adeoye
The stage performance of Langbodo, a play, which Nigerian dramatist Wale Ogunyemi adapted from Soyinka’s The Forest of a Thousand Daemons, which, in turn, is a translation of D. O. Fagunwa’s prose, Ògbójú Ọdẹ Nínú Igbó Irúnmalẹ̀. 'The bold hunter in the daemon-infested forest', exposed the limitation of the text as a bearer of meaning in the theatrical adaptation context. The limitation is analysed in this work to justify the centrality of adaptation in bridging the text-design-audience semiotic gap. This study examines the technical challenges of theatre design in D. O. Fagunwa’s works resulting from their adaptation as drama. The Yoruba apothegmatic idiom, Ẹnu ‘dùn ń rò’fọ́, agada ọwọ́ ṣeé ṣán’ko (which means, literally, that ‘vegetable soup can be prepared orally if a mere hand suffices for a cutlass’), a traditional derision for the inadequacies of the text, and the Barthesian notion of intertextuality serve as a dual theoretical structure in this study. A combination of methodologies including participant observation and ethnographic approach suffice for the retrieval and analysis of performance materials, respectively. Therefore, the study contends that the process of stage adaptation in Wale Ogunyemi’s play, Langbodo, used the technical contributions of theatre design, as a catalyst for connecting Fagunwa’s ideas to the final audience.
尼日利亚剧作家瓦尔·奥古耶米根据索因卡的《一千个精灵的森林》改编的舞剧《朗博多》的舞台表演,而《一千个精灵的森林》又是d·o·法古瓦的散文Ògbójú Ọdẹ Nínú Igbó Irúnmalẹ ?"勇敢的猎人在恶魔出没的森林里"暴露了文本在戏剧改编背景下作为意义载体的局限性。本文分析了这种局限性,以证明适应在弥合文本设计与受众的符号学差距方面的中心地位。本研究考察了d.o. Fagunwa作品改编为戏剧所带来的戏剧设计的技术挑战。约鲁巴人的格言成语,Ẹnu ' dùn ' rò ' fhima ', agada ọwọ ' ṣeé ṣán ' ko(字面上的意思是,“蔬菜汤可以口头准备,如果仅仅用手就可以做一把弯刀”),对文本不足的传统嘲笑,以及巴塞西亚的互文性概念在本研究中作为双重理论结构。包括参与观察和人种学方法在内的方法组合足以分别检索和分析性能材料。因此,本研究认为,在Wale Ogunyemi的戏剧《Langbodo》的舞台改编过程中,使用了戏剧设计的技术贡献,作为将Fagunwa的想法与最终观众联系起来的催化剂。
{"title":"Ẹnu dùn ń rò’fọ́…: Theatre design, audience cognition and dramatic adaptation of Fagunwa’s texts","authors":"Michael Aderemi Adeoye","doi":"10.1386/JAFP_00027_1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/JAFP_00027_1","url":null,"abstract":"The stage performance of Langbodo, a play, which Nigerian dramatist Wale Ogunyemi adapted from Soyinka’s The Forest of a Thousand Daemons, which, in turn, is a translation of D. O. Fagunwa’s prose, Ògbójú Ọdẹ Nínú Igbó Irúnmalẹ̀. 'The bold hunter in the daemon-infested forest', exposed the limitation of the text as a bearer of meaning in the theatrical adaptation context. The limitation is analysed in this work to justify the centrality of adaptation in bridging the text-design-audience semiotic gap. This study examines the technical challenges of theatre design in D. O. Fagunwa’s works resulting from their adaptation as drama. The Yoruba apothegmatic idiom, Ẹnu ‘dùn ń rò’fọ́, agada ọwọ́ ṣeé ṣán’ko (which means, literally, that ‘vegetable soup can be prepared orally if a mere hand suffices for a cutlass’), a traditional derision for the inadequacies of the text, and the Barthesian notion of intertextuality serve as a dual theoretical structure in this study. A combination of methodologies including participant observation and ethnographic approach suffice for the retrieval and analysis of performance materials, respectively. Therefore, the study contends that the process of stage adaptation in Wale Ogunyemi’s play, Langbodo, used the technical contributions of theatre design, as a catalyst for connecting Fagunwa’s ideas to the final audience.","PeriodicalId":41019,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"20 1","pages":"185-202"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90170730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
What if a girl in the Holocaust had Instagram? Éva’s Story as a case of indirect translation 如果大屠杀时期的女孩有Instagram呢?Éva的故事作为一个间接翻译的例子
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1386/JAFP_00032_1
A. Kohn, R. Weissbrod
This article deals with the adaptation of a written text – the diary of 13-year-old Éva Heyman who died in the Holocaust – into a series of Instagram stories, joined to create a 50-minute film. We employ translation studies and the concept of ‘indirect translation’ to investigate this unique case in which a genre characterized by its ephemerality is used to commemorate and perpetuate the past. The project, which caused a furore because Instagram was considered inappropriate for dealing with such a grave subject, was motivated by the desire to transmit the diary to contemporary audiences and retain its relevance for them. We have found that the diary served as a general framework, but its contents and the character of Éva that emerges from it were overshadowed by two factors: turning Éva into a contemporary youngster, so as to attract today’s youth; and relying on Hollywood traditions of filming the Second World War and the Holocaust.
这篇文章讨论的是将一篇书面文本——13岁的Éva海曼在大屠杀中丧生的日记——改编成一系列Instagram故事,并制作成一部50分钟的电影。我们运用翻译研究和“间接翻译”的概念来研究这个独特的案例,在这个案例中,一种以其短暂性为特征的体裁被用来纪念和延续过去。这个项目引起了轩然大波,因为Instagram被认为不适合处理这样一个严肃的话题,它的动机是希望把日记传递给当代观众,并保持它对他们的相关性。我们发现,日记作为一个总体框架,但它的内容和从中产生的Éva的性格被两个因素所掩盖:把Éva变成一个当代的年轻人,以吸引今天的年轻人;依靠好莱坞拍摄第二次世界大战和大屠杀的传统。
{"title":"What if a girl in the Holocaust had Instagram? Éva’s Story as a case of indirect translation","authors":"A. Kohn, R. Weissbrod","doi":"10.1386/JAFP_00032_1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/JAFP_00032_1","url":null,"abstract":"This article deals with the adaptation of a written text – the diary of 13-year-old Éva Heyman who died in the Holocaust – into a series of Instagram stories, joined to create a 50-minute film. We employ translation studies and the concept of ‘indirect translation’ to investigate this unique case in which a genre characterized by its ephemerality is used to commemorate and perpetuate the past. The project, which caused a furore because Instagram was considered inappropriate for dealing with such a grave subject, was motivated by the desire to transmit the diary to contemporary audiences and retain its relevance for them. We have found that the diary served as a general framework, but its contents and the character of Éva that emerges from it were overshadowed by two factors: turning Éva into a contemporary youngster, so as to attract today’s youth; and relying on Hollywood traditions of filming the Second World War and the Holocaust.","PeriodicalId":41019,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"93 1","pages":"285-303"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77957156","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The History of American Literature on Film, Thomas Leitch (2019) 美国电影文学史,托马斯·莱奇(2019)
0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2020-12-01 DOI: 10.1386/JAFP_00037_5
Sabrina Vellucci
Review of: The History of American Literature on Film, Thomas Leitch (2019)New York and London: Bloomsbury, 448 pp.,ISBN 978-1-6289-2373-5, h/bk, £ 120.00
回顾:美国电影文学史,托马斯·莱奇(2019)纽约和伦敦:布卢姆斯伯里出版社,448页,ISBN 978-1-6289-2373-5, h/bk, 120.00英镑
{"title":"The History of American Literature on Film, Thomas Leitch (2019)","authors":"Sabrina Vellucci","doi":"10.1386/JAFP_00037_5","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/JAFP_00037_5","url":null,"abstract":"Review of: The History of American Literature on Film, Thomas Leitch (2019)\u0000New York and London: Bloomsbury, 448 pp.,\u0000ISBN 978-1-6289-2373-5, h/bk, £ 120.00","PeriodicalId":41019,"journal":{"name":"Journal of Adaptation in Film & Performance","volume":"14 1","pages":"353-356"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84958861","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Adaptation in Film & Performance
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1