首页 > 最新文献

Transcultural Studies最新文献

英文 中文
Between Censorship and Amnesia: The End of The Penal Colony in French Guiana 在审查与失忆之间:法属圭亚那流放地的终结
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-14 DOI: 10.4000/transtexts.1503
Charles Forsdick
The article focuses on the censorship of Leon-Gontran Damas’s 1937 Retour de Guyane, a searing critique of French administration of this South American colony. The colonial authorities sought to ban Damas’s book, allegedly purchasing and burning 1,000 copies of it (of a print-run, at the author’s own expense, of only 1,500). In this book, Damas targets in particular the failure of the penal colony in the territory and suggests that the institution has impeded the development of the colony. The aim of the article is to read Damas’ work in a wider corpus of texts devoted to the penal colony, most notably Frederic Bouyer’s travel narrative La Guyane francaise: notes et souvenirs d’un voyage execute en 1862-1863 (1867) and Albert Londres’ Au bagne (1923). It suggests, however, that Retour de Guyane was a particularly incendiary text, mixing ethnographic report with anti-colonial essay, unpopular with the authorities in that it linked the collapse of the penal colony to the inevitable end of empire.
这篇文章的重点是里昂-冈特兰·达马斯1937年的《归回圭亚那》一书的审查制度,这本书对法国对这个南美殖民地的统治进行了尖锐的批评。殖民当局试图禁止Damas的书,据称购买并烧毁了1000本(作者自费印刷的只有1500本)。在这本书中,Damas特别针对该领土上流放地的失败,并指出该制度阻碍了该殖民地的发展。本文的目的是在一个更广泛的关于流放地的文本文集中阅读Damas的作品,最著名的是Frederic Bouyer的旅行叙事La Guyane francaise:笔记et souvenir d ' un voyage execute en 1862-1863(1867)和Albert Londres的Au bagne(1923)。然而,它表明,《归国记》是一篇特别具有煽动性的文章,它将人种学报告与反殖民主义文章混合在一起,不受当局欢迎,因为它将流亡地的崩溃与帝国不可避免的终结联系在一起。
{"title":"Between Censorship and Amnesia: The End of The Penal Colony in French Guiana","authors":"Charles Forsdick","doi":"10.4000/transtexts.1503","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/transtexts.1503","url":null,"abstract":"The article focuses on the censorship of Leon-Gontran Damas’s 1937 Retour de Guyane, a searing critique of French administration of this South American colony. The colonial authorities sought to ban Damas’s book, allegedly purchasing and burning 1,000 copies of it (of a print-run, at the author’s own expense, of only 1,500). In this book, Damas targets in particular the failure of the penal colony in the territory and suggests that the institution has impeded the development of the colony. The aim of the article is to read Damas’ work in a wider corpus of texts devoted to the penal colony, most notably Frederic Bouyer’s travel narrative La Guyane francaise: notes et souvenirs d’un voyage execute en 1862-1863 (1867) and Albert Londres’ Au bagne (1923). It suggests, however, that Retour de Guyane was a particularly incendiary text, mixing ethnographic report with anti-colonial essay, unpopular with the authorities in that it linked the collapse of the penal colony to the inevitable end of empire.","PeriodicalId":42064,"journal":{"name":"Transcultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74653985","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Doris Lessing: The “Prohibited” Writer Railing against Hegemonic Discourse 多丽丝·莱辛:反对霸权话语的“被禁”作家
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-14 DOI: 10.4000/transtexts.1496
Hajer Elarem
A ground-breaking and intellectually uncompromising essayist and novelist, Doris Lessing, who died in 2013 at age 94, was one of the most influential women writers of the second half of the twentieth century. A prolific writer of more than fifty novels, a pioneering individualist and a non-conformist thinker, she always refused allegiance to formal ideologies and vehemently objected to dogmas and rigid institutions. Even though she spent twenty-four years of her life in Southern Rhodesia (now Zimbabwe) as the daughter of settlers who travelled to that colony through the British Empire scheme, she was one of the fiercest voices railing against injustice and, the apartheid system, and tried through her writings to resist an era tainted by colonialism. Subsequently, her books were banned in South Africa and she was barred from entering Southern Rhodesia in 1956, a ban that would last for almost thirty years. This article deals therefore with the aspects of censorship in Doris Lessing’s first novel The Grass Is Singing and the way the writer was censored after writing it.
多丽丝·莱辛(Doris Lessing)是一位开拓性的、在思想上毫不妥协的散文家和小说家,她于2013年去世,享年94岁,是20世纪下半叶最有影响力的女作家之一。她是一位多产的作家,写了50多部小说,是一位开拓性的个人主义者,也是一位不墨守成规的思想家,她始终拒绝效忠于正式的意识形态,强烈反对教条和僵化的制度。尽管她在南罗得西亚(今津巴布韦)生活了24年,她的父亲是通过大英帝国计划来到该殖民地的定居者,但她是最强烈地反对不公正和种族隔离制度的声音之一,并试图通过她的作品抵制被殖民主义玷污的时代。随后,她的书在南非被禁,1956年,她被禁止进入南罗得西亚,这一禁令持续了近30年。因此,本文论述了多丽丝·莱辛第一部小说《草在歌唱》中的审查制度,以及作者在创作后受到审查的方式。
{"title":"Doris Lessing: The “Prohibited” Writer Railing against Hegemonic Discourse","authors":"Hajer Elarem","doi":"10.4000/transtexts.1496","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/transtexts.1496","url":null,"abstract":"A ground-breaking and intellectually uncompromising essayist and novelist, Doris Lessing, who died in 2013 at age 94, was one of the most influential women writers of the second half of the twentieth century. A prolific writer of more than fifty novels, a pioneering individualist and a non-conformist thinker, she always refused allegiance to formal ideologies and vehemently objected to dogmas and rigid institutions. Even though she spent twenty-four years of her life in Southern Rhodesia (now Zimbabwe) as the daughter of settlers who travelled to that colony through the British Empire scheme, she was one of the fiercest voices railing against injustice and, the apartheid system, and tried through her writings to resist an era tainted by colonialism. Subsequently, her books were banned in South Africa and she was barred from entering Southern Rhodesia in 1956, a ban that would last for almost thirty years. This article deals therefore with the aspects of censorship in Doris Lessing’s first novel The Grass Is Singing and the way the writer was censored after writing it.","PeriodicalId":42064,"journal":{"name":"Transcultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80877392","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Censure et autocensure : les artistes de rue dans la « révolution » égyptienne de janvier 2011 审查与自我审查:2011年1月埃及“革命”中的街头艺术家
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-14 DOI: 10.4000/transtexts.1427
Jacqueline Jondot
On a dit que la « Revolution du 25 janvier 2011 » en Egypte avait permis une reconquete de la liberte d’expression. Si l’on a effectivement vu les murs se couvrir de graffiti et peintures murales, si de nombreux musiciens ont exprime leur soutien a la « revolution » et si les ecrivains ont rendu compte de cette periode d’euphorie et d’espoirs, il n’en reste pas moins que la censure, la peur de la censure et, par consequent, l’autocensure ont continue leur œuvre. Nous verrons comment cela s’est exprime dans les peintures murales au Caire, depuis le debut de la « Revolution » jusqu’a aujourd’hui.
据说,埃及的“2011年1月25日革命”导致了对言论自由的重新征服。如果我们确实看到了涂鸦墙壁遮盖和壁画,虽然许多音乐家表示他们支持了«»革命和作家们是否意识到这种欣快时期和寄托,但除非不信任、恐惧和不信任投票,因此,他们继续实施自我审查。我们将看到这是如何在开罗的壁画中表达的,从“革命”开始到现在。
{"title":"Censure et autocensure : les artistes de rue dans la « révolution » égyptienne de janvier 2011","authors":"Jacqueline Jondot","doi":"10.4000/transtexts.1427","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/transtexts.1427","url":null,"abstract":"On a dit que la « Revolution du 25 janvier 2011 » en Egypte avait permis une reconquete de la liberte d’expression. Si l’on a effectivement vu les murs se couvrir de graffiti et peintures murales, si de nombreux musiciens ont exprime leur soutien a la « revolution » et si les ecrivains ont rendu compte de cette periode d’euphorie et d’espoirs, il n’en reste pas moins que la censure, la peur de la censure et, par consequent, l’autocensure ont continue leur œuvre. Nous verrons comment cela s’est exprime dans les peintures murales au Caire, depuis le debut de la « Revolution » jusqu’a aujourd’hui.","PeriodicalId":42064,"journal":{"name":"Transcultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78436785","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Auto-censure et dé-censure dans Nègre de personne de Roland Brival et The Pain Tree d'Olive Senior 罗兰·布里瓦尔的《黑人》和老橄榄的《痛苦树》中的自我审查和解除审查
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-14 DOI: 10.4000/transtexts.1402
Patricia Donatien
Roland Brival et Olive Senior sont tous les deux des auteurs caribeens contemporains issus de societes coloniales hautement dirigistes et conformistes et cependant, ils pratiquent la de-censure. Leurs œuvres sont en effet des outils et des espaces dans lesquels l’indicible et l’inaudible vont pouvoir etre exprimes, au travers d’un certain nombre de strategies d’ecriture clairement identifiables comme relevant d’une esthetique caribeenne. Les deux romans presentes dans cet article sont tous deux recents ; il s’agit, d’une part, de Negre de personne que Brival publie en 2016 et qui est tres singulier en ce sens qu’il met en scene une partie de la vie du poete guyanais Leon Gontran Damas sous la forme d’un recit autobiographique. Dans ce roman le poete raconte son voyage a New York en 1939, et, c’est en ce sens qu’il est singulier, Brival y substitue son ecriture et sa voix a celles de Damas. Le deuxieme roman publie en 2015 par Olive Senior est une evocation de plusieurs recits de vie, tous mis en relation par deux axes recurrents et incontournables dans chaque evocation, une femme, la mere de l’auteur, et un arbre dont le roman porte d’ailleurs le nom The Pain Tree. Dans ces deux œuvres, la censure qui touche aussi bien l’affect que la langue et l’ecriture, n’est pas celle que subissent leurs auteurs ; elle est celle qu’ont subie d’une part Leon Gontran Damas et d’autre part les personnages d’Olive Senior. Tous sont victimes d’un empechement, d’une impossibilite, d’une censure de leur parole et de leur ecriture due aux restrictions des droits des sujets coloniaux, a la rigidite d’une institution et de societes marquees par le non-humanisme esclavagiste et qui impose « l’amnesie comme methode » (Cesaire Discours sur le colonialisme, p.91). L’article est egalement fonde sur le concept d’imposition culturelle avance par le medecin-psychiatre et ecrivain Frantz Fanon qui demontre dans son ouvrage Les Damnes de la terre comment le monde colonial repose sur la violence, y compris culturelle. Ainsi, cette etude a aussi pour ambition d’etudier la censure comme forme de violence coloniale qui previent autant qu’elle reprime toute production qui n’obeit pas a cette imposition culturelle. L’objet principal de ce travail est donc de demontrer comment les œuvres de Roland Brival et Olive Senior participe d’une de-censure des voix et des œuvres litteraires caribeennes de la premiere moitie du XXe siecle.
罗兰·布里瓦尔(Roland Brival)和老奥利弗(Olive Senior)都是当代加勒比作家,他们来自高度干涉主义和墨守成规的殖民社会,但他们实行去审查。他们的作品实际上是一种工具和空间,在这些工具和空间中,无法言说和听不见的东西可以通过一系列清晰可识别的加勒比美学写作策略来表达。本文中的两部小说都是最近出版的;一方面,Brival在2016年出版了《Negre de personne》,它的独特之处在于,它以自传体故事的形式描绘了圭亚那诗人Leon Gontran Damas的一部分生活。在这本小说中,诗人讲述了他1939年的纽约之旅,正是在这个意义上,布里瓦尔用他的写作和声音代替了大马士革的写作和声音。第二个2015年小说出版Senior Olive是记住几个recits生活都由两条主线recurrents取得了联系,并在每次必记住,女人、母亲的小说作者,其中一棵树,也称为The Tree面包。在这两部作品中,影响情感、语言和写作的审查制度并不是作者所经历的;一方面是Leon Gontran Damas,另一方面是olive Senior的角色。都沦为一个empechement、impossibilite责难的,他们和他们的文字殖民地臣民权利的限制所致,修改了严格的机构和公司仍然由奴隶non-humanisme强加«l’amnesie»(Cesaire殖民主义的论述方法一样,第91页)。这篇文章也是基于精神病学家兼作家弗朗茨·法农(Frantz Fanon)提出的文化强加概念,他在《地球的诅咒》(Les Damnes de la terre)一书中展示了殖民世界是如何建立在暴力的基础上的,包括文化暴力。因此,这项研究还旨在研究审查制度作为一种殖民暴力的形式,它既防止也压制任何不遵守这种文化强加的生产。因此,这项工作的主要目的是展示罗兰·布里瓦尔(Roland Brival)和老奥利弗(Olive Senior)的作品是如何参与到20世纪上半叶对加勒比声音和文学作品的审查中来的。
{"title":"Auto-censure et dé-censure dans Nègre de personne de Roland Brival et The Pain Tree d'Olive Senior","authors":"Patricia Donatien","doi":"10.4000/transtexts.1402","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/transtexts.1402","url":null,"abstract":"Roland Brival et Olive Senior sont tous les deux des auteurs caribeens contemporains issus de societes coloniales hautement dirigistes et conformistes et cependant, ils pratiquent la de-censure. Leurs œuvres sont en effet des outils et des espaces dans lesquels l’indicible et l’inaudible vont pouvoir etre exprimes, au travers d’un certain nombre de strategies d’ecriture clairement identifiables comme relevant d’une esthetique caribeenne. Les deux romans presentes dans cet article sont tous deux recents ; il s’agit, d’une part, de Negre de personne que Brival publie en 2016 et qui est tres singulier en ce sens qu’il met en scene une partie de la vie du poete guyanais Leon Gontran Damas sous la forme d’un recit autobiographique. Dans ce roman le poete raconte son voyage a New York en 1939, et, c’est en ce sens qu’il est singulier, Brival y substitue son ecriture et sa voix a celles de Damas. Le deuxieme roman publie en 2015 par Olive Senior est une evocation de plusieurs recits de vie, tous mis en relation par deux axes recurrents et incontournables dans chaque evocation, une femme, la mere de l’auteur, et un arbre dont le roman porte d’ailleurs le nom The Pain Tree. Dans ces deux œuvres, la censure qui touche aussi bien l’affect que la langue et l’ecriture, n’est pas celle que subissent leurs auteurs ; elle est celle qu’ont subie d’une part Leon Gontran Damas et d’autre part les personnages d’Olive Senior. Tous sont victimes d’un empechement, d’une impossibilite, d’une censure de leur parole et de leur ecriture due aux restrictions des droits des sujets coloniaux, a la rigidite d’une institution et de societes marquees par le non-humanisme esclavagiste et qui impose « l’amnesie comme methode » (Cesaire Discours sur le colonialisme, p.91). L’article est egalement fonde sur le concept d’imposition culturelle avance par le medecin-psychiatre et ecrivain Frantz Fanon qui demontre dans son ouvrage Les Damnes de la terre comment le monde colonial repose sur la violence, y compris culturelle. Ainsi, cette etude a aussi pour ambition d’etudier la censure comme forme de violence coloniale qui previent autant qu’elle reprime toute production qui n’obeit pas a cette imposition culturelle. L’objet principal de ce travail est donc de demontrer comment les œuvres de Roland Brival et Olive Senior participe d’une de-censure des voix et des œuvres litteraires caribeennes de la premiere moitie du XXe siecle.","PeriodicalId":42064,"journal":{"name":"Transcultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76801813","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Littératures, langues et cultures de Louisiane : faire face aux censures 路易斯安那州的文学、语言和文化:面对审查
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-14 DOI: 10.4000/transtexts.1433
G. Lavorel
La Louisiane est un pays marque par son histoire, une suite de conquetes et pouvoirs qui ont marque les populations. Celles-ci ont differentes origines, du Nord avec l’Acadie, de France, d’Angleterre, d’Espagne ou d’Amerique et des iles, et bien d’autres, notamment les Indiens presents avant les colonisations. Or cette histoire expose de multiples violences et contraintes qui ont censure la vie quotidienne sur le plan politique, social et culturel. La litterature et les langues sont le reflet de ces obligations, mais aussi le temoignage des resistances trouvees pour ne pas perdre son identite. Sans discontinuer les ecrivains ont montre cette ardeur a maintenir, face aux diverses censures, leurs valeurs fondamentales et l’heritage de leur passe. Education, relations sociales, religion, tout se prete a des interdits, contre lesquels plusieurs expressions sont nees : litterature d’abord et musique, notamment du jazz, mais aussi peinture et art ; on retient egalement des particularismes de langue pour fuir le monolinguisme et la culture unique, particulierement pour la francophonie, grâce au creole et au cadien. Aujourd’hui s’epanouit un folklore pour celebrer une forme d’anticonformisme, tout en cherchant un respect mutuel dans la diversite. Car la-bas on refuse de “lâcher la patate” !
路易斯安那州是一个以历史为标志的国家,一系列的征服和权力给人民留下了印记。他们有不同的起源,从北部的阿卡迪亚,法国,英国,西班牙或美洲和岛屿,以及许多其他的,特别是在殖民之前的印第安人。然而,这个故事暴露了许多暴力和限制,这些暴力和限制在政治、社会和文化层面审查日常生活。文学作品和语言反映了这些义务,但也证明了为了不失去身份而遇到的阻力。面对各种各样的审查,作家们不断地表现出保持他们的基本价值观和他们过去的遗产的热情。教育、社会关系、宗教,一切都被视为禁忌,需要几种表达方式:首先是文学和音乐,尤其是爵士乐,但也有绘画和艺术;语言的特殊性也被保留下来,以避免单一语言和独特的文化,特别是法语国家,感谢克里奥尔语和加的斯语。今天,一种民间传说正在蓬勃发展,以庆祝一种不墨守成规的形式,同时在多样性中寻求相互尊重。因为在那里我们拒绝“丢掉土豆”!
{"title":"Littératures, langues et cultures de Louisiane : faire face aux censures","authors":"G. Lavorel","doi":"10.4000/transtexts.1433","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/transtexts.1433","url":null,"abstract":"La Louisiane est un pays marque par son histoire, une suite de conquetes et pouvoirs qui ont marque les populations. Celles-ci ont differentes origines, du Nord avec l’Acadie, de France, d’Angleterre, d’Espagne ou d’Amerique et des iles, et bien d’autres, notamment les Indiens presents avant les colonisations. Or cette histoire expose de multiples violences et contraintes qui ont censure la vie quotidienne sur le plan politique, social et culturel. La litterature et les langues sont le reflet de ces obligations, mais aussi le temoignage des resistances trouvees pour ne pas perdre son identite. Sans discontinuer les ecrivains ont montre cette ardeur a maintenir, face aux diverses censures, leurs valeurs fondamentales et l’heritage de leur passe. Education, relations sociales, religion, tout se prete a des interdits, contre lesquels plusieurs expressions sont nees : litterature d’abord et musique, notamment du jazz, mais aussi peinture et art ; on retient egalement des particularismes de langue pour fuir le monolinguisme et la culture unique, particulierement pour la francophonie, grâce au creole et au cadien. Aujourd’hui s’epanouit un folklore pour celebrer une forme d’anticonformisme, tout en cherchant un respect mutuel dans la diversite. Car la-bas on refuse de “lâcher la patate” !","PeriodicalId":42064,"journal":{"name":"Transcultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83985258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction (English version) 简介(英文版)
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-14 DOI: 10.4000/transtexts.1492
Florence Labaune-Demeule
In the “Censorship” entry published in the Encyclopedie Universalis, Julien Duval explains how complex the term is, since it refers to “the act of condemning a text or an opinion, of banning the possibility of publishing or publicizing it, just as it may refer to the institution pronouncing such a ban.” In the days of the Roman Republic, he says, the two censors were magistrates in charge of people’s census, i.e. they assessed the numbers of citizens, their wealth, etc., and they were to excl...
在《世界百科全书》(Encyclopedie Universalis)发表的“Censorship”词条中,朱利安·杜瓦尔(Julien Duval)解释了这个词有多复杂,因为它指的是“谴责一篇文章或一种观点的行为,禁止出版或宣传它的可能性,就像它可能指的是宣布这种禁令的机构一样。”他说,在罗马共和国时期,这两个检查官是负责人口普查的地方官员,也就是说,他们评估公民的数量,他们的财富等等,他们要…
{"title":"Introduction (English version)","authors":"Florence Labaune-Demeule","doi":"10.4000/transtexts.1492","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/transtexts.1492","url":null,"abstract":"In the “Censorship” entry published in the Encyclopedie Universalis, Julien Duval explains how complex the term is, since it refers to “the act of condemning a text or an opinion, of banning the possibility of publishing or publicizing it, just as it may refer to the institution pronouncing such a ban.” In the days of the Roman Republic, he says, the two censors were magistrates in charge of people’s census, i.e. they assessed the numbers of citizens, their wealth, etc., and they were to excl...","PeriodicalId":42064,"journal":{"name":"Transcultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88760871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La Voix, la radio et le sermon. Censure et résistance dans The Dew Breaker d’Edwidge Danticat 声音,广播和布道。edwidge Danticat的《Dew Breaker》中的审查与抵抗
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-14 DOI: 10.4000/TRANSTEXTS.1401
Florence Labaune-Demeule
Dans son roman The Dew Breaker (2004), Edwidge Danticat decrit la dictature Duvalier ayant sevi a Haiti entre 1957 et 1986. A travers une etude du discours, cet article se propose d’explorer les difficultes rencontrees lorsqu’il s’agit de denoncer la censure, de resister au pouvoir, ou simplement de dire l’horreur d’une realite insupportable et du trauma dans une autocensure inconsciente. Dans un premier temps, on y questionne le lien entre la voix et la censure, ce qui conduit, dans un second temps a montrer comment le trauma lie a la censure et a la violence dictatoriales rend la parole impossible, condamnant victimes et bourreau a une autocensure et a des formes indirectes de discours. Enfin, cet article s’interroge sur la narration comme discours de revelation reposant paradoxalement sur des strategies de discours implicite.
Edwidge Danticat在他的小说《破露者》(2004)中描述了1957年至1986年间海地的杜瓦利埃独裁统治。通过对话语的研究,本文旨在探讨在谴责审查制度、抵制权力或仅仅讲述难以忍受的现实的恐怖和无意识自我审查的创伤时所遇到的困难。起初,有人质疑责难的声音和之间的联系,从而在第二阶段中,展示了外伤lie责难和a独裁使得无法发言,谴责暴力的受害者和刽子手的自我约束和a间接形式的话语。最后,本文探讨了叙事作为一种启示话语的问题,这种启示话语矛盾地依赖于隐含话语的策略。
{"title":"La Voix, la radio et le sermon. Censure et résistance dans The Dew Breaker d’Edwidge Danticat","authors":"Florence Labaune-Demeule","doi":"10.4000/TRANSTEXTS.1401","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/TRANSTEXTS.1401","url":null,"abstract":"Dans son roman The Dew Breaker (2004), Edwidge Danticat decrit la dictature Duvalier ayant sevi a Haiti entre 1957 et 1986. A travers une etude du discours, cet article se propose d’explorer les difficultes rencontrees lorsqu’il s’agit de denoncer la censure, de resister au pouvoir, ou simplement de dire l’horreur d’une realite insupportable et du trauma dans une autocensure inconsciente. Dans un premier temps, on y questionne le lien entre la voix et la censure, ce qui conduit, dans un second temps a montrer comment le trauma lie a la censure et a la violence dictatoriales rend la parole impossible, condamnant victimes et bourreau a une autocensure et a des formes indirectes de discours. Enfin, cet article s’interroge sur la narration comme discours de revelation reposant paradoxalement sur des strategies de discours implicite.","PeriodicalId":42064,"journal":{"name":"Transcultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80713733","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
(In)soumise à la censure : l’activisme littéraire et politique de Suzanne Roussi-Césaire (In)受审查:苏珊娜rousi - cesaire的文学和政治激进主义
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-14 DOI: 10.4000/transtexts.1518
V-Bond Lee
Cet article se penche sur les ecrits et l’activisme de Suzanne Cesaire pendant la periode de Tropiques et sur sa relation avec la censure politique, litteraire et sociale. Aime Cesaire fut l’un des ecrivains majeurs du vingtieme siecle. Ecrivain, homme politique, theoricien, il fut l’un des chantres de la Negritude, mouvement litteraire et theorique de l’identite et l’art noirs. Suzanne Cesaire nee Roussi, epouse d’Aime de 1937 a 1963, decedee prematurement a l’âge de 50 ans, fut l’une des pionnieres de l’ecriture feminine (et feministe) caribeenne. Avec son mari et d’autres intellectuels martiniquais, elle fonda Tropiques, revue culturelle publiee de 1941 et 1945 dans la Martinique de Vichy. Elle y contribua en publiant sept articles sur la psychanalyse, le Surrealisme, l’exotisme et l’identite antillaise. Elle fut aussi l’interlocutrice entre les services d’information du gouvernement petainiste et le comite editorial de Tropiques.
这篇文章探讨了苏珊娜·塞塞尔在《热带》时期的写作和行动主义,以及她与政治、文学和社会审查制度的关系。Aime Cesaire是20世纪的主要作家之一。作家、政治家和理论家,他是黑人的歌唱家之一,黑人身份和艺术的文学和理论运动。苏珊娜·切塞尔·尼·鲁西(Suzanne Cesaire nee Roussi)于1937年至1963年与aime结婚,50岁时早逝,是加勒比地区女性(和女权主义)写作的先驱之一。1941年和1945年,她与丈夫和其他马提尼克知识分子一起创办了《热带》文化杂志,在维希的马提尼克出版。她发表了七篇关于精神分析、超现实主义、异国情调和加勒比身份的文章。她也是petainist政府新闻服务和《热带》编辑委员会之间的联络人。
{"title":"(In)soumise à la censure : l’activisme littéraire et politique de Suzanne Roussi-Césaire","authors":"V-Bond Lee","doi":"10.4000/transtexts.1518","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/transtexts.1518","url":null,"abstract":"Cet article se penche sur les ecrits et l’activisme de Suzanne Cesaire pendant la periode de Tropiques et sur sa relation avec la censure politique, litteraire et sociale. Aime Cesaire fut l’un des ecrivains majeurs du vingtieme siecle. Ecrivain, homme politique, theoricien, il fut l’un des chantres de la Negritude, mouvement litteraire et theorique de l’identite et l’art noirs. Suzanne Cesaire nee Roussi, epouse d’Aime de 1937 a 1963, decedee prematurement a l’âge de 50 ans, fut l’une des pionnieres de l’ecriture feminine (et feministe) caribeenne. Avec son mari et d’autres intellectuels martiniquais, elle fonda Tropiques, revue culturelle publiee de 1941 et 1945 dans la Martinique de Vichy. Elle y contribua en publiant sept articles sur la psychanalyse, le Surrealisme, l’exotisme et l’identite antillaise. Elle fut aussi l’interlocutrice entre les services d’information du gouvernement petainiste et le comite editorial de Tropiques.","PeriodicalId":42064,"journal":{"name":"Transcultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75771477","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Nabile Farès et la censure: du silence des mots aux échos des images Nabile fares与审查制度:从文字的沉默到图像的回声
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-14 DOI: 10.4000/transtexts.1412
K. Chevalier
Cet article analyse comment Nabile Fares s’oppose aux censures ideologiques, historiques, politiques, linguistiques, politiques, editoriales en consequence de la guerre d’Algerie. Avec une ecriture volontairement opaque, aux mots reprimes, dans laquelle le symbolisme visuel domine, il cherche a illustrer tout en combattant les silences de la censure. Ses dernieres bandes dessinees (en collaboration avec l’illustrateur Kamel Khelif), peuvent se lire comme un espace intermedial polyphonique/ polygraphique offrant un dialogue ethique et phenomenologique qui temoigne du silence des mots tout en revelant les echos des images.
这篇文章分析了Nabile Fares如何反对阿尔及利亚战争后的意识形态、历史、政治、语言、政治和编辑审查。他用一种故意不透明的文字,带有压抑的文字,视觉象征主义占主导地位,他试图说明,同时与审查制度的沉默作斗争。他的最新漫画(与插画家Kamel Khelif合作)可以被解读为一个中间的复调/多音空间,提供了一种伦理和现象学的对话,证明了文字的沉默,同时揭示了图像的回声。
{"title":"Nabile Farès et la censure: du silence des mots aux échos des images","authors":"K. Chevalier","doi":"10.4000/transtexts.1412","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/transtexts.1412","url":null,"abstract":"Cet article analyse comment Nabile Fares s’oppose aux censures ideologiques, historiques, politiques, linguistiques, politiques, editoriales en consequence de la guerre d’Algerie. Avec une ecriture volontairement opaque, aux mots reprimes, dans laquelle le symbolisme visuel domine, il cherche a illustrer tout en combattant les silences de la censure. Ses dernieres bandes dessinees (en collaboration avec l’illustrateur Kamel Khelif), peuvent se lire comme un espace intermedial polyphonique/ polygraphique offrant un dialogue ethique et phenomenologique qui temoigne du silence des mots tout en revelant les echos des images.","PeriodicalId":42064,"journal":{"name":"Transcultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81052854","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transculturality in Algiers: The Cinema of Merzak Allouache 阿尔及尔的跨文化:默扎克·阿卢瓦什的电影
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2020-12-03 DOI: 10.17885/HEIUP.JTS.2020.1.24119
Joseph McGonagle
Thanks to its rich and diverse history, the city of Algiers is undoubtedly a privileged site of transculturality. This was certainly the case in the French colonial period when, as Zeynep Çelik argues, colonial Algeria was the most important but most problematic of the French overseas territories and constituted “the colonial city par excellence, the terrain of many battles— cultural, political, military, urban, architectural.”1 Furthermore, as Martin Evans and John Phillips point out: “French rule in Algeria lasted for 132 years, as opposed to 75 years in Tunisia and 44 in Morocco, a depth and duration of colonial experience unique within the Arab world.”2 As a consequence, France “remains an omnipresent feature of Algeria,” and the complexity of its historical legacy helps ensure that Algeria is “the most francophone of France’s former territories.”3 Crucially, the Bay of Algiers forms a major economic maritime hub. As Tom Trevor has asserted regarding port cities more broadly, such spaces provide “symbolic sites of cultural exchange. They are the points of entry and departure, the mouth of an imagined body of the nation-state, where the foreign gets muddled up with the familiar and land-locked certainty is blurred by maritime exchange.”4 Given that Algiers is bordered by the Mediterranean Sea, Trevor’s argument pertains all the more, as the profound cultural and linguistic diversity of this geographical space “encourages a reshuffling of the usual cards of national belonging and unilateral framing.”5 As the capital city and seat of state power, Algiers has played a pivotal role in the formation of Algeria as a nation and the development of Algerian cultural identity. Accordingly, it has functioned as an important site in both Maghrebi and French visual culture: the city inspired many painters throughout the nineteenth and twentieth centuries and has drawn the attention of filmmakers
由于其丰富多样的历史,阿尔及尔无疑是一个享有特权的跨文化场所。正如泽内普·切利克(ZeynepÇelik)所说,法国殖民时期的情况确实如此,当时殖民地阿尔及利亚是法国海外领土中最重要但问题最严重的,构成了“卓越的殖民城市,是许多战斗的地形——文化、政治、军事、城市和建筑。”1此外,正如马丁·埃文斯(Martin Evans)和约翰·菲利普斯(John Phillips)所指出的:“法国在阿尔及利亚的统治持续了132年,而在突尼斯和摩洛哥的统治分别为75年和44年,这是阿拉伯世界特有的殖民地经历的深度和持续时间。”2因此,法国“仍然是阿尔及利亚无所不在的特色”,其历史遗产的复杂性有助于确保阿尔及利亚是“法国前领土中讲法语最多的国家”。3至关重要的是,阿尔及尔湾是一个主要的经济海洋枢纽。正如汤姆·特雷弗(Tom Trevor)在谈到更广泛的港口城市时所断言的那样,这些空间提供了“文化交流的象征性场所。它们是进入和离开的点,是想象中的民族国家的入口,在这里,外国人被熟悉的东西弄糊涂了,陆地的确定性被海上交流所模糊。”4鉴于阿尔及尔毗邻地中海,特雷弗的论点更为贴切,因为这一地理空间深刻的文化和语言多样性“鼓励了国家归属和单方面框架的洗牌”。5作为首都和国家权力所在地,阿尔及尔在阿尔及利亚国家的形成和阿尔及利亚文化认同的发展中发挥了关键作用。因此,它在马格里布和法国视觉文化中都是一个重要的场所:这座城市在整个十九世纪和二十世纪激发了许多画家的灵感,并引起了电影制作人的注意
{"title":"Transculturality in Algiers: The Cinema of Merzak Allouache","authors":"Joseph McGonagle","doi":"10.17885/HEIUP.JTS.2020.1.24119","DOIUrl":"https://doi.org/10.17885/HEIUP.JTS.2020.1.24119","url":null,"abstract":"Thanks to its rich and diverse history, the city of Algiers is undoubtedly a privileged site of transculturality. This was certainly the case in the French colonial period when, as Zeynep Çelik argues, colonial Algeria was the most important but most problematic of the French overseas territories and constituted “the colonial city par excellence, the terrain of many battles— cultural, political, military, urban, architectural.”1 Furthermore, as Martin Evans and John Phillips point out: “French rule in Algeria lasted for 132 years, as opposed to 75 years in Tunisia and 44 in Morocco, a depth and duration of colonial experience unique within the Arab world.”2 As a consequence, France “remains an omnipresent feature of Algeria,” and the complexity of its historical legacy helps ensure that Algeria is “the most francophone of France’s former territories.”3 Crucially, the Bay of Algiers forms a major economic maritime hub. As Tom Trevor has asserted regarding port cities more broadly, such spaces provide “symbolic sites of cultural exchange. They are the points of entry and departure, the mouth of an imagined body of the nation-state, where the foreign gets muddled up with the familiar and land-locked certainty is blurred by maritime exchange.”4 Given that Algiers is bordered by the Mediterranean Sea, Trevor’s argument pertains all the more, as the profound cultural and linguistic diversity of this geographical space “encourages a reshuffling of the usual cards of national belonging and unilateral framing.”5 As the capital city and seat of state power, Algiers has played a pivotal role in the formation of Algeria as a nation and the development of Algerian cultural identity. Accordingly, it has functioned as an important site in both Maghrebi and French visual culture: the city inspired many painters throughout the nineteenth and twentieth centuries and has drawn the attention of filmmakers","PeriodicalId":42064,"journal":{"name":"Transcultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45366827","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Transcultural Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1