首页 > 最新文献

Recherches & travaux最新文献

英文 中文
Mohammed El Amraoui : poèmes extraits du recueil Des moineaux dans la tête / عصافير في الرأس, traduit par l’auteur et Catherine Charruau, Lyon, Jacques André, 2016 Mohammed El Amraoui摘录汇编》的诗:麻雀的头/عصافيرفيالرأس,反映了作者和凯瑟琳Charruau雅克·安德烈·里昂,2016
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/recherchestravaux.1787
M. E. Amraoui
Le texte arabe est enregistre par l’auteur accompagne de la musique de Antoine Birot et Maurice Spitz, dans Tessons (ed. LARIO, 2003, avec l’autorisation de l’editeur). Je dis peut-etre, je dis peut-etre la pensee estcomme la blessure, je dis peut-etre la penseeest comme la blessure que je vois sur le mur ;chaque matin, le volume de ses levres grossit,et quelques fois des mots, que mes yeux n’ontpas l’habitude de voir, s’ecoulent entre sesdents jusqu’a mes pieds. Mes pieds dessinentdes traits...
阿拉伯文本由作者在Antoine Birot和Maurice Spitz的音乐伴奏下录制,在Tessons (ed. LARIO, 2003,经出版商许可)。我说也许,我说也许思想就像伤口,我说也许思想就像我在墙上看到的伤口,每天早晨,他的嘴唇都变大了,有时我的眼睛不习惯看到的话语从他的牙缝里流到我的脚边。我的脚画线……
{"title":"Mohammed El Amraoui : poèmes extraits du recueil Des moineaux dans la tête / عصافير في الرأس, traduit par l’auteur et Catherine Charruau, Lyon, Jacques André, 2016","authors":"M. E. Amraoui","doi":"10.4000/recherchestravaux.1787","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1787","url":null,"abstract":"Le texte arabe est enregistre par l’auteur accompagne de la musique de Antoine Birot et Maurice Spitz, dans Tessons (ed. LARIO, 2003, avec l’autorisation de l’editeur). Je dis peut-etre, je dis peut-etre la pensee estcomme la blessure, je dis peut-etre la penseeest comme la blessure que je vois sur le mur ;chaque matin, le volume de ses levres grossit,et quelques fois des mots, que mes yeux n’ontpas l’habitude de voir, s’ecoulent entre sesdents jusqu’a mes pieds. Mes pieds dessinentdes traits...","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124320638","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Raphaël Confiant et l’auto-traduction, de la traduction-outil à la création littéraire raphael自信与自我翻译,从翻译工具到文学创作
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/recherchestravaux.1748
Anaïs Stampfli
Il s’agira ici d’observer la pratique auto-traductive du romancier martiniquais Raphael Confiant. Cet ecrivain bilingue a publie des romans en creole avant d’adopter le francais comme langue d’ecriture. Il a par la suite propose des traductions francaises de ses premiers textes creoles. Inquiet de desservir les versions creoles, il a d’abord presente ces traductions comme autant d’outils pour faciliter l’acces aux œuvres sources. Une etude comparee entre trois de ses recits creoles (Bitako-a, Marisose et Jik deye do Bondye) et leurs traductions francaises (Morne-Pichevin, Mamzelle Libellule et La Lessiveuse du diable) permettra de comprendre le lien qui unit textes sources et textes cibles. Nous chercherons ainsi a determiner si l’auteur est parvenu a valoriser les traductions sans pour autant devaluer les œuvres creoles originales.Haut de page
在这里,我们将观察马提尼克小说家拉斐尔·Confiant的自我翻译实践。这位双语作家在采用法语作为写作语言之前,用克里奥尔语出版小说。后来,他提出了他的第一批克里奥尔文本的法语翻译。为了服务于克里奥尔语版本,他首先将这些翻译作为一种工具来呈现,以方便访问源作品。通过比较他的三个克里奥尔故事(Bitako-a, Marisose和Jik deye do Bondye)和它们的法语译本(Morne-Pichevin, Mamzelle Libellule和La Lessiveuse du diable),我们可以理解源文本和目标文本之间的联系。因此,我们将试图确定作者是否成功地在不贬低原始克里奥尔作品的情况下提高了翻译的价值。到页面顶部
{"title":"Raphaël Confiant et l’auto-traduction, de la traduction-outil à la création littéraire","authors":"Anaïs Stampfli","doi":"10.4000/recherchestravaux.1748","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1748","url":null,"abstract":"Il s’agira ici d’observer la pratique auto-traductive du romancier martiniquais Raphael Confiant. Cet ecrivain bilingue a publie des romans en creole avant d’adopter le francais comme langue d’ecriture. Il a par la suite propose des traductions francaises de ses premiers textes creoles. Inquiet de desservir les versions creoles, il a d’abord presente ces traductions comme autant d’outils pour faciliter l’acces aux œuvres sources. Une etude comparee entre trois de ses recits creoles (Bitako-a, Marisose et Jik deye do Bondye) et leurs traductions francaises (Morne-Pichevin, Mamzelle Libellule et La Lessiveuse du diable) permettra de comprendre le lien qui unit textes sources et textes cibles. Nous chercherons ainsi a determiner si l’auteur est parvenu a valoriser les traductions sans pour autant devaluer les œuvres creoles originales.\u0000Haut de page","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128998112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’être & l’Aleph. Réflexions sur la création et l’(auto-)traduction chez Julien Turk 存在& aleph。朱利安·图尔克对创作和(自我)翻译的反思
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/recherchestravaux.1709
N. Jegham
L’on peut s’interroger sur la motivation qui pousse un poete a traduire lui-meme sa propre poesie. Son bilinguisme est en meme temps un outil de travail et un champ d’alterite qui soutient le travail sur soi et la quete d’une construction de l’œuvre. Le recueil du poete franco-libanais Julien Turk, D’Aleph a Istanbul, eclaire d’une facon interessante le travail d’ecriture et de traduction. Le je poetique y apparait aux prises avec le multiple des langues, des territoires, des etats… et en elan de conquete de sa propre parole. La construction de l’œuvre suit un cheminement partant du brouillon jusqu’au livre fini ; mais celui-ci semble infini, inscrit dans une repetition continue que soutient la traduction : le texte traduit est le meme et autre, traduit et toujours original, en meme temps ; et l’alterite s’enrichit par l’ouverture a d’autres langues (turque, espagnole). Le textuel et le biographique collaborent mutuellement et renseignent ainsi sur une volonte constante de construire l’œuvre comme ecriture et traduction, lesquelles sont toujours lecture.
一个诗人翻译自己的诗的动机是什么?他的双语能力既是一种工作工具,也是一种交替的领域,它支持自己的工作和对工作构建的需求。法国-黎巴嫩诗人朱利安·图尔克(Julien Turk)的作品集,从aleph a Istanbul,以一种有趣的方式阐明了写作和翻译工作。诗意的“我”出现在与多种语言、领土、国家的斗争中,并试图征服自己的语言。作品的构建遵循从初稿到成品书的路径;但这似乎是无限的,镌刻在翻译支持的连续重复中:翻译的文本是相同的,另一个,翻译的,总是原创的,同时;对其他语言(土耳其语、西班牙语)的开放也丰富了alterite。文本和传记相互合作,从而提供了一种持续的意愿,将作品构建为写作和翻译,这仍然是阅读。
{"title":"L’être & l’Aleph. Réflexions sur la création et l’(auto-)traduction chez Julien Turk","authors":"N. Jegham","doi":"10.4000/recherchestravaux.1709","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1709","url":null,"abstract":"L’on peut s’interroger sur la motivation qui pousse un poete a traduire lui-meme sa propre poesie. Son bilinguisme est en meme temps un outil de travail et un champ d’alterite qui soutient le travail sur soi et la quete d’une construction de l’œuvre. Le recueil du poete franco-libanais Julien Turk, D’Aleph a Istanbul, eclaire d’une facon interessante le travail d’ecriture et de traduction. Le je poetique y apparait aux prises avec le multiple des langues, des territoires, des etats… et en elan de conquete de sa propre parole. La construction de l’œuvre suit un cheminement partant du brouillon jusqu’au livre fini ; mais celui-ci semble infini, inscrit dans une repetition continue que soutient la traduction : le texte traduit est le meme et autre, traduit et toujours original, en meme temps ; et l’alterite s’enrichit par l’ouverture a d’autres langues (turque, espagnole). Le textuel et le biographique collaborent mutuellement et renseignent ainsi sur une volonte constante de construire l’œuvre comme ecriture et traduction, lesquelles sont toujours lecture.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125641095","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entretien avec Najeh Jegham 采访Najeh Jegham
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/recherchestravaux.1841
N. Jegham
Dans cet entretien de novembre 2017, poursuivi lors d’une table-ronde au Cafe des Arts a Grenoble, Najeh Jegham evoque le geste et le souffle que ses poemes partagent avec l’art de la calligraphie ou avec la musique – en temoignent ses « callilectures » et « callimuses ». Ainsi, il ne presente pas son recueil de poemes et de calligraphies bilingues, Distances d’aimer (L’aile editions, 2004), comme un volume bilingue resultant d’une auto-traduction mais comme constitue de deux textes (arabe et francais), autonomes, qui se rencontrent dans le geste calligraphique. De meme, dans son recueil poetique Epars (L’aile editions, 2016), des poemes ecrits en francais incluent des mots arabes dans leur graphie, permettant au lecteur non arabophone d’experimenter cette incomprehension premiere face a la langue. Concevant la traduction et la calligraphie comme un meme geste de relecture, Najeh Jegham fait l’eloge d’un rapport ludique a la langue, loin de toute censure politique ou religieuse.
2017年11月,在格勒诺布尔艺术咖啡馆(Cafe des Arts)举行的圆桌会议上,Najeh Jegham唤起了他的诗歌与书法艺术或音乐分享的姿态和呼吸——他的“callilectures”和“callimuses”证明了这一点。因此,他并没有将他的双语诗歌和书法文集《爱的距离》(aile editions, 2004)作为一个自我翻译的双语卷,而是由两个独立的文本(阿拉伯语和法语)组成,在书法姿态中相遇。同样,在他的诗集《Epars》(aile editions, 2016)中,一些法语诗歌的拼写中包含了阿拉伯语单词,让非阿拉伯语读者体验到这种对语言的首次误解。Najeh Jegham认为翻译和书法是一种相同的阅读姿态,他赞扬了一种有趣的语言关系,远离任何政治或宗教审查。
{"title":"Entretien avec Najeh Jegham","authors":"N. Jegham","doi":"10.4000/recherchestravaux.1841","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1841","url":null,"abstract":"Dans cet entretien de novembre 2017, poursuivi lors d’une table-ronde au Cafe des Arts a Grenoble, Najeh Jegham evoque le geste et le souffle que ses poemes partagent avec l’art de la calligraphie ou avec la musique – en temoignent ses « callilectures » et « callimuses ». Ainsi, il ne presente pas son recueil de poemes et de calligraphies bilingues, Distances d’aimer (L’aile editions, 2004), comme un volume bilingue resultant d’une auto-traduction mais comme constitue de deux textes (arabe et francais), autonomes, qui se rencontrent dans le geste calligraphique. De meme, dans son recueil poetique Epars (L’aile editions, 2016), des poemes ecrits en francais incluent des mots arabes dans leur graphie, permettant au lecteur non arabophone d’experimenter cette incomprehension premiere face a la langue. Concevant la traduction et la calligraphie comme un meme geste de relecture, Najeh Jegham fait l’eloge d’un rapport ludique a la langue, loin de toute censure politique ou religieuse.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128285275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
« Traduire ce que le poème fait à sa langue ». Entretien avec Martin Rueff par Mathilde Vischer “翻译诗歌对语言的影响”。玛蒂尔德·维舍尔对马丁·鲁夫的采访
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1853
M. Rueff, M. Vischer
Dans cet entretien avec Mathilde Vischer, Martin Rueff s’exprime sur son rapport aux langues, a la poesie et au roman, ainsi que sur sa double activite de poete et de traducteur. Il explore le nouage entre ecriture et traduction et met en evidence la dimension hautement esthetique et poetique de l’acte traductif. Apres avoir evoque ses retraductions de la trilogie des ancetres de Calvino, Martin Rueff explique en quoi la traduction de poemes est pour lui une pratique de desubjectivation, intimement dependante des theories sous-jacentes qui influencent tout choix traductif. Il evoque egalement sa conception de la traduction poetique comme une tentative de reproduire non pas ce que le poeme « fait dans sa langue de depart », mais plutot ce qu’il « fait a » cette langue. Il reflechit ainsi aux specificites du langage poetique et s’interroge finalement sur la dimension plurilingue de son œuvre, a l’instar d’Icare crie dans un ciel de craie (Paris, Belin, 2007), ou Icare traverse, dans sa chute, par les langues et les poemes de ses peres, les traverse et construit ce faisant la forme du poeme. L’auteur accepte de reveler ici quelques enjeux de son livre de poesie La Jonction (Caen, Nous, 2019). Martin Rueff nous invite a nous placer dans une disponibilite particuliere a l’egard des textes et de la langue, cette « ecoute flottante » qui permet au poete et au traducteur d’entrer au cœur d’une experience donnant a la langue la possibilite de porter les traces de sa propre dechirure.
在对玛蒂尔德·维舍尔的采访中,马丁·鲁夫谈到了他与语言、诗歌和小说的关系,以及他作为诗人和翻译的双重角色。它探讨了写作和翻译之间的联系,突出了翻译行为的高度美学和诗意维度。在提到他对加尔文的《祖先三部曲》的重新翻译后,马丁·鲁夫解释了为什么对他来说,诗歌翻译是一种去隐喻化的实践,密切依赖于影响任何翻译选择的潜在理论。他还提到了他对诗歌翻译的看法,即试图复制的不是一首诗“在它的源语言中做了什么”,而是它“对”源语言做了什么。由此reflechit更加和语言的相似性”的质疑,最终在语言层面上一样,其作品曾在巴黎一个粉笔(天空大喊,但合著,2007),或穿过,伊卡洛斯在他的垮台,由语言和佩雷斯poemes其经历和建了这样一首诗的形式。作者同意在这里揭示他的诗集《La Jonction》(Caen, Nous, 2019)中的一些问题。马丁·鲁夫邀请我们在文本和语言方面将自己置于一种特殊的可用性中,这种“浮动倾听”使诗人和译者能够进入一种体验的核心,使语言有可能携带其自身解密的痕迹。
{"title":"« Traduire ce que le poème fait à sa langue ». Entretien avec Martin Rueff par Mathilde Vischer","authors":"M. Rueff, M. Vischer","doi":"10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1853","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1853","url":null,"abstract":"Dans cet entretien avec Mathilde Vischer, Martin Rueff s’exprime sur son rapport aux langues, a la poesie et au roman, ainsi que sur sa double activite de poete et de traducteur. Il explore le nouage entre ecriture et traduction et met en evidence la dimension hautement esthetique et poetique de l’acte traductif. Apres avoir evoque ses retraductions de la trilogie des ancetres de Calvino, Martin Rueff explique en quoi la traduction de poemes est pour lui une pratique de desubjectivation, intimement dependante des theories sous-jacentes qui influencent tout choix traductif. Il evoque egalement sa conception de la traduction poetique comme une tentative de reproduire non pas ce que le poeme « fait dans sa langue de depart », mais plutot ce qu’il « fait a » cette langue. Il reflechit ainsi aux specificites du langage poetique et s’interroge finalement sur la dimension plurilingue de son œuvre, a l’instar d’Icare crie dans un ciel de craie (Paris, Belin, 2007), ou Icare traverse, dans sa chute, par les langues et les poemes de ses peres, les traverse et construit ce faisant la forme du poeme. L’auteur accepte de reveler ici quelques enjeux de son livre de poesie La Jonction (Caen, Nous, 2019). Martin Rueff nous invite a nous placer dans une disponibilite particuliere a l’egard des textes et de la langue, cette « ecoute flottante » qui permet au poete et au traducteur d’entrer au cœur d’une experience donnant a la langue la possibilite de porter les traces de sa propre dechirure.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"158 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121247748","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lost in translation : « Mademoiselle O », truchement français de Nabokov 迷失在翻译中:“O小姐”,纳博科夫的翻译
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/recherchestravaux.1739
Agathe Salha
Cet article propose une reflexion sur le rapport complexe de Vladimir Nabokov a la traduction, en s’appuyant sur l’exemple d’une de ses nouvelles, « Mademoiselle O ». Ce texte, originellement ecrit en francais pour une lecture publique, constitue, de l’aveu meme de Nabokov, la pierre angulaire de sa future autobiographie, Speak, Memory (Drugie Berega dans sa version russe), chef-d’œuvre de l’ecrivain redige en trois langues differentes durant plus de trente ans. Le portrait l’institutrice suisse, qui enseigna au jeune Nabokov la langue et la culture francaises, est interprete comme une meditation indirecte sur la condition subalterne, sur la solitude et la tâche difficile du traducteur.
本文以弗拉基米尔·纳博科夫的短篇小说《O小姐》为例,反思纳博科夫与翻译的复杂关系。该案文,原来写的是法文为公共阅读,甚至自己承认的纳博科夫的基石,其未来的自传,Speak,记忆(Drugie Berega俄文)的版本中,l’ecrivain指南是在三个不同语言的杰作三十多岁了。在此期间,瑞士老师画像,教那些年轻的纳博科夫在法国语言和文化上,实际是一种间接的meditation处于从属地位,关于孤独和译者的艰巨任务。
{"title":"Lost in translation : « Mademoiselle O », truchement français de Nabokov","authors":"Agathe Salha","doi":"10.4000/recherchestravaux.1739","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1739","url":null,"abstract":"Cet article propose une reflexion sur le rapport complexe de Vladimir Nabokov a la traduction, en s’appuyant sur l’exemple d’une de ses nouvelles, « Mademoiselle O ». Ce texte, originellement ecrit en francais pour une lecture publique, constitue, de l’aveu meme de Nabokov, la pierre angulaire de sa future autobiographie, Speak, Memory (Drugie Berega dans sa version russe), chef-d’œuvre de l’ecrivain redige en trois langues differentes durant plus de trente ans. Le portrait l’institutrice suisse, qui enseigna au jeune Nabokov la langue et la culture francaises, est interprete comme une meditation indirecte sur la condition subalterne, sur la solitude et la tâche difficile du traducteur.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"210 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122626316","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entretien avec Mohamed Miloud Gharrafi 采访Mohamed Miloud Gharrafi
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/recherchestravaux.1812
Mohamed Miloud Gharrafi
Mohamed Miloud Gharrafi, auteur de plusieurs recueils de poemes en arabe, a signe, en 2014, une anthologie bilingue de ses poemes autotraduits, augmentee d’inedits, intitulee Echos lointains. Il a accepte de s’entretenir avec nous sur sa pratique d’ecrivain et de traducteur, et de presenter sa vision de l’acte de traduction et de ses relations avec la creation, aussi bien dans le cas de l’autotraduction que dans celui de la traduction d’autres poetes, dont il a fait l’experience a plusieurs reprises. Cette reflexion l’amene a poser la question des liens complexes, dans la poesie et sa traduction, entre la forme et le sens. Elle l’amene egalement a decrire son rapport, a la fois de filiation et de rupture, avec la tradition poetique arabe, ainsi que ses appartenances multiples a divers univers culturels et litteraires.
穆罕默德·米鲁德·加拉菲(Mohamed Miloud Gharrafi)是几本阿拉伯诗集的作者,2014年,他签署了一本双语选集,收录了自己翻译的诗歌,并添加了原创作品,名为《回声》(Echos lointains)。他同意与我们讨论实践d’ecrivain和翻译家,翻译法展示他的眼光和对华关系中,还是在创建案例l’autotraduction比在其他工作站,他所翻译的经验多次了。问该反思l’amene poesie中错综复杂的关系,和他的翻译形式和意义。她l’amene之间,还描述了其报告,既有了宗亲和更加阿拉伯与传统决裂,”,以及他的小老婆了多种不同文化和地区btl的宇宙。
{"title":"Entretien avec Mohamed Miloud Gharrafi","authors":"Mohamed Miloud Gharrafi","doi":"10.4000/recherchestravaux.1812","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1812","url":null,"abstract":"Mohamed Miloud Gharrafi, auteur de plusieurs recueils de poemes en arabe, a signe, en 2014, une anthologie bilingue de ses poemes autotraduits, augmentee d’inedits, intitulee Echos lointains. Il a accepte de s’entretenir avec nous sur sa pratique d’ecrivain et de traducteur, et de presenter sa vision de l’acte de traduction et de ses relations avec la creation, aussi bien dans le cas de l’autotraduction que dans celui de la traduction d’autres poetes, dont il a fait l’experience a plusieurs reprises. Cette reflexion l’amene a poser la question des liens complexes, dans la poesie et sa traduction, entre la forme et le sens. Elle l’amene egalement a decrire son rapport, a la fois de filiation et de rupture, avec la tradition poetique arabe, ainsi que ses appartenances multiples a divers univers culturels et litteraires.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"428 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115646867","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De Tayeb Salih à Abdelwahab Meddeb : Saison de la migration vers le Nord ou vers l’orientalisme ? 从Tayeb Salih到Abdelwahab Meddeb:北方移民季节还是东方主义?
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1764
Ridha Boulaâbi
A partir d’une etude comparative de deux traductions en francais de موسم الهجرة إلى الشمال (Saison de la migration vers le Nord), un grand classique de la litterature arabe des annees soixante de l’ecrivain soudanais Tayeb Salih, cet article se propose de montrer comment certains choix pris par les traducteurs revelent des postures qui vont au-dela du simple fait de traduire. En effet, au cœur de l’espace du texte traduit, se joue une bataille en lien avec la discipline orientaliste. Si la premiere version de Fady Noun offre au lecteur francais une vision completement edulcoree de l’imaginaire oriental sur l’Occident, gommant presque systematiquement les critiques de l’orientalisme qui rythment le texte arabe, la seconde version d’Abdelwahab Meddeb retablit les passages coupes et permet de se rendre compte du role important joue par la fiction arabe dans la deconstruction du savoir orientaliste, quelques annees avant la publication de Orientalism d’Edward Said, en 1978. En replacant les deux versions dans le contexte intellectuel francais et europeen avant et apres le tournant saidien, cette etude ambitionne, d’une part, de contribuer a la relecture de l’heritage orientaliste a partir du domaine arabe qui a certainement nourri la critique de Said. D’autre part, elle propose des pistes de reflexion sur les repercussions de ces debats que revele le texte traduit sur l’œuvre litteraire d’un ecrivain et essayiste comme Meddeb.
走了一两个法文译本的比较研究موسمالهجرةإلىالشمال(北上迁徙季节),一个伟大的阿拉伯文学的经典著作六十年代的l’ecrivain苏丹萨利赫,本文将展示如何做出一些选择,译者revelent将要超越简单的姿势做翻译。事实上,在翻译文本的核心,一场与东方主义学科相关的战斗正在进行。premiere版本是否Fady Noun向读者提供法语愿景完全edulcoree几乎systematiquement东方意象,消除对西方的东方主义批评家和阿拉伯文本,第二个版本d’Abdelwahab Meddeb retablit切面的段落,并且能够意识到阿拉伯小说中所发挥的重要作用的建筑知识的东方学家,出版前几个年代Orientalism (edward Said, 1978年。通过将这两个版本置于法国和欧洲知识分子的背景下,在赛义德的转变之前和之后,本研究的目的是,一方面,有助于从阿拉伯领域重新阅读东方主义遗产,这无疑滋养了赛义德的批评。另一方面,它提出了一些反思的途径,这些辩论揭示了翻译文本对像Meddeb这样的作家和散文家的文学作品的影响。
{"title":"De Tayeb Salih à Abdelwahab Meddeb : Saison de la migration vers le Nord ou vers l’orientalisme ?","authors":"Ridha Boulaâbi","doi":"10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1764","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1764","url":null,"abstract":"A partir d’une etude comparative de deux traductions en francais de موسم الهجرة إلى الشمال (Saison de la migration vers le Nord), un grand classique de la litterature arabe des annees soixante de l’ecrivain soudanais Tayeb Salih, cet article se propose de montrer comment certains choix pris par les traducteurs revelent des postures qui vont au-dela du simple fait de traduire. En effet, au cœur de l’espace du texte traduit, se joue une bataille en lien avec la discipline orientaliste. Si la premiere version de Fady Noun offre au lecteur francais une vision completement edulcoree de l’imaginaire oriental sur l’Occident, gommant presque systematiquement les critiques de l’orientalisme qui rythment le texte arabe, la seconde version d’Abdelwahab Meddeb retablit les passages coupes et permet de se rendre compte du role important joue par la fiction arabe dans la deconstruction du savoir orientaliste, quelques annees avant la publication de Orientalism d’Edward Said, en 1978. En replacant les deux versions dans le contexte intellectuel francais et europeen avant et apres le tournant saidien, cette etude ambitionne, d’une part, de contribuer a la relecture de l’heritage orientaliste a partir du domaine arabe qui a certainement nourri la critique de Said. D’autre part, elle propose des pistes de reflexion sur les repercussions de ces debats que revele le texte traduit sur l’œuvre litteraire d’un ecrivain et essayiste comme Meddeb.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128348568","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction-fiction chez Nicole Brossard
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/recherchestravaux.1728
A. Vannini
Et si au fond toute traduction n’etait qu’une fiction ? Voici l’hypothese, autrement dit le point de depart, auquel nous conduisent la reflexion et la creation — une creation jamais disjointe de la reflexion — de la poete quebecoise Nicole Brossard. L'auteure a en effet experimente dans sa fiction romanesque — en particulier avec le roman Le Desert mauve (1987) — une ecriture comme traduction du francais au francais, d’une langue a la meme langue. Cet article tâche de comprendre la signification d’une telle operation : s’agit-il d’un exercice simplement ludique ou bien ce roman nous offre-t-il une matiere pour penser differemment la traduction et notre rapport a la langue ?
如果所有的翻译都是虚构的呢?这就是魁北克诗人尼科尔·布罗萨德(Nicole Brossard)的假设,换句话说,就是反思和创造引导我们的起点——一种与反思永不分离的创造。事实上,作者在她的小说中尝试过——尤其是小说《紫色沙漠》(1987)——将一种语言从法语翻译成法语。本文试图理解这种操作的意义:它仅仅是一个好玩的练习,还是这部小说为我们提供了一个不同的思考翻译和我们与语言的关系的材料?
{"title":"La traduction-fiction chez Nicole Brossard","authors":"A. Vannini","doi":"10.4000/recherchestravaux.1728","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1728","url":null,"abstract":"Et si au fond toute traduction n’etait qu’une fiction ? Voici l’hypothese, autrement dit le point de depart, auquel nous conduisent la reflexion et la creation — une creation jamais disjointe de la reflexion — de la poete quebecoise Nicole Brossard. L'auteure a en effet experimente dans sa fiction romanesque — en particulier avec le roman Le Desert mauve (1987) — une ecriture comme traduction du francais au francais, d’une langue a la meme langue. Cet article tâche de comprendre la signification d’une telle operation : s’agit-il d’un exercice simplement ludique ou bien ce roman nous offre-t-il une matiere pour penser differemment la traduction et notre rapport a la langue ?","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121586650","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Martin Rueff : extraits de La Jonction (Caen, Nous, 2019) 马丁·鲁夫:《连接摘录》(卡昂,美国,2019)
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/recherchestravaux.1842
M. Rueff
6.[...] ... etre fleuve / essere fiumevaut deux pierresdeux cœurs serrescomme deux poings:etre deux fleuvesvaut deux brasdeux yeuxdeux couleesl’une bleuel’une vertel’autre l’autrecomme les canaux lacrymauxde deux yeux vaironsepanchant leurs laissesou comme une statuede fontaine pressant sestetonspour qu’en sortede l’unun lait vert fluostabilode l’autreun lait bleu fluoidemah la belle installationah la belle affaireavec deux fcomme le froufrou sans effroide deux cours fragiles et froidsla Jonc...
[... 6。] ...跟江/ essere fiumevaut pierresdeux心中serrescomme两个拳头:线上两个fleuvesvaut brasdeux yeuxdeux couleesl’une bleuel’une vertel’autre l’autrecomme lacrymauxde渠道他们两眼vaironsepanchant laissesou treatyon才视为紧迫statuede喷泉sestetonspour l’unun奶绿fluostabilode l’autreun奶蓝色的美丽fluoidemah installationah affaireavec两位美女fcomme羞惭吗,没有脆弱和froidsla ...灯芯草effroide两门课程
{"title":"Martin Rueff : extraits de La Jonction (Caen, Nous, 2019)","authors":"M. Rueff","doi":"10.4000/recherchestravaux.1842","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1842","url":null,"abstract":"6.[...] ... etre fleuve / essere fiumevaut deux pierresdeux cœurs serrescomme deux poings:etre deux fleuvesvaut deux brasdeux yeuxdeux couleesl’une bleuel’une vertel’autre l’autrecomme les canaux lacrymauxde deux yeux vaironsepanchant leurs laissesou comme une statuede fontaine pressant sestetonspour qu’en sortede l’unun lait vert fluostabilode l’autreun lait bleu fluoidemah la belle installationah la belle affaireavec deux fcomme le froufrou sans effroide deux cours fragiles et froidsla Jonc...","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"20 8","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134288901","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Recherches & travaux
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1