首页 > 最新文献

Recherches & travaux最新文献

英文 中文
Najeh Jegham : Distances d’aimer (Nantes, L’aile éditions, 2004) Najeh Jegham:爱的距离(南特,editions, 2004)
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/recherchestravaux.1835
N. Jegham
Extrait du recueil Distance d’aimer, Najeh Jedham (L’aile editions, 2003) 1. Deux ailes (inedit) Parler, ecrire : a ces manieres d’etre de l’humain (qui sont relativement tardives, l’enfant ne parlant pas, au depart, n’ecrivant point), j’ajoute chanter et calligraphier. La… la la... la la… la : ainsi chantons-nous, nous autres humains ; et ce degre zero du chant est hors la langue, tout en etant dans l’activation de la langue. لـ L : la lettre donne a voir cela qui fait chanter, l’organe dre...
摘自Najeh Jedham的《爱的距离》(aile editions, 2003)说话,写作:除了这些人类存在的方式(这是相对较晚的,孩子不说话,开始时不写作),我还加上唱歌和书法。在……在……la la…la:我们人类就是这样唱歌的;而这种零度的歌唱是在语言之外的,而在语言的激活中。لـL:函请见谁做到了唱歌、柏...机关
{"title":"Najeh Jegham : Distances d’aimer (Nantes, L’aile éditions, 2004)","authors":"N. Jegham","doi":"10.4000/recherchestravaux.1835","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1835","url":null,"abstract":"Extrait du recueil Distance d’aimer, Najeh Jedham (L’aile editions, 2003) 1. Deux ailes (inedit) Parler, ecrire : a ces manieres d’etre de l’humain (qui sont relativement tardives, l’enfant ne parlant pas, au depart, n’ecrivant point), j’ajoute chanter et calligraphier. La… la la... la la… la : ainsi chantons-nous, nous autres humains ; et ce degre zero du chant est hors la langue, tout en etant dans l’activation de la langue. لـ L : la lettre donne a voir cela qui fait chanter, l’organe dre...","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115675316","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mohamed Miloud Gharrafi : poèmes extraits du recueil Échos lointains, Nantes, L’aile éditions, 2014 Mohamed Miloud Gharrafi:诗歌摘自echos lointains合集,南特,aile editions, 2014
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/recherchestravaux.1800
Mohamed Miloud Gharrafi
Regarde comme elle vole ! انظر كيف يطير ! Ma mere me dit : « repare-la ! » Je l’emmenai chez le cordonnier. Il en recousit le cuir et frappa avec fierte un clou dans le talon et un autre dans la plante. Il la polissait en disant : tu partiras et elle restera au plus haut de sa gloire. Tu ne risques rien si tu marches avec sur l’eau. Et ce serait dommage de ne pas en etre fier. Frappe le sol autant que tu veux avec dans une danse gitane ou souleve la poussiere dans une dan...
看它是怎么飞的!انظركيفيطير!我妈妈说:“把它修好!”我把他带到鞋匠那里。他把皮革缝起来,骄傲地把一颗钉子钉在脚跟上,另一颗钉子钉在植物上。他打磨她说,你要去,她必在荣耀中站立得住。如果你在水上行走,你不会冒任何风险。如果不为此感到自豪,那就太可惜了。在吉普赛舞蹈中,你想跳多少就跳多少,或者在一段舞蹈中扬起灰尘……
{"title":"Mohamed Miloud Gharrafi : poèmes extraits du recueil Échos lointains, Nantes, L’aile éditions, 2014","authors":"Mohamed Miloud Gharrafi","doi":"10.4000/recherchestravaux.1800","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1800","url":null,"abstract":"Regarde comme elle vole ! انظر كيف يطير ! Ma mere me dit : « repare-la ! » Je l’emmenai chez le cordonnier. Il en recousit le cuir et frappa avec fierte un clou dans le talon et un autre dans la plante. Il la polissait en disant : tu partiras et elle restera au plus haut de sa gloire. Tu ne risques rien si tu marches avec sur l’eau. Et ce serait dommage de ne pas en etre fier. Frappe le sol autant que tu veux avec dans une danse gitane ou souleve la poussiere dans une dan...","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"24 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"113989357","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entretien avec Mohammed El Amraoui 采访Mohammed El Amraoui
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/recherchestravaux.1799
M. E. Amraoui
Lors d’un entretien du 9 novembre 2017, Mohammed El Amraoui evoque son itineraire de poete-traducteur en arabe et en francais, au carrefour de plusieurs traditions poetiques – marocaine, francaise, mais aussi palestinienne, americaine ou grecque. Reflechissant a la specificite de chaque langue et a la complexite de leurs rapports, l’ecrivain distingue l’acte traductif (qui opere le passage d’une langue a l’autre) de l’ecriture bilingue (une pratique parallele des deux langues). Le poete confie affronter l’« intraduisible radical » : en ecrivant ses poemes sans en anticiper la traduction, en s’immergeant dans les proprietes semantiques, grammaticales et tout autant sonores, musicales d’une langue, pour ensuite tenter de s’autotraduire. Il revient egalement sur son travail avec d’autres poetes (Anas Alaili qu’il traduit) et avec la traductrice Catherine Charruau, avec des musiciens et des plasticiens : autant de collaborations qui interrogent la langue que se forge le poete, la singularite de sa forme et sa part de mystere.
在2017年11月9日的一次采访中,Mohammed El Amraoui讲述了他作为阿拉伯语和法语诗人和翻译的旅程,在摩洛哥、法国、巴勒斯坦、美国和希腊等多种诗歌传统的十字路口。考虑到每种语言的特殊性和它们之间关系的复杂性,作者区分了翻译行为(从一种语言过渡到另一种语言)和双语写作(两种语言的平行实践)。这位诗人委托他去面对“激进的不可翻译性”:在写诗时不期待翻译,沉浸在一种语言的语义、语法和声音、音乐属性中,然后尝试自我翻译。他还回顾了他与其他诗人(他翻译的阿纳斯·阿莱利)、翻译家凯瑟琳·查鲁(Catherine Charruau)、音乐家和视觉艺术家的合作:所有这些合作都质疑诗人创造自己的语言、他的形式的独特性和他的神秘。
{"title":"Entretien avec Mohammed El Amraoui","authors":"M. E. Amraoui","doi":"10.4000/recherchestravaux.1799","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1799","url":null,"abstract":"Lors d’un entretien du 9 novembre 2017, Mohammed El Amraoui evoque son itineraire de poete-traducteur en arabe et en francais, au carrefour de plusieurs traditions poetiques – marocaine, francaise, mais aussi palestinienne, americaine ou grecque. Reflechissant a la specificite de chaque langue et a la complexite de leurs rapports, l’ecrivain distingue l’acte traductif (qui opere le passage d’une langue a l’autre) de l’ecriture bilingue (une pratique parallele des deux langues). Le poete confie affronter l’« intraduisible radical » : en ecrivant ses poemes sans en anticiper la traduction, en s’immergeant dans les proprietes semantiques, grammaticales et tout autant sonores, musicales d’une langue, pour ensuite tenter de s’autotraduire. Il revient egalement sur son travail avec d’autres poetes (Anas Alaili qu’il traduit) et avec la traductrice Catherine Charruau, avec des musiciens et des plasticiens : autant de collaborations qui interrogent la langue que se forge le poete, la singularite de sa forme et sa part de mystere.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134628670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
« Sur cette terre » de Darwich : notes sur deux traductions d’Abdelatif Laâbi et d’Elias Sanbar Darwich:«»对这片土地的笔记上的两个译本d’Abdelatif Laâbi和d’Elias桑
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1769
J. Gharbi
Prenant appui sur deux versions (l’une d’Elias Sanbar, l’autre d’Abdelatif Laâbi) d’un meme poeme de Mahmoud Darwich, nous cherchons a deceler la maniere avec laquelle chacune des traductions rend ces connotations qui sont a l’œuvre dans le texte d’origine et qui, dans plus d’une occurrence, lui viennent d’une langue tierce. Traduire induit donc la presence de plus de deux langues. Et la posture du traducteur ne releve pas uniquement de l’ethos car le poeme s’ingenie a faire prevaloir sa polysemie. Il y va de son essence meme. Il y a lieu de suggerer qu’un poeme exige plus d’une traduction. La lecture d’un poeme (et de ses diverses traductions) situe le lecteur dans cette zone qui demande a etre interrogee, l’espace qui, n’appartenant a aucune des langues mobilisees, permet de les interroger toutes.
以马哈茂德·达尔维奇的同一首诗的两个版本(一个是elias Sanbar,另一个是abdelatif laabi)为基础,我们试图确定每一个译本是如何表达这些内涵的,这些内涵在原文中起作用,在不止一次的情况下,来自第三语言。因此,翻译意味着存在两种以上的语言。译者的姿态不仅仅是精神气质的问题,因为这首诗试图使它的多义盛行。这关系到它的本质。有人可能会说,一首诗需要不止一次的翻译。读诗的人(及其各种译本)位于此地区读者需求做了采访,mobilisees语文以外的空间,没有了,所有可以盘问证人。
{"title":"« Sur cette terre » de Darwich : notes sur deux traductions d’Abdelatif Laâbi et d’Elias Sanbar","authors":"J. Gharbi","doi":"10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1769","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1769","url":null,"abstract":"Prenant appui sur deux versions (l’une d’Elias Sanbar, l’autre d’Abdelatif Laâbi) d’un meme poeme de Mahmoud Darwich, nous cherchons a deceler la maniere avec laquelle chacune des traductions rend ces connotations qui sont a l’œuvre dans le texte d’origine et qui, dans plus d’une occurrence, lui viennent d’une langue tierce. Traduire induit donc la presence de plus de deux langues. Et la posture du traducteur ne releve pas uniquement de l’ethos car le poeme s’ingenie a faire prevaloir sa polysemie. Il y va de son essence meme. Il y a lieu de suggerer qu’un poeme exige plus d’une traduction. La lecture d’un poeme (et de ses diverses traductions) situe le lecteur dans cette zone qui demande a etre interrogee, l’espace qui, n’appartenant a aucune des langues mobilisees, permet de les interroger toutes.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131206710","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Petits théâtres en quête d’auteures. Daniel Canty traducteur et metteur en livre 寻找作家的小剧院。丹尼尔·坎蒂翻译和图书编辑
Pub Date : 2019-11-01 DOI: 10.4000/recherchestravaux.1682
Charline Pluvinet, Myriam Suchet
En 2013, dans un petit livre bleu publie aux editions du Noroit a Montreal, l’ecrivain-traducteur-metteur en livre Daniel Canty nous offre d’entrer (en francais) dans les Petits theâtres (Teatrinos) ou Aturuxos calados d’une poete, essayiste, traductrice, Erin Moure, dont l’œuvre s’ecrit a la rencontre des langues (anglaise, galicienne) et des signatures en ouvrant ses pages a d’autres voix, telle celle d’une certaine Elisa Sampedrin. La traduction de Daniel Canty se glisse dans les ondoiements du texte pour prolonger et meme amplifier le courant de potentialisation qui anime l’œuvre d’Erin Moure : les langues se diffractent et se melent, les identites auctoriales se multiplient, entrainant a leur suite une remise en jeu du geste de la traduction, du passage d’une œuvre a une autre — et d’une personne a une autre. Se dessine dans cette œuvre aux multiples visages, ou chacun se desapproprie, une ethique des alterites plurielles.
。2013年,在一个小小的蓝皮书Noroit曾在蒙特利尔的出版社出版,本书为我们提供了进入(Daniel Canty l’ecrivain-traducteur-metteur(法文)在小theâtres Teatrinos)或Aturuxos calados的诗人、散文家、翻译家、书籍作品其中s’ecrit Erin会晤了加利西亚语言(英语、)及其页签名开辟了不同的声音,比如某种Sampedrin Elisa。Daniel Canty滑入自己翻译的文本中的ondoiements为了延长和电流放大增强了作品的背后可是发明的书籍:语言会发生衍射和melent、identites auctoriales成倍增加,导致其续了质疑的手势游戏翻译作品的拱廊,还有另一个—和某人了另一个人。在这部作品中,有许多面孔,每个人都被挪用,一种多元冲突的伦理。
{"title":"Petits théâtres en quête d’auteures. Daniel Canty traducteur et metteur en livre","authors":"Charline Pluvinet, Myriam Suchet","doi":"10.4000/recherchestravaux.1682","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1682","url":null,"abstract":"En 2013, dans un petit livre bleu publie aux editions du Noroit a Montreal, l’ecrivain-traducteur-metteur en livre Daniel Canty nous offre d’entrer (en francais) dans les Petits theâtres (Teatrinos) ou Aturuxos calados d’une poete, essayiste, traductrice, Erin Moure, dont l’œuvre s’ecrit a la rencontre des langues (anglaise, galicienne) et des signatures en ouvrant ses pages a d’autres voix, telle celle d’une certaine Elisa Sampedrin. La traduction de Daniel Canty se glisse dans les ondoiements du texte pour prolonger et meme amplifier le courant de potentialisation qui anime l’œuvre d’Erin Moure : les langues se diffractent et se melent, les identites auctoriales se multiplient, entrainant a leur suite une remise en jeu du geste de la traduction, du passage d’une œuvre a une autre — et d’une personne a une autre. Se dessine dans cette œuvre aux multiples visages, ou chacun se desapproprie, une ethique des alterites plurielles.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126954104","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Situation de la parole dans l’enseignement moral et civique 言语在道德与公民教育中的地位
Pub Date : 2019-06-14 DOI: 10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1584
Myriam Belmonte-Estrade
L’article analyse les causes culturelles d’un retrait de la parole enseignante dans l’enseignement : crise de l’autorite, emergence d’une societe gestionnaire et mefiance generalisee envers la transmission, tandis que le numerique catalyse et accelere ce processus. Entre la verticalite de la parole du maitre et l’horizontalite des echanges entre eleves, l’explication des textes litteraires est envisagee comme une voie mediane, pour redonner un sens plein a l’engagement de la parole enseignante, dans un espace veritablement transferentiel. Mais cela n’est possible qu’en prenant en compte la litterarite et en donnant un espace didactique a ce qui se passe dans la lecture des eleves. L’article rehabilite l’imagination, definie comme pouvoir de se laisser saisir par les possibles, et rejette l’instrumentalisation des textes comme pretexte, dans l’enseignement moral et civique.
本文分析了教师在教学中退出的文化原因:权威危机、管理社会的出现和对传播的普遍不信任,而数字技术则催化和加速了这一过程。在教师话语的垂直性和学生交流的水平性之间,文学文本的解释被认为是一种中间途径,在一个真正的转移空间中恢复教师话语承诺的全部意义。但这只有考虑到文学,并给学生阅读过程中发生的事情一个教学空间才能实现。这篇文章恢复了想象力,将其定义为允许自己被可能性所抓住的力量,并拒绝在道德和公民教育中将文本工具化为借口。
{"title":"Situation de la parole dans l’enseignement moral et civique","authors":"Myriam Belmonte-Estrade","doi":"10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1584","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1584","url":null,"abstract":"L’article analyse les causes culturelles d’un retrait de la parole enseignante dans l’enseignement : crise de l’autorite, emergence d’une societe gestionnaire et mefiance generalisee envers la transmission, tandis que le numerique catalyse et accelere ce processus. Entre la verticalite de la parole du maitre et l’horizontalite des echanges entre eleves, l’explication des textes litteraires est envisagee comme une voie mediane, pour redonner un sens plein a l’engagement de la parole enseignante, dans un espace veritablement transferentiel. Mais cela n’est possible qu’en prenant en compte la litterarite et en donnant un espace didactique a ce qui se passe dans la lecture des eleves. L’article rehabilite l’imagination, definie comme pouvoir de se laisser saisir par les possibles, et rejette l’instrumentalisation des textes comme pretexte, dans l’enseignement moral et civique.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123086853","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Valeur et prix des humanités 人文学科的价值和价格
Pub Date : 2019-06-14 DOI: 10.4000/recherchestravaux.1548
Yves Citton
Professionnalisation et culture commune Il est certainement urgent de s'interroger sur la valeur des enseignements en langues et en sciences humaines. Le sentiment commun est desormais que l'avenir de ces enseignements ne va nullement de soi : autant que la question de leur perimetre, qui a toujours ete âprement debattue, c'est celle de leur survie meme qui se pose au moins depuis quelques decennies, et de facon acceleree avec les transformations numeriques. Aura-ton encore besoin d'apprendre des langues etrangeres lorsqu'il suffira de passer un pdf ou un e-book dans Google Translate pour en avoir aussitot une (bonne) traduction dans sa langue propre, ou lorsque Siri affichera une traduction simultanee de ce que nous dit un passant interroge dans la rue ? Aura-ton du temps a perdre a enseigner la litterature lorsque les pressions de la competitivite neoliberale auront integralement « professionnalise » nos cursus d'etudes ? Meme si nos disciplines n'en finissent pas de tomber des nues, voila deja assez longtemps qu'on se demande pour combien de temps encore il sera considere comme « rentable » de financer des enseignements en lettres, arts et sciences humaines-disciplines que je rangerai sous la categorie generale d'« humanites » (au sens anglais de Humanities). Le probleme plus pertinent me semble etre aujourd'hui de comprendre quels appareils de mesure sont mobilises pour reponde a une telle question, et a quelle echelle. Les « projets d'avenir » de nos disciplines doivent imperativement faire face a ces problemes s'ils ne veulent pas bâtir l'avenir en question sur un château de sable. Je m'efforcerai ici de formuler ce probleme a partir d'un exemple concret importe des USA, mais eclairant pour le cas francais, malgre les differences evidentes et profondes qui separent encore les deux cotes de l'Atlantique.
专业化和共同文化当然迫切需要质疑语言和人文学科教学的价值。愤怒的是这些洞见未来的共同感受并不会不言自明:只要他们的职权范围问题,一贯ete debattue激烈的出现,那就是连生存以来,至少有几个decennies数值与变革,并加速分流。当你只需要在谷歌翻译中输入pdf或电子书就能得到你自己语言的(好的)翻译,或者当Siri显示一个路人在街上问我们的问题的同声翻译时,你还需要学习外语吗?当新自由主义竞争的压力使我们的课程完全“专业化”时,我们还会浪费时间来教授文学吗?即使没有最终落入我们的学科的裸露出的,这已经够久不知要多久会认为有利可图的«»资助汲取人文、艺术和科学humaines-disciplines说我回去总类别下的«humanites»的人文含义(英文)。在我看来,今天最相关的问题似乎是理解哪些测量设备被用来回答这样一个问题,以及在什么规模上。我们学科的“未来计划”必须解决这些问题,如果他们不想把未来建在沙堡上。在这里,我将试图从一个具体的例子来阐述这个问题,这个例子来自美国,但对法国的例子很有启发,尽管大西洋两岸之间仍然存在着明显而深刻的差异。
{"title":"Valeur et prix des humanités","authors":"Yves Citton","doi":"10.4000/recherchestravaux.1548","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1548","url":null,"abstract":"Professionnalisation et culture commune Il est certainement urgent de s'interroger sur la valeur des enseignements en langues et en sciences humaines. Le sentiment commun est desormais que l'avenir de ces enseignements ne va nullement de soi : autant que la question de leur perimetre, qui a toujours ete âprement debattue, c'est celle de leur survie meme qui se pose au moins depuis quelques decennies, et de facon acceleree avec les transformations numeriques. Aura-ton encore besoin d'apprendre des langues etrangeres lorsqu'il suffira de passer un pdf ou un e-book dans Google Translate pour en avoir aussitot une (bonne) traduction dans sa langue propre, ou lorsque Siri affichera une traduction simultanee de ce que nous dit un passant interroge dans la rue ? Aura-ton du temps a perdre a enseigner la litterature lorsque les pressions de la competitivite neoliberale auront integralement « professionnalise » nos cursus d'etudes ? Meme si nos disciplines n'en finissent pas de tomber des nues, voila deja assez longtemps qu'on se demande pour combien de temps encore il sera considere comme « rentable » de financer des enseignements en lettres, arts et sciences humaines-disciplines que je rangerai sous la categorie generale d'« humanites » (au sens anglais de Humanities). Le probleme plus pertinent me semble etre aujourd'hui de comprendre quels appareils de mesure sont mobilises pour reponde a une telle question, et a quelle echelle. Les « projets d'avenir » de nos disciplines doivent imperativement faire face a ces problemes s'ils ne veulent pas bâtir l'avenir en question sur un château de sable. Je m'efforcerai ici de formuler ce probleme a partir d'un exemple concret importe des USA, mais eclairant pour le cas francais, malgre les differences evidentes et profondes qui separent encore les deux cotes de l'Atlantique.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127106425","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Définir la valeur d’un point de vue sociologique 从社会学的角度定义价值
Pub Date : 2019-06-14 DOI: 10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1554
N. Heinich
Apres avoir tente de dissiper un certain nombre d’idees recues concernant les valeurs, l’article s’attache a definir les trois sens du mot « valeur » tels que peut les apprehender la sociologie axiologique (valeur-grandeur, valeur-objet, valeur-principe), a travers des exemples pris a l’histoire litteraire. Il propose pour finir plusieurs pistes concernant la transmission des valeurs dans le cadre pedagogique, notamment a travers la notion de « grammaire axiologique ».
在试图消除一些关于价值的误解之后,本文试图通过文学历史中的例子来定义价值社会学中“价值”一词的三种含义(价值-大小、价值-客体、价值-原则)。最后,他提出了在教育背景下价值观传递的几个途径,特别是通过“价值论语法”的概念。
{"title":"Définir la valeur d’un point de vue sociologique","authors":"N. Heinich","doi":"10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1554","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1554","url":null,"abstract":"Apres avoir tente de dissiper un certain nombre d’idees recues concernant les valeurs, l’article s’attache a definir les trois sens du mot « valeur » tels que peut les apprehender la sociologie axiologique (valeur-grandeur, valeur-objet, valeur-principe), a travers des exemples pris a l’histoire litteraire. Il propose pour finir plusieurs pistes concernant la transmission des valeurs dans le cadre pedagogique, notamment a travers la notion de « grammaire axiologique ».","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122806579","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Interroger les fables et les contes pour développer le jugement moral 质疑寓言和故事来培养道德判断
Pub Date : 2019-06-14 DOI: 10.4000/recherchestravaux.1640
C. Leleux
La presente contribution vise a montrer que les fables et les contes, parce qu’ils appartiennent a un genre litteraire particulier, sont des supports ideaux a partir desquels l’enseignant peut developper le jugement moral et citoyen des eleves et ainsi rencontrer l’une des finalites de l’Enseignement moral et civique (EMC). Ce sont des recits edifiants qui condensent les lecons de l’experience et fournissent a l’auditeur puis au lecteur un savoir pratique. Dire cela revient a montrer qu’il y aurait en morale un savoir et meme une certaine verite a transmettre. De quel type de savoir s’agit-il des lors qu’il est question de valeurs et de normes d’action ? De quelle verite peut-on parler dans ce cas ? Et cette verite serait-elle a priori ou, au contraire, a posteriori ? Autant de questions que l’auteur aborde dans cet article sans negliger les questions pedagogiques qui en decoulent.
本文旨在表明,由于寓言和故事属于一种特定的文学体裁,它们是教师培养学生的道德和公民判断的理想媒介,从而达到道德和公民教育(cme)的目标之一。它们是具有启发性的故事,浓缩了经验教训,为听众和读者提供了实用的知识。说这句话是为了表明在道德上有一种知识,甚至是一种真理可以传播。当我们谈论价值观和行动标准时,我们谈论的是什么样的知识?在这种情况下,我们能说什么真理呢?这个真理是先天的还是后验的?作者在本文中提出了这些问题,但没有忽视由此产生的教育问题。
{"title":"Interroger les fables et les contes pour développer le jugement moral","authors":"C. Leleux","doi":"10.4000/recherchestravaux.1640","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1640","url":null,"abstract":"La presente contribution vise a montrer que les fables et les contes, parce qu’ils appartiennent a un genre litteraire particulier, sont des supports ideaux a partir desquels l’enseignant peut developper le jugement moral et citoyen des eleves et ainsi rencontrer l’une des finalites de l’Enseignement moral et civique (EMC). Ce sont des recits edifiants qui condensent les lecons de l’experience et fournissent a l’auditeur puis au lecteur un savoir pratique. Dire cela revient a montrer qu’il y aurait en morale un savoir et meme une certaine verite a transmettre. De quel type de savoir s’agit-il des lors qu’il est question de valeurs et de normes d’action ? De quelle verite peut-on parler dans ce cas ? Et cette verite serait-elle a priori ou, au contraire, a posteriori ? Autant de questions que l’auteur aborde dans cet article sans negliger les questions pedagogiques qui en decoulent.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114583449","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lecture littéraire et imagination éthique 文学阅读与伦理想象
Pub Date : 2019-06-14 DOI: 10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1598
M. Sauvaire
Le rejet d’une conception formaliste de la lecture comme jeu poetique sur les valeurs textuelles qui n’engagerait pas le lecteur comme sujet ethique, la critique d’un retour possible de l’instrumentalisation moralisante de la litterature, les reserves soulevees par une approche relativiste de la diversite interpretative sont autant de preoccupations exprimees a propos de l’enseignement de la litterature dans une visee ethique. Nous les examinons sous un angle epistemologique, a la lumiere des rapports entre theories de la lecture et conceptions d’une education au pluralisme moral. Sur quels fondements penser un enseignement de la lecture litteraire degage de tout moralisme a priori ? Une relecture de Soi-meme comme un autre, dans lequel Ricœur consacre a sa theorie de la lecture une place charniere entre la constitution de soi et la visee ethique, nous invite a interpreter l’imagination ethique comme le pendant de l’imagination narrative dans une theorie de la lecture.
摒弃形式主义观的阅读更加的文本值作为游戏”不会像读者就可以返回的伦理、批评moralisante工具化、reserves中的比较文学的相对主义的办法,按市价计算的《多样性,都是关注说到文学教学的成药中伦理。我们从认识论的角度,根据阅读理论和道德多元主义教育概念之间的关系来考察它们。在什么基础上思考一种文学阅读教学,这种教学破坏了所有先验的道德主义?在对自己和他人的重新解读中,Ricœur将他的阅读理论置于自我构成和伦理视野之间的关键位置,邀请我们在阅读理论中将伦理想象解释为叙事想象的对应物。
{"title":"Lecture littéraire et imagination éthique","authors":"M. Sauvaire","doi":"10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1598","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1598","url":null,"abstract":"Le rejet d’une conception formaliste de la lecture comme jeu poetique sur les valeurs textuelles qui n’engagerait pas le lecteur comme sujet ethique, la critique d’un retour possible de l’instrumentalisation moralisante de la litterature, les reserves soulevees par une approche relativiste de la diversite interpretative sont autant de preoccupations exprimees a propos de l’enseignement de la litterature dans une visee ethique. Nous les examinons sous un angle epistemologique, a la lumiere des rapports entre theories de la lecture et conceptions d’une education au pluralisme moral. Sur quels fondements penser un enseignement de la lecture litteraire degage de tout moralisme a priori ? Une relecture de Soi-meme comme un autre, dans lequel Ricœur consacre a sa theorie de la lecture une place charniere entre la constitution de soi et la visee ethique, nous invite a interpreter l’imagination ethique comme le pendant de l’imagination narrative dans une theorie de la lecture.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128462363","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Recherches & travaux
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1