Pub Date : 2019-10-15DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.7
S. Monti
In a world in which multiculturalism and multilingualism pervade every layer of society, much attention has been recently focused on exploring the symbolic relevance of socio-cultural traditions in multiethnic contexts of interaction. In particular, contemporary British and American films often investigate the importance of ethnic food as a key entry to cultural and linguistic memory in immigrant communities in Europe and the USA. Starting from these observations, this paper sets out to investigate the socio-cultural and linguistic functions food naming serves as an identity/ethnicity tool in both the original and the Italian dubbed version of such intercultural films as Bend it Like Beckham, My Big Fat Greek Wedding, Ae Fond Kiss, The Mistress of Spices, My Life In Ruins, Eat Pray Love, The Hundred-Foot Journey, My Big Fat Greek Wedding 2, where the immigrant characters express their hybrid identity through the recurrent use of intra-sentential code-switching (Myers-Scotton 1993) from they-code to we-code (Gumperz 1982) when quoting the original names of their traditional dishes, thus symbolically and linguistically representing the transcultural and translanguaging space (Wei 2011) they live in.
{"title":"What’s cooking in multicultural films? Food, language and identity in British and American audiovisual products and their Italian dubbed version","authors":"S. Monti","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.7","url":null,"abstract":"In a world in which multiculturalism and multilingualism pervade every layer of society, much attention has been recently focused on exploring the symbolic relevance of socio-cultural traditions in multiethnic contexts of interaction. In particular, contemporary British and American films often investigate the importance of ethnic food as a key entry to cultural and linguistic memory in immigrant communities in Europe and the USA. Starting from these observations, this paper sets out to investigate the socio-cultural and linguistic functions food naming serves as an identity/ethnicity tool in both the original and the Italian dubbed version of such intercultural films as Bend it Like Beckham, My Big Fat Greek Wedding, Ae Fond Kiss, The Mistress of Spices, My Life In Ruins, Eat Pray Love, The Hundred-Foot Journey, My Big Fat Greek Wedding 2, where the immigrant characters express their hybrid identity through the recurrent use of intra-sentential code-switching (Myers-Scotton 1993) from they-code to we-code (Gumperz 1982) when quoting the original names of their traditional dishes, thus symbolically and linguistically representing the transcultural and translanguaging space (Wei 2011) they live in.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"67 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72640895","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-10-15DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.12
Guillermo Parra López, Eduard Bartoll Teixidor
El objetivo del presente articulo es reflexionar sobre la naturaleza del idiolecto y su tratamiento en la traduccion mediante el lenguaje de Gollum, uno de los personajes mas reconocibles de El senor de los anillos. Tradicionalmente, el idiolecto ha recibido poca atencion tanto desde el punto de vista linguistico como del traductologico, quizas debido a su esencia individual y asistematica. Sin embargo, es importante conocer las implicaciones de este fenomeno para la traduccion, puesto que es un elemento fundamental en la configuracion de la identidad de los personajes en las obras de ficcion. En este estudio analizamos detenidamente una seleccion de muestras del idiolecto de Gollum obtenidas de la adaptacion cinematografica de la Trilogia y observamos el tratamiento que han recibido sus idiosincrasias linguisticas en la version doblada al espanol.
{"title":"El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje","authors":"Guillermo Parra López, Eduard Bartoll Teixidor","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.12","url":null,"abstract":"El objetivo del presente articulo es reflexionar sobre la naturaleza del idiolecto y su tratamiento en la traduccion mediante el lenguaje de Gollum, uno de los personajes mas reconocibles de El senor de los anillos. Tradicionalmente, el idiolecto ha recibido poca atencion tanto desde el punto de vista linguistico como del traductologico, quizas debido a su esencia individual y asistematica. Sin embargo, es importante conocer las implicaciones de este fenomeno para la traduccion, puesto que es un elemento fundamental en la configuracion de la identidad de los personajes en las obras de ficcion. En este estudio analizamos detenidamente una seleccion de muestras del idiolecto de Gollum obtenidas de la adaptacion cinematografica de la Trilogia y observamos el tratamiento que han recibido sus idiosincrasias linguisticas en la version doblada al espanol.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"22 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76515537","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-10-15DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.9
Sébastien Gouttefange
This study aims at throwing light on the challenge that English-speaking translators face when dealing with the subtitling of French filmmaker Jacques Tati’s Playtime. How can they possibly reconcile its linguistic abundance with a limited textual space; the overlapping dialogue with the necessity to present information successively when writing a text; the uncertain status of the “human secretions” (alternating between the intelligible and the unintelligible) with the written code, which, as it will not allow a play with volume adjustment, imposes a clear-cut choice: translating or not translating. The dialogic chaos orchestrated by Tati constitutes an aesthetic commentary on the sociological identity of post-war France as the country was painfully entering the era of globalization. In the subtitled versions, do the constraints imposed on the translators hinder a proper representation of this identity or is the subtitlers’ creativity able to meet the challenge?
{"title":"Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati : une gageure","authors":"Sébastien Gouttefange","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.9","url":null,"abstract":"This study aims at throwing light on the challenge that English-speaking translators face when dealing with the subtitling of French filmmaker Jacques Tati’s Playtime. How can they possibly reconcile its linguistic abundance with a limited textual space; the overlapping dialogue with the necessity to present information successively when writing a text; the uncertain status of the “human secretions” (alternating between the intelligible and the unintelligible) with the written code, which, as it will not allow a play with volume adjustment, imposes a clear-cut choice: translating or not translating. The dialogic chaos orchestrated by Tati constitutes an aesthetic commentary on the sociological identity of post-war France as the country was painfully entering the era of globalization. In the subtitled versions, do the constraints imposed on the translators hinder a proper representation of this identity or is the subtitlers’ creativity able to meet the challenge?","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80977686","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-10-15DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.6
A. J. M. Pleguezuelos, J. González-Iglesias
En la siguiente investigacion nos aproximamos a la traduccion de productos audiovisuales como via para construir identidades colectivas e individuales. Partimos de la premisa de que, en la epoca global que vivimos, los medios audiovisuales (traducidos) contribuyen a la formacion de identidades interseccionales atravesadas por rasgos como la edad, el genero, la raza o la sexualidad. Por ello, como mantendremos, resulta necesario entender el discurso traducido como parte constituyente del tejido social. Para dar prueba de ello estudiaremos el caso del grupo de presas latinas de la serie Orange Is the New Black, especialmente los rasgos de la sexualidad y el uso del espanol con el fin de comprobar que asimetrias surgen en la recreacion de esta minoria para los espectadores en la version original y en la doblada.
在接下来的研究中,我们将视听产品的翻译作为一种构建集体和个人身份的方式。我们的出发点是,在我们所处的全球化时代,视听媒体(翻译)有助于形成跨越年龄、性别、种族或性等特征的交叉身份。因此,正如我们将坚持的那样,有必要将翻译话语理解为社会结构的一个组成部分。研究显示它对于水坝拉丁语Orange Is the New Black系列,特别是性特征和西班牙使用,以确保出现在这个minoria recreacion asimetrias对观看者的原始版本,以及在弯曲。
{"title":"Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black","authors":"A. J. M. Pleguezuelos, J. González-Iglesias","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.6","url":null,"abstract":"En la siguiente investigacion nos aproximamos a la traduccion de productos audiovisuales como via para construir identidades colectivas e individuales. Partimos de la premisa de que, en la epoca global que vivimos, los medios audiovisuales (traducidos) contribuyen a la formacion de identidades interseccionales atravesadas por rasgos como la edad, el genero, la raza o la sexualidad. Por ello, como mantendremos, resulta necesario entender el discurso traducido como parte constituyente del tejido social. Para dar prueba de ello estudiaremos el caso del grupo de presas latinas de la serie Orange Is the New Black, especialmente los rasgos de la sexualidad y el uso del espanol con el fin de comprobar que asimetrias surgen en la recreacion de esta minoria para los espectadores en la version original y en la doblada.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"92 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73456987","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-10-15DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.2
Patrick Zabalbeascoa, Montse Corrius
Este capitulo presenta argumentos teoricos (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) y practicos para defender el concepto de “conversacion” como unidad analisis de textos audiovisuales (cine y television), y su utilidad para un corpus audiovisual o una base de datos. Este planteamiento es ilustrado y defendido a partir de la experiencia de investigaciones realizadas dentro del proyecto trafilm.net, cuyo objetivo es crear una base de datos de casos de multilinguismo en peliculas y muestras de como se traducen en doblajes, subtitulos (incluida la accesibilidad) y audiodescripciones, mayoritariamente del ingles al espanol (pero no exclusivamente, dado que esta abierto a otros investigadores). La conversacion se concibe como la unidad mas pequena que contiene muestra(s) de L3 (cualquier lengua aparte de la lengua principal) para la que proporciona suficiente informacion contextual y pragmatica. Se espera que sirva tambien para analizar otros elementos audiovisuales (AV) ademas de L3 (p.ej. la representacion de identidades).
{"title":"Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism","authors":"Patrick Zabalbeascoa, Montse Corrius","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.2","url":null,"abstract":"Este capitulo presenta argumentos teoricos (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) y practicos para defender el concepto de “conversacion” como unidad analisis de textos audiovisuales (cine y television), y su utilidad para un corpus audiovisual o una base de datos. Este planteamiento es ilustrado y defendido a partir de la experiencia de investigaciones realizadas dentro del proyecto trafilm.net, cuyo objetivo es crear una base de datos de casos de multilinguismo en peliculas y muestras de como se traducen en doblajes, subtitulos (incluida la accesibilidad) y audiodescripciones, mayoritariamente del ingles al espanol (pero no exclusivamente, dado que esta abierto a otros investigadores). La conversacion se concibe como la unidad mas pequena que contiene muestra(s) de L3 (cualquier lengua aparte de la lengua principal) para la que proporciona suficiente informacion contextual y pragmatica. Se espera que sirva tambien para analizar otros elementos audiovisuales (AV) ademas de L3 (p.ej. la representacion de identidades).","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86145025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-10-15DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.11
Daniel E. Josephy-Hernández
Perfect Blue (1997) is an anime (Japanese animation) film directed by Kon Satoshi. The film revolves around a female idol (a pop star) named Mima who quits her career as an idol to become an actress, and how she gradually loses her mind. This article presents anime as an important pop culture phenomenon with a massive influence worldwide. This article examines the gender stereotypes promulgated by this phenomenon and proposes a different reading of the work of Kon by comparing how the gender roles are portrayed in the different versions: The Japanese original and its yakuwarigo or “scripted speech” (Kinsui and Yamakido 2015) and the US English subtitles and dubbing. Methodologically, the analysis relies on close observation of the use of the Japanese first and second person pronouns and sentence-final particles in the characters’ language, since “the use of these features is known to be highly gender-dependent” (Hiramoto 2013: 55). The study comes to important conclusions regarding gender portrayals in audiovisual translation.
《完美蓝》(1997)是一部由今敏导演的日本动画电影。这部电影围绕着一位名叫Mima的女偶像(流行歌手)放弃偶像事业成为演员,以及她如何逐渐失去理智展开。这篇文章介绍了动漫作为一种重要的流行文化现象,在世界范围内具有巨大的影响力。本文考察了这一现象所带来的性别刻板印象,并通过比较不同版本中性别角色的描绘,提出了一种不同的解读今敏作品的方法:日本原著及其“脚本演讲”(Kinsui and Yamakido 2015)和美国英文字幕和配音。在方法上,分析依赖于对人物语言中日语第一人称代词和第二人称代词以及句末助词的使用情况的密切观察,因为“这些特征的使用是高度性别依赖的”(Hiramoto 2013: 55)。本研究对音像翻译中的性别塑造问题得出了重要结论。
{"title":"Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi","authors":"Daniel E. Josephy-Hernández","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.11","url":null,"abstract":"Perfect Blue (1997) is an anime (Japanese animation) film directed by Kon Satoshi. The film revolves around a female idol (a pop star) named Mima who quits her career as an idol to become an actress, and how she gradually loses her mind. This article presents anime as an important pop culture phenomenon with a massive influence worldwide. This article examines the gender stereotypes promulgated by this phenomenon and proposes a different reading of the work of Kon by comparing how the gender roles are portrayed in the different versions: The Japanese original and its yakuwarigo or “scripted speech” (Kinsui and Yamakido 2015) and the US English subtitles and dubbing. Methodologically, the analysis relies on close observation of the use of the Japanese first and second person pronouns and sentence-final particles in the characters’ language, since “the use of these features is known to be highly gender-dependent” (Hiramoto 2013: 55). The study comes to important conclusions regarding gender portrayals in audiovisual translation.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84619278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-10-15DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.5
Micòl Beseghi
This article discusses the complex relationship between multilingualism, translation and character portrayal in television series. In recent decades, cinema and TV have begun to include linguistic diversity in their productions in an attempt to pursue realism and to represent multilingual realities. TV series, which have become very popular with American and European audiences, increasingly display characters who speak more than one language or who use mixed language variants. Focusing on the TV series Jane the Virgin, this article explores the different forms and functions of multilingualism in the original version and analyses the translation strategies adopted in the Italian dubbed version, in order to verify whether multilingual discourse practices are maintained, adapted or neutralised and to consider the effects of such strategies on character portrayal.
{"title":"The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point","authors":"Micòl Beseghi","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.5","url":null,"abstract":"This article discusses the complex relationship between multilingualism, translation and character portrayal in television series. In recent decades, cinema and TV have begun to include linguistic diversity in their productions in an attempt to pursue realism and to represent multilingual realities. TV series, which have become very popular with American and European audiences, increasingly display characters who speak more than one language or who use mixed language variants. Focusing on the TV series Jane the Virgin, this article explores the different forms and functions of multilingualism in the original version and analyses the translation strategies adopted in the Italian dubbed version, in order to verify whether multilingual discourse practices are maintained, adapted or neutralised and to consider the effects of such strategies on character portrayal.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87142437","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Audio description is a translation of images into words aiming to provide an alternative to the visual content for those who cannot access it. It can be considered an intersemiotic translation and, as such, it has often been taught as part of courses in audiovisual translation and media accessibility studies. However, studies on the specifics of the didactics of audio description are missing. This article presents the results of a questionnaire aiming to map the current situation regarding the teaching of audio description in Spain. It reports on the results obtained from 27 Spanish participants that answered a questionnaire developed as part of ADLAB PRO, an Erasmus+ project funded by the European Commission whose ultimate goal is to create didactic material for the training of audio describers. In order to contextualize such research, the article also provides an overview of the didactics of audio description in Spain.
{"title":"Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario","authors":"N. Domínguez, Anna Matamala","doi":"10.6035/MONTI.2019.11.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2019.11.6","url":null,"abstract":"Audio description is a translation of images into words aiming to provide an alternative to the visual content for those who cannot access it. It can be considered an intersemiotic translation and, as such, it has often been taught as part of courses in audiovisual translation and media accessibility studies. However, studies on the specifics of the didactics of audio description are missing. This article presents the results of a questionnaire aiming to map the current situation regarding the teaching of audio description in Spain. It reports on the results obtained from 27 Spanish participants that answered a questionnaire developed as part of ADLAB PRO, an Erasmus+ project funded by the European Commission whose ultimate goal is to create didactic material for the training of audio describers. In order to contextualize such research, the article also provides an overview of the didactics of audio description in Spain.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89915783","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-01-01DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.4
Elizabete Manterola Agirrezabalaga
{"title":"Evolución del cine en euskera y su traducción","authors":"Elizabete Manterola Agirrezabalaga","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.4","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84406048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
“The dubbing of foreign and regional accents in The Simpsons ” Although the dubbing of accents is a common phenomenon on our screens, it has not received enough scholarly attention. This study compares the original version with the dubbed version of the animated series The Simpsons (Matt Groening 1989- ), and 1. El presente artículo ha sido realizado en el marco del grupo de investigación consolidado CEDIT (2014 SGR 843) del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra. analyses 32 characters with a non-standard accent. The research is also based on the first-person experience of María José Aguirre de Cárcer, the current translator of the series to European Spanish. This investigation discloses that factors such as linguistic obstacles, visual restrictions or stereotypes determine the final solution. Despite the close link between accents and identity, the results obtained suggest that most translation techniques imply changes in characterisation to a greater or lesser extent.
《辛普森一家》中的外国口音和地方口音配音虽然口音配音在我们的屏幕上很常见,但它还没有得到足够的学术关注。本研究将动画片《辛普森一家》(Matt Groening 1989-)的原版与配音版进行了比较。在庞培法布拉大学(Universitat Pompeu Fabra)语言学系(Traducció i cicincies del language departdepartte Traducció)获得了artículo . ha sido realizado en El marco del grupo de investigación合并信贷(2014 SGR 843)。分析32个带有非标准重音的字符。这项研究还基于María jos Aguirre de Cárcer的第一人称体验,他目前是该系列的欧洲西班牙语翻译。调查显示,语言障碍、视觉限制或刻板印象等因素决定了最终的解决方案。尽管口音和身份之间有着密切的联系,但研究结果表明,大多数翻译技术都或多或少地改变了特征。
{"title":"El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson","authors":"Anjana Martínez Tejerina, Samantha Sánchez Martínez","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.10","url":null,"abstract":"“The dubbing of foreign and regional accents in The Simpsons ” Although the dubbing of accents is a common phenomenon on our screens, it has not received enough scholarly attention. This study compares the original version with the dubbed version of the animated series The Simpsons (Matt Groening 1989- ), and 1. El presente artículo ha sido realizado en el marco del grupo de investigación consolidado CEDIT (2014 SGR 843) del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra. analyses 32 characters with a non-standard accent. The research is also based on the first-person experience of María José Aguirre de Cárcer, the current translator of the series to European Spanish. This investigation discloses that factors such as linguistic obstacles, visual restrictions or stereotypes determine the final solution. Despite the close link between accents and identity, the results obtained suggest that most translation techniques imply changes in characterisation to a greater or lesser extent.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76498403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}