首页 > 最新文献

MonTI最新文献

英文 中文
What’s cooking in multicultural films? Food, language and identity in British and American audiovisual products and their Italian dubbed version 多元文化电影中的烹饪是什么?英国和美国音像制品及其意大利配音版本中的食物、语言和身份
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.7
S. Monti
In a world in which multiculturalism and multilingualism pervade every layer of society, much attention has been recently focused on exploring the symbolic relevance of socio-cultural traditions in multiethnic contexts of interaction. In particular, contemporary British and American films often investigate the importance of ethnic food as a key entry to cultural and linguistic memory in immigrant communities in Europe and the USA. Starting from these observations, this paper sets out to investigate the socio-cultural and linguistic functions food naming serves as an identity/ethnicity tool in both the original and the Italian dubbed version of such intercultural films as Bend it Like Beckham, My Big Fat Greek Wedding, Ae Fond Kiss, The Mistress of Spices, My Life In Ruins, Eat Pray Love, The Hundred-Foot Journey, My Big Fat Greek Wedding 2, where the immigrant characters express their hybrid identity through the recurrent use of intra-sentential code-switching (Myers-Scotton 1993) from they-code to we-code (Gumperz 1982) when quoting the original names of their traditional dishes, thus symbolically and linguistically representing the transcultural and translanguaging space (Wei 2011) they live in.
在一个多元文化和多语言渗透到社会各个层面的世界里,最近人们把很多注意力集中在探索多民族互动背景下社会文化传统的象征意义上。特别是,当代英美电影经常调查民族食品作为欧洲和美国移民社区文化和语言记忆的关键入口的重要性。从这些观察结果出发,本文开始研究食物命名作为一种身份/种族工具在这些跨文化电影的原始和意大利配音版本中的社会文化和语言功能,这些电影包括《像贝克汉姆一样堕落》、《我的盛大希腊婚礼》、《甜蜜之吻》、《香料女主人》、《我的废墟生活》、《美食祈祷爱情》、《百尺旅程》、《我的盛大希腊婚礼2》、其中,移民角色在引用他们的传统菜肴的原名称时,通过反复使用从他们代码到我们代码(Gumperz 1982)的句内代码转换(Myers-Scotton 1993)来表达他们的混合身份,从而在象征性和语言上代表了他们所生活的跨文化和跨语言空间(Wei 2011)。
{"title":"What’s cooking in multicultural films? Food, language and identity in British and American audiovisual products and their Italian dubbed version","authors":"S. Monti","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.7","url":null,"abstract":"In a world in which multiculturalism and multilingualism pervade every layer of society, much attention has been recently focused on exploring the symbolic relevance of socio-cultural traditions in multiethnic contexts of interaction. In particular, contemporary British and American films often investigate the importance of ethnic food as a key entry to cultural and linguistic memory in immigrant communities in Europe and the USA. Starting from these observations, this paper sets out to investigate the socio-cultural and linguistic functions food naming serves as an identity/ethnicity tool in both the original and the Italian dubbed version of such intercultural films as Bend it Like Beckham, My Big Fat Greek Wedding, Ae Fond Kiss, The Mistress of Spices, My Life In Ruins, Eat Pray Love, The Hundred-Foot Journey, My Big Fat Greek Wedding 2, where the immigrant characters express their hybrid identity through the recurrent use of intra-sentential code-switching (Myers-Scotton 1993) from they-code to we-code (Gumperz 1982) when quoting the original names of their traditional dishes, thus symbolically and linguistically representing the transcultural and translanguaging space (Wei 2011) they live in.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"67 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72640895","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje 咕噜的语言宝藏。在虚构人物身份的刻画中使用习语及其在配音中的翻译
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.12
Guillermo Parra López, Eduard Bartoll Teixidor
El objetivo del presente articulo es reflexionar sobre la naturaleza del idiolecto y su tratamiento en la traduccion mediante el lenguaje de Gollum, uno de los personajes mas reconocibles de El senor de los anillos. Tradicionalmente, el idiolecto ha recibido poca atencion tanto desde el punto de vista linguistico como del traductologico, quizas debido a su esencia individual y asistematica. Sin embargo, es importante conocer las implicaciones de este fenomeno para la traduccion, puesto que es un elemento fundamental en la configuracion de la identidad de los personajes en las obras de ficcion. En este estudio analizamos detenidamente una seleccion de muestras del idiolecto de Gollum obtenidas de la adaptacion cinematografica de la Trilogia y observamos el tratamiento que han recibido sus idiosincrasias linguisticas en la version doblada al espanol.
本文的目的是通过《指环王》中最著名的人物之一——梦露的语言,来反思梦露的本质及其在翻译中的处理。传统上,从语言学和翻译学的角度来看,方言很少受到关注,也许是因为它的个体和系统的本质。然而,了解这一现象对翻译的影响是很重要的,因为它是小说中人物身份配置的关键因素。在本研究中,我们仔细分析了从三部曲的电影改编中获得的咕噜习语样本,并观察了在西班牙语配音版本中咕噜习语习语的处理情况。
{"title":"El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje","authors":"Guillermo Parra López, Eduard Bartoll Teixidor","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.12","url":null,"abstract":"El objetivo del presente articulo es reflexionar sobre la naturaleza del idiolecto y su tratamiento en la traduccion mediante el lenguaje de Gollum, uno de los personajes mas reconocibles de El senor de los anillos. Tradicionalmente, el idiolecto ha recibido poca atencion tanto desde el punto de vista linguistico como del traductologico, quizas debido a su esencia individual y asistematica. Sin embargo, es importante conocer las implicaciones de este fenomeno para la traduccion, puesto que es un elemento fundamental en la configuracion de la identidad de los personajes en las obras de ficcion. En este estudio analizamos detenidamente una seleccion de muestras del idiolecto de Gollum obtenidas de la adaptacion cinematografica de la Trilogia y observamos el tratamiento que han recibido sus idiosincrasias linguisticas en la version doblada al espanol.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"22 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76515537","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati : une gageure 在雅克·塔蒂(Jacques Tati)的《游戏时间》(Playtime)中,为丰富的“人体分泌物”配上字幕是一项挑战
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.9
Sébastien Gouttefange
This study aims at throwing light on the challenge that English-speaking translators face when dealing with the subtitling of French filmmaker Jacques Tati’s Playtime. How can they possibly reconcile its linguistic abundance with a limited textual space; the overlapping dialogue with the necessity to present information successively when writing a text; the uncertain status of the “human secretions” (alternating between the intelligible and the unintelligible) with the written code, which, as it will not allow a play with volume adjustment, imposes a clear-cut choice: translating or not translating. The dialogic chaos orchestrated by Tati constitutes an aesthetic commentary on the sociological identity of post-war France as the country was painfully entering the era of globalization. In the subtitled versions, do the constraints imposed on the translators hinder a proper representation of this identity or is the subtitlers’ creativity able to meet the challenge?
这项研究旨在揭示英语翻译在处理法国电影制片人雅克·塔蒂的《游戏时光》的字幕时所面临的挑战。他们怎么可能调和语言的丰富与有限的文本空间;在写作过程中,对话的重叠与信息的连续呈现的必要性;“人类分泌物”的不确定状态(在可理解和不可理解之间交替)与书面代码,因为它不允许玩音量调节,强加了一个明确的选择:翻译或不翻译。塔蒂精心策划的对话混乱构成了对战后法国社会学身份的美学评论,因为这个国家正在痛苦地进入全球化时代。在字幕版本中,对译者施加的限制是否妨碍了这种身份的恰当表现,或者字幕工作者的创造力是否能够应对这种挑战?
{"title":"Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati : une gageure","authors":"Sébastien Gouttefange","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.9","url":null,"abstract":"This study aims at throwing light on the challenge that English-speaking translators face when dealing with the subtitling of French filmmaker Jacques Tati’s Playtime. How can they possibly reconcile its linguistic abundance with a limited textual space; the overlapping dialogue with the necessity to present information successively when writing a text; the uncertain status of the “human secretions” (alternating between the intelligible and the unintelligible) with the written code, which, as it will not allow a play with volume adjustment, imposes a clear-cut choice: translating or not translating. The dialogic chaos orchestrated by Tati constitutes an aesthetic commentary on the sociological identity of post-war France as the country was painfully entering the era of globalization. In the subtitled versions, do the constraints imposed on the translators hinder a proper representation of this identity or is the subtitlers’ creativity able to meet the challenge?","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80977686","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black 猎物身份:拉丁女性在橙色是新黑人翻译中的表现、刻板印象和交叉性
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.6
A. J. M. Pleguezuelos, J. González-Iglesias
En la siguiente investigacion nos aproximamos a la traduccion de productos audiovisuales como via para construir identidades colectivas e individuales. Partimos de la premisa de que, en la epoca global que vivimos, los medios audiovisuales (traducidos) contribuyen a la formacion de identidades interseccionales atravesadas por rasgos como la edad, el genero, la raza o la sexualidad. Por ello, como mantendremos, resulta necesario entender el discurso traducido como parte constituyente del tejido social. Para dar prueba de ello estudiaremos el caso del grupo de presas latinas de la serie Orange Is the New Black, especialmente los rasgos de la sexualidad y el uso del espanol con el fin de comprobar que asimetrias surgen en la recreacion de esta minoria para los espectadores en la version original y en la doblada.
在接下来的研究中,我们将视听产品的翻译作为一种构建集体和个人身份的方式。我们的出发点是,在我们所处的全球化时代,视听媒体(翻译)有助于形成跨越年龄、性别、种族或性等特征的交叉身份。因此,正如我们将坚持的那样,有必要将翻译话语理解为社会结构的一个组成部分。研究显示它对于水坝拉丁语Orange Is the New Black系列,特别是性特征和西班牙使用,以确保出现在这个minoria recreacion asimetrias对观看者的原始版本,以及在弯曲。
{"title":"Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black","authors":"A. J. M. Pleguezuelos, J. González-Iglesias","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.6","url":null,"abstract":"En la siguiente investigacion nos aproximamos a la traduccion de productos audiovisuales como via para construir identidades colectivas e individuales. Partimos de la premisa de que, en la epoca global que vivimos, los medios audiovisuales (traducidos) contribuyen a la formacion de identidades interseccionales atravesadas por rasgos como la edad, el genero, la raza o la sexualidad. Por ello, como mantendremos, resulta necesario entender el discurso traducido como parte constituyente del tejido social. Para dar prueba de ello estudiaremos el caso del grupo de presas latinas de la serie Orange Is the New Black, especialmente los rasgos de la sexualidad y el uso del espanol con el fin de comprobar que asimetrias surgen en la recreacion de esta minoria para los espectadores en la version original y en la doblada.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"92 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73456987","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism 对话作为电影分析的一个单元。三语翻译资料库及多语视听样本
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.2
Patrick Zabalbeascoa, Montse Corrius
Este capitulo presenta argumentos teoricos (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) y practicos para defender el concepto de “conversacion” como unidad analisis de textos audiovisuales (cine y television), y su utilidad para un corpus audiovisual o una base de datos. Este planteamiento es ilustrado y defendido a partir de la experiencia de investigaciones realizadas dentro del proyecto trafilm.net, cuyo objetivo es crear una base de datos de casos de multilinguismo en peliculas y muestras de como se traducen en doblajes, subtitulos (incluida la accesibilidad) y audiodescripciones, mayoritariamente del ingles al espanol (pero no exclusivamente, dado que esta abierto a otros investigadores). La conversacion se concibe como la unidad mas pequena que contiene muestra(s) de L3 (cualquier lengua aparte de la lengua principal) para la que proporciona suficiente informacion contextual y pragmatica. Se espera que sirva tambien para analizar otros elementos audiovisuales (AV) ademas de L3 (p.ej. la representacion de identidades).
本章提出了理论论证(巴赫金1982;Grice 1975年;Sidnell 2010)和实践捍卫“对话”概念作为视听文本(电影和电视)的分析单元,以及它对视听语料库或数据库的有用性。这个开明的方针是,然后站起来为trafilm.net内调查项目的经验,目的是创建一个数据库multilinguismo病例在电影和作为样品转化doblajes、subtitulos(包括辅助)和英语为主的audiodescripciones西班牙(但不完全是,因为这个开放给其他研究人员)。会话被认为是包含L3(除主要语言外的任何语言)样本的最小单元,它提供了足够的上下文和语用信息。它还将用于分析L3之外的视听元素(AV)(如身份表征)。
{"title":"Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism","authors":"Patrick Zabalbeascoa, Montse Corrius","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.2","url":null,"abstract":"Este capitulo presenta argumentos teoricos (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) y practicos para defender el concepto de “conversacion” como unidad analisis de textos audiovisuales (cine y television), y su utilidad para un corpus audiovisual o una base de datos. Este planteamiento es ilustrado y defendido a partir de la experiencia de investigaciones realizadas dentro del proyecto trafilm.net, cuyo objetivo es crear una base de datos de casos de multilinguismo en peliculas y muestras de como se traducen en doblajes, subtitulos (incluida la accesibilidad) y audiodescripciones, mayoritariamente del ingles al espanol (pero no exclusivamente, dado que esta abierto a otros investigadores). La conversacion se concibe como la unidad mas pequena que contiene muestra(s) de L3 (cualquier lengua aparte de la lengua principal) para la que proporciona suficiente informacion contextual y pragmatica. Se espera que sirva tambien para analizar otros elementos audiovisuales (AV) ademas de L3 (p.ej. la representacion de identidades).","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86145025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi 对今敏动画电影《完美蓝》中性别翻译的思考
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.11
Daniel E. Josephy-Hernández
Perfect Blue (1997) is an anime (Japanese animation) film directed by Kon Satoshi. The film revolves around a female idol (a pop star) named Mima who quits her career as an idol to become an actress, and how she gradually loses her mind. This article presents anime as an important pop culture phenomenon with a massive influence worldwide. This article examines the gender stereotypes promulgated by this phenomenon and proposes a different reading of the work of Kon by comparing how the gender roles are portrayed in the different versions: The Japanese original and its yakuwarigo or “scripted speech” (Kinsui and Yamakido 2015) and the US English subtitles and dubbing. Methodologically, the analysis relies on close observation of the use of the Japanese first and second person pronouns and sentence-final particles in the characters’ language, since “the use of these features is known to be highly gender-dependent” (Hiramoto 2013: 55). The study comes to important conclusions regarding gender portrayals in audiovisual translation.
《完美蓝》(1997)是一部由今敏导演的日本动画电影。这部电影围绕着一位名叫Mima的女偶像(流行歌手)放弃偶像事业成为演员,以及她如何逐渐失去理智展开。这篇文章介绍了动漫作为一种重要的流行文化现象,在世界范围内具有巨大的影响力。本文考察了这一现象所带来的性别刻板印象,并通过比较不同版本中性别角色的描绘,提出了一种不同的解读今敏作品的方法:日本原著及其“脚本演讲”(Kinsui and Yamakido 2015)和美国英文字幕和配音。在方法上,分析依赖于对人物语言中日语第一人称代词和第二人称代词以及句末助词的使用情况的密切观察,因为“这些特征的使用是高度性别依赖的”(Hiramoto 2013: 55)。本研究对音像翻译中的性别塑造问题得出了重要结论。
{"title":"Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi","authors":"Daniel E. Josephy-Hernández","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.11","url":null,"abstract":"Perfect Blue (1997) is an anime (Japanese animation) film directed by Kon Satoshi. The film revolves around a female idol (a pop star) named Mima who quits her career as an idol to become an actress, and how she gradually loses her mind. This article presents anime as an important pop culture phenomenon with a massive influence worldwide. This article examines the gender stereotypes promulgated by this phenomenon and proposes a different reading of the work of Kon by comparing how the gender roles are portrayed in the different versions: The Japanese original and its yakuwarigo or “scripted speech” (Kinsui and Yamakido 2015) and the US English subtitles and dubbing. Methodologically, the analysis relies on close observation of the use of the Japanese first and second person pronouns and sentence-final particles in the characters’ language, since “the use of these features is known to be highly gender-dependent” (Hiramoto 2013: 55). The study comes to important conclusions regarding gender portrayals in audiovisual translation.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84619278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point 多语种电视剧中身份的再现与翻译:以《处女情缘》为例
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2019-10-15 DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.5
Micòl Beseghi
This article discusses the complex relationship between multilingualism, translation and character portrayal in television series. In recent decades, cinema and TV have begun to include linguistic diversity in their productions in an attempt to pursue realism and to represent multilingual realities. TV series, which have become very popular with American and European audiences, increasingly display characters who speak more than one language or who use mixed language variants. Focusing on the TV series Jane the Virgin, this article explores the different forms and functions of multilingualism in the original version and analyses the translation strategies adopted in the Italian dubbed version, in order to verify whether multilingual discourse practices are maintained, adapted or neutralised and to consider the effects of such strategies on character portrayal.
本文探讨了电视剧中多语、翻译与角色塑造之间的复杂关系。近几十年来,电影和电视开始在其作品中加入语言多样性,试图追求现实主义,表现多语言的现实。在美国和欧洲观众中非常受欢迎的电视剧中,越来越多的角色使用多种语言或使用混合语言变体。本文以电视剧《处女简》为研究对象,探讨多语化在原著中的不同表现形式和功能,并分析意大利译制版本中多语化的翻译策略,以验证多语话语实践是否被保留、改编或中和,并考虑这些策略对角色塑造的影响。
{"title":"The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point","authors":"Micòl Beseghi","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.5","url":null,"abstract":"This article discusses the complex relationship between multilingualism, translation and character portrayal in television series. In recent decades, cinema and TV have begun to include linguistic diversity in their productions in an attempt to pursue realism and to represent multilingual realities. TV series, which have become very popular with American and European audiences, increasingly display characters who speak more than one language or who use mixed language variants. Focusing on the TV series Jane the Virgin, this article explores the different forms and functions of multilingualism in the original version and analyses the translation strategies adopted in the Italian dubbed version, in order to verify whether multilingual discourse practices are maintained, adapted or neutralised and to consider the effects of such strategies on character portrayal.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87142437","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario 西班牙音频描述教学概述:问卷调查结果
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.6035/MONTI.2019.11.6
N. Domínguez, Anna Matamala
Audio description is a translation of images into words aiming to provide an alternative to the visual content for those who cannot access it. It can be considered an intersemiotic translation and, as such, it has often been taught as part of courses in audiovisual translation and media accessibility studies. However, studies on the specifics of the didactics of audio description are missing. This article presents the results of a questionnaire aiming to map the current situation regarding the teaching of audio description in Spain. It reports on the results obtained from 27 Spanish participants that answered a questionnaire developed as part of ADLAB PRO, an Erasmus+ project funded by the European Commission whose ultimate goal is to create didactic material for the training of audio describers. In order to contextualize such research, the article also provides an overview of the didactics of audio description in Spain.
音频描述是将图像翻译成文字,旨在为那些无法访问视觉内容的人提供另一种选择。它可以被认为是一种符号学翻译,因此,它经常被作为视听翻译和媒体可及性研究课程的一部分来教授。然而,对语音描述教学的具体内容研究较少。本文介绍了一份调查问卷的结果,旨在反映西班牙音频描述教学的现状。它报告了从27名西班牙参与者那里获得的结果,这些参与者回答了一份问卷,该问卷是ADLAB PRO的一部分,ADLAB PRO是由欧盟委员会资助的伊拉斯谟+项目,其最终目标是为培训音频描述员创建教学材料。为了将这一研究置于语境中,本文还对西班牙的音频描述教学法进行了概述。
{"title":"Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario","authors":"N. Domínguez, Anna Matamala","doi":"10.6035/MONTI.2019.11.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2019.11.6","url":null,"abstract":"Audio description is a translation of images into words aiming to provide an alternative to the visual content for those who cannot access it. It can be considered an intersemiotic translation and, as such, it has often been taught as part of courses in audiovisual translation and media accessibility studies. However, studies on the specifics of the didactics of audio description are missing. This article presents the results of a questionnaire aiming to map the current situation regarding the teaching of audio description in Spain. It reports on the results obtained from 27 Spanish participants that answered a questionnaire developed as part of ADLAB PRO, an Erasmus+ project funded by the European Commission whose ultimate goal is to create didactic material for the training of audio describers. In order to contextualize such research, the article also provides an overview of the didactics of audio description in Spain.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89915783","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Evolución del cine en euskera y su traducción 巴斯克语电影的演变及其翻译
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.4
Elizabete Manterola Agirrezabalaga
{"title":"Evolución del cine en euskera y su traducción","authors":"Elizabete Manterola Agirrezabalaga","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.4","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84406048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson 《辛普森一家》中外国和地区口音的配音
IF 0.8 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.6035/monti.2019.ne4.10
Anjana Martínez Tejerina, Samantha Sánchez Martínez
“The dubbing of foreign and regional accents in The Simpsons ” Although the dubbing of accents is a common phenomenon on our screens, it has not received enough scholarly attention. This study compares the original version with the dubbed version of the animated series The Simpsons (Matt Groening 1989- ), and 1. El presente artículo ha sido realizado en el marco del grupo de investigación consolidado CEDIT (2014 SGR 843) del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra. analyses 32 characters with a non-standard accent. The research is also based on the first-person experience of María José Aguirre de Cárcer, the current translator of the series to European Spanish. This investigation discloses that factors such as linguistic obstacles, visual restrictions or stereotypes determine the final solution. Despite the close link between accents and identity, the results obtained suggest that most translation techniques imply changes in characterisation to a greater or lesser extent.
《辛普森一家》中的外国口音和地方口音配音虽然口音配音在我们的屏幕上很常见,但它还没有得到足够的学术关注。本研究将动画片《辛普森一家》(Matt Groening 1989-)的原版与配音版进行了比较。在庞培法布拉大学(Universitat Pompeu Fabra)语言学系(Traducció i cicincies del language departdepartte Traducció)获得了artículo . ha sido realizado en El marco del grupo de investigación合并信贷(2014 SGR 843)。分析32个带有非标准重音的字符。这项研究还基于María jos Aguirre de Cárcer的第一人称体验,他目前是该系列的欧洲西班牙语翻译。调查显示,语言障碍、视觉限制或刻板印象等因素决定了最终的解决方案。尽管口音和身份之间有着密切的联系,但研究结果表明,大多数翻译技术都或多或少地改变了特征。
{"title":"El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson","authors":"Anjana Martínez Tejerina, Samantha Sánchez Martínez","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.10","url":null,"abstract":"“The dubbing of foreign and regional accents in The Simpsons ” Although the dubbing of accents is a common phenomenon on our screens, it has not received enough scholarly attention. This study compares the original version with the dubbed version of the animated series The Simpsons (Matt Groening 1989- ), and 1. El presente artículo ha sido realizado en el marco del grupo de investigación consolidado CEDIT (2014 SGR 843) del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra. analyses 32 characters with a non-standard accent. The research is also based on the first-person experience of María José Aguirre de Cárcer, the current translator of the series to European Spanish. This investigation discloses that factors such as linguistic obstacles, visual restrictions or stereotypes determine the final solution. Despite the close link between accents and identity, the results obtained suggest that most translation techniques imply changes in characterisation to a greater or lesser extent.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76498403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
MonTI
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1