首页 > 最新文献

EIRE-IRELAND最新文献

英文 中文
Seamus Heaney’s Audio Archive 谢默斯·希尼的音频档案
4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/eir.2023.a910474
Alex Alonso
Seamus Heaney’s Audio Archive Alex Alonso (bio) In 2009 as part of a weeklong program of events in honor of Seamus Heaney’s seventieth birthday, RTÉ released a fifteen-CD box set entitled Seamus Heaney: Collected Poems. It contained the poet’s readings of all eleven of his major volumes to that point, from Death of a Naturalist (1966) to District and Circle (2006). On April 13th the twelve-hour recording was broadcast in its entirety on RTÉ Radio 1, followed by a program televised live from the Royal Hospital Kilmainham and the debut of Charlie McCarthy’s feature-length documentary Seamus Heaney: Out of the Marvellous.1 These tributes represented not only a measure of Heaney’s standing and his work’s extraordinary connection with the public but also the culmination of a long and mutually rewarding relationship with Irish broadcasting. Before the arrival of this CD box set, the complete works of Heaney’s poetry had never been collected in one place. The whole project took more than a year to record; Heaney worked closely with the RTÉ producer and sound engineers as he went poem by poem, collection by collection, reading and recording for hours at a time.2 It says much that, still recovering from a severe stroke in 2006, he committed himself to such an arduous undertaking. The performance indicates how strongly he felt about his poetry’s [End Page 227] coexistence with sound media and the spoken word, reflecting his desire to leave behind what stands as, in effect, an audio archive of his work. Heaney’s evident regard for the spoken as well as the written trace is characteristic of a poet whose verse was tuned so carefully to his own vocal pitch and whose life and career were closely intertwined with radio from the beginning as both listener and broadcaster. Orality was always foundational to his writing, and toward the end of his life the poet seems to have been intent on ensuring that his printed words would not lose touch with their original vocal imprint. In his lectures and interviews, Heaney regularly appraised his poetic influences in auditory terms. Patrick Kavanagh, he writes, “walked into my ear like an old-style farmer walking a field” (SS 192); his admiration for T. S. Eliot stems from “the physicality of his ear” and the way his “intelligence exercise[s] itself in the activity of listening” (FK 37); Heaney celebrates Robert Frost’s verse for “its posture in the mouth and in the ear, its constant drama of tone and tune”; Ted Hughes’s poetry is favored over Philip Larkin’s for possessing “a bigger transmitter” (SS 339); the beginning of the Last Gospel at Mass sounds to him “like the first note of God’s tuning fork.”3 Discussing the composition of his formative early poem “Digging,” Heaney claimed that he was “responding to an entirely phonetic prompt, a kind of sonic chain dictated by the inner ear” (SS 82–83). Clearly he, like Frost, believed that “the ear is the only true writer and the only true reader.”4 As he explained to Dennis O’
2009年,为了纪念Seamus Heaney的70岁生日,RTÉ推出了一套15张cd的套装,名为《Seamus Heaney:诗集》。它包含了诗人到那时为止对他所有11部主要作品的阅读,从一个自然主义者的死亡(1966)到区域和圆圈(2006)。4月13日,这段长达12小时的录音在RTÉ电台1台完整播出,随后是基尔曼汉姆皇家医院的一个电视直播节目,以及查理·麦卡锡的长篇纪录片《谢默斯·希尼:超越奇迹》的首次亮相。这些致敬不仅体现了希尼的地位和他的作品与公众的非凡联系,也是与爱尔兰广播长期互利关系的高潮。在这套CD盒到来之前,希尼的诗歌全集从未被收集在一个地方。整个项目花了一年多的时间来录制;Heaney与RTÉ的制作人和音响工程师密切合作,一首接一首,一集接一集,一次读几个小时,一次录几个小时这说明,2006年,他还在从严重的中风中恢复,却投身于如此艰巨的事业。这次表演表明,他对自己的诗歌与声音媒体和口头语言共存的强烈感受,反映出他希望留下他作品的音频档案。希尼对口头和书面痕迹的明显关注是一个诗人的特征,他的诗歌是如此仔细地调整到他自己的音高,他的生活和事业从一开始就与广播紧密交织在一起,既是听众又是播音员。口头表达一直是他写作的基础,在他生命的尽头,这位诗人似乎一直致力于确保他的印刷文字不会失去其原始的声音印记。在他的演讲和采访中,希尼经常从听觉的角度评价他对诗歌的影响。他写道,帕特里克·卡瓦纳(Patrick Kavanagh)“走进我的耳朵,就像一个老式的农民在田野里散步”(SS 192);他对t·s·艾略特的钦佩源于“他的耳朵的身体”和他“在倾听活动中锻炼自己的智力”的方式(FK 37);希尼称赞罗伯特·弗罗斯特的诗“在嘴里和耳朵里的姿势,它不断戏剧性的音调和曲调”;泰德·休斯(Ted Hughes)的诗歌比菲利普·拉金(Philip Larkin)的更受欢迎,因为他拥有“一个更大的发射器”(SS 339);在他看来,弥撒《最后福音》的开头“就像上帝音叉的第一个音符”。3在讨论他早期形成性诗歌《挖掘》的创作时,希尼声称他“完全是在回应一个语音提示,一种由内耳支配的音链”(SS 82-83)。显然,他和弗罗斯特一样,相信“耳朵是唯一真正的作家和唯一真正的读者”。4正如他在《铺路石》中对丹尼斯·奥德里斯科尔(Dennis O’driscoll)解释的那样,对单词声音的接受能力是“入门的关键”(SS 449)。几年前,在1974年的演讲《感受语言》(Feeling into Words)中,希尼将他的听觉敏感性追溯到记忆中的一组声音,这些声音给他的童年留下了深刻的印象,用他的话说,“用一种语言的硬核”“垫住耳朵”:也许这种敏感性很早就开始了,那时我母亲习惯背诵词缀、后缀和拉丁词根的列表,以及它们的英语含义. . . .也许它始于无线拨号盘上的异国情调列表:斯图加特,莱比锡,奥斯陆,希尔弗瑟姆。也许是被英国广播公司旧天气预报的优美的春天节奏所激发:多格尔、罗克尔、马林、设得兰、法罗群岛、菲尼斯特雷;或者用教义问答中华丽而空洞的措辞;或者是圣母的连诗,这是我们家庭强制诗歌的一部分. . . .这篇文章将广播置于希尼诗歌想象的基础之中,夹在拉丁死记硬背的学习和天主教仪式之间,而天主教仪式是……
{"title":"Seamus Heaney’s Audio Archive","authors":"Alex Alonso","doi":"10.1353/eir.2023.a910474","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/eir.2023.a910474","url":null,"abstract":"Seamus Heaney’s Audio Archive Alex Alonso (bio) In 2009 as part of a weeklong program of events in honor of Seamus Heaney’s seventieth birthday, RTÉ released a fifteen-CD box set entitled Seamus Heaney: Collected Poems. It contained the poet’s readings of all eleven of his major volumes to that point, from Death of a Naturalist (1966) to District and Circle (2006). On April 13th the twelve-hour recording was broadcast in its entirety on RTÉ Radio 1, followed by a program televised live from the Royal Hospital Kilmainham and the debut of Charlie McCarthy’s feature-length documentary Seamus Heaney: Out of the Marvellous.1 These tributes represented not only a measure of Heaney’s standing and his work’s extraordinary connection with the public but also the culmination of a long and mutually rewarding relationship with Irish broadcasting. Before the arrival of this CD box set, the complete works of Heaney’s poetry had never been collected in one place. The whole project took more than a year to record; Heaney worked closely with the RTÉ producer and sound engineers as he went poem by poem, collection by collection, reading and recording for hours at a time.2 It says much that, still recovering from a severe stroke in 2006, he committed himself to such an arduous undertaking. The performance indicates how strongly he felt about his poetry’s [End Page 227] coexistence with sound media and the spoken word, reflecting his desire to leave behind what stands as, in effect, an audio archive of his work. Heaney’s evident regard for the spoken as well as the written trace is characteristic of a poet whose verse was tuned so carefully to his own vocal pitch and whose life and career were closely intertwined with radio from the beginning as both listener and broadcaster. Orality was always foundational to his writing, and toward the end of his life the poet seems to have been intent on ensuring that his printed words would not lose touch with their original vocal imprint. In his lectures and interviews, Heaney regularly appraised his poetic influences in auditory terms. Patrick Kavanagh, he writes, “walked into my ear like an old-style farmer walking a field” (SS 192); his admiration for T. S. Eliot stems from “the physicality of his ear” and the way his “intelligence exercise[s] itself in the activity of listening” (FK 37); Heaney celebrates Robert Frost’s verse for “its posture in the mouth and in the ear, its constant drama of tone and tune”; Ted Hughes’s poetry is favored over Philip Larkin’s for possessing “a bigger transmitter” (SS 339); the beginning of the Last Gospel at Mass sounds to him “like the first note of God’s tuning fork.”3 Discussing the composition of his formative early poem “Digging,” Heaney claimed that he was “responding to an entirely phonetic prompt, a kind of sonic chain dictated by the inner ear” (SS 82–83). Clearly he, like Frost, believed that “the ear is the only true writer and the only true reader.”4 As he explained to Dennis O’","PeriodicalId":43507,"journal":{"name":"EIRE-IRELAND","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532240","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Diving for Crucibles”: Seamus Heaney, Barrie Cooke, and Bog Poems “为坩埚潜水”:谢默斯·希尼,巴里·库克和沼泽诗歌
4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/eir.2023.a910459
Heather Clark
“Diving for Crucibles”: Seamus Heaney, Barrie Cooke, and Bog Poems Heather Clark (bio) by the time Seamus Heaney read The Bog People in 1969, with its arresting images of Iron Age corpses recovered from Danish bogs, he told Dennis O’Driscoll, “I was in a new field of force. . . . Opening P. V. Glob’s book The Bog People was like opening a gate.” But he spoke, too, of another crystallizing force: that of the expression-ist artist Barrie Cooke. It was Cooke who inspired Heaney to write “Bone Dreams” in the summer of 1972, “the first of those loose-link, zig-zaggy sequences that would eventually appear in North” (SS 157). In the mid-1970s Heaney collaborated with Cooke on Bog Poems, a limited edition published two weeks before Faber and Faber released North in 1975. The Barrie Cooke archive at Pembroke College, Cambridge, which opened in February 2022, reveals new details about the evolution of Bog Poems and North that suggest the prominent role Cooke played in Heaney’s controversial turn toward the mythic in 1971–74 as he was writing some of his most iconic poems. This new archive shows how Cooke’s and Ted Hughes’s friendship inspired Heaney to reorient his life toward personal and creative freedom in the Republic of Ireland in the early 1970s when he was increasingly troubled by political violence and beginning to feel the weight of his responsibilities as a northern Irish poet. The Cooke archive and the Heaney papers at the National Library of Ireland (NLI) shed particular light on Heaney’s use of female bog bodies in Bog Poems and North, and they point to a connection between Cooke’s interest in sheela-na-gigs and Heaney’s use of the aisling figure in poems like “Come to the Bower,” “Bog Queen,” “Ocean’s Love to Ireland,” and “Act of Union.” Understanding Cooke’s role in Heaney’s life and art allows us to examine more critically what led Heaney to use passive, betrayed, murdered, and raped female bodies [End Page 14] as political metaphors. Drafts of “Bone Dreams,” “Punishment,” “Kinship,” “Tête Coupée” (later titled “Strange Fruit”), and the unpublished “Dark Rosaleen” in the Cooke and NLI archives point to Cooke’s influence—one that has only recently come into focus and that, I argue, contributed to Heaney’s attempt to transform the bog women of Jutland into aisling figures. But some of these drafts also suggest a revisionary process as Heaney retreats from Cooke’s mythic, ahistorical vision and moves closer to a historical, empathic view as he searched for ways to address the violence in Northern Ireland. He realized by 1973 that “abandoning history was a luxury that the times had disallowed” (SS 169). If Cooke’s influence led to what Edna Longley called “imaginative dead ends” in North,1 it also led Heaney to reconsider the relationship between aesthetics and ethics, or what he called “Song and Suffering” (GT xii). This would become the defining theme of Heaney’s oeuvre, and it took root while he was collaborating with Barrie Cooke on Bog Po
1969年,当谢默斯·希尼读到《沼泽人》时,他告诉丹尼斯·奥德里斯科尔,“我在一个新的力量领域. . . .”,书中有从丹麦沼泽中发现的铁器时代尸体的引人注目的画面打开p·v·格洛布的《沼泽人》就像打开了一扇门。”但他也谈到了另一种凝固的力量:表现主义艺术家巴里·库克(Barrie Cooke)。是库克启发希尼在1972年夏天创作了《骨梦》,“这是那些松散的、曲折的序列中的第一个,最终出现在《北方》中”(SS 157)。在20世纪70年代中期,希尼与库克合作出版了《沼泽诗集》,在1975年费伯和费伯出版社出版《北方》的两周前出版了限量版。剑桥大学彭布罗克学院的巴里·库克档案于2022年2月开放,揭示了关于《沼泽诗歌》和《北方》演变的新细节,表明库克在希尼1971年至1974年创作一些最具代表性的诗歌时,在希尼有争议的转向神话中发挥了重要作用。这个新的档案展示了库克和泰德·休斯的友谊如何激励希尼在20世纪70年代初的爱尔兰共和国重新定位他的生活,走向个人和创作自由,当时他越来越受到政治暴力的困扰,并开始感受到他作为北爱尔兰诗人的责任。爱尔兰国家图书馆(NLI)的库克档案和希尼的论文特别揭示了希尼在《沼泽诗歌》和《北方》中对女性沼泽身体的使用,它们指出,库克对希拉-娜-吉格的兴趣与希尼在《来到小屋》、《沼泽女王》、《海洋对爱尔兰的爱》和《联合法案》等诗中对走廊人物的使用之间存在联系。理解库克在希尼的生活和艺术中所扮演的角色,可以让我们更批判性地审视是什么导致希尼使用被动的、被背叛的、被谋杀的和被强奸的女性身体作为政治隐喻。《骨梦》、《惩罚》、《亲属关系》、《Tête cou - e - e》(后来被命名为《奇异的果实》)的草稿,以及库克和NLI档案中未发表的《黑暗的罗莎琳》,都表明了库克的影响——这种影响直到最近才成为人们关注的焦点,我认为,正是这种影响促使希尼试图将日特兰的沼泽女性转变为女性形象。但其中一些草稿也表明,希尼在寻求解决北爱尔兰暴力问题的方法时,从库克神话般的、非历史的视角,向历史的、移情的视角靠拢,这是一个修订过程。到1973年,他意识到“抛弃历史是时代所不允许的奢侈”(SS 169)。如果说库克的影响导致了埃德娜·朗利在《北》中所说的“想象的死胡同”,那么它也促使希尼重新思考美学与伦理之间的关系,或者他所谓的“歌与苦难”(GT xii)。这将成为希尼全部作品的决定性主题,并在他与巴里·库克合作创作《沼泽诗歌》时扎根。1971年11月13日,谢默斯·希尼和巴里·库克在基尔肯尼郡河畔的家中享用了新鲜的派克鱼。库克和他的搭档、荷兰陶艺家索尼娅·兰德维尔(Sonja Landweer)住在诺尔河(River Nore)岸边的一座古老的格鲁吉亚磨坊“岛”(The Island)里。当希尼看着库克清理梭子鱼时,他听到河水奔流而过。一首诗在他心中扎下了根,那天晚上他写了《岛》(The Island),这首诗至今未发表。在这首诗中,希尼描述了夜幕降临时,库克正在为晚餐准备鱼,河水“环绕着岛屿”。在希尼的记忆中,这个夜晚具有深刻的浪漫意义:他后来称之为“第一顿晚餐”。三个月前的1971年8月,就在北爱尔兰未经审判的拘留开始的那一周,希尼从伯克利的一年回到了贝尔法斯特。那年10月,在库克餐厅“第一顿晚餐”的一个月前,他在《听众》杂志上发表了《无论你说什么,什么也别说》,并尖刻地写道……
{"title":"“Diving for Crucibles”: Seamus Heaney, Barrie Cooke, and Bog Poems","authors":"Heather Clark","doi":"10.1353/eir.2023.a910459","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/eir.2023.a910459","url":null,"abstract":"“Diving for Crucibles”: Seamus Heaney, Barrie Cooke, and Bog Poems Heather Clark (bio) by the time Seamus Heaney read The Bog People in 1969, with its arresting images of Iron Age corpses recovered from Danish bogs, he told Dennis O’Driscoll, “I was in a new field of force. . . . Opening P. V. Glob’s book The Bog People was like opening a gate.” But he spoke, too, of another crystallizing force: that of the expression-ist artist Barrie Cooke. It was Cooke who inspired Heaney to write “Bone Dreams” in the summer of 1972, “the first of those loose-link, zig-zaggy sequences that would eventually appear in North” (SS 157). In the mid-1970s Heaney collaborated with Cooke on Bog Poems, a limited edition published two weeks before Faber and Faber released North in 1975. The Barrie Cooke archive at Pembroke College, Cambridge, which opened in February 2022, reveals new details about the evolution of Bog Poems and North that suggest the prominent role Cooke played in Heaney’s controversial turn toward the mythic in 1971–74 as he was writing some of his most iconic poems. This new archive shows how Cooke’s and Ted Hughes’s friendship inspired Heaney to reorient his life toward personal and creative freedom in the Republic of Ireland in the early 1970s when he was increasingly troubled by political violence and beginning to feel the weight of his responsibilities as a northern Irish poet. The Cooke archive and the Heaney papers at the National Library of Ireland (NLI) shed particular light on Heaney’s use of female bog bodies in Bog Poems and North, and they point to a connection between Cooke’s interest in sheela-na-gigs and Heaney’s use of the aisling figure in poems like “Come to the Bower,” “Bog Queen,” “Ocean’s Love to Ireland,” and “Act of Union.” Understanding Cooke’s role in Heaney’s life and art allows us to examine more critically what led Heaney to use passive, betrayed, murdered, and raped female bodies [End Page 14] as political metaphors. Drafts of “Bone Dreams,” “Punishment,” “Kinship,” “Tête Coupée” (later titled “Strange Fruit”), and the unpublished “Dark Rosaleen” in the Cooke and NLI archives point to Cooke’s influence—one that has only recently come into focus and that, I argue, contributed to Heaney’s attempt to transform the bog women of Jutland into aisling figures. But some of these drafts also suggest a revisionary process as Heaney retreats from Cooke’s mythic, ahistorical vision and moves closer to a historical, empathic view as he searched for ways to address the violence in Northern Ireland. He realized by 1973 that “abandoning history was a luxury that the times had disallowed” (SS 169). If Cooke’s influence led to what Edna Longley called “imaginative dead ends” in North,1 it also led Heaney to reconsider the relationship between aesthetics and ethics, or what he called “Song and Suffering” (GT xii). This would become the defining theme of Heaney’s oeuvre, and it took root while he was collaborating with Barrie Cooke on Bog Po","PeriodicalId":43507,"journal":{"name":"EIRE-IRELAND","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532245","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nithy Kasa Nithy Kasa
4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/eir.2023.a910469
Nithy Kasa, Kelly Sullivan
Nithy Kasa Nithy Kasa and Kelly Sullivan nithy kasa, a Congolese-Irish writer, is among the ten poets commissioned to write a poem for the Poetry as Commemoration project, an initiative of the Irish Poetry Reading Archive at University College Dublin, with support from the Department of Tourism, Culture, Arts, Gaeltacht, Sport, and Media. She has also received an I bhFad i gCéin international residency for Cave Canem by Poetry Ireland, The Arts Council, and the Department of Foreign Affairs. Her debut collection Palm Wine Tapper and The Boy at Jericho (Doire Press 2022) was included on the Irish Times’s list of the best poetry books of 2022. It is also shortlisted for the Pigott Poetry Prize 2023. Her work is featured on the University of Galway’s archive and the Special Collections of University College Dublin. ________ Nithy Kasa and Kelly Sullivan corresponded by email between January and August 2023. Their communication has been edited for clarity and length. kelly sullivan: When did you first begin writing poems? nithy kasa: Writing came naturally to me. I was always scribbling something, usually what I thought of as a song. But after I submitted a “poem” to the school magazine, suggestions to write followed. I never dreamed of my poems as a giving me a career—probably because we were warned that poets struggle to earn a living with little chance of making it. And most people who write poetry must also have a job, if at all possible as teachers/lecturers. So I was advised to find a career that would bring me a comfortable life, but to hold on to poetry for the love of it. [End Page 183] sullivan: When did you first encounter Seamus Heaney’s poetry? Your biography on several websites says you moved to Galway from the Democratic Republic of the Congo (DRC) in 2005. I wonder if, like many young people in Ireland, you first read his work in the classroom in Galway? kasa: Yes, they taught Heaney, Yeats, Mahon, and Kavanagh among other poets. We read many of Heaney’s early Death of a Naturalist poems, each one explained line by line. “Mid-Term Break” was my favorite. I vividly remember my English teacher, a poet in his own right, breaking down that poem: “The baby cooed is onomatopoeia: when words sound like what they mean.” And he pointed how careful Heaney’s choices of words were in suiting the speaker or characters in his poems. To this day, “Mid-Term Break” is my reference poem for writing. sullivan: Your poetry is often about what we might call day-to-day rituals, sometimes in the form of memories or stories about your own family. You also focus on the natural world in your poems, often on nature as it links to ritual and custom—as in Heaney’s poetry. Do you think his work has touched the subject matter or tone of your poetry? kasa: I never thought of it. Most poetry is generally about day-today rituals—poems drawn from deep-felt experiences. Since I’m a country girl, I suppose my love for nature shows itself in my poetry: the peacefulness it
尼西·卡萨是一位刚果裔爱尔兰作家,是受委托为“诗歌纪念项目”创作一首诗的十位诗人之一。该项目是都柏林大学学院爱尔兰诗歌阅读档案馆的一项倡议,得到了旅游、文化、艺术、爱尔兰语、体育和媒体部门的支持。她还获得了爱尔兰诗歌协会、艺术委员会和外交部颁发的《凯夫·卡内姆》(Cave Canem)国际驻地I - bfad。她的处女作《棕榈酒Tapper and The Boy at Jericho》(Doire Press 2022)被《爱尔兰时报》列为2022年最佳诗集。它还入围了2023年皮戈特诗歌奖。她的作品被收录在戈尔韦大学的档案和都柏林大学学院的特别收藏中。________尼西·卡萨和凯利·沙利文在2023年1月至8月间通过电子邮件通信。为了清晰和篇幅的考虑,他们的交流经过了编辑。kelly sullivan:你什么时候开始写诗的?nithy kasa:写作对我来说很自然。我总是写些东西,通常是我认为是一首歌的东西。但在我向校刊提交了一首“诗”之后,我收到了写诗的建议。我从来没有想过我的诗会给我一份事业——可能是因为我们被警告过,诗人努力谋生,几乎没有成功的机会。大多数写诗的人也必须有一份工作,如果可能的话,是教师/讲师。所以有人建议我找一份能给我带来舒适生活的职业,但要因为热爱而坚持诗歌。苏利文:你第一次看到谢默斯·希尼的诗是什么时候?你在几个网站上的个人简介说,你2005年从刚果民主共和国搬到戈尔韦。我想知道,你是否像爱尔兰的许多年轻人一样,第一次读到他的作品是在戈尔韦的课堂上?卡萨:是的,他们教过希尼、叶芝、马洪和卡瓦纳等诗人。我们读了许多希尼早期的《一个自然主义者之死》诗歌,每首诗都是一行一行地解释的。《期中假期》是我的最爱。我清楚地记得我的英语老师,他本身就是一位诗人,他把那首诗分解成:“婴儿咕咕叫是拟声词:当单词听起来像它们的意思时。”他还指出,希尼在遣词造句上是多么小心翼翼,以适应他诗歌中的说话者或人物。直到今天,《期中休息》还是我写作时的参考诗。沙利文:你的诗歌通常是关于我们所说的日常仪式,有时是关于你自己家庭的回忆或故事。在你的诗中,你也关注自然世界,通常关注自然,因为它与仪式和习俗有关,就像希尼的诗一样。你认为他的作品触及了你诗歌的主题或基调吗?卡萨:我从来没想过。大多数诗歌一般都是关于日常的仪式——从深刻的感受中汲取的诗歌。因为我是一个乡村女孩,我想我对自然的热爱体现在我的诗中:它能带来宁静。我认为我的作品——像《棕榈酒敲酒者》和《杰里科的男孩》——是主题和风格的一种融合。如此多的元素指导着我的工作:刚果民间故事,西马洛·卢顿巴等人的音乐诗歌,阿德里安娜·里奇和西尔维娅·普拉斯的风格,或者玛雅·安杰洛和伊凡·博兰的风格。我读过和听过其他当代诗人的作品,但正如你所指出的,似乎在这些影响的混合中,希尼也存在。带着这样的观察,仔细审视我的作品,我觉得我的诗歌与希尼的诗歌联系在一起是一种赞美。谢谢大家。沙利文:你的歌词风格非常流畅。我很清楚,在创作一首诗时,声音对你来说是非常重要的。你的作品就像希尼的作品一样,关注语言的声音,关注特定单词的差异——但也许这就是所有诗歌的意义所在……
{"title":"Nithy Kasa","authors":"Nithy Kasa, Kelly Sullivan","doi":"10.1353/eir.2023.a910469","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/eir.2023.a910469","url":null,"abstract":"Nithy Kasa Nithy Kasa and Kelly Sullivan nithy kasa, a Congolese-Irish writer, is among the ten poets commissioned to write a poem for the Poetry as Commemoration project, an initiative of the Irish Poetry Reading Archive at University College Dublin, with support from the Department of Tourism, Culture, Arts, Gaeltacht, Sport, and Media. She has also received an I bhFad i gCéin international residency for Cave Canem by Poetry Ireland, The Arts Council, and the Department of Foreign Affairs. Her debut collection Palm Wine Tapper and The Boy at Jericho (Doire Press 2022) was included on the Irish Times’s list of the best poetry books of 2022. It is also shortlisted for the Pigott Poetry Prize 2023. Her work is featured on the University of Galway’s archive and the Special Collections of University College Dublin. ________ Nithy Kasa and Kelly Sullivan corresponded by email between January and August 2023. Their communication has been edited for clarity and length. kelly sullivan: When did you first begin writing poems? nithy kasa: Writing came naturally to me. I was always scribbling something, usually what I thought of as a song. But after I submitted a “poem” to the school magazine, suggestions to write followed. I never dreamed of my poems as a giving me a career—probably because we were warned that poets struggle to earn a living with little chance of making it. And most people who write poetry must also have a job, if at all possible as teachers/lecturers. So I was advised to find a career that would bring me a comfortable life, but to hold on to poetry for the love of it. [End Page 183] sullivan: When did you first encounter Seamus Heaney’s poetry? Your biography on several websites says you moved to Galway from the Democratic Republic of the Congo (DRC) in 2005. I wonder if, like many young people in Ireland, you first read his work in the classroom in Galway? kasa: Yes, they taught Heaney, Yeats, Mahon, and Kavanagh among other poets. We read many of Heaney’s early Death of a Naturalist poems, each one explained line by line. “Mid-Term Break” was my favorite. I vividly remember my English teacher, a poet in his own right, breaking down that poem: “The baby cooed is onomatopoeia: when words sound like what they mean.” And he pointed how careful Heaney’s choices of words were in suiting the speaker or characters in his poems. To this day, “Mid-Term Break” is my reference poem for writing. sullivan: Your poetry is often about what we might call day-to-day rituals, sometimes in the form of memories or stories about your own family. You also focus on the natural world in your poems, often on nature as it links to ritual and custom—as in Heaney’s poetry. Do you think his work has touched the subject matter or tone of your poetry? kasa: I never thought of it. Most poetry is generally about day-today rituals—poems drawn from deep-felt experiences. Since I’m a country girl, I suppose my love for nature shows itself in my poetry: the peacefulness it","PeriodicalId":43507,"journal":{"name":"EIRE-IRELAND","volume":"483 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532242","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editor’s Introduction 编辑器的介绍
4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/eir.2023.a910457
Vera Kreilkamp
Editor’s Introduction Vera Kreilkamp Many in the english-speaking world remember that late summer day more than a decade ago when news of Seamus Heaney’s death reached us. A front-page article in the New York Times the next morning reported the loss of a poet whose mastery of language accompanied a remarkable sense of responsibility to his growing and sometimes grueling public role. Seamus Heaney: Afterlives focuses on the decade following Heaney’s death on 30 August 2013. The passage of time since has amplified his aesthetic and moral reach—offering new contexts and complexities to his achievement. Time has also made clear his enduring presence on an island he witnessed, sometimes with skepticism, transforming itself from the seemingly timeless rural community of his birthplace in the North to the globalized modern capital of Dublin in 2013. This special issue of Éire-Ireland contributes to the growing body of literary studies of Heaney’s writing but explicitly focuses on the afterlife period. Scholars explore recently available archival sources and forgotten publications and examine new institutional commemorations of his life. They also attend to the auditory and visual echoes of the presence Heaney left in recordings, radio broadcasts, and photographs as part of his legacy. In the issue’s nine interviews with poets publishing their first volumes after his death, the voices of younger Irish writers reflect on Heaney as a precursor—inspiring [End Page 5] them to discover their own subjects and styles as they respond to his accomplishments. As Annemarie Ní Churreáin writes, I’ll stumble across a phrase that excites my imagination or a word I want to sculpt into a title, only to be reminded, yet again, that he was here first. He rendered the thing so artfully that one has to be braced, doubly so, for the uphill push of making a thing shine newly. But that bracing, like many other types of restraint, can be exceptionally useful. For Nithy Kasa, We almost have to explain to ourselves that Heaney does not own these words: the “boglands” and the “prairies.” But this, in turn, only proves his mastery and his imprint on Irish literature. He’s very alive here in print and in conversations . . . already taking his place in our generation as the face of Irish poetry. Stephen Sexton observes that following Heaney as a poet offers a new freedom—and obligation: The poems are there, and now we have to find new ways to write about things. Heaney’s influence is tactfulness, responsibility. If you feel as if you have got something to say, do it as well and as compassionately as you can. In his Nobel Lecture “Crediting Poetry,” delivered in Stockholm in 1995, Heaney spoke about moving from the pre-reflective security of his childhood at Mossbawn, Co Derry, into the wideness of the world: into “the wideness of language, a journey where each point of arrival—whether in one’s poetry or one’s life—turned out to be a stepping stone rather than a destination.” This iss
许多英语国家的人都记得十多年前夏末的一天,我们听到了谢默斯·希尼去世的消息。第二天早上,《纽约时报》(New York Times)的一篇头版文章报道了一位诗人的去世,这位诗人对语言的精通,伴随着对他日益增长的、有时令人筋疲力尽的公众角色的非凡责任感。谢默斯·希尼:《来生》聚焦于希尼于2013年8月30日去世后的十年。时间的流逝扩大了他的美学和道德的范围,为他的成就提供了新的背景和复杂性。《时代》也清楚地证明了他在这个岛屿上的持久存在,他见证了这个岛屿从他北方出生地看似永恒的乡村社区,到2013年成为全球化的现代首都都柏林的转变,有时带着怀疑。这期Éire-Ireland的特刊对希尼作品的文学研究做出了贡献,但明确地关注于死后的时期。学者们探索最近可用的档案来源和被遗忘的出版物,并研究新的机构纪念他的生活。他们还关注希尼在录音、广播和照片中留下的听觉和视觉回响,这些都是他的遗产的一部分。这期杂志采访了9位在希尼去世后出版第一卷作品的诗人,年轻的爱尔兰作家将希尼视为一个先驱,激励他们在回应他的成就时发现自己的主题和风格。正如Annemarie Ní Churreáin所写的那样,我会偶然发现一个激发我想象力的短语,或者一个我想塑造成标题的词,只是为了再次提醒,他先来过这里。他把东西表现得如此巧妙,以至于人们不得不加倍努力,才能使一件东西重新焕发光彩。但这种支撑,就像许多其他类型的约束一样,可能特别有用。对尼西·卡萨来说,我们几乎必须向自己解释,希尼并不拥有“沼泽”和“草原”这两个词。但这恰恰证明了他对爱尔兰文学的精通和影响。他在这里的印刷品和谈话中都很活跃……已经成为我们这一代爱尔兰诗歌的代表人物。斯蒂芬·塞克斯顿观察到,追随希尼作为诗人提供了一种新的自由和义务:诗歌就在那里,现在我们必须找到新的方式来写事情。希尼的影响是机智和责任感。如果你觉得自己有话要说,那就尽可能富有同情心地说出来。1995年,希尼在斯德哥尔摩发表了他的诺贝尔奖演讲《赞美诗歌》(Crediting Poetry),演讲中他谈到了从德里郡莫斯邦(Mossbawn)童年时期那种没有反思的安全感,进入广阔的世界:进入“语言的广阔,这是一段旅程,每一个到达点——无论是在诗歌中还是在生活中——都是一块垫脚石,而不是目的地。”这期Éire-Ireland暗示了西莫斯·希尼艺术的范围和不断扩大的审美和社会视野将如何随着读者探索死后的十年和未来的几十年而继续展开。作为本期特刊《谢默斯·希尼:来生》的编辑,我感谢我们的撰稿人们精彩的文章:兰德·布兰德斯、希瑟·克拉克、盖伊·贝纳、伯纳德·奥多诺休和罗茜·拉文、杰拉尔丁·希金斯、莫林·肯纳利、亚历克斯·阿隆索和博比·汉维。我要感谢凯利·苏利文采访了九位爱尔兰诗人,感谢马乔里·豪斯、乔·纽金特和凯瑟琳·希尼为我提供了持续不断的建议,感谢我耐心的合作编辑尼克·沃尔夫组织了最后的制作,感谢版式编辑朱迪·吉拉茨处理了没完没了的检查数字的要求,感谢苔丝·科廷始终警惕的目光。版权所有©2023爱尔兰美国文化研究所
{"title":"Editor’s Introduction","authors":"Vera Kreilkamp","doi":"10.1353/eir.2023.a910457","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/eir.2023.a910457","url":null,"abstract":"Editor’s Introduction Vera Kreilkamp Many in the english-speaking world remember that late summer day more than a decade ago when news of Seamus Heaney’s death reached us. A front-page article in the New York Times the next morning reported the loss of a poet whose mastery of language accompanied a remarkable sense of responsibility to his growing and sometimes grueling public role. Seamus Heaney: Afterlives focuses on the decade following Heaney’s death on 30 August 2013. The passage of time since has amplified his aesthetic and moral reach—offering new contexts and complexities to his achievement. Time has also made clear his enduring presence on an island he witnessed, sometimes with skepticism, transforming itself from the seemingly timeless rural community of his birthplace in the North to the globalized modern capital of Dublin in 2013. This special issue of Éire-Ireland contributes to the growing body of literary studies of Heaney’s writing but explicitly focuses on the afterlife period. Scholars explore recently available archival sources and forgotten publications and examine new institutional commemorations of his life. They also attend to the auditory and visual echoes of the presence Heaney left in recordings, radio broadcasts, and photographs as part of his legacy. In the issue’s nine interviews with poets publishing their first volumes after his death, the voices of younger Irish writers reflect on Heaney as a precursor—inspiring [End Page 5] them to discover their own subjects and styles as they respond to his accomplishments. As Annemarie Ní Churreáin writes, I’ll stumble across a phrase that excites my imagination or a word I want to sculpt into a title, only to be reminded, yet again, that he was here first. He rendered the thing so artfully that one has to be braced, doubly so, for the uphill push of making a thing shine newly. But that bracing, like many other types of restraint, can be exceptionally useful. For Nithy Kasa, We almost have to explain to ourselves that Heaney does not own these words: the “boglands” and the “prairies.” But this, in turn, only proves his mastery and his imprint on Irish literature. He’s very alive here in print and in conversations . . . already taking his place in our generation as the face of Irish poetry. Stephen Sexton observes that following Heaney as a poet offers a new freedom—and obligation: The poems are there, and now we have to find new ways to write about things. Heaney’s influence is tactfulness, responsibility. If you feel as if you have got something to say, do it as well and as compassionately as you can. In his Nobel Lecture “Crediting Poetry,” delivered in Stockholm in 1995, Heaney spoke about moving from the pre-reflective security of his childhood at Mossbawn, Co Derry, into the wideness of the world: into “the wideness of language, a journey where each point of arrival—whether in one’s poetry or one’s life—turned out to be a stepping stone rather than a destination.” This iss","PeriodicalId":43507,"journal":{"name":"EIRE-IRELAND","volume":"198 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532536","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Remembering to Forget: Heaney and 1798 Revisited 铭记忘却:重访希尼和1798年
4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/eir.2023.a910460
Guy Beiner
Remembering to Forget: Heaney and 1798 Revisited Guy Beiner (bio) “Memory has always been fundamental for me. In fact, remembering what I had forgotten is the way most of the poems get started. . . . but there’s no knowing where a remembered image will lead you.” seamus heaney1 Dissertations, articles, and books have been written about the centrality of memory in Seamus Heaney’s writing. When it comes to historical memory, perhaps no poem in his oeuvre is more iconic than “Requiem for the Croppies,” in which Heaney succeeded—as acknowledged early on by Brendan Kennelly—in “compressing an entire period of history into fourteen lines.”2 A first-person recollection of the defeat of the United Irish rebels, nicknamed “Croppies” for their short hairstyle, the poem also signals the resurgence of their legacy. This fast-paced sonnet has been repeatedly recited at commemorations of the 1798 rebellion, particularly during the bicente-nary in 1998 when it was inscribed on monuments in Castlecomber, Co. Kilkenny; Curraha, Co. Meath; and Dundalk, Co. Louth.3 Yet, rather than providing a definitive memorial text, for Heaney it marked the beginning of a troubled creative engagement with the heritage of the United Irishmen, which was as much about disremembering as about remembering. The poem touches upon a hidden culture of social forgetting in which the poet himself was submerged even as he pursued imaginative attempts to challenge, if not quite countervail, its dominance. The traces of this uneasy engagement with memory can be found in Heaney’s published work, as well as [End Page 51] in drafts found in his archival manuscripts preserved in the National Library of Ireland that he could not bring himself to publish. The Memory of the Dead The Heaney family farm in the townland of Mossbawn and the parish of Bellaghy, Co. Derry, was just five miles away from Toombridge Co. Antrim, a site famously associated with the 1800 execution of the local United Irish folk hero Roddy McCorley (figure 1). Mossbawn was also three miles away from Castledawson, the ancestral seat of James Chichester-Clark, a unionist politician of Protestant Ascendancy lineage who would become prime minister of Northern Ireland from 1969 to 1971. This sense of in-betweenness was meaningful for Heaney: “I had Roddy McCorley at Toome Bridge and I had the Chichester Clarks at Castledawson and since then I’ve thought of this as a symbolic placing for a Northern Catholic, to be in between the marks of nationalist local sentiment on the one hand, and the marks of colonial and British presence on the other.”4 Situated within this delicate balance, the traditions of Ninety-Eight with which he was familiar from childhood were not explicitly related to contemporary politics. Heaney described the household at Mossbawn as belonging to “the Papish rather than the Republican class” without “any hint of blistering Republican dogma.” Growing up, he would hear less about the Easter Rising of 1916 with its more
记住要忘记:希尼和1798年的重访盖伊·贝纳(传记)“记忆对我来说一直是最重要的。事实上,记住我忘记的东西是大多数诗歌开始的方式. . . .但谁也不知道记忆中的画面会把你引向何方。在谢默斯·希尼的写作中,关于记忆的中心地位的论文、文章和书籍层出不穷。说到对历史的记忆,也许在他的全部作品中,没有一首诗比《谷物的安魂曲》更具有标志性。在这首诗中,希尼成功地——正如布伦丹·肯尼利(Brendan kennelly)早先承认的那样——“将整个历史时期压缩成14行”。这首诗以第一人称的方式回忆了爱尔兰联合叛军的失败,他们的短发被称为“玉米皮”,这首诗也标志着他们的遗产的复苏。这首快节奏的十四行诗在1798年起义的纪念活动中被反复朗诵,尤其是在1998年起义两百周年纪念期间,这首诗被刻在了基尔肯尼城堡的纪念碑上。库拉哈,米斯公司;然而,对希尼来说,它并没有提供一个明确的纪念文本,而是标志着一场陷入困境的创造性接触的开始,这场接触涉及到联合爱尔兰人的遗产,既涉及到记忆,也涉及到遗忘。这首诗触及了一种隐藏的社会遗忘文化,在这种文化中,诗人自己被淹没在其中,即使他追求富有想象力的尝试,即使不是完全抵消,也是挑战它的主导地位。这种与记忆的不安接触的痕迹可以在希尼出版的作品中找到,也可以在他保存在爱尔兰国家图书馆的档案手稿草稿中找到,他无法让自己发表。死者的记忆Heaney家族的农场在Mossbawn镇和Bellaghy教区,Co. Derry,离Toombridge Co. Antrim只有5英里,这个地方与1800年当地联合爱尔兰民间英雄Roddy McCorley的处决有关(图1)。Mossbawn离Castledawson, James chicchester - clark的祖籍所在地也有3英里远。1969年至1971年间成为北爱尔兰首相的新教优势血统的统一派政治家。这种中间的感觉对希尼来说很有意义:“我在图姆桥看到了罗迪·麦考利(Roddy McCorley),在卡索道森看到了奇切斯特·克拉克(Chichester clark),从那时起,我就把这里看作是北方天主教徒的象征性场所,一方面是民族主义当地情绪的标志,另一方面是殖民地和英国存在的标志。”在这种微妙的平衡中,他从小就熟悉的九八传统与当代政治没有明确的联系。希尼形容莫斯邦的这户人家属于“天主教徒而不是共和党阶级”,没有“任何强烈的共和党教条的迹象”。在成长过程中,他很少听到1916年复活节起义对20世纪激进共和主义的直接政治影响,而更多听到的是1798年的联合爱尔兰人。他回忆说,“当人们在房子里见面时,他们会唱歌或背诵关于98年的诗。他父亲的一个堂兄是当地的传奇人物,“当他喝了几杯酒之后”,他就会吟诵关于亨利·乔伊·麦克拉肯(Henry Joy McCracken)的诗歌,他是安特里姆联合爱尔兰人的领袖。6希尼的母亲喜欢“反叛歌曲”,比如《Boolavogue》——这是一首关于韦克斯福德叛乱的激动人心的民谣,是p·j·麦考尔为1898年的百年庆典而写的。她还称赞了一首诗《谁害怕谈及98年?》约翰·凯尔斯·英格拉姆(John Kells Ingram, 1823-1907)的作品,1843年首次发表在爱尔兰青年报纸《国家》上,标题为“死者的记忆”,后来被提升为民族主义赞美诗。希尼回忆说,在20世纪50年代爱尔兰共和军边境运动时期流行的共和党民谣“更多的是在收音机里听,而不是在家里唱”(SS 135)单击查看大图查看全分辨率图1。"在图姆桥上处决罗迪·麦考利"罗迪·麦考利的弗朗西斯·约瑟夫·比格:“谁害怕……
{"title":"Remembering to Forget: Heaney and 1798 Revisited","authors":"Guy Beiner","doi":"10.1353/eir.2023.a910460","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/eir.2023.a910460","url":null,"abstract":"Remembering to Forget: Heaney and 1798 Revisited Guy Beiner (bio) “Memory has always been fundamental for me. In fact, remembering what I had forgotten is the way most of the poems get started. . . . but there’s no knowing where a remembered image will lead you.” seamus heaney1 Dissertations, articles, and books have been written about the centrality of memory in Seamus Heaney’s writing. When it comes to historical memory, perhaps no poem in his oeuvre is more iconic than “Requiem for the Croppies,” in which Heaney succeeded—as acknowledged early on by Brendan Kennelly—in “compressing an entire period of history into fourteen lines.”2 A first-person recollection of the defeat of the United Irish rebels, nicknamed “Croppies” for their short hairstyle, the poem also signals the resurgence of their legacy. This fast-paced sonnet has been repeatedly recited at commemorations of the 1798 rebellion, particularly during the bicente-nary in 1998 when it was inscribed on monuments in Castlecomber, Co. Kilkenny; Curraha, Co. Meath; and Dundalk, Co. Louth.3 Yet, rather than providing a definitive memorial text, for Heaney it marked the beginning of a troubled creative engagement with the heritage of the United Irishmen, which was as much about disremembering as about remembering. The poem touches upon a hidden culture of social forgetting in which the poet himself was submerged even as he pursued imaginative attempts to challenge, if not quite countervail, its dominance. The traces of this uneasy engagement with memory can be found in Heaney’s published work, as well as [End Page 51] in drafts found in his archival manuscripts preserved in the National Library of Ireland that he could not bring himself to publish. The Memory of the Dead The Heaney family farm in the townland of Mossbawn and the parish of Bellaghy, Co. Derry, was just five miles away from Toombridge Co. Antrim, a site famously associated with the 1800 execution of the local United Irish folk hero Roddy McCorley (figure 1). Mossbawn was also three miles away from Castledawson, the ancestral seat of James Chichester-Clark, a unionist politician of Protestant Ascendancy lineage who would become prime minister of Northern Ireland from 1969 to 1971. This sense of in-betweenness was meaningful for Heaney: “I had Roddy McCorley at Toome Bridge and I had the Chichester Clarks at Castledawson and since then I’ve thought of this as a symbolic placing for a Northern Catholic, to be in between the marks of nationalist local sentiment on the one hand, and the marks of colonial and British presence on the other.”4 Situated within this delicate balance, the traditions of Ninety-Eight with which he was familiar from childhood were not explicitly related to contemporary politics. Heaney described the household at Mossbawn as belonging to “the Papish rather than the Republican class” without “any hint of blistering Republican dogma.” Growing up, he would hear less about the Easter Rising of 1916 with its more","PeriodicalId":43507,"journal":{"name":"EIRE-IRELAND","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532246","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Grace Wilentz 格蕾丝-威伦茨
4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/eir.2023.a910471
Grace Wilentz, Kelly Sullivan
Grace Wilentz Grace Wilentz and Kelly Sullivan grace wilentz was born in New York City. She moved to Ireland in 2005 to study the Irish language and became an Irish citizen in 2015. Educated in the United States, England, and Ireland, she worked with Seamus Heaney while an undergraduate at Harvard University. Her work has appeared in The American Poetry Journal, The Harvard Advocate, the Irish Times, Poetry Ireland Review, The Stinging Fly, and on RTÉ radio. Wilentz’s first collection, The Limit of Light (The Gallery Press, 2020) was named one of the best books of the year by the Irish Independent and the Irish Times. She was recently awarded a Next Generation Artist Award from the Arts Council / An Chomhairle Ealaíon. ________ Grace Wilentz and Kelly Sullivan spoke in person over lunch in Greenwich Village, New York, in November 2022 and completed the interview through written correspondence. This interview has been edited for length and clarity. kelly sullivan: I was going to start the conversation with a question about your real-life interactions with Seamus Heaney. I would love to hear more about that. When did you first work with him? grace wilentz: In the early 2000’s, after Heaney’s Electric Light was published, I was a young poet, interested in tuning in to what was happening in poetry globally. At the time I was making my way through Heaney’s work, but it would be another few years before I graduated from high school, went off to college, and had the opportunity to work with Heaney. In September 2003, I started at Harvard, and the following semester I enrolled in my first creative writing course with the poet Peter Richards. Heaney was a visiting professor at the time although he’d stopped teaching undergraduate workshops by then. I remember [End Page 198] that he lived in Adams House and was known not only for being approachable, but actively friendly. I was disappointed that Heaney wasn’t teaching undergraduates anymore although he would offer a reading or a talk to the wider university community. Though graduate students in the English Department quietly nicknamed him “famous Seamus,” a lot of students didn’t read contemporary poetry or necessarily know who he was. I remember economics and computer science majors with stories of Heaney carrying his tray from the buffet to the long tables in the Adams House dining hall and asking if he could join them for lunch. They had great chats with him, even if they only learned later who he was. The opportunity to work with Heaney came as a total surprise to me. But to tell that story, I need to back up a little and give some context to my own journey with Irish poetry. I have no Irish roots, but in my house growing up there was great respect for Irish writing. I grew up in Greenwich Village where my dad, Eli Wilentz, ran a bookstore during the beat scene called The 8th Street Bookshop—and with his brother Ted also set up two small presses, Corinth Books and Totem Press. They collaborated with L
Grace Wilentz出生在纽约。她于2005年搬到爱尔兰学习爱尔兰语,并于2015年成为爱尔兰公民。她曾在美国、英国和爱尔兰接受教育,在哈佛大学读本科时与谢默斯·希尼共事。她的作品曾发表在《美国诗歌杂志》、《哈佛倡导者》、《爱尔兰时报》、《爱尔兰诗歌评论》、《刺人的苍蝇》和RTÉ电台。韦伦茨的第一部作品集《光的极限》(画廊出版社,2020年)被《爱尔兰独立报》和《爱尔兰时报》评为年度最佳书籍之一。她最近获得了艺术委员会/ An Chomhairle Ealaíon颁发的新一代艺术家奖。________格蕾丝·韦伦茨和凯利·沙利文于2022年11月在纽约格林威治村共进午餐,并通过书面通信完成了采访。为了篇幅和清晰度,这篇采访经过了编辑。凯利·沙利文:我本来想以一个关于你与谢默斯·希尼在现实生活中的互动的问题开始谈话的。我很想多听一些。你第一次和他共事是什么时候?格雷斯·韦伦茨:21世纪初,希尼的《电灯》出版后,我还是一个年轻的诗人,对全球诗歌的发展很感兴趣。当时我正在摸索希尼的作品,但又过了几年,我才从高中毕业,去上大学,有机会和希尼一起工作。2003年9月,我进入哈佛大学,在接下来的一个学期,我参加了诗人彼得·理查兹的第一门创意写作课程。希尼当时是一名客座教授,尽管那时他已经停止教授本科生研讨会了。我记得他住在亚当斯公寓,大家都知道他不仅平易近人,而且非常友好。我对希尼不再教本科生感到失望,尽管他会为更广泛的大学社区提供读书会或演讲。尽管英语系的研究生悄悄地给他起了个绰号“著名的谢默斯”,但很多学生都没有读过当代诗歌,也不一定知道他是谁。我记得经济学和计算机科学专业的学生都有这样的故事:希尼把他的托盘从自助餐端到亚当斯楼餐厅的长桌旁,问他是否能和他们一起吃午饭。他们和他聊得很开心,尽管他们后来才知道他是谁。与Heaney合作的机会对我来说完全是一个惊喜。但为了讲述这个故事,我需要回顾一下我自己的爱尔兰诗歌之旅。我没有爱尔兰血统,但在我成长的家庭里,爱尔兰文学受到了极大的尊重。我在格林威治村长大,父亲伊莱·威伦茨在垮掉的年代经营着一家名为“第八街书店”的书店,他和哥哥泰德还开了两家小出版社,科林斯出版社和图腾出版社。他们与勒罗伊·琼斯(后来改名为阿米里·巴拉卡)合作,共同出版了黛安·迪·普利马、艾伦·金斯伯格、特德·琼斯、安妮·沃尔德曼和杰伊·赖特的第一本书和早期作品。我父亲编辑了一本关于垮掉的时代的重要选集,那家书店真的比我们今天所认为的书店要大得多。它是一个文化中心。他们举办派对,所以他和许多作家以及克兰西兄弟等艺术家都很友好。弗雷德·麦克达拉在书店的读书会和派对上拍摄了布兰登·贝汉、阿奈斯·宁和格蕾丝·佩利的照片。在我父亲看来,叶芝才是真正的诗人。我记得他去爱尔兰旅行时,在叶芝的坟墓上做了一幅拓印画,把它裱起来放在我们的房子里。所以,也许所有这些都让我对爱尔兰文化产生了兴趣。在我上大学前的那个夏天,我看到了一些Nuala Ní Dhomhnaill的英文诗歌。她的作品真的很吸引我,尤其是她对爱尔兰神话和……
{"title":"Grace Wilentz","authors":"Grace Wilentz, Kelly Sullivan","doi":"10.1353/eir.2023.a910471","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/eir.2023.a910471","url":null,"abstract":"Grace Wilentz Grace Wilentz and Kelly Sullivan grace wilentz was born in New York City. She moved to Ireland in 2005 to study the Irish language and became an Irish citizen in 2015. Educated in the United States, England, and Ireland, she worked with Seamus Heaney while an undergraduate at Harvard University. Her work has appeared in The American Poetry Journal, The Harvard Advocate, the Irish Times, Poetry Ireland Review, The Stinging Fly, and on RTÉ radio. Wilentz’s first collection, The Limit of Light (The Gallery Press, 2020) was named one of the best books of the year by the Irish Independent and the Irish Times. She was recently awarded a Next Generation Artist Award from the Arts Council / An Chomhairle Ealaíon. ________ Grace Wilentz and Kelly Sullivan spoke in person over lunch in Greenwich Village, New York, in November 2022 and completed the interview through written correspondence. This interview has been edited for length and clarity. kelly sullivan: I was going to start the conversation with a question about your real-life interactions with Seamus Heaney. I would love to hear more about that. When did you first work with him? grace wilentz: In the early 2000’s, after Heaney’s Electric Light was published, I was a young poet, interested in tuning in to what was happening in poetry globally. At the time I was making my way through Heaney’s work, but it would be another few years before I graduated from high school, went off to college, and had the opportunity to work with Heaney. In September 2003, I started at Harvard, and the following semester I enrolled in my first creative writing course with the poet Peter Richards. Heaney was a visiting professor at the time although he’d stopped teaching undergraduate workshops by then. I remember [End Page 198] that he lived in Adams House and was known not only for being approachable, but actively friendly. I was disappointed that Heaney wasn’t teaching undergraduates anymore although he would offer a reading or a talk to the wider university community. Though graduate students in the English Department quietly nicknamed him “famous Seamus,” a lot of students didn’t read contemporary poetry or necessarily know who he was. I remember economics and computer science majors with stories of Heaney carrying his tray from the buffet to the long tables in the Adams House dining hall and asking if he could join them for lunch. They had great chats with him, even if they only learned later who he was. The opportunity to work with Heaney came as a total surprise to me. But to tell that story, I need to back up a little and give some context to my own journey with Irish poetry. I have no Irish roots, but in my house growing up there was great respect for Irish writing. I grew up in Greenwich Village where my dad, Eli Wilentz, ran a bookstore during the beat scene called The 8th Street Bookshop—and with his brother Ted also set up two small presses, Corinth Books and Totem Press. They collaborated with L","PeriodicalId":43507,"journal":{"name":"EIRE-IRELAND","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532530","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nidhi Zak/Aria Eipe Nidhi Zak/Aria Eipe
4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/eir.2023.a910466
Nidhi Zak/Aria Eipe, Kelly Sullivan
Nidhi Zak/Aria Eipe Nidhi Zak/Aria Eipe and Kelly Sullivan nidhi zak/aria eipe is a poet, pacifist, and fabulist. Her first collection, Auguries of a Minor God, was published with Faber and Faber in 2021. “Incantation for the Hare” published here for the first time, was inspired by Seamus Heaney’s “The Names of the Hare,” his translation of the Middle English poem “Les Noms De Un Levre En Englais.” This incantatory poem formed part of Eipe’s research project Honey and the Hare, carried out during her tenure as the Rooney Writer Fellow at the Trinity Long Room Hub Arts and Humanities Research Institute of Trinity College Dublin in Spring 2023. She is poetry editor at Skein Press and contributing editor at The Stinging Fly. ________ Kelly Sullivan spoke to Nidhi Zak/Aria Eipe over Zoom on 9 March 2023. This interview has been edited for length and clarity. kelly sullivan: Do you remember when you first read a Seamus Heaney poem? nidhi zak/aria eipe: I actually read his Nobel Laureate lecture before I read any of his poetry—during a phase in my life when I loved reading those speeches. The New Press published a collection of the laureate talks over twenty-five years. After that, the first Heaney poem I read was “Badgers” from Field Work, which I love because I’m a huge animal fan. sullivan: So you didn’t read Heaney in school? eipe: No. I did most of my schooling in India with a British Romantic-era literature curriculum.We read a lot of Blake, Keats, and Wordsworth and didn’t get exposure to many different kinds of poets. The [End Page 151] curriculum was strangely curated: we read one poem from each poet and period in an anthology of about thirty poems. My experience seemed similar to many people who only studied poetry in school: the formal way of writing poetry didn’t really appeal. What I did love was the mystical poetry I used to read: early Indian and Sufi poets in translation. I was in college before I was introduced to poets like Neruda, Lorca, Rilke, Miłosz, and Szymborska and started to encounter poetry more widely. sullivan: And were you writing yourself? Or did you really begin writing poetry after you encountered another world different from the British romantic poems you read in school? eipe: I wasn’t writing poetry myself. I used to experiment with all kinds of genres, but poetry was the one that I didn’t ever think I could write; every time I did write a poem, it fell short of what I envisioned in my head. I wrote a few poems in high school but didn’t ever consider myself a poet. The turning point for me was when my mother died, quite suddenly, five years ago. Soon after I lost the ability to write anything, which was a very strange experience for me because I’ve always had been able to express myself through language. After she died, I found that my link to English—actually my mother tongue—disappeared. And so I had to feel my way into writing and into language again; that’s when poetry actually happened for me. sullivan: So quite
Nidhi Zak/Aria Eipe和Kelly Sullivan Nidhi Zak/Aria Eipe是一位诗人,和平主义者和寓言家。她的第一部小说集《小神的预兆》于2021年由费伯出版社出版。《野兔的咒语》首次在这里出版,灵感来自谢默斯·希尼(Seamus Heaney)的《野兔的名字》(the Names of the Hare),他翻译了中世纪英语诗歌《Les Noms De Un Levre En Englais》。这首咒语诗是Eipe研究项目Honey and the Hare的一部分,该项目于2023年春季在都柏林三一学院三一长室中心艺术与人文研究所担任鲁尼作家研究员期间进行。她是Skein出版社的诗歌编辑,也是The sting Fly的特约编辑。________ Kelly Sullivan于2023年3月9日通过Zoom与Nidhi Zak/Aria Eipe进行了交谈。为了篇幅和清晰度,这篇采访经过了编辑。凯利·沙利文:你还记得你第一次读谢默斯·希尼的诗是什么时候吗?nidhi zak/aria eipe:实际上,在我读他的任何一首诗之前,我都先读了他的诺贝尔奖得主演讲——在我生命中的一个阶段,我喜欢读那些演讲。新出版社出版了一本关于25年来获奖者演讲的文集。在那之后,我读的第一首希尼的诗是《野外工作》中的《獾》,我喜欢这首诗,因为我是一个超级动物迷。沙利文:所以你在学校没读过希尼?eipe:没有。我在印度上的大部分学校都是英国浪漫主义时期的文学课程。我们读了很多布莱克、济慈和华兹华斯的作品,却没有接触到很多不同类型的诗人。课程安排得很奇怪:我们从大约30首诗的选集里,读每个诗人和每个时期的一首诗。我的经历似乎与许多只在学校学习诗歌的人相似:写诗的正式方式并不真正吸引人。我真正喜欢的是我曾经读过的神秘主义诗歌:早期印度和苏菲派诗人的翻译。在我上大学之前,我被介绍给聂鲁达、洛尔卡、里尔克、Miłosz和辛波斯卡等诗人,并开始更广泛地接触诗歌。沙利文:那你是自己写的吗?或者你真的是在遇到另一个不同于你在学校读到的英国浪漫主义诗歌的世界之后开始写诗的?埃普:我自己并没有写诗。我曾经尝试过各种体裁,但诗歌是我从未想过我能写的;每次我写诗的时候,它都没有达到我脑海中预想的效果。我在高中时写过几首诗,但从未认为自己是个诗人。对我来说,转折点是五年前我母亲突然去世的时候。不久之后,我失去了写作的能力,这对我来说是一种非常奇怪的经历,因为我一直能够通过语言表达自己。她去世后,我发现我和英语——实际上是我的母语——的联系消失了。所以我必须重新摸索写作和语言的方式;那是诗歌真正发生在我身上的时候。沙利文:最近吗?那段时间你做过翻译工作吗?我知道你用苏菲派诗人和其他语言来传达小神的预兆。这是你找回母语的一部分,还是写作过程的一部分?eipe:是的。我一直对翻译很感兴趣,喜欢阅读我能理解的外来语言。我小时候在修道院待过一段时间,可以去那里的图书馆。人们会从世界各地来参观,并留下他们国家的书籍。通常这些书里的语言我不懂,但书页上字母的形状让我很喜欢。所以在我早期的翻译尝试中,我会为这些词创造意义。后来,我开始学习法语和西班牙语,以及不同的印度语言,比如梵语。我开始……
{"title":"Nidhi Zak/Aria Eipe","authors":"Nidhi Zak/Aria Eipe, Kelly Sullivan","doi":"10.1353/eir.2023.a910466","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/eir.2023.a910466","url":null,"abstract":"Nidhi Zak/Aria Eipe Nidhi Zak/Aria Eipe and Kelly Sullivan nidhi zak/aria eipe is a poet, pacifist, and fabulist. Her first collection, Auguries of a Minor God, was published with Faber and Faber in 2021. “Incantation for the Hare” published here for the first time, was inspired by Seamus Heaney’s “The Names of the Hare,” his translation of the Middle English poem “Les Noms De Un Levre En Englais.” This incantatory poem formed part of Eipe’s research project Honey and the Hare, carried out during her tenure as the Rooney Writer Fellow at the Trinity Long Room Hub Arts and Humanities Research Institute of Trinity College Dublin in Spring 2023. She is poetry editor at Skein Press and contributing editor at The Stinging Fly. ________ Kelly Sullivan spoke to Nidhi Zak/Aria Eipe over Zoom on 9 March 2023. This interview has been edited for length and clarity. kelly sullivan: Do you remember when you first read a Seamus Heaney poem? nidhi zak/aria eipe: I actually read his Nobel Laureate lecture before I read any of his poetry—during a phase in my life when I loved reading those speeches. The New Press published a collection of the laureate talks over twenty-five years. After that, the first Heaney poem I read was “Badgers” from Field Work, which I love because I’m a huge animal fan. sullivan: So you didn’t read Heaney in school? eipe: No. I did most of my schooling in India with a British Romantic-era literature curriculum.We read a lot of Blake, Keats, and Wordsworth and didn’t get exposure to many different kinds of poets. The [End Page 151] curriculum was strangely curated: we read one poem from each poet and period in an anthology of about thirty poems. My experience seemed similar to many people who only studied poetry in school: the formal way of writing poetry didn’t really appeal. What I did love was the mystical poetry I used to read: early Indian and Sufi poets in translation. I was in college before I was introduced to poets like Neruda, Lorca, Rilke, Miłosz, and Szymborska and started to encounter poetry more widely. sullivan: And were you writing yourself? Or did you really begin writing poetry after you encountered another world different from the British romantic poems you read in school? eipe: I wasn’t writing poetry myself. I used to experiment with all kinds of genres, but poetry was the one that I didn’t ever think I could write; every time I did write a poem, it fell short of what I envisioned in my head. I wrote a few poems in high school but didn’t ever consider myself a poet. The turning point for me was when my mother died, quite suddenly, five years ago. Soon after I lost the ability to write anything, which was a very strange experience for me because I’ve always had been able to express myself through language. After she died, I found that my link to English—actually my mother tongue—disappeared. And so I had to feel my way into writing and into language again; that’s when poetry actually happened for me. sullivan: So quite ","PeriodicalId":43507,"journal":{"name":"EIRE-IRELAND","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532535","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gail McConnell 盖尔·麦康奈尔
4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/eir.2023.a910467
Gail McConnell, Kelly Sullivan
Gail McConnell Gail McConnell and Kelly Sullivan gail mcconnell is a Reader in English at Queen’s University Belfast. She is interested in living with the dead, violence, creatureliness, queerness, and the politics of language and form. Her debut poetry book The Sun is Open (Penned in the Margins, 2021), about her father’s murder by the IRA, won The John Pollard Foundation International Poetry Award and The Christopher Ewart-Biggs Memorial Prize. She has published Northern Irish Poetry and Theology, the poetry pamphlets Fothermather and Fourteen, made two arts features based on her poetry, and presented a program on Seamus Heaney for BBC Radio 4. ________ Kelly Sullivan interviewed Gail McConnell by Zoom on 16 February 2023. This interview has been edited for clarity and length. kelly sullivan: I’ve been starting with a general question. You grew up in Belfast. Do you remember when you first encountered Heaney’s poetry? gail mcconnell: I probably first encountered his poetry in secondary school at about fourteen. And I’d say the poem we read first was “Mid-Term Break,” a classic on the syllabus for people of that age. We also read poems like “Digging,” “Personal Helicon,” or “Bogland”—those early, mid-and late-sixties poems. Our image of Heaney was of somebody who came from where we came from: Northern Ireland rather than the south. And we heard the classic stuff about rural life, probably read Heaney alongside a poet like Robert Frost, and thought about the life of a farmer. I think we read more Heaney poetry than I can specifically remember because I often describe to my students a feeling of “Heaney fatigue” that people have when they’ve come through Irish schools. [End Page 162] Many young people who have read Heaney until they leave school encounter him at university and think “a Heaney poem again!” And the version of the poet they’ve been given is uncomplicated—not particularly political or not political in a complicated way: he was Catholic, and nationalist, and he represented that community. And he was one of the first people from his background to achieve global standing. But politics and controversies weren’t central—rather the Heaney of “Digging” and the agricultural and imaginative labor he wrote about. sullivan: I’m really struck by what you said about Heaney fatigue. Do you encounter that with your students who come into the program now? And do you teach Heaney? Do you put Heaney poems on your syllabi? Or are you saying, we’re not going to talk about this figure anymore, even though you’re at the Heaney Centre? mcconnell: No, we do teach Heaney. You can’t not. But Irish and American criticism has responded quite differently to Heaney’s legacy. And some of the critiques over the decades have been harsher in Belfast and in the North than they have been in the States. So with a book like North that we teach for the M.A. in poetry, you’ve got Ciaran Carson calling Seamus Heaney a “laureate of violence” and, in the same issue of the Hone
盖尔·麦康奈尔是贝尔法斯特女王大学的英语讲师。她对与死者、暴力、生物性、酷儿以及语言和形式的政治生活感兴趣。她的处女作诗集《太阳是开放的》(写于边缘,2021年)讲述了她父亲被爱尔兰共和军谋杀的故事,获得了约翰·波拉德基金会国际诗歌奖和克里斯托弗·伊沃特-比格斯纪念奖。她出版了《北爱尔兰诗歌与神学》、诗歌小册子《父母》和《十四》,根据她的诗歌制作了两个艺术特辑,并在BBC广播4台主持了谢默斯·希尼的节目。________ Kelly Sullivan于2023年2月16日通过Zoom采访了Gail McConnell。为了清晰和篇幅的考虑,这篇采访经过了编辑。kelly sullivan:我从一个一般性的问题开始。你在贝尔法斯特长大。你还记得你第一次看到希尼的诗是什么时候吗?盖尔·麦康奈尔:我第一次接触他的诗可能是在大约14岁的中学时期。我想说,我们首先读的诗是《期中休息》,这是那个年龄段学生的教学大纲上的一首经典。我们也会读《挖掘》、《个人螺旋》或《Bogland》之类的诗——那些六十年代早期、中期和后期的诗。我们对希尼的印象是一个来自我们家乡的人:北爱尔兰而不是南方。我们听到了关于乡村生活的经典故事,可能还读过希尼和罗伯特·弗罗斯特这样的诗人的作品,思考过农民的生活。我想我们读的希尼诗歌比我记得的还多,因为我经常向我的学生描述一种“希尼疲劳”的感觉,这种感觉是人们从爱尔兰学校毕业后产生的。许多毕业前一直读希尼作品的年轻人在大学里遇到他时,会想“又是一首希尼的诗!”他们对这位诗人的描述并不复杂——不是特别政治化,也不是以一种复杂的方式政治化:他是天主教徒,是民族主义者,他代表了那个群体。他是第一批从他的背景中获得全球地位的人之一。但政治和争议并不是核心,而是希尼的《挖掘》和他所写的农业和富有想象力的劳动。沙利文:你说的希尼疲劳症让我很震惊。你现在在你的学生中遇到过这种情况吗?你教希尼吗?你们的教学大纲里有希尼的诗吗?或者你是说,我们不会再讨论这个数字了,即使你在希尼中心?麦康奈尔:不,我们确实教希尼。你不能不这么做。但是,爱尔兰和美国的批评对希尼遗产的反应却截然不同。几十年来,贝尔法斯特和北爱尔兰的一些批评比美国更为严厉。我们在诗歌文学硕士课程中教授《北方》这样的书,你会看到Ciaran Carson称Seamus Heaney为“暴力的获奖者”在同一期《诚实的北爱尔兰人》中,Edna Longley也批评了《北方》是如何使历史神秘化的;而在大洋彼岸,海伦·文德勒却对同一本书赞不绝口。由于历史和地理上与这场冲突及其遗留问题的接近,希尼在60年代用英语授课并教授Ciaran Carson, Paul Muldoon和Medbh mcgukian的地方,历来受到更多批评。因为我在女王大学获得了爱尔兰文学的硕士学位,作为一名学生,我通过批判的方式认识了希尼——这可能也影响了我教他的方式。我继承并延续了女权主义的辩论;显然,关于Heaney作品中的性别政治总是会有争议,尽管我想这些年来我已经改变了一些想法。在女王学院的诗歌硕士课程中我们把《北方》作为一本有争议的书来教。我们看看其中一些批评的回应,并思考它们为什么会出现……
{"title":"Gail McConnell","authors":"Gail McConnell, Kelly Sullivan","doi":"10.1353/eir.2023.a910467","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/eir.2023.a910467","url":null,"abstract":"Gail McConnell Gail McConnell and Kelly Sullivan gail mcconnell is a Reader in English at Queen’s University Belfast. She is interested in living with the dead, violence, creatureliness, queerness, and the politics of language and form. Her debut poetry book The Sun is Open (Penned in the Margins, 2021), about her father’s murder by the IRA, won The John Pollard Foundation International Poetry Award and The Christopher Ewart-Biggs Memorial Prize. She has published Northern Irish Poetry and Theology, the poetry pamphlets Fothermather and Fourteen, made two arts features based on her poetry, and presented a program on Seamus Heaney for BBC Radio 4. ________ Kelly Sullivan interviewed Gail McConnell by Zoom on 16 February 2023. This interview has been edited for clarity and length. kelly sullivan: I’ve been starting with a general question. You grew up in Belfast. Do you remember when you first encountered Heaney’s poetry? gail mcconnell: I probably first encountered his poetry in secondary school at about fourteen. And I’d say the poem we read first was “Mid-Term Break,” a classic on the syllabus for people of that age. We also read poems like “Digging,” “Personal Helicon,” or “Bogland”—those early, mid-and late-sixties poems. Our image of Heaney was of somebody who came from where we came from: Northern Ireland rather than the south. And we heard the classic stuff about rural life, probably read Heaney alongside a poet like Robert Frost, and thought about the life of a farmer. I think we read more Heaney poetry than I can specifically remember because I often describe to my students a feeling of “Heaney fatigue” that people have when they’ve come through Irish schools. [End Page 162] Many young people who have read Heaney until they leave school encounter him at university and think “a Heaney poem again!” And the version of the poet they’ve been given is uncomplicated—not particularly political or not political in a complicated way: he was Catholic, and nationalist, and he represented that community. And he was one of the first people from his background to achieve global standing. But politics and controversies weren’t central—rather the Heaney of “Digging” and the agricultural and imaginative labor he wrote about. sullivan: I’m really struck by what you said about Heaney fatigue. Do you encounter that with your students who come into the program now? And do you teach Heaney? Do you put Heaney poems on your syllabi? Or are you saying, we’re not going to talk about this figure anymore, even though you’re at the Heaney Centre? mcconnell: No, we do teach Heaney. You can’t not. But Irish and American criticism has responded quite differently to Heaney’s legacy. And some of the critiques over the decades have been harsher in Belfast and in the North than they have been in the States. So with a book like North that we teach for the M.A. in poetry, you’ve got Ciaran Carson calling Seamus Heaney a “laureate of violence” and, in the same issue of the Hone","PeriodicalId":43507,"journal":{"name":"EIRE-IRELAND","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532244","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Annemarie Ní Churreáin Annemarie Ní Churreáin
4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/eir.2023.a910472
Annemarie Ní Churreáin, Kelly Sullivan
Annemarie Ní Churreáin Annemarie Ní Churreáin and Kelly Sullivan annemarie ní churreáin is from the Donegal Gaeltacht. Her collections include Bloodroot (Doire Press, 2017), Town (The Salvage Press, 2018) and The Poison Glen (The Gallery Press, 2021). She is a recipient of the Irish Arts Council’s Next Generation Artist Award, a co-recipient of The Markievicz Award and a former literary fellow of Akademie Schloss Solitude (Germany). Ní Churreáin is editor of issue 140 of Poetry Ireland Review and she is the new poetry editor of The Stinging Fly. ________ Annemarie Ní Churreáin and Kelly Sullivan communicated by email between April and August 2023. This interview has been edited and condensed for clarity. kelly sullivan: Do you remember when you first encountered Heaney’s poetry? annemarie ní churreáin: My first encounter with Heaney was through “Mid-Term Break” (Death of A Naturalist, 1966). I was a schoolgirl living at home with my family in northwest Donegal and my parents, who were also foster carers, had recently relinquished a young infant from their care. I remember that overnight the house fell into a deep, flowering quiet. I packed away the infant cot, the blankets, the bottle sterilizing equipment into the attic. It was not, of course, a death, but it was a deathly absence. What I recognized in Heaney’s poem was what it means to be a child among adults bewildered by grief. When I later sat with North in my hands I was not yet old enough to absorb the full impact of the poems, but I found myself every bit as moved by the solemnity of the body laid out in the bog as I had been by the solemnity of the deceased child laid out in the coffin. These were my first early lessons in language as ceremony. [End Page 209] sullivan: Were you actively working on your own poetry at that time? ní churreáin: I was not actively working on my first poetry collection until I undertook an M.Phil. in creative writing at Trinity College Dublin in 2009, but even as a child I’d been in the habit of tinkering with language. Gaeilge (Irish) is my first tongue, and living between it and English gave me an early instinct for the transformative nature of language. It also rooted in me the sense that language is of a place. I grew up in the 1980s, flanked on one side by the Atlantic Ocean and on the other by a troubled political border, so I was alert to what language under pressure sounds like. It was a landscape full of shadows and echoes, and it exposed me to the relationship between story and place. At the same time, the people I was raised among were mostly preoccupied with the ordinary, day-to-day challenges of trying to survive. My father cut turf, fished on trawlers, brought milk from house to house. My mother hosted Irish-language students and in the off-season months knit Aran jumpers to order. To this day I’m drawn to take whatever raw material I have at hand and to make out of it a thing by which I can survive. Poetry has always been an extension of the pla
Annemarie Ní Churreáin Annemarie Ní Churreáin和Kelly Sullivan Annemarie ní churreáin来自多尼戈尔爱尔兰语。她的作品包括《血根》(Doire出版社,2017)、《小镇》(The Salvage出版社,2018)和《毒谷》(The Poison Glen) (The Gallery出版社,2021)。她是爱尔兰艺术委员会下一代艺术家奖的获得者,马尔基维茨奖的共同获得者,也是德国孤独学院的前文学研究员。Ní Churreáin是《爱尔兰诗歌评论》第140期的编辑,也是《刺蝇》的新任诗歌编辑。________ Annemarie Ní Churreáin和Kelly Sullivan在2023年4月至8月间通过电子邮件进行了沟通。为清晰起见,本采访经过编辑和浓缩。凯利·沙利文:你还记得你第一次看到希尼的诗是什么时候吗?annemarie ní churreáin:我与Heaney的第一次接触是通过《中期休息》(1966年《自然主义者之死》)。当时我还是个女学生,和我的家人住在多尼戈尔西北部,我的父母也是寄养者,他们最近放弃了一个年幼的婴儿。我记得,一夜之间,房子陷入了深深的、繁花盛开的宁静之中。我把婴儿床、毯子、瓶子消毒设备打包进了阁楼。当然,这不是死亡,而是死亡的缺席。我从希尼的诗中认识到,在被悲伤迷惑的成年人中间做一个孩子意味着什么。后来,当我捧着诺斯坐下来的时候,我还不够大,还不能完全吸收这些诗的影响,但我发现自己被躺在沼泽里的尸体的庄严所感动,就像我被躺在棺材里的死去的孩子的庄严所感动一样。这是我早期学到的把语言当作仪式的第一课。沙利文:那时候你在积极创作自己的诗歌吗?ní churreáin:在获得哲学硕士学位之前,我并没有积极地创作我的第一本诗集。2009年,我在都柏林三一学院获得了创意写作的学位,但即使是在我还是个孩子的时候,我就有了摆弄语言的习惯。盖尔语(爱尔兰语)是我的第一语言,生活在它和英语之间让我很早就对语言的变化本质有了直觉。这也让我觉得语言是有位置的。我成长于20世纪80年代,一边是大西洋,一边是混乱的政治边界,所以我对压力下的语言听起来很警觉。这是一个充满阴影和回声的风景,它让我接触到故事和地点之间的关系。与此同时,在我成长的环境中,大多数人都专注于为生存而面临的日常挑战。我父亲割草皮,用拖网渔船捕鱼,挨家挨户送牛奶。我母亲接待说爱尔兰语的学生,在淡季的几个月里,她会根据客户的要求编织Aran套头衫。直到今天,我都被吸引着,不管我手头有什么原材料,我都要把它变成一种我赖以生存的东西。诗歌一直是我来自的地方及其文化的延伸。沙利文:你对希尼作品的第一反应之一就是“语言即仪式”,我对这种观点很感兴趣。你认为当你开始写自己的诗时,你对这个概念的感觉改变了吗?ní churreáin:让我倒回去纠正一下自己,因为更准确地说,North是我第一次学习英语的仪式。我已经通过自己的母语盖尔语,在潜意识中获得了这些知识。我的祖母玛丽·塞德格(Mary Thaidhg)给我灌输了对口述传统的坚定信念。她满脑子都是她十几岁时在纽约的民间传说、治疗方法、迷信和荒诞故事。她还很会骂人。诅咒往往是把一个东西拉得离你更近;讽刺的是,它付出的是一种……
{"title":"Annemarie Ní Churreáin","authors":"Annemarie Ní Churreáin, Kelly Sullivan","doi":"10.1353/eir.2023.a910472","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/eir.2023.a910472","url":null,"abstract":"Annemarie Ní Churreáin Annemarie Ní Churreáin and Kelly Sullivan annemarie ní churreáin is from the Donegal Gaeltacht. Her collections include Bloodroot (Doire Press, 2017), Town (The Salvage Press, 2018) and The Poison Glen (The Gallery Press, 2021). She is a recipient of the Irish Arts Council’s Next Generation Artist Award, a co-recipient of The Markievicz Award and a former literary fellow of Akademie Schloss Solitude (Germany). Ní Churreáin is editor of issue 140 of Poetry Ireland Review and she is the new poetry editor of The Stinging Fly. ________ Annemarie Ní Churreáin and Kelly Sullivan communicated by email between April and August 2023. This interview has been edited and condensed for clarity. kelly sullivan: Do you remember when you first encountered Heaney’s poetry? annemarie ní churreáin: My first encounter with Heaney was through “Mid-Term Break” (Death of A Naturalist, 1966). I was a schoolgirl living at home with my family in northwest Donegal and my parents, who were also foster carers, had recently relinquished a young infant from their care. I remember that overnight the house fell into a deep, flowering quiet. I packed away the infant cot, the blankets, the bottle sterilizing equipment into the attic. It was not, of course, a death, but it was a deathly absence. What I recognized in Heaney’s poem was what it means to be a child among adults bewildered by grief. When I later sat with North in my hands I was not yet old enough to absorb the full impact of the poems, but I found myself every bit as moved by the solemnity of the body laid out in the bog as I had been by the solemnity of the deceased child laid out in the coffin. These were my first early lessons in language as ceremony. [End Page 209] sullivan: Were you actively working on your own poetry at that time? ní churreáin: I was not actively working on my first poetry collection until I undertook an M.Phil. in creative writing at Trinity College Dublin in 2009, but even as a child I’d been in the habit of tinkering with language. Gaeilge (Irish) is my first tongue, and living between it and English gave me an early instinct for the transformative nature of language. It also rooted in me the sense that language is of a place. I grew up in the 1980s, flanked on one side by the Atlantic Ocean and on the other by a troubled political border, so I was alert to what language under pressure sounds like. It was a landscape full of shadows and echoes, and it exposed me to the relationship between story and place. At the same time, the people I was raised among were mostly preoccupied with the ordinary, day-to-day challenges of trying to survive. My father cut turf, fished on trawlers, brought milk from house to house. My mother hosted Irish-language students and in the off-season months knit Aran jumpers to order. To this day I’m drawn to take whatever raw material I have at hand and to make out of it a thing by which I can survive. Poetry has always been an extension of the pla","PeriodicalId":43507,"journal":{"name":"EIRE-IRELAND","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532243","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Photographing Seamus 拍摄谢默斯
4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1353/eir.2023.a910475
Bobbie Hanvey
Photographing Seamus Bobbie Hanvey in 1972 I was living in Cassidy’s Flats at 124 Saul Street, Down-patrick, Co. Down, and still working as a psychiatric nurse in the Downshire Hospital. There was plenty of room in Cassidy’s Flats: a big living room, a bedroom, a kitchen, and another big room that I turned into a darkroom. I spent most of my time in there. A pot of fresh vegetable soup was simmering on the stove with the marrow from the bone stamping its authority on the bubbling brew. Snowflakes melted on the footpath outside, but nobody noticed. The kitchen door swung open, and the tall, mighty frame of my good friend, the filmmaker, broadcaster, and folk singer David Hammond wearing big shiny boots and a tweed cap stepped in. “Bobbie, meet Seamus Heaney,” he said. “Doctor Hanvey, I presume!” “Near enough, Seamus. You’re very welcome to Saul Street. Would yourself and David like a bowl of soup?” “Now you’re talking,” said Seamus. “That’s a big pot, I might take two,” laughed Hammond. And he did! As a flurry of white bread was being broken and quickly dipped in soup, Seamus told me that he and his wife Marie were moving to live near Ashford in County Wicklow where they had rented a house. He would need his car taxed in Northern Ireland, and since there was a tax office in Downpatrick, he asked if I would do the needful and tax it for him every year for the next three years. I said that wouldn’t be a problem and I would be delighted to do so. At that time, it was cheaper to tax your car in Northern Ireland than in the Irish Republic. After visiting the tax office and collecting the disc for Seamus’s first car—a second-hand, dark-blue Volkswagen Beetle, registration [End Page 249] number JI 5751—I hot-footed it to the local post office, and within an hour or so it was on its way to County Wicklow. In 1979 I photographed his wife Marie’s sister Helen’s wedding in Dublin, and in 1985 I wrote Seamus a note. Dear Seamus, I hope your car is going well. I’m sure you haven’t forgotten the times when I got it taxed when you hadn’t a penny! I was sorry to hear that your clutch packed in near Athy in County Kildare. Do you think a photo-session at a time of your choosing would be possible? Love to Marie. Yours sincerely, Bobbie I photographed Seamus many times down the years, and one of my favorite shots of him features on the cover of the book Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney by Dennis O’Driscoll. The others that I liked were those where he wore his father’s jacket, topcoat, hat, and Wellington boots and carried his walking stick (see figures 4, 5, and 6). These were taken in a peat bog near Bellaghy, Co. Derry, where he grew up. Ten years after the bog session I met up with Seamus at a family wedding. “Bobbie, do you remember the day when you photographed me wearing my father’s gear?” “Yes, I do. Soft oul’ rain on the sod that day.” “Well, what I want to say to you is, you would never get me to do that again.” “Fair enough, Seamus, but dress
1972年拍摄谢默斯·博比·汉维时,我住在唐郡唐帕特里克索尔街124号的卡西迪公寓,仍然在唐郡医院做精神科护士。卡西迪公寓有很多空间:一间大客厅、一间卧室、一间厨房,还有一间大房间,我把它改成了暗房。我大部分时间都在里面度过。一锅新鲜的蔬菜汤在炉子上煨着,从骨头里取出的骨髓在冒泡的汤上印着它的权威。外面的人行道上雪花融化了,但没有人注意到。厨房的门开了,我的好朋友、电影制作人、广播员、民谣歌手大卫·哈蒙德(David Hammond)高大魁梧的身影走了进来,他穿着闪亮的大靴子,戴着一顶粗花呢帽子。“博比,这是谢默斯·希尼,”他说。“你是汉威医生吧!”“差不多了,西莫。”欢迎来到索尔街。你和大卫想喝碗汤吗?“你说得对。”西莫说。哈蒙德笑着说:“那是一大壶,我可能要两罐。”他做到了!在一阵白面包被掰碎并迅速蘸上汤的时候,谢默斯告诉我,他和他的妻子玛丽要搬到威克洛郡的阿什福德附近住,他们在那里租了一所房子。他需要在北爱尔兰对他的汽车征税,因为唐帕特里克有一个税务局,他问我是否愿意在接下来的三年里每年为他做必要的工作,对他的汽车征税。我说这不是问题,我很乐意这样做。当时,在北爱尔兰对汽车征税比在爱尔兰共和国要便宜。在拜访了税务办公室并为西莫的第一辆车——一辆注册号为JI 5751的深蓝色大众甲壳虫二手车——收集了光盘后,我快步跑到当地的邮局,大约一个小时后,它就被送到了威克洛郡。1979年,我拍摄了他妻子玛丽的妹妹海伦在都柏林的婚礼,1985年,我给谢默斯写了一张纸条。亲爱的谢默斯,希望你的车一切顺利。我相信你还没有忘记你身无分文时我向你收的税!我很遗憾听说你的手提包在基尔代尔郡的阿西附近打包了。你认为在你选择的时间拍照是可能的吗?向玛丽问好。这些年来,我为谢默斯拍摄了很多次,我最喜欢的一张他的照片出现在丹尼斯·奥德里斯科尔的《踏脚石:采访谢默斯·希尼》一书的封面上。我喜欢的其他照片是他穿着父亲的夹克、大衣、帽子和惠灵顿靴子,拿着手杖的照片(见图4、5和6)。这些照片是在德里郡贝拉吉附近的泥炭沼泽拍摄的,他就是在那里长大的。沼泽治疗十年后,我在一个家庭婚礼上遇到了谢默斯。“博比,你还记得那天你拍我穿着我父亲的衣服的照片吗?””“是的,我喜欢。那一天,软雨落在草地上。”“好吧,我想对你说的是,你再也不会让我这么做了。“有道理,西莫,但穿上你父亲的衣服是你的主意,不是我的。”你叫我坚持住。你进了屋子,出来的时候穿着他的衣服。好消息是,我第一次就把你抓住了,我再也不需要试着让你再来一次了。”他爽朗地笑了一声,在酒吧给我买了一杯橙汁。________乔·戴蒙德是一位很棒的音乐家,他修理和重建班卓琴。他也是一个非常可信的讲故事的人。他住在马格拉(Maghera),离贝拉吉(Bellaghy)大约6英里,西莫的兄弟丹(Dan)也住在那里。2000年左右,我去那里为我的市中心电台录制乔的录音……
{"title":"Photographing Seamus","authors":"Bobbie Hanvey","doi":"10.1353/eir.2023.a910475","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/eir.2023.a910475","url":null,"abstract":"Photographing Seamus Bobbie Hanvey in 1972 I was living in Cassidy’s Flats at 124 Saul Street, Down-patrick, Co. Down, and still working as a psychiatric nurse in the Downshire Hospital. There was plenty of room in Cassidy’s Flats: a big living room, a bedroom, a kitchen, and another big room that I turned into a darkroom. I spent most of my time in there. A pot of fresh vegetable soup was simmering on the stove with the marrow from the bone stamping its authority on the bubbling brew. Snowflakes melted on the footpath outside, but nobody noticed. The kitchen door swung open, and the tall, mighty frame of my good friend, the filmmaker, broadcaster, and folk singer David Hammond wearing big shiny boots and a tweed cap stepped in. “Bobbie, meet Seamus Heaney,” he said. “Doctor Hanvey, I presume!” “Near enough, Seamus. You’re very welcome to Saul Street. Would yourself and David like a bowl of soup?” “Now you’re talking,” said Seamus. “That’s a big pot, I might take two,” laughed Hammond. And he did! As a flurry of white bread was being broken and quickly dipped in soup, Seamus told me that he and his wife Marie were moving to live near Ashford in County Wicklow where they had rented a house. He would need his car taxed in Northern Ireland, and since there was a tax office in Downpatrick, he asked if I would do the needful and tax it for him every year for the next three years. I said that wouldn’t be a problem and I would be delighted to do so. At that time, it was cheaper to tax your car in Northern Ireland than in the Irish Republic. After visiting the tax office and collecting the disc for Seamus’s first car—a second-hand, dark-blue Volkswagen Beetle, registration [End Page 249] number JI 5751—I hot-footed it to the local post office, and within an hour or so it was on its way to County Wicklow. In 1979 I photographed his wife Marie’s sister Helen’s wedding in Dublin, and in 1985 I wrote Seamus a note. Dear Seamus, I hope your car is going well. I’m sure you haven’t forgotten the times when I got it taxed when you hadn’t a penny! I was sorry to hear that your clutch packed in near Athy in County Kildare. Do you think a photo-session at a time of your choosing would be possible? Love to Marie. Yours sincerely, Bobbie I photographed Seamus many times down the years, and one of my favorite shots of him features on the cover of the book Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney by Dennis O’Driscoll. The others that I liked were those where he wore his father’s jacket, topcoat, hat, and Wellington boots and carried his walking stick (see figures 4, 5, and 6). These were taken in a peat bog near Bellaghy, Co. Derry, where he grew up. Ten years after the bog session I met up with Seamus at a family wedding. “Bobbie, do you remember the day when you photographed me wearing my father’s gear?” “Yes, I do. Soft oul’ rain on the sod that day.” “Well, what I want to say to you is, you would never get me to do that again.” “Fair enough, Seamus, but dress","PeriodicalId":43507,"journal":{"name":"EIRE-IRELAND","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532238","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
EIRE-IRELAND
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1