首页 > 最新文献

CLCWEB-Comparative Literature and Culture最新文献

英文 中文
On Gary Snyder’s Tradaptation of <em>Cold Mountain Poems</em> and its Spiritual Salvation and Literary Enlightenment in Postwar America 论加里·斯奈德对寒山诗的改编&lt;em&gt;及其在战后美国的精神救赎与文学启蒙
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-10 DOI: 10.7771/1481-4374.3937
Hu Anjiang
Cold Mountain Poems (CMPs), which have been neglected in the history of Chinese literature for ages, captured the attention of most Americans immediately after its being translated into America by the American poet Gary Snyder in 1950s, however. It is Snyder that reconfigured and recreated a sagacious Chinese Chan Buddhist poet Han-shan (literally, Cold Mountain), the acknowledged author of Cold Mountain Poems, in his translation for the postwar Americans in the midst of varied social problems and cultural identity crisis after World War II. Snyder eventually found in his translation of Cold Mountain Poems a back-to-nature remedy of spiritual salvation and literary enlightenment for the beat generation and even the entire American literary community at large then and after, by means of his delicate transcreation of Han-shan images in line with American expectations at the time as well as by means of his skillful tradaptation of the realistic elements of self-expression, self-identification and self-actualization in Cold Mountain Poems and also by means of his profound exploration of the Chan Buddhism aesthetics and philosophical mediation in classical Chinese landscape poems and Chinese hermit culture
然而,在中国文学史上长期被忽视的《冷山诗》在20世纪50年代由美国诗人加里·斯奈德翻译到美国后,立即引起了大多数美国人的注意。正是施耐德在二战后各种社会问题和文化认同危机中,为战后美国人翻译了《冷山诗》,重新塑造了中国禅宗诗人、公认的《冷山诗》作者寒山。斯奈德最终在他的《冷山诗》翻译中找到了对垮掉的一代乃至整个美国文学界的精神救赎和文学启蒙的回归自然的补救方法,通过他对符合当时美国人期望的寒山形象的精致再造,以及他对自我表达的现实主义元素的巧妙改编,为当时和之后的垮掉的一代乃至整个美国文学界提供了精神救赎和文学启蒙。寒山诗中的自我认同和自我实现,以及他对禅宗美学的深刻探索和中国古典山水诗和中国隐士文化的哲学调解
{"title":"On Gary Snyder’s Tradaptation of &lt;em&gt;Cold Mountain Poems&lt;/em&gt; and its Spiritual Salvation and Literary Enlightenment in Postwar America","authors":"Hu Anjiang","doi":"10.7771/1481-4374.3937","DOIUrl":"https://doi.org/10.7771/1481-4374.3937","url":null,"abstract":"Cold Mountain Poems (CMPs), which have been neglected in the history of Chinese literature for ages, captured the attention of most Americans immediately after its being translated into America by the American poet Gary Snyder in 1950s, however. It is Snyder that reconfigured and recreated a sagacious Chinese Chan Buddhist poet Han-shan (literally, Cold Mountain), the acknowledged author of Cold Mountain Poems, in his translation for the postwar Americans in the midst of varied social problems and cultural identity crisis after World War II. Snyder eventually found in his translation of Cold Mountain Poems a back-to-nature remedy of spiritual salvation and literary enlightenment for the beat generation and even the entire American literary community at large then and after, by means of his delicate transcreation of Han-shan images in line with American expectations at the time as well as by means of his skillful tradaptation of the realistic elements of self-expression, self-identification and self-actualization in Cold Mountain Poems and also by means of his profound exploration of the Chan Buddhism aesthetics and philosophical mediation in classical Chinese landscape poems and Chinese hermit culture","PeriodicalId":44033,"journal":{"name":"CLCWEB-Comparative Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136357250","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Westernization or Localization? The (Mis)reading of “the Tragic” in Modern Chinese Literary Discourse 西化还是本土化?中国现代文学话语中“悲剧”的误读
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-10 DOI: 10.7771/1481-4374.3873
Tian Gu
This paper examines the features and causal factors in constructing an idea of the tragic in modern Chinese literary discourse. It attempts at revisiting and reproducing the realities of misreading and variation upon modern Chinese introduction of the term “tragedy” (beiju) at different socio-historical periods, and has observed the interplay between two trends, namely, Westernization and localization, through the negotiation of “the tragic” into modern Chinese literary practice. These two trends have been integrated by a political and pragmatic perspective, which dominates the formation of a modern Chinese literary discourse on “the tragic”. This perspective offers both possibility and legitimacy for certain deliberate misreading, thus endows modern Chinese tragic tradition with unique features different from its Western models. This paper holds that modern Chinese intellectuals approached the idea of the tragic more at an instrumentalist level; they retained the connotation of the term in their attempt of Westernization, and altered and reconstructed the denotations of the term as their efforts of localization. For this reason, modern Chinese reading of “the tragic” is not so much as a pure passive acceptance as an active endeavor to deliberately misread this alien concept for the renovation of the then existing Chinese literary tradition.
本文探讨了中国现代文学话语中悲剧观念建构的特点及其成因。它试图重新审视和再现现代中国在不同社会历史时期引入“悲剧”一词的误读和变异的现实,并通过“悲剧”进入中国现代文学实践的谈判,观察了西化和本土化两种思潮的相互作用。这两种倾向被政治和实用主义的视角所整合,主导了中国现代文学“悲剧”话语的形成。这一视角为某些故意误读提供了可能性和合法性,从而赋予了中国现代悲剧传统不同于西方模式的独特特征。本文认为,近代中国知识分子更多地是从工具主义的角度来看待悲剧观念;他们在西方化的过程中保留了词语的内涵,在本土化的过程中改变和重构了词语的外延。因此,现代汉语对“悲剧”的解读与其说是一种纯粹被动的接受,不如说是一种主动的努力,故意误读这个陌生的概念,以更新当时存在的中国文学传统。
{"title":"Westernization or Localization? The (Mis)reading of “the Tragic” in Modern Chinese Literary Discourse","authors":"Tian Gu","doi":"10.7771/1481-4374.3873","DOIUrl":"https://doi.org/10.7771/1481-4374.3873","url":null,"abstract":"This paper examines the features and causal factors in constructing an idea of the tragic in modern Chinese literary discourse. It attempts at revisiting and reproducing the realities of misreading and variation upon modern Chinese introduction of the term “tragedy” (beiju) at different socio-historical periods, and has observed the interplay between two trends, namely, Westernization and localization, through the negotiation of “the tragic” into modern Chinese literary practice. These two trends have been integrated by a political and pragmatic perspective, which dominates the formation of a modern Chinese literary discourse on “the tragic”. This perspective offers both possibility and legitimacy for certain deliberate misreading, thus endows modern Chinese tragic tradition with unique features different from its Western models. This paper holds that modern Chinese intellectuals approached the idea of the tragic more at an instrumentalist level; they retained the connotation of the term in their attempt of Westernization, and altered and reconstructed the denotations of the term as their efforts of localization. For this reason, modern Chinese reading of “the tragic” is not so much as a pure passive acceptance as an active endeavor to deliberately misread this alien concept for the renovation of the then existing Chinese literary tradition.","PeriodicalId":44033,"journal":{"name":"CLCWEB-Comparative Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136357800","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Topological Tropology of V.S. Naipaul’s Islamic Travelogues and Daniel Pipes’ Islamic History: Ahistorical Historicism 奈保尔的《伊斯兰游记》与丹尼尔·派普斯的《伊斯兰历史:非历史的历史主义》的拓扑形貌分析
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-10 DOI: 10.7771/1481-4374.3965
Md. Habibullah
Nobel laureate V. S. Naipaul’s (1932-2018) first Islamic travelogue Among the Believers: An Islamic Journey (1981) contains his experience of a visit from August 1979 to February 1980 to the four non-Arab Muslim-majority countries – Iran, Pakistan, Malaysia, and Indonesia. Similarly, his last Islamic travelogue Beyond Belief: Islamic Excursions among the Converted Peoples (1998) has a description of another visit to the same countries for five-month in 1995. Concurrently, Daniel Pipes (1949-), an American historian, published his doctoral dissertation, Slave Soldiers and Islam: The Genesis of a Military System (1981), which represents Islamic culture as the first instigator of military slavery in the world. Then, he wrote an analysis of modern Islamic history In the Path of God: Islam and Political Power (1983), which historicizes Islam as a politically failed force all over the world. These travelogues and history are generically different. But a common topological relationality can be mapped in the anecdotes of Naipaul’s travelogues and the historiography of Pipes’ history, as they use identical tropological configurations to historicize Islamic cultures. This similar tropological historiography, this article argues, is covertly an offshoot of the contemporary spatiotemporal context in which they were produced. The context was networked by certain ideological implications, ethnocentrism, and some cultural misapprehensions regarding Islamic/Muslim culture, making the historicism of both Naipaul and Pipes seem ahistorical.
诺贝尔奖获得者v·s·奈保尔(1932-2018)的第一部伊斯兰游记《信徒之间:伊斯兰之旅》(1981)包含了他从1979年8月到1980年2月访问四个非阿拉伯穆斯林占多数的国家——伊朗、巴基斯坦、马来西亚和印度尼西亚的经历。同样,他的最后一部伊斯兰游记《难以置信:皈依伊斯兰教的人们的伊斯兰旅行》(1998年)描述了1995年对同一个国家的另一次为期五个月的访问。与此同时,美国历史学家丹尼尔·派普斯(1949-)发表的博士论文《奴隶士兵与伊斯兰教:军事制度的起源》(1981)将伊斯兰文化描述为世界上军事奴隶制的第一个策动者。之后,他在《真主的道路:伊斯兰教和政治权力》(1983)中分析了伊斯兰教的近代史,将伊斯兰教历史地描述为全世界政治上失败的力量。这些游记和历史大体不同。但在奈保尔游记中的奇闻轶事和派普斯的史学中,可以发现一种共同的拓扑关系,因为它们使用相同的拓扑结构来将伊斯兰文化历史化。这篇文章认为,这种类似的地形史学,是它们产生的当代时空背景的一个隐蔽的分支。这一背景被某些意识形态的影响、种族中心主义和一些关于伊斯兰/穆斯林文化的文化误解所联系在一起,使得奈保尔和派普斯的历史主义看起来都是非历史的。
{"title":"Topological Tropology of V.S. Naipaul’s Islamic Travelogues and Daniel Pipes’ Islamic History: Ahistorical Historicism","authors":"Md. Habibullah","doi":"10.7771/1481-4374.3965","DOIUrl":"https://doi.org/10.7771/1481-4374.3965","url":null,"abstract":"Nobel laureate V. S. Naipaul’s (1932-2018) first Islamic travelogue Among the Believers: An Islamic Journey (1981) contains his experience of a visit from August 1979 to February 1980 to the four non-Arab Muslim-majority countries – Iran, Pakistan, Malaysia, and Indonesia. Similarly, his last Islamic travelogue Beyond Belief: Islamic Excursions among the Converted Peoples (1998) has a description of another visit to the same countries for five-month in 1995. Concurrently, Daniel Pipes (1949-), an American historian, published his doctoral dissertation, Slave Soldiers and Islam: The Genesis of a Military System (1981), which represents Islamic culture as the first instigator of military slavery in the world. Then, he wrote an analysis of modern Islamic history In the Path of God: Islam and Political Power (1983), which historicizes Islam as a politically failed force all over the world. These travelogues and history are generically different. But a common topological relationality can be mapped in the anecdotes of Naipaul’s travelogues and the historiography of Pipes’ history, as they use identical tropological configurations to historicize Islamic cultures. This similar tropological historiography, this article argues, is covertly an offshoot of the contemporary spatiotemporal context in which they were produced. The context was networked by certain ideological implications, ethnocentrism, and some cultural misapprehensions regarding Islamic/Muslim culture, making the historicism of both Naipaul and Pipes seem ahistorical.","PeriodicalId":44033,"journal":{"name":"CLCWEB-Comparative Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136358799","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Playing with Time: Writing History in Neo-Zionist Hebrew Literature 与时间玩耍:书写新犹太复国主义希伯来文学中的历史
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-10 DOI: 10.7771/1481-4374.4260
Huiruo Li
The term neo-Zionism can be used to group ideologically much of contemporary Hebrew literature. However, since neo-Zionism shares similar critical tools with post-Zionism, while also sharing a common political vision with Zionism, it has been difficult to find the definitive signifiers of neo-Zionist writing. This paper offers a way to determine the nuanced ideological inclination of Hebrew literature: the presentation of time. First, this paper recognizes the metamorphosis of time in Israeli literary history that reflects the writers’ historical view of the Zionist agenda. Zionist Hebrew literature was engaged in re-establishing Jewish historical time by emphasizing the relationship between time and events. Post-Zionist writers fragmented, subverted, or eliminated historical time in their works to loosen the commitment to historical specificity. In the neo-Zionist literary generation, timelines are reassembled as the writers try to reinterpret the Zionist ideology that shapes the person, the nation, and the relationship between the two. Erich Auerbach’s observation that the Old Testament introduced realist writing to Western literature suggests two benchmarks to read neo-Zionist literature as realist writing: the first one is the writers’ moral duty and sense of responsibility to write reality; the second is the restoration of the omniscient narrator. This article uses these two parameters to further interpret the neo-Zionist historical narrative.
新犹太复国主义一词可以用来在意识形态上归类当代希伯来文学。然而,由于新犹太复国主义与后犹太复国主义有着相似的批判工具,同时也与犹太复国主义有着共同的政治愿景,因此很难找到新犹太复国主义作品的明确符号。本文提供了一种确定希伯来文学微妙的意识形态倾向的方法:时间的呈现。首先,本文认识到以色列文学史上的时间蜕变,这反映了作家对犹太复国主义议程的历史观。犹太复国主义的希伯来文学通过强调时间和事件之间的关系,致力于重建犹太人的历史时间。后犹太复国主义作家在他们的作品中分裂、颠覆或消除了历史时间,以放松对历史特殊性的承诺。在新犹太复国主义文学的一代中,时间线被重新组合,因为作家们试图重新解释犹太复国主义的意识形态,这种意识形态塑造了个人、国家以及两者之间的关系。埃里希·奥尔巴赫(Erich Auerbach)关于《旧约》将现实主义写作引入西方文学的观察,为将新犹太复国主义文学视为现实主义写作提供了两个基准:第一是作家的道德义务和责任感;第二是恢复无所不知的叙述者。本文用这两个参数来进一步解读新犹太复国主义的历史叙事。
{"title":"Playing with Time: Writing History in Neo-Zionist Hebrew Literature","authors":"Huiruo Li","doi":"10.7771/1481-4374.4260","DOIUrl":"https://doi.org/10.7771/1481-4374.4260","url":null,"abstract":"The term neo-Zionism can be used to group ideologically much of contemporary Hebrew literature. However, since neo-Zionism shares similar critical tools with post-Zionism, while also sharing a common political vision with Zionism, it has been difficult to find the definitive signifiers of neo-Zionist writing. This paper offers a way to determine the nuanced ideological inclination of Hebrew literature: the presentation of time. First, this paper recognizes the metamorphosis of time in Israeli literary history that reflects the writers’ historical view of the Zionist agenda. Zionist Hebrew literature was engaged in re-establishing Jewish historical time by emphasizing the relationship between time and events. Post-Zionist writers fragmented, subverted, or eliminated historical time in their works to loosen the commitment to historical specificity. In the neo-Zionist literary generation, timelines are reassembled as the writers try to reinterpret the Zionist ideology that shapes the person, the nation, and the relationship between the two. Erich Auerbach’s observation that the Old Testament introduced realist writing to Western literature suggests two benchmarks to read neo-Zionist literature as realist writing: the first one is the writers’ moral duty and sense of responsibility to write reality; the second is the restoration of the omniscient narrator. This article uses these two parameters to further interpret the neo-Zionist historical narrative.","PeriodicalId":44033,"journal":{"name":"CLCWEB-Comparative Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136357795","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ecopoetry as Method: Reading Gary Snyder as a Cultural Mediator between China and the World 作为方法的生态诗歌:解读中国与世界的文化中介加里·斯奈德
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-10 DOI: 10.7771/1481-4374.3926
Winnie L M Yee
Ecocriticism is a field that is inherently cross-cultural, and poetry is an art form that creates bonds across cultural communities. This paper focuses on Gary Snyder, a prominent poet in his own right, who is famous for his translation of the works by Chinese poet Han Shan. His attraction to Chinese classical poetry and Eastern civilization offers an alternative to the Western developmental paradigm, and the ecopoetry he espouses is pertinent to today’s environmental debates. His references to nature do not function merely as reminders that nature should be respected but as an impetus to reflect on the coexistence of multiple temporalities and agencies. This paper examines Chinese poetry’s inspirational effect on Snyder and analyzes his translations of Han Shan’s poetry. Snyder’s ecocritical insights have had a wide influence, particularly on the work of Hong Kong poet Xi Xi. This circulation of poetry offers a means of bridging Western and Eastern cultures. The mutual enrichment achieved by such cultural translations provides a means of transcending the simplistic dichotomies of the East and West.
生态批评是一个固有的跨文化领域,而诗歌是一种跨文化社区建立联系的艺术形式。加里·斯奈德是一位因翻译中国诗人寒山的作品而闻名的杰出诗人。他对中国古典诗歌和东方文明的迷恋为西方发展范式提供了另一种选择,他所信奉的生态诗歌与当今的环境辩论息息相关。他对自然的引用不仅仅是提醒人们应该尊重自然,而且是一种对多重时间性和机构共存的反思。本文考察了中国诗歌对斯奈德的启发作用,并分析了他对寒山诗歌的翻译。施耐德的生态批评见解产生了广泛的影响,尤其是对香港诗人西溪的作品。这种诗歌的流通为东西方文化提供了一种桥梁。这种文化翻译的相互丰富性提供了一种超越东西方简单二分法的方法。
{"title":"Ecopoetry as Method: Reading Gary Snyder as a Cultural Mediator between China and the World","authors":"Winnie L M Yee","doi":"10.7771/1481-4374.3926","DOIUrl":"https://doi.org/10.7771/1481-4374.3926","url":null,"abstract":"Ecocriticism is a field that is inherently cross-cultural, and poetry is an art form that creates bonds across cultural communities. This paper focuses on Gary Snyder, a prominent poet in his own right, who is famous for his translation of the works by Chinese poet Han Shan. His attraction to Chinese classical poetry and Eastern civilization offers an alternative to the Western developmental paradigm, and the ecopoetry he espouses is pertinent to today’s environmental debates. His references to nature do not function merely as reminders that nature should be respected but as an impetus to reflect on the coexistence of multiple temporalities and agencies. This paper examines Chinese poetry’s inspirational effect on Snyder and analyzes his translations of Han Shan’s poetry. Snyder’s ecocritical insights have had a wide influence, particularly on the work of Hong Kong poet Xi Xi. This circulation of poetry offers a means of bridging Western and Eastern cultures. The mutual enrichment achieved by such cultural translations provides a means of transcending the simplistic dichotomies of the East and West.","PeriodicalId":44033,"journal":{"name":"CLCWEB-Comparative Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136357063","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Storytelling as a Way of Translation: The Rendition of Taoism in Ursula K. Le Guin's <em>The Lathe of Heaven</em> 叙事作为翻译的一种方式:乌苏拉·勒奎恩《天的车床》中道家思想的演绎
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-10 DOI: 10.7771/1481-4374.3927
Xiulu Wang
Ursula K. Le Guin (1929-2018) is an immensely popular author of numerous science fictions and fantasy classics. A number of critics have noticed the influence of Taoism on Le Guin’s writing.critical insights offered by Translation Studies and Walter Benjamin’s comments on storytelling and translation, this paper argues that storytelling and translation are similar discursive practices that aim at the exchange of experiences, creating knowledge, and shaping culture. Taking Le Guin’s The Lathe of Heaven (1971) as a case study, this paper delves into how her storytelling serves as a unique form of translation, bridging the thought of ancient Chinese Taoist sages to narratives and fantasies that resonate with contemporary English readers. More specifically, the paper examines how Le Guin utilizes her protagonist's passivity to embody Lao Tsu's philosophy of non-action. This exploration aims to shed light on the complex relationship between storytelling and translation, emphasizing their importance in shaping our perceptions, broadening our horizons, and fostering a more interconnected global landscape of ideas and narratives.
乌苏拉·勒奎恩(1929-2018)是一位非常受欢迎的科幻小说和幻想经典作家。许多评论家已经注意到道教对乐吉恩写作的影响。通过对翻译研究和本雅明关于讲故事和翻译的评述,本文认为讲故事和翻译是相似的话语实践,旨在交流经验、创造知识和塑造文化。本文以勒吉恩的《天车》(1971)为例,探讨了她的故事叙述如何成为一种独特的翻译形式,将中国古代道家的思想与当代英语读者共鸣的叙事和幻想联系起来。更具体地说,本文考察了勒奎恩如何利用主人公的被动性来体现老子的无为哲学。这一探索旨在揭示讲故事和翻译之间的复杂关系,强调它们在塑造我们的观念、拓宽我们的视野以及促进一个更加相互关联的全球思想和叙事格局方面的重要性。
{"title":"Storytelling as a Way of Translation: The Rendition of Taoism in Ursula K. Le Guin's &lt;em&gt;The Lathe of Heaven&lt;/em&gt;","authors":"Xiulu Wang","doi":"10.7771/1481-4374.3927","DOIUrl":"https://doi.org/10.7771/1481-4374.3927","url":null,"abstract":"Ursula K. Le Guin (1929-2018) is an immensely popular author of numerous science fictions and fantasy classics. A number of critics have noticed the influence of Taoism on Le Guin’s writing.critical insights offered by Translation Studies and Walter Benjamin’s comments on storytelling and translation, this paper argues that storytelling and translation are similar discursive practices that aim at the exchange of experiences, creating knowledge, and shaping culture. Taking Le Guin’s The Lathe of Heaven (1971) as a case study, this paper delves into how her storytelling serves as a unique form of translation, bridging the thought of ancient Chinese Taoist sages to narratives and fantasies that resonate with contemporary English readers. More specifically, the paper examines how Le Guin utilizes her protagonist's passivity to embody Lao Tsu's philosophy of non-action. This exploration aims to shed light on the complex relationship between storytelling and translation, emphasizing their importance in shaping our perceptions, broadening our horizons, and fostering a more interconnected global landscape of ideas and narratives.","PeriodicalId":44033,"journal":{"name":"CLCWEB-Comparative Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136358691","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Animal in the Wild in <em>Hwang Sun-mi’s The Hen Who Dreamed She Could Fly</em> 黄善美《梦见自己能飞的母鸡》中的野生动物&lt;/em&gt;
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-10 DOI: 10.7771/1481-4374.3788
Sarah Yoon
Hwang Sun-mi’s The Hen Who Dreamed She Could Fly has become a contemporary classic children’s story in Korea since its original publication in 2000. Since then, the story has been translated and redesigned with new illustrations in almost thirty different countries (Y. Kim). The Hen Who Dreamed She Could Fly centers on a hen that raises a duckling as her “baby,” with the story drawing upon a rich reservoir of cultural associations between humans and nature in East Asian traditions. In this story, the hen leaves the human-dominated barnyard, based on profit, exploitation, and competition, for a reconnection with moral virtues in the natural world. By leaving the human-organized society, the hen Sprout realizes her name’s potential for vitality and growth. This paper explores cultural connections between the animal and nature in Hwang’s story within a Korean context, inviting comparisons between Western and Eastern environmental perspectives.
黄善美的《梦见能飞的母鸡》自2000年出版以来,在韩国成为了当代儿童故事的经典。从那时起,这个故事在近30个不同的国家被翻译和重新设计,并配有新的插图(Y. Kim)。《梦见能飞的母鸡》讲述的是一只母鸡养了一只小鸭子作为她的“孩子”,这个故事借鉴了东亚传统中人类与自然之间丰富的文化联系。在这个故事中,母鸡离开了以利润、剥削和竞争为基础的人类主导的谷仓,与自然世界的道德美德重新建立了联系。离开人类组织的社会,母鸡斯普劳特意识到她名字的生命力和成长潜力。本文在韩国背景下探讨了黄禹锡故事中动物与自然之间的文化联系,并比较了西方和东方的环境观点。
{"title":"The Animal in the Wild in &lt;em&gt;Hwang Sun-mi’s The Hen Who Dreamed She Could Fly&lt;/em&gt;","authors":"Sarah Yoon","doi":"10.7771/1481-4374.3788","DOIUrl":"https://doi.org/10.7771/1481-4374.3788","url":null,"abstract":"Hwang Sun-mi’s The Hen Who Dreamed She Could Fly has become a contemporary classic children’s story in Korea since its original publication in 2000. Since then, the story has been translated and redesigned with new illustrations in almost thirty different countries (Y. Kim). The Hen Who Dreamed She Could Fly centers on a hen that raises a duckling as her “baby,” with the story drawing upon a rich reservoir of cultural associations between humans and nature in East Asian traditions. In this story, the hen leaves the human-dominated barnyard, based on profit, exploitation, and competition, for a reconnection with moral virtues in the natural world. By leaving the human-organized society, the hen Sprout realizes her name’s potential for vitality and growth. This paper explores cultural connections between the animal and nature in Hwang’s story within a Korean context, inviting comparisons between Western and Eastern environmental perspectives.","PeriodicalId":44033,"journal":{"name":"CLCWEB-Comparative Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136357931","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Children’s Gothic in the Chinese Context: The Untranslatability and Cross-Cultural Readability of a Literary Genre 中国语境下的儿童哥特:一种文学体裁的不可译性与跨文化可读性
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-10 DOI: 10.7771/1481-4374.4044
Chengcheng You
As an emerging literary subgenre in the twenty-first century, Children’s Gothic challenges and blends the norms of both children’s literature and Gothic literature, featuring child characters’ self-empowerment in the face of fears and dark impulses. The foreignness and strangeness that pertain to the genre haunt the border of its translatability. Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events (1999­–2006), written under the pseudonym Lemony Snicket, poses a chain of translational challenges due to its linguistic creativity, paratextual art, and mixed style of horror and dark humor intended for a child readership. To investigate the interplay between Children’s Gothic and its (un)translatability within the context of cross-cultural communication, this study compares the Gothic manifestations in the original English-language series and its Chinese translations. A comparative analysis shows that the Gothic elements are diluted in the Chinese version’s translation, re-illustration, and repackaging of the original, reflecting a tendency towards moral didacticism and localization. Taking together the educational emphases of Chinese children’s literature with François Jullien’s aesthetics of blandness, this paper argues for the commensurability of the diluted translation with the Chinese cultural-educational system, as well as draws poetic implications from the translation of a literary genre that is simultaneously pedagogical and transgressive.
儿童哥特文学作为21世纪新兴的文学亚体裁,挑战并融合了儿童文学和哥特文学的规范,以儿童角色面对恐惧和黑暗冲动的自我赋权为特色。这种类型的异域性和陌生感困扰着其可译性的边界。丹尼尔·汉德勒的《一系列不幸事件》(1999 - 2006)以雷蒙尼·斯尼基特为笔名,由于其语言创造性、超文本艺术以及针对儿童读者的恐怖和黑色幽默的混合风格,给翻译带来了一系列挑战。为了探讨儿童哥特小说在跨文化交际背景下的可译性与可译性之间的相互作用,本研究比较了英语原版和汉译本中哥特小说的表现形式。对比分析表明,汉译本在对原著的翻译、重新诠释、重新包装中,哥特元素被淡化,体现出一种道德说教和本土化的倾向。本文将中国儿童文学的教育重点与于连的平淡美学结合起来,论证了稀释翻译与中国文化教育体系的可通约性,并从一种同时具有教学性和越界性的文学类型的翻译中得出诗意的含义。
{"title":"Children’s Gothic in the Chinese Context: The Untranslatability and Cross-Cultural Readability of a Literary Genre","authors":"Chengcheng You","doi":"10.7771/1481-4374.4044","DOIUrl":"https://doi.org/10.7771/1481-4374.4044","url":null,"abstract":"As an emerging literary subgenre in the twenty-first century, Children’s Gothic challenges and blends the norms of both children’s literature and Gothic literature, featuring child characters’ self-empowerment in the face of fears and dark impulses. The foreignness and strangeness that pertain to the genre haunt the border of its translatability. Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events (1999­–2006), written under the pseudonym Lemony Snicket, poses a chain of translational challenges due to its linguistic creativity, paratextual art, and mixed style of horror and dark humor intended for a child readership. To investigate the interplay between Children’s Gothic and its (un)translatability within the context of cross-cultural communication, this study compares the Gothic manifestations in the original English-language series and its Chinese translations. A comparative analysis shows that the Gothic elements are diluted in the Chinese version’s translation, re-illustration, and repackaging of the original, reflecting a tendency towards moral didacticism and localization. Taking together the educational emphases of Chinese children’s literature with François Jullien’s aesthetics of blandness, this paper argues for the commensurability of the diluted translation with the Chinese cultural-educational system, as well as draws poetic implications from the translation of a literary genre that is simultaneously pedagogical and transgressive.","PeriodicalId":44033,"journal":{"name":"CLCWEB-Comparative Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136358644","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Diversity from Ralph Ellison to Kenzaburō Ōe 从拉尔夫·埃里森到肯萨布尔的多样性翻译Ōe
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-10 DOI: 10.7771/1481-4374.4007
Raphaël Lambert
The purpose of this article is twofold: first, it endeavors to understand the vagaries of the notion of diversity as it travels from one national and political context to the next; and second, it shows how two major fiction writers and essayists have used that notion in their work and to what ends. The first part focuses on the work of Ralph Ellison, who put diversity at the heart of his reflection on what a truly democratic American society should be. Kenzaburō Ōe initially borrowed the notion of diversity from Ellison himself, but as the second part demonstrates, Ōe did not merely transpose Ellison’s notion of diversity onto his work. Instead, Ōe translated it, adapting it to his political and cultural environment, and expanding its meaning to be consonant with the substance of his literary universe. In Ōe’s work, the notion of diversity changes according to both Ōe’s evolution as a person and a writer and the development of Japanese society and politics since the postwar era. Ultimately, Ellison’s and Ōe’s respective notions of diversity are very dissimilar, and yet both authors concur on the key role diversity should play in shaping a more democratic world.
本文的目的有两个:首先,它试图理解多样性概念在从一个国家和政治背景到另一个国家和政治背景时的变幻莫测;其次,它展示了两位主要的小说作家和散文家是如何在他们的作品中使用这个概念的,以及达到了什么目的。第一部分主要介绍拉尔夫·埃里森(Ralph Ellison)的工作,他在思考一个真正民主的美国社会应该是什么样子时,把多样性放在了核心位置。kenzaburui Ōe最初从埃里森本人那里借用了多样性的概念,但正如第二部分所示,Ōe不仅仅是将埃里森的多样性概念转移到他的作品中。相反,Ōe翻译了它,使其适应他的政治和文化环境,并扩大其意义,使其与他的文学世界的实质一致。在Ōe的作品中,多样性的概念随着Ōe作为一个人和一个作家的演变以及战后日本社会和政治的发展而变化。最终,埃里森和Ōe各自的多样性概念非常不同,但两位作者都同意多样性在塑造一个更民主的世界中应该发挥的关键作用。
{"title":"Translating Diversity from Ralph Ellison to Kenzaburō Ōe","authors":"Raphaël Lambert","doi":"10.7771/1481-4374.4007","DOIUrl":"https://doi.org/10.7771/1481-4374.4007","url":null,"abstract":"The purpose of this article is twofold: first, it endeavors to understand the vagaries of the notion of diversity as it travels from one national and political context to the next; and second, it shows how two major fiction writers and essayists have used that notion in their work and to what ends. The first part focuses on the work of Ralph Ellison, who put diversity at the heart of his reflection on what a truly democratic American society should be. Kenzaburō Ōe initially borrowed the notion of diversity from Ellison himself, but as the second part demonstrates, Ōe did not merely transpose Ellison’s notion of diversity onto his work. Instead, Ōe translated it, adapting it to his political and cultural environment, and expanding its meaning to be consonant with the substance of his literary universe. In Ōe’s work, the notion of diversity changes according to both Ōe’s evolution as a person and a writer and the development of Japanese society and politics since the postwar era. Ultimately, Ellison’s and Ōe’s respective notions of diversity are very dissimilar, and yet both authors concur on the key role diversity should play in shaping a more democratic world.","PeriodicalId":44033,"journal":{"name":"CLCWEB-Comparative Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136358554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Literary Ideology from Ancient Chinese into Modern French: François Cheng’s Francophone Poetry in <em>Double chant</em> (2000) 从中国古代文学意识形态到现代法语的翻译& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & &;(2000)
3区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-10 DOI: 10.7771/1481-4374.3928
Gabriel F. Y. Tsang
François Cheng (1929- ), elected to the Académie Française in 2002, structurally introduced the lexicological, syntactic, and semiotic form of Tang poetry to the French academia via his academic works. In the late 1980s, François Cheng shifted his focus from academic writing to creative writing, both in French, winning the 1998 Prix Femina for his novel Le Dit de Tianyi (1998) and Prix Roger Caillois for his collection of poems Double chant (2000). Focusing on his less-discussed poetry, which reveals higher congruity of his understanding of Chinese literary classics with creative representation, this paper argues that, as an analyst of Tang poetry, Cheng also acts as a contemporary translator of the classical Chinese aesthetic ideology into French modern verses. His subjective creation of poetry is both transcultural and trans-temporal, ambiguously corresponding to his lingual, racial, cultural, and national belonging, and appropriating a new valid form of French literary style. This ambiguity both transcends national identification and universalizes the international flow of knowledge. Beyond Feng Lan's (2017) recognition of François Cheng as a special representative of Chinese diasporic intellectuals who mediate between institutionalized French discourses and Chinese classical philosophy, a close reading of Cheng’s poems in the paper will support an investigation of his successive and transformative production of text.
2002年当选法兰西学术学院院士的郑弗朗索瓦(1929-),通过他的学术著作,从结构上向法国学术界介绍了唐诗的词汇学、句法和符号学形式。在20世纪80年代后期,francois Cheng将他的写作重心从学术写作转向创意写作,都是用法语写的,他的小说Le Dit de Tianyi(1998)赢得了1998年的Femina奖,他的诗集Double chant(2000)获得了Roger Caillois奖。本文以其较少被讨论的诗歌为研究对象,揭示了他对中国文学经典的理解与创造性表达的高度一致性。本文认为,作为唐诗的分析者,程先生同时也是中国古典美学思想对法国现代诗歌的当代翻译者。他的主观诗歌创作是跨文化和跨时间的,模糊地符合他的语言、种族、文化和民族归属,并挪用了一种新的有效的法国文学风格形式。这种模糊性既超越了国家认同,又使知识的国际流动普遍化。冯兰(2017)承认francalois Cheng是在制度化的法国话语和中国古典哲学之间进行调解的中国流散知识分子的特别代表,除此之外,仔细阅读本文中Cheng的诗歌将有助于研究他的连续和变革的文本生产。
{"title":"Translating Literary Ideology from Ancient Chinese into Modern French: François Cheng’s Francophone Poetry in &lt;em&gt;Double chant&lt;/em&gt; (2000)","authors":"Gabriel F. Y. Tsang","doi":"10.7771/1481-4374.3928","DOIUrl":"https://doi.org/10.7771/1481-4374.3928","url":null,"abstract":"François Cheng (1929- ), elected to the Académie Française in 2002, structurally introduced the lexicological, syntactic, and semiotic form of Tang poetry to the French academia via his academic works. In the late 1980s, François Cheng shifted his focus from academic writing to creative writing, both in French, winning the 1998 Prix Femina for his novel Le Dit de Tianyi (1998) and Prix Roger Caillois for his collection of poems Double chant (2000). Focusing on his less-discussed poetry, which reveals higher congruity of his understanding of Chinese literary classics with creative representation, this paper argues that, as an analyst of Tang poetry, Cheng also acts as a contemporary translator of the classical Chinese aesthetic ideology into French modern verses. His subjective creation of poetry is both transcultural and trans-temporal, ambiguously corresponding to his lingual, racial, cultural, and national belonging, and appropriating a new valid form of French literary style. This ambiguity both transcends national identification and universalizes the international flow of knowledge. Beyond Feng Lan's (2017) recognition of François Cheng as a special representative of Chinese diasporic intellectuals who mediate between institutionalized French discourses and Chinese classical philosophy, a close reading of Cheng’s poems in the paper will support an investigation of his successive and transformative production of text.","PeriodicalId":44033,"journal":{"name":"CLCWEB-Comparative Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136357480","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
CLCWEB-Comparative Literature and Culture
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1