首页 > 最新文献

Translator最新文献

英文 中文
Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture 快速转型文化中的翻译策略
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799019
P. Kwieciński
AbstractThis article examines cultural asymmetry, a feature engendered by rapid cultural transformation and posited to be a crucial contextual factor in translating into and from weaker or dominated cultures. It argues that the asymmetry affects translators’ choices – often implicitly – in terms of domestication and foreignization and presents an analysis of an extensive corpus of English-Polish translations in two genres: voiceover and news articles. The findings demonstrate a marked dominance of highly foreignizing procedures in the translation of culture-specific items, a trend which in the majority of cases cannot be attributed to formal or genre-related restrictions, audience design, or lack of competence on the part of translators. In addition, the article provides an overview of the effects of the Polish cultural transition on translation practices and suggests ways in which a cotext-and context-sensitive analysis of individual translations can be accommodated within a quantitative study.
摘要本文探讨了文化不对称,这是文化快速转型所产生的一种特征,并被认为是在较弱或占主导地位的文化中进行翻译的关键语境因素。本文认为这种不对称影响了译者在归化和异化方面的选择——通常是隐性的——并分析了英-波兰语翻译的两种类型:画外音和新闻文章。研究结果表明,在翻译特定文化项目时,高度异化的翻译程序明显占主导地位,这种趋势在大多数情况下不能归因于形式或体裁相关的限制、受众设计或译者缺乏能力。此外,本文还概述了波兰文化转型对翻译实践的影响,并提出了在定量研究中对个别翻译进行上下文和上下文敏感分析的方法。
{"title":"Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture","authors":"P. Kwieciński","doi":"10.1080/13556509.1998.10799019","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799019","url":null,"abstract":"AbstractThis article examines cultural asymmetry, a feature engendered by rapid cultural transformation and posited to be a crucial contextual factor in translating into and from weaker or dominated cultures. It argues that the asymmetry affects translators’ choices – often implicitly – in terms of domestication and foreignization and presents an analysis of an extensive corpus of English-Polish translations in two genres: voiceover and news articles. The findings demonstrate a marked dominance of highly foreignizing procedures in the translation of culture-specific items, a trend which in the majority of cases cannot be attributed to formal or genre-related restrictions, audience design, or lack of competence on the part of translators. In addition, the article provides an overview of the effects of the Polish cultural transition on translation practices and suggests ways in which a cotext-and context-sensitive analysis of individual translations can be accommodated within a quantitative study.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"183-206"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799019","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839841","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 24
Translation and Minority 翻译与少数民族
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799030
Lawrence Venuti
This bibliography aims to provide no more than a general sense of the recent history and range of research into the question of minority in translation. It is extremely selective, emphasizing widely circulated material, mostly in English. It lists anthologies that contain more than one pertinent piece, although the individual pieces themselves are not listed. I have also included some material that is difficult to locate and might not appear in bibliographies devoted to translation studies.
这个参考书目的目的是提供不超过最近的历史和范围的研究,在翻译中的少数问题的一般意义。它非常有选择性,强调广泛传播的材料,主要是英语材料。它列出了包含多个相关作品的选集,尽管个别作品本身没有列出。我还包括了一些难以定位的材料,这些材料可能不会出现在专门研究翻译的参考书目中。
{"title":"Translation and Minority","authors":"Lawrence Venuti","doi":"10.1080/13556509.1998.10799030","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799030","url":null,"abstract":"This bibliography aims to provide no more than a general sense of the recent history and range of research into the question of minority in translation. It is extremely selective, emphasizing widely circulated material, mostly in English. It lists anthologies that contain more than one pertinent piece, although the individual pieces themselves are not listed. I have also included some material that is difficult to locate and might not appear in bibliographies devoted to translation studies.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"391-394"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799030","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840460","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 30
Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers 杰克·斯派塞的《屌丝和鸡巴》
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799023
Eric Keenaghan
AbstractQueer-identified authors may use translation to articulate their own sexual identity or to develop a queer politics. The gay American poet Jack Spicer was particularly interested in using his translations for both ends. To be openly gay (what is referred to here as ‘visible’) in the United States during the 1950s was both a dangerous and politically charged position. Through his 1957 translations of the work of Federico Garcia Lorca, a gay Spanish modernist poet, Spicer forces Lorca into this precarious position of gay visibility while reclaiming the American poet Walt Whitman from a critical tradition that insists on masking his homosexuality. Spicer’s translation of Lorca’s ‘Oda a Walt Whitman’ gives us a better understanding of how and why his utilization of a recognizably homosexual lexicon pushes homosexuality into his possibly resistant readers’ attention, demonstrating how the lexicon and register of translated texts can serve as critical apparatuses that create forms of alternative politic...
摘要酷儿作者可能通过翻译来表达自己的性别身份或发展一种酷儿政治。美国同性恋诗人杰克·斯派塞(Jack Spicer)对在两端使用他的翻译特别感兴趣。在20世纪50年代的美国,公开自己是同性恋(这里指的是“可见”)是一种既危险又充满政治色彩的立场。1957年,斯派塞翻译了西班牙现代主义同性恋诗人费德里科·加西亚·洛尔卡(Federico Garcia Lorca)的作品,迫使洛尔卡陷入同性恋可见性的危险境地,同时把美国诗人沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)从坚持掩盖同性恋身份的批评传统中解救出来。斯派塞对洛尔卡的《Oda a Walt Whitman》的翻译让我们更好地理解了他是如何以及为什么使用一个公认的同性恋词汇将同性恋推入他可能抗拒的读者的注意力,证明了翻译文本的词汇和语域如何能够作为创造替代政治形式的关键工具……
{"title":"Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers","authors":"Eric Keenaghan","doi":"10.1080/13556509.1998.10799023","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799023","url":null,"abstract":"AbstractQueer-identified authors may use translation to articulate their own sexual identity or to develop a queer politics. The gay American poet Jack Spicer was particularly interested in using his translations for both ends. To be openly gay (what is referred to here as ‘visible’) in the United States during the 1950s was both a dangerous and politically charged position. Through his 1957 translations of the work of Federico Garcia Lorca, a gay Spanish modernist poet, Spicer forces Lorca into this precarious position of gay visibility while reclaiming the American poet Walt Whitman from a critical tradition that insists on masking his homosexuality. Spicer’s translation of Lorca’s ‘Oda a Walt Whitman’ gives us a better understanding of how and why his utilization of a recognizably homosexual lexicon pushes homosexuality into his possibly resistant readers’ attention, demonstrating how the lexicon and register of translated texts can serve as critical apparatuses that create forms of alternative politic...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"273-294"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799023","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 34
The French Connection: Mediated Translation into Catalan during the Interwar Period 法国的联系:两次世界大战期间加泰罗尼亚语的中介翻译
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799020
Sílvia Coll-Vinent
English novels generally came into Catalan culture during the interwar years via France. The process of mediation is reflected in the canon of authors translated during a period of renewal, which witnessed heated debate on the novel in both France and Catalonia. According to French critics, the English novel was an alternative to their own tradition, and their discourse of mediation informed the translation projects and practices of Catalan writers and critics. A Catalan translation of Joseph Conrad’s ‘Typhoon’ reveals not only the depth of the French mediation, but the extent to which the objectives set by the Catalan cultural elite were fulfilled.
在两次世界大战之间,英国小说通常通过法国进入加泰罗尼亚文化。这一调解过程反映在复兴时期翻译的作家经典中,在法国和加泰罗尼亚都见证了对这部小说的激烈争论。根据法国评论家的说法,英国小说是他们自己传统的替代品,他们的调解话语为加泰罗尼亚作家和评论家的翻译项目和实践提供了信息。约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)的《台风》(Typhoon)的加泰罗尼亚语译本不仅揭示了法语调解的深度,而且揭示了加泰罗尼亚文化精英所设定的目标得到实现的程度。
{"title":"The French Connection: Mediated Translation into Catalan during the Interwar Period","authors":"Sílvia Coll-Vinent","doi":"10.1080/13556509.1998.10799020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799020","url":null,"abstract":"English novels generally came into Catalan culture during the interwar years via France. The process of mediation is reflected in the canon of authors translated during a period of renewal, which witnessed heated debate on the novel in both France and Catalonia. According to French critics, the English novel was an alternative to their own tradition, and their discourse of mediation informed the translation projects and practices of Catalan writers and critics. A Catalan translation of Joseph Conrad’s ‘Typhoon’ reveals not only the depth of the French mediation, but the extent to which the objectives set by the Catalan cultural elite were fulfilled.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"207-228"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799020","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840053","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Translation, Colonialism and Conversion 翻译,殖民主义和转换
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799026
Rosemary Arrojo
{"title":"Translation, Colonialism and Conversion","authors":"Rosemary Arrojo","doi":"10.1080/13556509.1998.10799026","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799026","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"343-349"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799026","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rewriting Tibet: Italian travellers in English translation 改写西藏:意大利旅行者的英译
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799025
Loredana Polezzi
Between the 1930s and the 1950s a series of books on Tibet written by Italian explorers were translated into English. This article analyses the way in which the Italian texts present the 'personae' of the authors and their respective relationship with national, international and imperial discourses of the period. The analysis then moves on to describe how, by operating shifts in such narrative devices as authorial voice and tense structure, the English translations modified the relationships between narrator, reader and object of the narration, thus appropriating the texts and rewriting them in accordance with the conventions of the English travel writing tradition, the expectations of the British public, and the discourse of Empire (or, later, the post-colonial discourse of tourism).
20世纪30年代至50年代,意大利探险家撰写的一系列关于西藏的书籍被翻译成英文。本文分析了意大利文本呈现作者“人格”的方式,以及他们各自与当时国家、国际和帝国话语的关系。然后,分析进一步描述了英语翻译如何通过作者语态和时态结构等叙事手段的转换,修改叙述者、读者和叙事对象之间的关系,从而根据英国旅行写作传统的惯例、英国公众的期望和帝国话语(或后来的后殖民旅游话语),挪用文本并重写它们。
{"title":"Rewriting Tibet: Italian travellers in English translation","authors":"Loredana Polezzi","doi":"10.1080/13556509.1998.10799025","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799025","url":null,"abstract":"Between the 1930s and the 1950s a series of books on Tibet written by Italian explorers were translated into English. This article analyses the way in which the Italian texts present the 'personae' of the authors and their respective relationship with national, international and imperial discourses of the period. The analysis then moves on to describe how, by operating shifts in such narrative devices as authorial voice and tense structure, the English translations modified the relationships between narrator, reader and object of the narration, thus appropriating the texts and rewriting them in accordance with the conventions of the English travel writing tradition, the expectations of the British public, and the discourse of Empire (or, later, the post-colonial discourse of tourism).","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"122-144"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799025","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840147","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Doctoral Programme in Translation & Interpretation 翻译与口译博士课程
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1998-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1998.10799029
María GonzáLez-Davies, R. Samson, Xus Ugarte
AbstractThe attractive market town of Vic, 60 kms north of Barcelona, is home to one of Spain’s newest translation and interpretation faculties (FCHTD), opened in 1993. The FCHTD provides integrated instruction at undergraduate, postgraduate and doctoral level, specializing in translation into Spanish and Catalan. Innovative aspects of the approach taken at the faculty include an emphasis on translation as a set of transferable skills independent of particular language pairs and a highly coordinated multidisciplinary syllabus. The doctoral programme focuses directly in many of its components on translation and minority issues and is outlined in some detail in this profile.
【摘要】位于巴塞罗那以北60公里的迷人集镇维克是西班牙最新的翻译学院(FCHTD)的所在地,该学院于1993年开业。FCHTD为本科生、研究生和博士提供综合教学,专门提供西班牙语和加泰罗尼亚语翻译。该学院采用的创新方法包括强调翻译是一套独立于特定语言对的可转移技能,以及高度协调的多学科教学大纲。博士课程直接侧重于翻译和少数民族问题的许多组成部分,并在本简介中详细概述。
{"title":"Doctoral Programme in Translation & Interpretation","authors":"María GonzáLez-Davies, R. Samson, Xus Ugarte","doi":"10.1080/13556509.1998.10799029","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799029","url":null,"abstract":"AbstractThe attractive market town of Vic, 60 kms north of Barcelona, is home to one of Spain’s newest translation and interpretation faculties (FCHTD), opened in 1993. The FCHTD provides integrated instruction at undergraduate, postgraduate and doctoral level, specializing in translation into Spanish and Catalan. Innovative aspects of the approach taken at the faculty include an emphasis on translation as a set of transferable skills independent of particular language pairs and a highly coordinated multidisciplinary syllabus. The doctoral programme focuses directly in many of its components on translation and minority issues and is outlined in some detail in this profile.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"4 1","pages":"383-390"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1998-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1998.10799029","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59840365","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization 施莱尔马赫的翻译理论与异化的变体
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1997-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798997
Susan Bernofsky
AbstractForeignizing translation – allowing the features of the source language to influence the language of the target text – is the most prominent issue in the translation theory of the German romantics. Its major proponent, Friedrich Schleiermacher, saw it as key to the aesthetic and cultural education of the German nation. But what did foreignization in romantic practice look like? This article compares the work of August Wilhelm Schlegel, arguably the foremost romantic translator (though his work is not overtly foreignizing) with that of Johann Heinrich Voss, one of the period’s most heavily foreignizing translators and avowed enemy of all things romantic. The goal is to arrive at a fuller picture of the role played by foreignization in German romantic translation, both in theory and practice.
【摘要】异化翻译是德国浪漫主义翻译理论中最突出的问题,即让源语的特点影响译文的语言。它的主要支持者弗里德里希·施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)认为它是德意志民族审美和文化教育的关键。但是浪漫主义实践中的异化是什么样子的呢?本文将奥古斯特·威廉·施莱格尔的作品与约翰·海因里希·沃斯的作品进行比较,施莱格尔可以说是最重要的浪漫主义翻译家(尽管他的作品并没有明显的异化),约翰·海因里希·沃斯是这一时期最异化的翻译家之一,也是所有浪漫主义事物的公开敌人。本文旨在从理论和实践两方面全面探讨异化在德国浪漫主义翻译中的作用。
{"title":"Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization","authors":"Susan Bernofsky","doi":"10.1080/13556509.1997.10798997","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798997","url":null,"abstract":"AbstractForeignizing translation – allowing the features of the source language to influence the language of the target text – is the most prominent issue in the translation theory of the German romantics. Its major proponent, Friedrich Schleiermacher, saw it as key to the aesthetic and cultural education of the German nation. But what did foreignization in romantic practice look like? This article compares the work of August Wilhelm Schlegel, arguably the foremost romantic translator (though his work is not overtly foreignizing) with that of Johann Heinrich Voss, one of the period’s most heavily foreignizing translators and avowed enemy of all things romantic. The goal is to arrive at a fuller picture of the role played by foreignization in German romantic translation, both in theory and practice.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"175-192"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798997","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
A Typology of Interpreter-Mediated Events 解释器介导事件的类型学
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1997-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798996
B. Alexieva
AbstractInterpreter-mediated events have become more frequent and more complex in the past few decades. This article attempts to account for the variables that shape such events, treating them both as communicative acts which can be described in terms of what we know about human communication in general, and as instances of intercultural communication which can only be adequately described with reference to culture-specific norms of behaviour. The proposed typology of interpreter-mediated events adopts a prototype rather than a taxonomic approach to the data and attempts to categorize such events in terms of two broad parameters: mode of delivery, including the use or non-use of ancillary equipment, and elements of the communicative situation, namely primary and secondary participants, topic, type of text, spatial and temporal specificities and the nature of the goals pursued by participants. These parameters are particularly important in determining the degree of culture specificity of an event, which ha...
摘要在过去的几十年里,解释器介导的事件变得越来越频繁和复杂。本文试图解释塑造这些事件的变量,将它们视为可以根据我们对人类交流的一般了解来描述的交际行为,以及只能参考特定文化行为规范来充分描述的跨文化交际实例。译员介导事件的类型学对数据采用了一种原型而不是分类学方法,并试图根据两个广泛的参数对这些事件进行分类:传递方式,包括使用或不使用辅助设备,以及交际情境的要素,即主要和次要参与者、主题、文本类型、空间和时间特殊性以及参与者追求的目标的性质。在确定事件的文化特异性程度时,这些参数尤为重要。
{"title":"A Typology of Interpreter-Mediated Events","authors":"B. Alexieva","doi":"10.1080/13556509.1997.10798996","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798996","url":null,"abstract":"AbstractInterpreter-mediated events have become more frequent and more complex in the past few decades. This article attempts to account for the variables that shape such events, treating them both as communicative acts which can be described in terms of what we know about human communication in general, and as instances of intercultural communication which can only be adequately described with reference to culture-specific norms of behaviour. The proposed typology of interpreter-mediated events adopts a prototype rather than a taxonomic approach to the data and attempts to categorize such events in terms of two broad parameters: mode of delivery, including the use or non-use of ancillary equipment, and elements of the communicative situation, namely primary and secondary participants, topic, type of text, spatial and temporal specificities and the nature of the goals pursued by participants. These parameters are particularly important in determining the degree of culture specificity of an event, which ha...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"153-174"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798996","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838895","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 117
A Practical Approach to Using Machine Translation Software 使用机器翻译软件的实用方法
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1997-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798998
H. Somers
AbstractHuman-Aided Machine Translation (HAMT) relies on the traditional roles of pre-editing, interaction and post-editing. ‘Post-editing’ is an activity generally understood to involve revision of the output ‘in the light of errors’ made by the system. This article proposes a new type of activity which involves changing the source text in the light of errors made by the software in order to improve the performance of the system. This activity involves adjusting the ‘input’ (rather than output) to the system and combines the possibility of controlling the errors that an MT system produces by manipulating its input (the source text) with the possibility of reacting to the errors once they have been seen, which is normally thought of as post-editing. The novelty lies in ‘post-editing’ the input, not the output. Some examples illustrating this approach are given and the implications for improving the efficiency of HAMT systems are discussed.
摘要人工辅助机器翻译(HAMT)依赖于传统的前编辑、交互和后编辑角色。“后期编辑”是一种通常被理解为“根据系统产生的错误”对输出进行修改的活动。本文提出了一种新的活动,即根据软件产生的错误改变源文本,以提高系统的性能。这项活动包括调整系统的“输入”(而不是输出),并结合了控制MT系统通过操纵其输入(源文本)产生的错误的可能性,以及一旦看到错误就对错误做出反应的可能性,这通常被认为是后期编辑。新颖之处在于“后期编辑”输入,而不是输出。给出了一些例子来说明这种方法,并讨论了提高HAMT系统效率的意义。
{"title":"A Practical Approach to Using Machine Translation Software","authors":"H. Somers","doi":"10.1080/13556509.1997.10798998","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798998","url":null,"abstract":"AbstractHuman-Aided Machine Translation (HAMT) relies on the traditional roles of pre-editing, interaction and post-editing. ‘Post-editing’ is an activity generally understood to involve revision of the output ‘in the light of errors’ made by the system. This article proposes a new type of activity which involves changing the source text in the light of errors made by the software in order to improve the performance of the system. This activity involves adjusting the ‘input’ (rather than output) to the system and combines the possibility of controlling the errors that an MT system produces by manipulating its input (the source text) with the possibility of reacting to the errors once they have been seen, which is normally thought of as post-editing. The novelty lies in ‘post-editing’ the input, not the output. Some examples illustrating this approach are given and the implications for improving the efficiency of HAMT systems are discussed.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"193-212"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798998","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839323","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 14
期刊
Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1