首页 > 最新文献

Translator最新文献

英文 中文
Translation and the Shape of Things to Come 翻译和未来事物的形态
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1997-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798995
Jean-Marc Gouanvic
AbstractThis article provides a study in the sociology of translation, applied to the process of importing American science fiction into France during the 1950s. Boris Vian, Raymond Queneau and Michel Pilotin promoted science fiction as a ‘new literary genre’ and imported it into the French socio-cultural space. But the massive translation of American science fiction authors during this period could not have taken place without the simultaneous importation of institutional structures, in particular specialized magazines and book series, which emerged in the United States at the end of the 1920s, nor without the naturalization of the American subcultural model, both processes eventually resulting in the creation of an autonomous field of science fiction in France. The crucial question for translation studies is this: when a new text-type or genre is incorporated into a new cultural space, what social groups receive this text-type or genre within the target culture, and under what conditions? This article s...
摘要本文从翻译社会学的角度对20世纪50年代美国科幻小说进入法国的过程进行了研究。鲍里斯·维安、雷蒙德·格诺和米歇尔·皮罗坦将科幻小说推广为一种“新的文学体裁”,并将其引入法国的社会文化空间。但是,这一时期美国科幻作家的大量翻译离不开20世纪20年代末美国出现的制度结构的同时输入,特别是专业杂志和丛书,也离不开美国亚文化模式的归化,这两个过程最终导致了法国科幻小说自主领域的形成。翻译研究的关键问题是:当一种新的文本类型或类型被纳入一个新的文化空间时,在目的文化中哪些社会群体接受这种文本类型或类型,在什么条件下接受这种文本类型或类型?这篇文章是……
{"title":"Translation and the Shape of Things to Come","authors":"Jean-Marc Gouanvic","doi":"10.1080/13556509.1997.10798995","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798995","url":null,"abstract":"AbstractThis article provides a study in the sociology of translation, applied to the process of importing American science fiction into France during the 1950s. Boris Vian, Raymond Queneau and Michel Pilotin promoted science fiction as a ‘new literary genre’ and imported it into the French socio-cultural space. But the massive translation of American science fiction authors during this period could not have taken place without the simultaneous importation of institutional structures, in particular specialized magazines and book series, which emerged in the United States at the end of the 1920s, nor without the naturalization of the American subcultural model, both processes eventually resulting in the creation of an autonomous field of science fiction in France. The crucial question for translation studies is this: when a new text-type or genre is incorporated into a new cultural space, what social groups receive this text-type or genre within the target culture, and under what conditions? This article s...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"125-152"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798995","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 43
Translation Theory à la russe 将理论翻译成俄语
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1997-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798999
M. Shuttleworth
{"title":"Translation Theory à la russe","authors":"M. Shuttleworth","doi":"10.1080/13556509.1997.10798999","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798999","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"213-221"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798999","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Degree in Conference Interpreting/Translation 会议口译/笔译学位
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1997-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10799003
Christopher J. Taylor
AbstractFrom its beginnings as an offshoot of the Faculty of Economics of the University of Trieste in the 1950s, the Scuola Superiore di Lingue Moderne per lnterpreti e Traduttori has developed over the years into a fully-fledged university faculty offering first degree courses in translation and interpreting in a variety of language combinations. Trieste occupies a strategic geographical position at the crossroads of Western and Eastern Europe and is thus ideally placed for the development of courses designed to foster international relations. in addition to the range of European Union languages on offer, and given the ethnic and multilingual nature of its community, the School offers translation and interpreting courses in Slovenian, Serb/Croat and Russian. First degree courses in translation and interpreting are largely profiled here against the needs of the European community and the local linguistic reality. The discussion also touches on aspects of research into translation and interpreting, includ...
摘要法国现代翻译高等语言学院于20世纪50年代作为法国的里雅斯特大学经济学院的一个分支成立,经过多年的发展,已发展成为一所成熟的大学学院,提供多种语言组合的翻译和口译学士学位课程。的里雅斯特在西欧和东欧的十字路口占据战略地理位置,因此是发展旨在促进国际关系的课程的理想地点。除了提供一系列欧盟语言外,鉴于其社区的种族和多语言性质,学院还提供斯洛文尼亚语,塞尔维亚语/克罗地亚语和俄语的翻译和口译课程。翻译和口译的第一学位课程在很大程度上是针对欧洲社会的需求和当地的语言现实。讨论还涉及翻译和口译研究的各个方面,包括……
{"title":"Degree in Conference Interpreting/Translation","authors":"Christopher J. Taylor","doi":"10.1080/13556509.1997.10799003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10799003","url":null,"abstract":"AbstractFrom its beginnings as an offshoot of the Faculty of Economics of the University of Trieste in the 1950s, the Scuola Superiore di Lingue Moderne per lnterpreti e Traduttori has developed over the years into a fully-fledged university faculty offering first degree courses in translation and interpreting in a variety of language combinations. Trieste occupies a strategic geographical position at the crossroads of Western and Eastern Europe and is thus ideally placed for the development of courses designed to foster international relations. in addition to the range of European Union languages on offer, and given the ethnic and multilingual nature of its community, the School offers translation and interpreting courses in Slovenian, Serb/Croat and Russian. First degree courses in translation and interpreting are largely profiled here against the needs of the European community and the local linguistic reality. The discussion also touches on aspects of research into translation and interpreting, includ...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"129 7 1","pages":"247-260"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10799003","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839502","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice 重新定义女性主义翻译实践
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1997-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798988
F. Massardier-Kenney
This article explores the ways in which translation can be engaged at the service of the ’feminine’ through an examination of feminist-identified translation and an attempt to redefine the term ‘fe...
本文通过对女权主义翻译的考察和对“女性”一词的重新定义,探讨了翻译为“女性”服务的方式。
{"title":"Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice","authors":"F. Massardier-Kenney","doi":"10.1080/13556509.1997.10798988","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988","url":null,"abstract":"This article explores the ways in which translation can be engaged at the service of the ’feminine’ through an examination of feminist-identified translation and an attempt to redefine the term ‘fe...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"55-69"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798988","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838945","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 57
Translation Strategies in Ethnography 民族志的翻译策略
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1997-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798986
K. Sturge
AbstractEthnography in English depends on translations of the words of the people it studies. Yet in new writing on the subject there is a lack of attention to concrete translation strategies, and this weakens ethnography’s critique of representation. This study explores specifically translation-related aspects of some recent ethnographies, focusing on the way different translation strategies are implicated in the construction of the unequal relationships between source- and target-language cultures. The use of normalizing translation strategies makes claims to universality and works to ‘domesticate’ the source language. Estranging strategies have traditionally written the source-language world as dangerously alien but can also offer more subversive versions; postmodern ethnography’s reflexive mode of translation tries to undermine the authority of both ethnographer and translated text. A study of some representative texts suggests that in ethnography the mode of translation is closely bound up with the p...
英语的人种学依赖于它所研究的人的语言的翻译。然而,在关于这一主题的新著作中,缺乏对具体翻译策略的关注,这削弱了民族志对再现的批判。本研究特别探讨了最近一些民族志的翻译相关方面,重点探讨了不同的翻译策略在源语和目的语文化之间不平等关系的构建中所涉及的方式。规范化翻译策略的运用主张通用性,并对源语进行“归化”。传统上,异化策略把源语世界写成危险的异类,但也可以提供更具颠覆性的版本;后现代民族志翻译的反身模式试图破坏民族志学者和翻译文本的权威。对一些具有代表性的文本的研究表明,在民族志中,翻译的方式与翻译的目的密切相关。
{"title":"Translation Strategies in Ethnography","authors":"K. Sturge","doi":"10.1080/13556509.1997.10798986","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798986","url":null,"abstract":"AbstractEthnography in English depends on translations of the words of the people it studies. Yet in new writing on the subject there is a lack of attention to concrete translation strategies, and this weakens ethnography’s critique of representation. This study explores specifically translation-related aspects of some recent ethnographies, focusing on the way different translation strategies are implicated in the construction of the unequal relationships between source- and target-language cultures. The use of normalizing translation strategies makes claims to universality and works to ‘domesticate’ the source language. Estranging strategies have traditionally written the source-language world as dangerously alien but can also offer more subversive versions; postmodern ethnography’s reflexive mode of translation tries to undermine the authority of both ethnographer and translated text. A study of some representative texts suggests that in ethnography the mode of translation is closely bound up with the p...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"21-38"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798986","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838721","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 46
The Treatment of Register Variation in Court Interpreting 法庭口译中对笔录变异的处理
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1997-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798987
S. Hale
AbstractIn the adversarial legal system, the speech behaviour of witnesses can determine the outcome of the case. Studies on the language of testimony have shown that linguistic features such as pronunciation, choice of vocabulary and grammar all contribute to forming an impression of the witness or defendant on the basis of his or her perceived level of education and social class. This paper presents the findings of a study based on analyzing eleven hours of interpreted testimony from four Local Court cases involving Spanish and English in Australia. The evidence suggests that interpreters tend to raise the level of formality when interpreting into English and lower it when interpreting into Spanish. Some suggestions are made concerning the possible motivations and implications of such practice.
摘要在对抗性法律制度下,证人的言语行为可以决定案件的结果。对证词语言的研究表明,诸如发音、词汇选择和语法等语言特征都有助于根据证人或被告的教育水平和社会阶层对他或她形成印象。本文介绍了一项研究的结果,该研究基于对澳大利亚四个涉及西班牙语和英语的地方法院案件的11个小时的解释证词的分析。有证据表明,口译员在口译成英语时倾向于提高正式程度,而在口译成西班牙语时倾向于降低正式程度。就这种做法的可能动机和影响提出了一些建议。
{"title":"The Treatment of Register Variation in Court Interpreting","authors":"S. Hale","doi":"10.1080/13556509.1997.10798987","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798987","url":null,"abstract":"AbstractIn the adversarial legal system, the speech behaviour of witnesses can determine the outcome of the case. Studies on the language of testimony have shown that linguistic features such as pronunciation, choice of vocabulary and grammar all contribute to forming an impression of the witness or defendant on the basis of his or her perceived level of education and social class. This paper presents the findings of a study based on analyzing eleven hours of interpreted testimony from four Local Court cases involving Spanish and English in Australia. The evidence suggests that interpreters tend to raise the level of formality when interpreting into English and lower it when interpreting into Spanish. Some suggestions are made concerning the possible motivations and implications of such practice.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"39-54"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798987","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838868","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 62
Sensible Elocution: How Translation Works in & upon Punctuation 明智的演讲:翻译如何在标点符号中起作用
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1997-04-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798985
R. May
Modernist fiction uses punctuation, along with such syntactic structures as conjunction and parataxis, in experimental ways, for visual effect or to highlight the interplay of textual voice...
现代主义小说以实验性的方式使用标点符号,以及连接和意合等句法结构,以达到视觉效果或突出文本声音的相互作用……
{"title":"Sensible Elocution: How Translation Works in & upon Punctuation","authors":"R. May","doi":"10.1080/13556509.1997.10798985","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798985","url":null,"abstract":"Modernist fiction uses punctuation, along with such syntactic structures as conjunction and parataxis, in experimental ways, for visual effect or to highlight the interplay of textual voice...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"12 1","pages":"1-20"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798985","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839084","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 28
MA in Japanese Interpreting & Translation (MAJIT) 日语笔译硕士(MAJIT)
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1997-01-01 DOI: 10.1080/13556509.1997.10798993
P. Davidson, J. Wakabayashi
In 1981, when the Department of Japanese & Chinese Studies (as it then was) instituted its postgraduate degree in conference interpreting and translation between Japanese and English, there were no tertiary institutions in Japan or anywhere else in the world teaching such a course. Australia has a national government body that sets the standards for interpreters and translators practising within the country and that develops the means by which practitioners can become accredited. The existence of such national standards has certain implications for the way in which interpreting and translation may be taught, as does the fact that Japanese differs in certain respects from the range of languages on which the European tradition of translation and interpreting is based. The MA in Japanese Interpreting and Translation and its ongoing development are profiled against this background.
1981年,当日本和中国研究系(当时的日本和中国研究系)设立日语和英语会议口译和笔译研究生学位时,日本或世界上任何其他地方都没有高等教育机构开设这样的课程。澳大利亚有一个国家政府机构,为在国内执业的口译和笔译员制定标准,并制定从业人员获得认证的方法。这种国家标准的存在对口译和翻译的教学方式有一定的影响,正如日语在某些方面不同于欧洲翻译和口译传统所依据的语言范围这一事实一样。在这种背景下,日语口译和翻译硕士及其持续发展概况。
{"title":"MA in Japanese Interpreting & Translation (MAJIT)","authors":"P. Davidson, J. Wakabayashi","doi":"10.1080/13556509.1997.10798993","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798993","url":null,"abstract":"In 1981, when the Department of Japanese & Chinese Studies (as it then was) instituted its postgraduate degree in conference interpreting and translation between Japanese and English, there were no tertiary institutions in Japan or anywhere else in the world teaching such a course. Australia has a national government body that sets the standards for interpreters and translators practising within the country and that develops the means by which practitioners can become accredited. The existence of such national standards has certain implications for the way in which interpreting and translation may be taught, as does the fact that Japanese differs in certain respects from the range of languages on which the European tradition of translation and interpreting is based. The MA in Japanese Interpreting and Translation and its ongoing development are profiled against this background.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"109-124"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798993","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838672","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Caught in the Frame 被困在框架里
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1996-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1996.10798974
Ritva Leppihalme
AbstractAllusive wordplay - stretches of preformed linguistic material (or frames) that have undergone lexical, grammatical, or situational modification - is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether. This paper discusses examples of allusive wordplay in English fiction and journalism and reports on an experiment designed to investigate the recognition of frames and carried out on twenty-one Finnish university students of English. Student translations of some of the examples are also discussed. It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid ‘culture bumps’ (Archer 1986) must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context. Passages that include modified frames will often need to be rewritten, as attempts to evoke source-culture frames are unlikely to work with target-culture readers to whom such frames are unfamiliar. Target-culture f...
摘要暗含性文字游戏是指经过词汇、语法或情景修饰的预先形成的语言材料(或框架)的延伸,它具有很强的文化特异性,因此对于翻译外语的译者来说,不仅很难翻译,而且很容易被他们完全忽略。本文讨论了英语小说和新闻报道中暗示性文字游戏的例子,并报道了在21名芬兰英语大学生中进行的一项研究框架识别的实验。学生对一些例子的翻译也进行了讨论。作者认为,要使译文连贯一致,避免“文化碰撞”(Archer 1986),译者首先要注意文字游戏在相关语境中的作用。包含修改框架的段落通常需要重写,因为试图唤起源文化框架的尝试不太可能对不熟悉这些框架的目标文化读者起作用。目的语文化f……
{"title":"Caught in the Frame","authors":"Ritva Leppihalme","doi":"10.1080/13556509.1996.10798974","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798974","url":null,"abstract":"AbstractAllusive wordplay - stretches of preformed linguistic material (or frames) that have undergone lexical, grammatical, or situational modification - is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether. This paper discusses examples of allusive wordplay in English fiction and journalism and reports on an experiment designed to investigate the recognition of frames and carried out on twenty-one Finnish university students of English. Student translations of some of the examples are also discussed. It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid ‘culture bumps’ (Archer 1986) must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context. Passages that include modified frames will often need to be rewritten, as attempts to evoke source-culture frames are unlikely to work with target-culture readers to whom such frames are unfamiliar. Target-culture f...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"199-218"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798974","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 35
Wordplay and Translation 文字游戏与翻译
IF 0.7 3区 文学 Q3 COMMUNICATION Pub Date : 1996-11-01 DOI: 10.1080/13556509.1996.10798983
D. Delabastita, Jacqueline Henry
The present bibliography does not intend to cover the whole problem of humour in translation, nor that of ambiguity in automatic language processing and translation; both require at once a broader and a narrower perspective. The selection of entries generally favours more recent material and reflects the compilers’ unfortunate lack of competence in non-European languages. Priority is given to material that combines an attempt at conceptualization with an empirical orientation. Questions of translation and polysemy alike are crucial to philosophically inspired work along deconstructionist lines:for an introduction to thisfield, see Davis (Forthcoming). Coverage of unpublished theses is limited to doctoral dissertations. Articles in Laurian (1986), ‘Meta’ (1989), ‘New Comparison’ (1987), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.
本参考书目不打算涵盖翻译中的幽默问题,也不打算涵盖自动语言处理和翻译中的歧义问题;两者都需要一个更广阔和更狭窄的视角。条目的选择通常倾向于较新的材料,并反映出编译者不幸缺乏对非欧洲语言的能力。优先考虑那些结合了概念化尝试和经验取向的材料。翻译和一词多义的问题同样对解构主义的哲学启发工作至关重要:关于这个领域的介绍,见Davis(即将出版)。未发表论文以博士论文为限。Laurian(1986)、Meta(1989)、New Comparison(1987)和Delabastita(即将出版)中的文章没有单独列出。
{"title":"Wordplay and Translation","authors":"D. Delabastita, Jacqueline Henry","doi":"10.1080/13556509.1996.10798983","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798983","url":null,"abstract":"The present bibliography does not intend to cover the whole problem of humour in translation, nor that of ambiguity in automatic language processing and translation; both require at once a broader and a narrower perspective. The selection of entries generally favours more recent material and reflects the compilers’ unfortunate lack of competence in non-European languages. Priority is given to material that combines an attempt at conceptualization with an empirical orientation. Questions of translation and polysemy alike are crucial to philosophically inspired work along deconstructionist lines:for an introduction to thisfield, see Davis (Forthcoming). Coverage of unpublished theses is limited to doctoral dissertations. Articles in Laurian (1986), ‘Meta’ (1989), ‘New Comparison’ (1987), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"347-353"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798983","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838968","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 45
期刊
Translator
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1