Pub Date : 1997-11-01DOI: 10.1080/13556509.1997.10798995
Jean-Marc Gouanvic
AbstractThis article provides a study in the sociology of translation, applied to the process of importing American science fiction into France during the 1950s. Boris Vian, Raymond Queneau and Michel Pilotin promoted science fiction as a ‘new literary genre’ and imported it into the French socio-cultural space. But the massive translation of American science fiction authors during this period could not have taken place without the simultaneous importation of institutional structures, in particular specialized magazines and book series, which emerged in the United States at the end of the 1920s, nor without the naturalization of the American subcultural model, both processes eventually resulting in the creation of an autonomous field of science fiction in France. The crucial question for translation studies is this: when a new text-type or genre is incorporated into a new cultural space, what social groups receive this text-type or genre within the target culture, and under what conditions? This article s...
{"title":"Translation and the Shape of Things to Come","authors":"Jean-Marc Gouanvic","doi":"10.1080/13556509.1997.10798995","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798995","url":null,"abstract":"AbstractThis article provides a study in the sociology of translation, applied to the process of importing American science fiction into France during the 1950s. Boris Vian, Raymond Queneau and Michel Pilotin promoted science fiction as a ‘new literary genre’ and imported it into the French socio-cultural space. But the massive translation of American science fiction authors during this period could not have taken place without the simultaneous importation of institutional structures, in particular specialized magazines and book series, which emerged in the United States at the end of the 1920s, nor without the naturalization of the American subcultural model, both processes eventually resulting in the creation of an autonomous field of science fiction in France. The crucial question for translation studies is this: when a new text-type or genre is incorporated into a new cultural space, what social groups receive this text-type or genre within the target culture, and under what conditions? This article s...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"125-152"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798995","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1997-11-01DOI: 10.1080/13556509.1997.10798999
M. Shuttleworth
{"title":"Translation Theory à la russe","authors":"M. Shuttleworth","doi":"10.1080/13556509.1997.10798999","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798999","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"213-221"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798999","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1997-11-01DOI: 10.1080/13556509.1997.10799003
Christopher J. Taylor
AbstractFrom its beginnings as an offshoot of the Faculty of Economics of the University of Trieste in the 1950s, the Scuola Superiore di Lingue Moderne per lnterpreti e Traduttori has developed over the years into a fully-fledged university faculty offering first degree courses in translation and interpreting in a variety of language combinations. Trieste occupies a strategic geographical position at the crossroads of Western and Eastern Europe and is thus ideally placed for the development of courses designed to foster international relations. in addition to the range of European Union languages on offer, and given the ethnic and multilingual nature of its community, the School offers translation and interpreting courses in Slovenian, Serb/Croat and Russian. First degree courses in translation and interpreting are largely profiled here against the needs of the European community and the local linguistic reality. The discussion also touches on aspects of research into translation and interpreting, includ...
{"title":"Degree in Conference Interpreting/Translation","authors":"Christopher J. Taylor","doi":"10.1080/13556509.1997.10799003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10799003","url":null,"abstract":"AbstractFrom its beginnings as an offshoot of the Faculty of Economics of the University of Trieste in the 1950s, the Scuola Superiore di Lingue Moderne per lnterpreti e Traduttori has developed over the years into a fully-fledged university faculty offering first degree courses in translation and interpreting in a variety of language combinations. Trieste occupies a strategic geographical position at the crossroads of Western and Eastern Europe and is thus ideally placed for the development of courses designed to foster international relations. in addition to the range of European Union languages on offer, and given the ethnic and multilingual nature of its community, the School offers translation and interpreting courses in Slovenian, Serb/Croat and Russian. First degree courses in translation and interpreting are largely profiled here against the needs of the European community and the local linguistic reality. The discussion also touches on aspects of research into translation and interpreting, includ...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"129 7 1","pages":"247-260"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10799003","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839502","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1997-04-01DOI: 10.1080/13556509.1997.10798988
F. Massardier-Kenney
This article explores the ways in which translation can be engaged at the service of the ’feminine’ through an examination of feminist-identified translation and an attempt to redefine the term ‘fe...
本文通过对女权主义翻译的考察和对“女性”一词的重新定义,探讨了翻译为“女性”服务的方式。
{"title":"Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice","authors":"F. Massardier-Kenney","doi":"10.1080/13556509.1997.10798988","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988","url":null,"abstract":"This article explores the ways in which translation can be engaged at the service of the ’feminine’ through an examination of feminist-identified translation and an attempt to redefine the term ‘fe...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"55-69"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798988","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838945","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1997-04-01DOI: 10.1080/13556509.1997.10798986
K. Sturge
AbstractEthnography in English depends on translations of the words of the people it studies. Yet in new writing on the subject there is a lack of attention to concrete translation strategies, and this weakens ethnography’s critique of representation. This study explores specifically translation-related aspects of some recent ethnographies, focusing on the way different translation strategies are implicated in the construction of the unequal relationships between source- and target-language cultures. The use of normalizing translation strategies makes claims to universality and works to ‘domesticate’ the source language. Estranging strategies have traditionally written the source-language world as dangerously alien but can also offer more subversive versions; postmodern ethnography’s reflexive mode of translation tries to undermine the authority of both ethnographer and translated text. A study of some representative texts suggests that in ethnography the mode of translation is closely bound up with the p...
{"title":"Translation Strategies in Ethnography","authors":"K. Sturge","doi":"10.1080/13556509.1997.10798986","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798986","url":null,"abstract":"AbstractEthnography in English depends on translations of the words of the people it studies. Yet in new writing on the subject there is a lack of attention to concrete translation strategies, and this weakens ethnography’s critique of representation. This study explores specifically translation-related aspects of some recent ethnographies, focusing on the way different translation strategies are implicated in the construction of the unequal relationships between source- and target-language cultures. The use of normalizing translation strategies makes claims to universality and works to ‘domesticate’ the source language. Estranging strategies have traditionally written the source-language world as dangerously alien but can also offer more subversive versions; postmodern ethnography’s reflexive mode of translation tries to undermine the authority of both ethnographer and translated text. A study of some representative texts suggests that in ethnography the mode of translation is closely bound up with the p...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"21-38"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798986","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838721","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1997-04-01DOI: 10.1080/13556509.1997.10798987
S. Hale
AbstractIn the adversarial legal system, the speech behaviour of witnesses can determine the outcome of the case. Studies on the language of testimony have shown that linguistic features such as pronunciation, choice of vocabulary and grammar all contribute to forming an impression of the witness or defendant on the basis of his or her perceived level of education and social class. This paper presents the findings of a study based on analyzing eleven hours of interpreted testimony from four Local Court cases involving Spanish and English in Australia. The evidence suggests that interpreters tend to raise the level of formality when interpreting into English and lower it when interpreting into Spanish. Some suggestions are made concerning the possible motivations and implications of such practice.
{"title":"The Treatment of Register Variation in Court Interpreting","authors":"S. Hale","doi":"10.1080/13556509.1997.10798987","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798987","url":null,"abstract":"AbstractIn the adversarial legal system, the speech behaviour of witnesses can determine the outcome of the case. Studies on the language of testimony have shown that linguistic features such as pronunciation, choice of vocabulary and grammar all contribute to forming an impression of the witness or defendant on the basis of his or her perceived level of education and social class. This paper presents the findings of a study based on analyzing eleven hours of interpreted testimony from four Local Court cases involving Spanish and English in Australia. The evidence suggests that interpreters tend to raise the level of formality when interpreting into English and lower it when interpreting into Spanish. Some suggestions are made concerning the possible motivations and implications of such practice.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"39-54"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798987","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838868","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1997-04-01DOI: 10.1080/13556509.1997.10798985
R. May
Modernist fiction uses punctuation, along with such syntactic structures as conjunction and parataxis, in experimental ways, for visual effect or to highlight the interplay of textual voice...
{"title":"Sensible Elocution: How Translation Works in & upon Punctuation","authors":"R. May","doi":"10.1080/13556509.1997.10798985","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798985","url":null,"abstract":"Modernist fiction uses punctuation, along with such syntactic structures as conjunction and parataxis, in experimental ways, for visual effect or to highlight the interplay of textual voice...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"12 1","pages":"1-20"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798985","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59839084","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1997-01-01DOI: 10.1080/13556509.1997.10798993
P. Davidson, J. Wakabayashi
In 1981, when the Department of Japanese & Chinese Studies (as it then was) instituted its postgraduate degree in conference interpreting and translation between Japanese and English, there were no tertiary institutions in Japan or anywhere else in the world teaching such a course. Australia has a national government body that sets the standards for interpreters and translators practising within the country and that develops the means by which practitioners can become accredited. The existence of such national standards has certain implications for the way in which interpreting and translation may be taught, as does the fact that Japanese differs in certain respects from the range of languages on which the European tradition of translation and interpreting is based. The MA in Japanese Interpreting and Translation and its ongoing development are profiled against this background.
{"title":"MA in Japanese Interpreting & Translation (MAJIT)","authors":"P. Davidson, J. Wakabayashi","doi":"10.1080/13556509.1997.10798993","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798993","url":null,"abstract":"In 1981, when the Department of Japanese & Chinese Studies (as it then was) instituted its postgraduate degree in conference interpreting and translation between Japanese and English, there were no tertiary institutions in Japan or anywhere else in the world teaching such a course. Australia has a national government body that sets the standards for interpreters and translators practising within the country and that develops the means by which practitioners can become accredited. The existence of such national standards has certain implications for the way in which interpreting and translation may be taught, as does the fact that Japanese differs in certain respects from the range of languages on which the European tradition of translation and interpreting is based. The MA in Japanese Interpreting and Translation and its ongoing development are profiled against this background.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"3 1","pages":"109-124"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1997-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1997.10798993","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838672","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1996-11-01DOI: 10.1080/13556509.1996.10798974
Ritva Leppihalme
AbstractAllusive wordplay - stretches of preformed linguistic material (or frames) that have undergone lexical, grammatical, or situational modification - is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether. This paper discusses examples of allusive wordplay in English fiction and journalism and reports on an experiment designed to investigate the recognition of frames and carried out on twenty-one Finnish university students of English. Student translations of some of the examples are also discussed. It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid ‘culture bumps’ (Archer 1986) must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context. Passages that include modified frames will often need to be rewritten, as attempts to evoke source-culture frames are unlikely to work with target-culture readers to whom such frames are unfamiliar. Target-culture f...
{"title":"Caught in the Frame","authors":"Ritva Leppihalme","doi":"10.1080/13556509.1996.10798974","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798974","url":null,"abstract":"AbstractAllusive wordplay - stretches of preformed linguistic material (or frames) that have undergone lexical, grammatical, or situational modification - is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether. This paper discusses examples of allusive wordplay in English fiction and journalism and reports on an experiment designed to investigate the recognition of frames and carried out on twenty-one Finnish university students of English. Student translations of some of the examples are also discussed. It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid ‘culture bumps’ (Archer 1986) must above all pay attention to the function of the wordplay in the relevant context. Passages that include modified frames will often need to be rewritten, as attempts to evoke source-culture frames are unlikely to work with target-culture readers to whom such frames are unfamiliar. Target-culture f...","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"199-218"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798974","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1996-11-01DOI: 10.1080/13556509.1996.10798983
D. Delabastita, Jacqueline Henry
The present bibliography does not intend to cover the whole problem of humour in translation, nor that of ambiguity in automatic language processing and translation; both require at once a broader and a narrower perspective. The selection of entries generally favours more recent material and reflects the compilers’ unfortunate lack of competence in non-European languages. Priority is given to material that combines an attempt at conceptualization with an empirical orientation. Questions of translation and polysemy alike are crucial to philosophically inspired work along deconstructionist lines:for an introduction to thisfield, see Davis (Forthcoming). Coverage of unpublished theses is limited to doctoral dissertations. Articles in Laurian (1986), ‘Meta’ (1989), ‘New Comparison’ (1987), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.
{"title":"Wordplay and Translation","authors":"D. Delabastita, Jacqueline Henry","doi":"10.1080/13556509.1996.10798983","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798983","url":null,"abstract":"The present bibliography does not intend to cover the whole problem of humour in translation, nor that of ambiguity in automatic language processing and translation; both require at once a broader and a narrower perspective. The selection of entries generally favours more recent material and reflects the compilers’ unfortunate lack of competence in non-European languages. Priority is given to material that combines an attempt at conceptualization with an empirical orientation. Questions of translation and polysemy alike are crucial to philosophically inspired work along deconstructionist lines:for an introduction to thisfield, see Davis (Forthcoming). Coverage of unpublished theses is limited to doctoral dissertations. Articles in Laurian (1986), ‘Meta’ (1989), ‘New Comparison’ (1987), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.","PeriodicalId":46129,"journal":{"name":"Translator","volume":"2 1","pages":"347-353"},"PeriodicalIF":0.7,"publicationDate":"1996-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/13556509.1996.10798983","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59838968","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}