Pub Date : 2022-07-28DOI: 10.1017/S0266078422000207
R. Oladipupo, Elizabeth Akinfenwa
The English language, although a second language, plays a prominent role in Nigeria. As the official language in the media, governmental administration, education, law courts, commerce, entertainment and politics, it has assumed a hegemonic position over indigenous Nigerian languages (Oladipupo, 2021). In view of its long years of interaction with these languages, the absence of native models, and the influence of Nigerian teachers who lack Standard English pronunciation competence (Awonusi, 2015; Akinjobi, 2020), it has been nativised and acculturated (Adegbija, 2004). This has, therefore, resulted in a Nigerian English (NigE) variety that is markedly different from Standard British English, its precursor and target model, at the syntactic (e.g., Akinlotan, 2021), pragmatic (e.g., Fuchs, Gut & Soneye, 2013) and phonological (e.g., Awonusi, 2015; Akinola & Oladipupo, 2021) levels.
{"title":"Educated Nollywood artistes’ accent as a Normative Standard of English pronunciation in Nigeria","authors":"R. Oladipupo, Elizabeth Akinfenwa","doi":"10.1017/S0266078422000207","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0266078422000207","url":null,"abstract":"The English language, although a second language, plays a prominent role in Nigeria. As the official language in the media, governmental administration, education, law courts, commerce, entertainment and politics, it has assumed a hegemonic position over indigenous Nigerian languages (Oladipupo, 2021). In view of its long years of interaction with these languages, the absence of native models, and the influence of Nigerian teachers who lack Standard English pronunciation competence (Awonusi, 2015; Akinjobi, 2020), it has been nativised and acculturated (Adegbija, 2004). This has, therefore, resulted in a Nigerian English (NigE) variety that is markedly different from Standard British English, its precursor and target model, at the syntactic (e.g., Akinlotan, 2021), pragmatic (e.g., Fuchs, Gut & Soneye, 2013) and phonological (e.g., Awonusi, 2015; Akinola & Oladipupo, 2021) levels.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43424291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-07-27DOI: 10.1017/S0266078422000232
S. Miguel
On September 8, 2021, the then German Chancellor, Angela Merkel, met Nigerian author Chimamanda Ngozi Adichie for a dialogue in Düsseldorf’s Schauspielhaus theatre. Adichie had just published Notes on Grief, but the two women’s talk largely centred around her commitment to feminism. Adichie rose to fame after her novel Americanah was published in 2013. Both the BBC and the New York Times Book Review acclaimed it as one of the most influential books of the decade, establishing Adichie firmly among the most important English-language writers. TEDx talks, Beyoncé’s sampling her 2013 TEDx speech ‘We should all be feminists’ in her song ‘Flawless’ and the use of exactly that slogan on t-shirts by luxury brand Dior have established her well beyond the intellectual writers’ scene. Adichie’s contemporaries include Ayobami Adebayo, Sefi Atta, Adaobi Tricia Nwaubani, and Chibundu Onuzo, among many others. In fact, Nigerian novelists have successfully contributed to the international English-language literature scene for decades, ever since Chinua Achebe’s Things Fall Apart (1958). As well as in high literature, Nigeria has also established itself in the film and music industry. Known around the world as Nollywood, Nigerian films continue to spread across and influence the film scenes elsewhere on the African continent, such as Wakaliwood, a film studio located in Uganda’s capital Kampala. These developments indicate that English in Nigeria is no longer the sole provenance of elites, giving rise to an English-medium cultural scene. Nativised Nigerian English has strongly established itself both in an institutionalised and standardising variety as well as in its pidignised form, Nigerian Pidgin English, and a number of other sub-varieties. It is particularly Nigerian Pidgin English, for which world-wide influence has been documented (Mair, 2013). Of course, these developments are mirrored in research on varieties of English. When the concept of world Englishes originated at two conferences in 1978, at the East-West Center in Hawaii and at the University of Illinois at Urbana–Champaign, Nigerian English was part of the endeavour, at the time represented through Ayo Bamgbose, who is now in his early 90s. A decade later, when Sidney Greenbaum (1988) proposed the collection of corpora of English to complement those covering British and American English, Nigeria was, besides India, singled out to represent countries where English is an official language in what today is known as the International Corpus of English (ICE). However, it took until 2007 for the idea of a Nigerian component to be (re-)conceived by Ulrike Gut. When the Nigeria component became available to the research community in 2014, the corpus was presumably the fastest collected one within the ICE family. This was due to the excellent work of Ulrike Gut, who lead the ICE-Nigeria team, but particularly to a highly successful collaboration with local Nigerian colleagues. This success is matched by a
{"title":"Editorial","authors":"S. Miguel","doi":"10.1017/S0266078422000232","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0266078422000232","url":null,"abstract":"On September 8, 2021, the then German Chancellor, Angela Merkel, met Nigerian author Chimamanda Ngozi Adichie for a dialogue in Düsseldorf’s Schauspielhaus theatre. Adichie had just published Notes on Grief, but the two women’s talk largely centred around her commitment to feminism. Adichie rose to fame after her novel Americanah was published in 2013. Both the BBC and the New York Times Book Review acclaimed it as one of the most influential books of the decade, establishing Adichie firmly among the most important English-language writers. TEDx talks, Beyoncé’s sampling her 2013 TEDx speech ‘We should all be feminists’ in her song ‘Flawless’ and the use of exactly that slogan on t-shirts by luxury brand Dior have established her well beyond the intellectual writers’ scene. Adichie’s contemporaries include Ayobami Adebayo, Sefi Atta, Adaobi Tricia Nwaubani, and Chibundu Onuzo, among many others. In fact, Nigerian novelists have successfully contributed to the international English-language literature scene for decades, ever since Chinua Achebe’s Things Fall Apart (1958). As well as in high literature, Nigeria has also established itself in the film and music industry. Known around the world as Nollywood, Nigerian films continue to spread across and influence the film scenes elsewhere on the African continent, such as Wakaliwood, a film studio located in Uganda’s capital Kampala. These developments indicate that English in Nigeria is no longer the sole provenance of elites, giving rise to an English-medium cultural scene. Nativised Nigerian English has strongly established itself both in an institutionalised and standardising variety as well as in its pidignised form, Nigerian Pidgin English, and a number of other sub-varieties. It is particularly Nigerian Pidgin English, for which world-wide influence has been documented (Mair, 2013). Of course, these developments are mirrored in research on varieties of English. When the concept of world Englishes originated at two conferences in 1978, at the East-West Center in Hawaii and at the University of Illinois at Urbana–Champaign, Nigerian English was part of the endeavour, at the time represented through Ayo Bamgbose, who is now in his early 90s. A decade later, when Sidney Greenbaum (1988) proposed the collection of corpora of English to complement those covering British and American English, Nigeria was, besides India, singled out to represent countries where English is an official language in what today is known as the International Corpus of English (ICE). However, it took until 2007 for the idea of a Nigerian component to be (re-)conceived by Ulrike Gut. When the Nigeria component became available to the research community in 2014, the corpus was presumably the fastest collected one within the ICE family. This was due to the excellent work of Ulrike Gut, who lead the ICE-Nigeria team, but particularly to a highly successful collaboration with local Nigerian colleagues. This success is matched by a","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-07-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48073833","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-07-11DOI: 10.1017/s0266078422000190
Z. Tatsioka
Owing to the extensive spread of English around the globe, English words have penetrated the lexicon of many languages. Modern Greek has been no exception as various English loanwords are used daily by its native speakers. The present paper discusses the use of English loanwords on the Greek web and more specifically in three online women's magazines. The focus, however, is not on all types of borrowings, but solely on what Myers–Scotton (2002: 239) calls core borrowings, which are defined as ‘words that more or less duplicate already existing words in the L1’. Essentially, core borrowings do not serve genuine communicative needs as they do not fill any lexical gaps in the speakers’ native language (Bybee, 2015). Nonetheless, they are borrowed as a result of the cultural pressure exerted by the more prestigious and dominant donor language (Myers–Scotton, 2006). On the other hand, cultural borrowings are words used for new objects and concepts for which there is no equivalent in the recipient language. It should also be noted that the loanwords examined in this paper have not been morphologically or orthographically assimilated into the Modern Greek language, but maintain their distinctive foreign features.
{"title":"English loanword use in Greek online women's magazines","authors":"Z. Tatsioka","doi":"10.1017/s0266078422000190","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078422000190","url":null,"abstract":"Owing to the extensive spread of English around the globe, English words have penetrated the lexicon of many languages. Modern Greek has been no exception as various English loanwords are used daily by its native speakers. The present paper discusses the use of English loanwords on the Greek web and more specifically in three online women's magazines. The focus, however, is not on all types of borrowings, but solely on what Myers–Scotton (2002: 239) calls core borrowings, which are defined as ‘words that more or less duplicate already existing words in the L1’. Essentially, core borrowings do not serve genuine communicative needs as they do not fill any lexical gaps in the speakers’ native language (Bybee, 2015). Nonetheless, they are borrowed as a result of the cultural pressure exerted by the more prestigious and dominant donor language (Myers–Scotton, 2006). On the other hand, cultural borrowings are words used for new objects and concepts for which there is no equivalent in the recipient language. It should also be noted that the loanwords examined in this paper have not been morphologically or orthographically assimilated into the Modern Greek language, but maintain their distinctive foreign features.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47598583","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-06-07DOI: 10.1017/s0266078422000141
W. D. Gonzales, M. Hiramoto, Jakob R. E. Leimgruber, Jun Jie Lim
Colloquial Singapore English (CSE, commonly known as Singlish) is a linguistic variety used in Singapore, a Southeast Asian nation home to three major ethnic groups: the Chinese (74.35% of the citizen and permanent resident population), the Malays (13.43%), and the Indians (9%) (Singapore Department of Statistics, 2019). It is one of the best known post-colonial varieties of English and has been documented since the emergence of the field of world Englishes (e.g., Greenbaum, 1988; Richards & Tay, 1977). Linguistically, the grammar and lexicon of CSE are systematically imported from other non-English languages used in the island nation (Leimgruber, 2011). From a creolist perspective, it can be viewed as an English-lexifier creole that contains influences from Sinitic languages such as Hokkien, Cantonese and Mandarin, as well as Malay, Tamil and other varieties in the Singapore language ecology (McWhorter, 2007; Platt, 1975). Several distinct features across various levels of language have been investigated in CSE, including phonetics (Starr & Balasubramaniam, 2019), morphosyntax (Bao, 2010; Bao & Wee, 1999), semantics (Hiramoto & Sato, 2012), and pragmatics (Hiramoto, 2012; Leimgruber, 2016; Lim, 2007).
{"title":"Is it in Colloquial Singapore English","authors":"W. D. Gonzales, M. Hiramoto, Jakob R. E. Leimgruber, Jun Jie Lim","doi":"10.1017/s0266078422000141","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078422000141","url":null,"abstract":"Colloquial Singapore English (CSE, commonly known as Singlish) is a linguistic variety used in Singapore, a Southeast Asian nation home to three major ethnic groups: the Chinese (74.35% of the citizen and permanent resident population), the Malays (13.43%), and the Indians (9%) (Singapore Department of Statistics, 2019). It is one of the best known post-colonial varieties of English and has been documented since the emergence of the field of world Englishes (e.g., Greenbaum, 1988; Richards & Tay, 1977). Linguistically, the grammar and lexicon of CSE are systematically imported from other non-English languages used in the island nation (Leimgruber, 2011). From a creolist perspective, it can be viewed as an English-lexifier creole that contains influences from Sinitic languages such as Hokkien, Cantonese and Mandarin, as well as Malay, Tamil and other varieties in the Singapore language ecology (McWhorter, 2007; Platt, 1975). Several distinct features across various levels of language have been investigated in CSE, including phonetics (Starr & Balasubramaniam, 2019), morphosyntax (Bao, 2010; Bao & Wee, 1999), semantics (Hiramoto & Sato, 2012), and pragmatics (Hiramoto, 2012; Leimgruber, 2016; Lim, 2007).","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-06-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44451018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-06-01DOI: 10.1017/S0266078422000153
Ksenija Bogetić
It is often observed that in modern English no political movement has created an internet jargon with the speed and range of the alt-right. Recently, however, we are seeing a specifically misogynist strand of this jargon shoot up, coming from the growing online anti-feminist network known as the Manosphere, and specifically its popularly best known outpost of ‘incels’. The neologisms being produced by incels have come to form a true cryptolect, developing at a rate that almost escapes linguistic description; at the same time, the elements of this cryptolect are quickly infiltrating broader popular culture and global vernacular contexts, from social media to Urban Dictionary (Ging, Lynn & Rosati, 2020).
{"title":"Race and the language of incels","authors":"Ksenija Bogetić","doi":"10.1017/S0266078422000153","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/S0266078422000153","url":null,"abstract":"It is often observed that in modern English no political movement has created an internet jargon with the speed and range of the alt-right. Recently, however, we are seeing a specifically misogynist strand of this jargon shoot up, coming from the growing online anti-feminist network known as the Manosphere, and specifically its popularly best known outpost of ‘incels’. The neologisms being produced by incels have come to form a true cryptolect, developing at a rate that almost escapes linguistic description; at the same time, the elements of this cryptolect are quickly infiltrating broader popular culture and global vernacular contexts, from social media to Urban Dictionary (Ging, Lynn & Rosati, 2020).","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46163912","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-05-12DOI: 10.1017/s0266078422000128
Martha Kundt
We are pleased in this issue of English Today to bring you a series of papers discussing, as always, the current status and trends of the English language research. A series of four papers opens the volume with a focus on macro-sociolinguistic issues related to language policy. Hamza R’boul examines university teachers’ and students’ beliefs and attitudes about cultural identities related to the use of English alongside Darija in Morocco. R’boul refers to these complex beliefs and attitudes as ‘language ontologies’ and argues for an approach to language as a resource for the construction of reality. Next, Peter I. DeCosta, Curtis A. Green-Eneix and Wendy Li turn their attention to the growth of English medium of instruction (EMI) in Chinese institutions of higher education and explore what impact EMI will likely have in the future. Abhimanyu Sharma expands on the theme of language policy to consider the impact of English and EMI education in India and how an instrumental approach to policy can address many of the potential problems. Finally, Azad Mammadov and Arzu Mammadova describe the English education policies in Azerbaijan and how the language has continued to grow in popularity since the end of the cold war. As long-time readers will recall, English Today is known for hosting vigorous debates within the discipline, and we are proud to present a new debate about how a Construction Grammar approach might best facilitate the teaching of modality to English language learners. Ronald Fong responds Torres-Martínez’s (2019) proposal about the teaching of English modals and suggests that a verb-centred approach to English modals might be more useful for English learners. Sergio Torres-Martínez responds to Fong’s criticisms in a rebuttal that defends his broader approach to modality. Two additional papers are included after the debate. Zeki Hamawand considers a set of rules that could be used to understand meaning difference when words like any way and anyway are spelt as single words or not. Sugene Kim considers the role of English-Korean bilingual creativity within Korea’s linguistic landscape. Finally, we are also pleased to include three book reviews in this issue: Foluke Olayinka Unuabonah reviews Mirka Honkanen’s 2020 volume entitled World Englishes on the Web: The Nigerian Diaspora in the USA; Yi Liu and Kun Sun review Andy Kirkpatrick and Lixun Wang’s 2020 edited collection of essays entitled Is English an Asian Language?; and Locky Law reviews the 2018 book The Language of Pop Culture, edited by Valentin Werner. The editors
{"title":"Editorial","authors":"Martha Kundt","doi":"10.1017/s0266078422000128","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078422000128","url":null,"abstract":"We are pleased in this issue of English Today to bring you a series of papers discussing, as always, the current status and trends of the English language research. A series of four papers opens the volume with a focus on macro-sociolinguistic issues related to language policy. Hamza R’boul examines university teachers’ and students’ beliefs and attitudes about cultural identities related to the use of English alongside Darija in Morocco. R’boul refers to these complex beliefs and attitudes as ‘language ontologies’ and argues for an approach to language as a resource for the construction of reality. Next, Peter I. DeCosta, Curtis A. Green-Eneix and Wendy Li turn their attention to the growth of English medium of instruction (EMI) in Chinese institutions of higher education and explore what impact EMI will likely have in the future. Abhimanyu Sharma expands on the theme of language policy to consider the impact of English and EMI education in India and how an instrumental approach to policy can address many of the potential problems. Finally, Azad Mammadov and Arzu Mammadova describe the English education policies in Azerbaijan and how the language has continued to grow in popularity since the end of the cold war. As long-time readers will recall, English Today is known for hosting vigorous debates within the discipline, and we are proud to present a new debate about how a Construction Grammar approach might best facilitate the teaching of modality to English language learners. Ronald Fong responds Torres-Martínez’s (2019) proposal about the teaching of English modals and suggests that a verb-centred approach to English modals might be more useful for English learners. Sergio Torres-Martínez responds to Fong’s criticisms in a rebuttal that defends his broader approach to modality. Two additional papers are included after the debate. Zeki Hamawand considers a set of rules that could be used to understand meaning difference when words like any way and anyway are spelt as single words or not. Sugene Kim considers the role of English-Korean bilingual creativity within Korea’s linguistic landscape. Finally, we are also pleased to include three book reviews in this issue: Foluke Olayinka Unuabonah reviews Mirka Honkanen’s 2020 volume entitled World Englishes on the Web: The Nigerian Diaspora in the USA; Yi Liu and Kun Sun review Andy Kirkpatrick and Lixun Wang’s 2020 edited collection of essays entitled Is English an Asian Language?; and Locky Law reviews the 2018 book The Language of Pop Culture, edited by Valentin Werner. The editors","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44399577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-05-10DOI: 10.1017/s026607842200013x
Baya Maraf, Ulker Vanci Osam
The linguistic landscape of any country reveals a lot about the linguistic identity of its citizens, especially if it is a bottom-up linguistic landscape. In Algeria, which is a multi-cultural and multi-lingual context, the linguistic landscape witnessed a remarkable shift in linguistic preferences that is represented in bottom-up signs. This shift is characterized by the addition of a new linguistic entity, English, to the Algerian linguistic landscape. In Algerian society, it is easily observed that English is not commonly present in the top-down signs assigned by the Algerian government, which contrasts with the signs of private businesses such as fashion shops, restaurants, and coffee shops. In fact, English has been found in Algerian signs since the 1990s when foreign energy companies like British Petroleum (BP) arrived and introduced the language in the country (Euromonitor, 2012), but it has become prevalent in the bottom-up signs of private businesses, which were previously dominated by other languages, i.e., Arabic and French. For those who are unfamiliar with the Algerian context, Arabic and Berber (or Tamazight) are the official languages of the country while French and English are the foreign languages. French is the first foreign language, while English is the second foreign language. Despite this clear linguistic planning, there has been unclear planning of the linguistic landscape on the part of the Algerian government, mostly in top-down signs. For instance, the government uses monolingual and bilingual signs that disregard English in the majority of signs. The monolingual signs are either Arabic or French. Berber is used in monolingual signs only in cities of Berber ethnicity. On the other hand, the bilingual signs are mostly written in Arabic and French or Arabic and Berber, the latter signs being found only in Berber-ethnicity cities such as Bejaia, Khenchela, Batna, and Tizi Ouzou. Overall, the government and Algerian citizens have rather different linguistic landscape practices since Algerians opt for integrating English, the language of globalization, presenting it in different bottom-up signs alongside other languages.
{"title":"The booming wave of English in the linguistic landscape in Algeria","authors":"Baya Maraf, Ulker Vanci Osam","doi":"10.1017/s026607842200013x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s026607842200013x","url":null,"abstract":"The linguistic landscape of any country reveals a lot about the linguistic identity of its citizens, especially if it is a bottom-up linguistic landscape. In Algeria, which is a multi-cultural and multi-lingual context, the linguistic landscape witnessed a remarkable shift in linguistic preferences that is represented in bottom-up signs. This shift is characterized by the addition of a new linguistic entity, English, to the Algerian linguistic landscape. In Algerian society, it is easily observed that English is not commonly present in the top-down signs assigned by the Algerian government, which contrasts with the signs of private businesses such as fashion shops, restaurants, and coffee shops. In fact, English has been found in Algerian signs since the 1990s when foreign energy companies like British Petroleum (BP) arrived and introduced the language in the country (Euromonitor, 2012), but it has become prevalent in the bottom-up signs of private businesses, which were previously dominated by other languages, i.e., Arabic and French. For those who are unfamiliar with the Algerian context, Arabic and Berber (or Tamazight) are the official languages of the country while French and English are the foreign languages. French is the first foreign language, while English is the second foreign language. Despite this clear linguistic planning, there has been unclear planning of the linguistic landscape on the part of the Algerian government, mostly in top-down signs. For instance, the government uses monolingual and bilingual signs that disregard English in the majority of signs. The monolingual signs are either Arabic or French. Berber is used in monolingual signs only in cities of Berber ethnicity. On the other hand, the bilingual signs are mostly written in Arabic and French or Arabic and Berber, the latter signs being found only in Berber-ethnicity cities such as Bejaia, Khenchela, Batna, and Tizi Ouzou. Overall, the government and Algerian citizens have rather different linguistic landscape practices since Algerians opt for integrating English, the language of globalization, presenting it in different bottom-up signs alongside other languages.","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49609805","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-05-05DOI: 10.1017/s0266078422000165
Lydia Sciriha, M. Vassallo
{"title":"English in Valletta's Linguistic Landscape: a case of instrumental rationality? – ERRATUM","authors":"Lydia Sciriha, M. Vassallo","doi":"10.1017/s0266078422000165","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s0266078422000165","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51710,"journal":{"name":"English Today","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2022-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46646512","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}