首页 > 最新文献

Art in Translation最新文献

英文 中文
Editorial: Pop Art. Imitation, Translation, Transcreation. 社论:波普艺术。模仿,翻译,转写。
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-08-16 DOI: 10.1080/17561310.2022.2085458
C. Hopkins, Stefana Djokic
{"title":"Editorial: Pop Art. Imitation, Translation, Transcreation.","authors":"C. Hopkins, Stefana Djokic","doi":"10.1080/17561310.2022.2085458","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/17561310.2022.2085458","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53629,"journal":{"name":"Art in Translation","volume":"14 1","pages":"103 - 107"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44360381","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mission Impossible: Guernica. The Battle for the Interpretation of Picasso’s Work during the Cold War 《碟中谍:格尔尼卡》冷战时期毕加索作品解读之争
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-08-14 DOI: 10.1080/17561310.2022.2096347
Javier Ortiz-Echagüe
Abstract During the Cold War Picasso’s Guernica was on loan at the Museum of Modern Art in New York. Throughout this period, its interpretation was the subject of much debate. The museum was interested in situating the painting within its own narrative of twentieth-century art history, while, at the same time, the painting functioned as an icon in contemporary political struggles in the form of reproductions and pictorial versions. This article reviews some of these contradictory positions towards Picasso’s work during this intense “battle for the interpretation”.
冷战期间,毕加索的《格尔尼卡》被租借到纽约现代艺术博物馆。在这一时期,它的解释是许多争论的主题。博物馆有兴趣将这幅画置于自己对二十世纪艺术史的叙述中,同时,这幅画以复制品和图片版本的形式在当代政治斗争中发挥着象征作用。本文回顾了在这场激烈的“诠释之战”中,对毕加索作品的一些矛盾立场。
{"title":"Mission Impossible: Guernica. The Battle for the Interpretation of Picasso’s Work during the Cold War","authors":"Javier Ortiz-Echagüe","doi":"10.1080/17561310.2022.2096347","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/17561310.2022.2096347","url":null,"abstract":"Abstract During the Cold War Picasso’s Guernica was on loan at the Museum of Modern Art in New York. Throughout this period, its interpretation was the subject of much debate. The museum was interested in situating the painting within its own narrative of twentieth-century art history, while, at the same time, the painting functioned as an icon in contemporary political struggles in the form of reproductions and pictorial versions. This article reviews some of these contradictory positions towards Picasso’s work during this intense “battle for the interpretation”.","PeriodicalId":53629,"journal":{"name":"Art in Translation","volume":"14 1","pages":"204 - 225"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45972879","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Moscow Conceptualism and the (Mis)Translation of American Art 莫斯科概念主义与美国艺术的翻译
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-26 DOI: 10.1080/17561310.2022.2099089
J. Bailey
Abstract This essay examines the strategies used by artists in the Soviet Union to access censored publications about contemporary American art between the 1950s and 1980s. It weaves together the personal recollections of artists associated with Moscow Conceptualism to consider the effect that smuggled or secretly reproduced texts and images had on those among whom they were circulated. The essay explores how the literal and metaphorical translation of artistic concepts into an environment with a contrasting normative background destabilized what is often assumed to be an instance of unidirectional West-to-East influence, with experiences such as misunderstanding and self-exoticization provoking new creative possibilities.
摘要:本文考察了20世纪50年代至80年代苏联艺术家获取有关当代美国艺术的审查出版物所使用的策略。它将与莫斯科概念主义有关的艺术家的个人回忆编织在一起,考虑走私或秘密复制的文本和图像对传阅者的影响。本文探讨了艺术概念的字面和隐喻翻译如何在一个具有鲜明对照的规范背景的环境中不稳定,通常被认为是单向的西方对东方的影响,误解和自我异国化等经历激发了新的创作可能性。
{"title":"Moscow Conceptualism and the (Mis)Translation of American Art","authors":"J. Bailey","doi":"10.1080/17561310.2022.2099089","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/17561310.2022.2099089","url":null,"abstract":"Abstract This essay examines the strategies used by artists in the Soviet Union to access censored publications about contemporary American art between the 1950s and 1980s. It weaves together the personal recollections of artists associated with Moscow Conceptualism to consider the effect that smuggled or secretly reproduced texts and images had on those among whom they were circulated. The essay explores how the literal and metaphorical translation of artistic concepts into an environment with a contrasting normative background destabilized what is often assumed to be an instance of unidirectional West-to-East influence, with experiences such as misunderstanding and self-exoticization provoking new creative possibilities.","PeriodicalId":53629,"journal":{"name":"Art in Translation","volume":"14 1","pages":"108 - 141"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44977875","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Introduction to Art after 1945, USA 1945年后的艺术导论,美国
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-26 DOI: 10.1080/17561310.2022.2085465
Marisa Volpi Orlandini
Abstract The translated text is the introductory chapter in Marisa Volpi Orlando’s book Arte dopo il 1945, U.S.A. (1969). This was the first Italian-language survey book of American art after the Second World War. It was the outcome of the writer’s firsthand experience of American art and culture during her extended visit to the US in 1966. Volpi's text should be read with Silvia Bottinelli's essay on Volpi, published in this volume.
摘要译文是Marisa Volpi Orlando的书《Arte dopo il 1945,U.s.A.》(1969)的引言部分。这是第二次世界大战后第一本关于美国艺术的意大利语调查书。这是作者在1966年长期访问美国期间对美国艺术和文化的亲身体验的结果。Volpi的文本应该与Silvia Bottinelli在本卷中发表的关于Volpi的文章一起阅读。
{"title":"Introduction to Art after 1945, USA","authors":"Marisa Volpi Orlandini","doi":"10.1080/17561310.2022.2085465","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/17561310.2022.2085465","url":null,"abstract":"Abstract The translated text is the introductory chapter in Marisa Volpi Orlando’s book Arte dopo il 1945, U.S.A. (1969). This was the first Italian-language survey book of American art after the Second World War. It was the outcome of the writer’s firsthand experience of American art and culture during her extended visit to the US in 1966. Volpi's text should be read with Silvia Bottinelli's essay on Volpi, published in this volume.","PeriodicalId":53629,"journal":{"name":"Art in Translation","volume":"14 1","pages":"185 - 190"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47082978","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pop Art 波普艺术
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-26 DOI: 10.1080/17561310.2022.2085466
Marisa Volpi Orlandini
Abstract Marisa Volpi Orlando’s Arte dopo il 1945, U.S.A. (1969) was the first Italian-language survey book of American art after the Second World War. In this chapter she discusses Pop art and introduces key artists (such as Robert Rauschenberg, Cy Twombly, Jasper Johns, Andy Warhol, Roy Lichtenstein, and Claes Oldenburg), influential anglophone critics (such as Leslie Fiedler, Lawrence Alloway, Alan Solomon and others) and galleries (Leo Castelli). The translation should be read with Silvia Bottinelli's essay on Volpi, published in this volume.
摘要Marisa Volpi Orlando的《Arte dopo il 1945,U.s.A.》(1969)是第二次世界大战后第一本关于美国艺术的意大利语调查书。在本章中,她讨论了波普艺术,并介绍了主要艺术家(如Robert Rauschenberg、Cy Twombly、Jasper Johns、Andy Warhol、Roy Lichtenstein和Claes Oldenburg)、有影响力的英语评论家(如Leslie Fiedler、Lawrence Alloway、Alan Solomon等人)和画廊(Leo Castelli)。译文应与西尔维娅·博蒂内利(Silvia Bottinelli)在本卷中发表的关于Volpi的文章一起阅读。
{"title":"Pop Art","authors":"Marisa Volpi Orlandini","doi":"10.1080/17561310.2022.2085466","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/17561310.2022.2085466","url":null,"abstract":"Abstract Marisa Volpi Orlando’s Arte dopo il 1945, U.S.A. (1969) was the first Italian-language survey book of American art after the Second World War. In this chapter she discusses Pop art and introduces key artists (such as Robert Rauschenberg, Cy Twombly, Jasper Johns, Andy Warhol, Roy Lichtenstein, and Claes Oldenburg), influential anglophone critics (such as Leslie Fiedler, Lawrence Alloway, Alan Solomon and others) and galleries (Leo Castelli). The translation should be read with Silvia Bottinelli's essay on Volpi, published in this volume.","PeriodicalId":53629,"journal":{"name":"Art in Translation","volume":"14 1","pages":"191 - 203"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43487300","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Yugoslav Perceptions and Translations of Pop Art during the 1960s 1960年代南斯拉夫对波普艺术的看法和翻译
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-24 DOI: 10.1080/17561310.2022.2085462
Stefana Djokic
Abstract This essay investigates four exhibitions linked to Pop art that took place in former Yugoslavia in the 1960s: Olja Ivanjicki’s Pop Art (1964, Belgrade), New Figuration of the Belgrade Circle (Belgrade, 1966), and the two US-sponsored Pop Art (1966, Zagreb, Belgrade) and The New Vein: The Figure (Belgrade, 1969). The discussion explores the reception of Pop art in socialist Yugoslavia and the ways in which Yugoslav artists deployed the style as a vehicle to address political events, histories, and new phenomena, such as Yugoslavia’s orientation towards a market economy and the development of consumerism as a result of the country’s opening to the West. The essay reveals how the Yugoslav reception of Pop art was bound up with issues of national and political identities, aesthetics, and gender.
摘要本文调查了20世纪60年代在前南斯拉夫举行的四个与波普艺术有关的展览:奥尔加·伊万吉茨基的波普艺术(1964年,贝尔格莱德)、贝尔格莱德圈的新形象(1966年,贝尔格莱德,1966年),以及美国赞助的两个波普艺术(1966年、萨格勒布,贝尔格莱德)和《新静脉:人物》(1969年)。讨论探讨了流行艺术在社会主义南斯拉夫的受欢迎程度,以及南斯拉夫艺术家如何将这种风格作为应对政治事件、历史和新现象的工具,例如南斯拉夫走向市场经济和该国向西方开放后消费主义的发展。这篇文章揭示了南斯拉夫对波普艺术的接受是如何与国家和政治身份、美学和性别问题联系在一起的。
{"title":"Yugoslav Perceptions and Translations of Pop Art during the 1960s","authors":"Stefana Djokic","doi":"10.1080/17561310.2022.2085462","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/17561310.2022.2085462","url":null,"abstract":"Abstract This essay investigates four exhibitions linked to Pop art that took place in former Yugoslavia in the 1960s: Olja Ivanjicki’s Pop Art (1964, Belgrade), New Figuration of the Belgrade Circle (Belgrade, 1966), and the two US-sponsored Pop Art (1966, Zagreb, Belgrade) and The New Vein: The Figure (Belgrade, 1969). The discussion explores the reception of Pop art in socialist Yugoslavia and the ways in which Yugoslav artists deployed the style as a vehicle to address political events, histories, and new phenomena, such as Yugoslavia’s orientation towards a market economy and the development of consumerism as a result of the country’s opening to the West. The essay reveals how the Yugoslav reception of Pop art was bound up with issues of national and political identities, aesthetics, and gender.","PeriodicalId":53629,"journal":{"name":"Art in Translation","volume":"14 1","pages":"142 - 172"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41572871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Open Spaces and Consumerist Excess. On Marisa Volpi’s book Arte dopo il 1945. U.S.A. 开放空间和过度消费。关于玛丽莎·沃尔皮1945年出版的《艺术》一书。美国
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-24 DOI: 10.1080/17561310.2022.2087997
Silvia Bottinelli
Abstract This essay presents an analysis of the book Arte dopo il 1945. U.S.A (Art after 1945. U.S.A), published by Italian art historian and critic Marisa Volpi in 1969, after traveling to the United States of America in the mid-1960s. While Volpi’s perspective is imbued with Eurocentric art genealogies, her direct observation of US contexts and encounter with artists and institutional figures in North America shape aspects of her narrative. Volpi sees contemporary US art as a response to the vast landscapes, urban materials, and excessive consumerism of US spaces and society. Volpi's introductory chapter and her chapter “Pop Art” from her book are available in English translation in this volume.
摘要本文对《1945年的艺术》一书进行了分析。美国(1945年以后的艺术。美国),由意大利艺术历史学家和评论家Marisa Volpi在20世纪60年代中期前往美利坚合众国后于1969年出版。虽然沃尔皮的视角充满了以欧洲为中心的艺术谱系,但她对美国背景的直接观察以及与北美艺术家和机构人物的接触塑造了她的叙事。沃尔皮认为,当代美国艺术是对广阔的风景、城市材料以及美国空间和社会过度消费主义的回应。Volpi的介绍章和她书中的“波普艺术”一章在本卷中有英文翻译。
{"title":"Open Spaces and Consumerist Excess. On Marisa Volpi’s book Arte dopo il 1945. U.S.A.","authors":"Silvia Bottinelli","doi":"10.1080/17561310.2022.2087997","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/17561310.2022.2087997","url":null,"abstract":"Abstract This essay presents an analysis of the book Arte dopo il 1945. U.S.A (Art after 1945. U.S.A), published by Italian art historian and critic Marisa Volpi in 1969, after traveling to the United States of America in the mid-1960s. While Volpi’s perspective is imbued with Eurocentric art genealogies, her direct observation of US contexts and encounter with artists and institutional figures in North America shape aspects of her narrative. Volpi sees contemporary US art as a response to the vast landscapes, urban materials, and excessive consumerism of US spaces and society. Volpi's introductory chapter and her chapter “Pop Art” from her book are available in English translation in this volume.","PeriodicalId":53629,"journal":{"name":"Art in Translation","volume":"14 1","pages":"173 - 184"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49405713","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Chimeric Trace: The Makara and Other Connections to Come 嵌合痕迹:马卡拉和其他联系
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-03 DOI: 10.1080/17561310.2022.2114674
Tan Zi Hao
Abstract The makara is a chimeric creature composed of parts from an elephant, a crocodile, a fish, and others. As an iconography derived from early Indian traditions, the makara has traversed the Indian Ocean, making its mark principally on Hindu-Buddhist monuments and ceremonial paraphernalia in South and Southeast Asia. Looking at select objects spanning centuries, a longue durée approach to the makara is conceived to attend to the migration of an iconography that has been translated into different registers. Unraveling the latent affinities among the manifold forms of the makara, this essay foregrounds the transregional trace of a chimera customarily sidelined in historical analyses. A loose chronology directs the course of the essay, proceeding from ancient relics to early modern weaponry, and culminating with the half-lion and half-fish Merlion, the national icon of Singapore. By navigating the vicissitudes of the chimeric trace of the makara, this essay demonstrates how transcultural encounters occur in ways that eschew pre-established assumptions of culture.
makara是一种嵌合生物,由大象、鳄鱼、鱼和其他动物的部分组成。作为一种源自早期印度传统的图像,makara已经穿越了印度洋,主要在南亚和东南亚的印度教佛教纪念碑和仪式用具上留下了印记。纵观几个世纪以来的精选对象,对makara的一种长期的dursame方法被认为是为了关注一种已被翻译成不同寄存器的图像的迁移。本文揭示了马卡拉人的多种形态之间潜在的亲和力,强调了在历史分析中通常被边缘化的嵌合体的跨区域痕迹。一个松散的年表指导了文章的进程,从古代遗迹到早期现代武器,最后以半狮半鱼的鱼尾狮——新加坡的国家象征——结束。通过对马卡拉人嵌合痕迹的变迁进行梳理,本文展示了跨文化相遇是如何以避开预先建立的文化假设的方式发生的。
{"title":"The Chimeric Trace: The Makara and Other Connections to Come","authors":"Tan Zi Hao","doi":"10.1080/17561310.2022.2114674","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/17561310.2022.2114674","url":null,"abstract":"Abstract The makara is a chimeric creature composed of parts from an elephant, a crocodile, a fish, and others. As an iconography derived from early Indian traditions, the makara has traversed the Indian Ocean, making its mark principally on Hindu-Buddhist monuments and ceremonial paraphernalia in South and Southeast Asia. Looking at select objects spanning centuries, a longue durée approach to the makara is conceived to attend to the migration of an iconography that has been translated into different registers. Unraveling the latent affinities among the manifold forms of the makara, this essay foregrounds the transregional trace of a chimera customarily sidelined in historical analyses. A loose chronology directs the course of the essay, proceeding from ancient relics to early modern weaponry, and culminating with the half-lion and half-fish Merlion, the national icon of Singapore. By navigating the vicissitudes of the chimeric trace of the makara, this essay demonstrates how transcultural encounters occur in ways that eschew pre-established assumptions of culture.","PeriodicalId":53629,"journal":{"name":"Art in Translation","volume":"14 1","pages":"338 - 370"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48999131","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Oye-Ekiti Christian Art Workshop and the Fusion of the European Catholic Tradition and Nigerian Indigenous Art in Three Lagos Churches Oye-Ekiti基督教艺术工作坊和欧洲天主教传统与尼日利亚土著艺术在拉各斯三个教堂的融合
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-03 DOI: 10.1080/17561310.2022.2120343
C. Ndubuisi
Abstract This paper discusses the influence on three Catholic churches in Lagos of the short-lived Oye-Ekiti Christian Art Workshop (1947-1954) and questions how the philosophy of the workshop and the artworks it produced are regarded today. The study traces the history of the Christian religion in Nigeria and the religious beliefs of the Nigerian people before the arrival of Christianity. It also examines the synthesis of traditional Yoruba art and the Christian religion introduced by the Oye-Ekiti, and interrogates the opposition of some church leaders in recent times to representations of Christian images in Yoruba indigenous forms. This opposition, which has led to the rejection and subsequent removal of artworks that formerly adorned the three Lagos churches is contextualized in interviews with the parish priests of these three churches. It is argued that Nigerian art is rich in signs and symbols due to its multi-ethnic, diverse culture and religious beliefs and proposes that the Oye-Ekiti Christian Art Workshop was necessary because it promoted indigenous art as a potential cultural vehicle for Christian liturgy in Nigeria.
摘要本文讨论了短命的Oye Ekiti基督教艺术工作室(1947年-1954年)对拉各斯三座天主教教堂的影响,并质疑如何看待工作室的哲学及其制作的艺术品。该研究追溯了尼日利亚基督教的历史以及基督教到来之前尼日利亚人民的宗教信仰。它还考察了传统约鲁巴艺术和Oye Ekiti引入的基督教的综合,并询问了近年来一些教会领袖对约鲁巴土著形式的基督教形象的反对。在对这三座教堂的教区牧师的采访中,这种反对导致了拉各斯三座教堂以前装饰的艺术品被拒绝并随后被移除。有人认为,尼日利亚艺术因其多民族、多样的文化和宗教信仰而富含标志和符号,并认为Oye Ekiti基督教艺术工作室是必要的,因为它将土著艺术作为尼日利亚基督教礼拜仪式的潜在文化载体。
{"title":"The Oye-Ekiti Christian Art Workshop and the Fusion of the European Catholic Tradition and Nigerian Indigenous Art in Three Lagos Churches","authors":"C. Ndubuisi","doi":"10.1080/17561310.2022.2120343","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/17561310.2022.2120343","url":null,"abstract":"Abstract This paper discusses the influence on three Catholic churches in Lagos of the short-lived Oye-Ekiti Christian Art Workshop (1947-1954) and questions how the philosophy of the workshop and the artworks it produced are regarded today. The study traces the history of the Christian religion in Nigeria and the religious beliefs of the Nigerian people before the arrival of Christianity. It also examines the synthesis of traditional Yoruba art and the Christian religion introduced by the Oye-Ekiti, and interrogates the opposition of some church leaders in recent times to representations of Christian images in Yoruba indigenous forms. This opposition, which has led to the rejection and subsequent removal of artworks that formerly adorned the three Lagos churches is contextualized in interviews with the parish priests of these three churches. It is argued that Nigerian art is rich in signs and symbols due to its multi-ethnic, diverse culture and religious beliefs and proposes that the Oye-Ekiti Christian Art Workshop was necessary because it promoted indigenous art as a potential cultural vehicle for Christian liturgy in Nigeria.","PeriodicalId":53629,"journal":{"name":"Art in Translation","volume":"14 1","pages":"230 - 254"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46219486","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Max Ernst Loehr (1903–88): Principles of a Chinese Art History in Munich 马克斯·恩斯特·勒尔(1903-88):慕尼黑中国艺术史的原则
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-03 DOI: 10.1080/17561310.2022.2116163
C. Hille
The academic career of Munich art historian Max Loehr (Fig. 1) tells a story of personal migration, of transcending the boundaries between disciplines, of the exodus of East Asian art history from Germany between the two world wars. Unlike the overwhelming majority of his peers, however, in 1940 Loehr initially moved not to the United States but east: to the Republic of China under Chiang Kai-shek. After almost ten years spent researching and teaching in Beijing, he was forced to leave the country on the eve of the takeover by Mao Tse-tung and his Communist Party. In 1951, via Hong Kong, Paris, and, for another Translated by Richard George Elliott from German
慕尼黑艺术史学家马克斯·洛尔(Max Loehr)的学术生涯(图1)讲述了一个超越学科界限的个人迁徙故事,讲述了两次世界大战期间东亚艺术史从德国外流的故事。然而,与绝大多数同行不同的是,1940年,洛尔最初没有搬到美国,而是搬到了东方:蒋介石领导下的中华民国。1951年,经香港、巴黎,另一次由理查德·乔治·艾略特从德语翻译
{"title":"Max Ernst Loehr (1903–88): Principles of a Chinese Art History in Munich","authors":"C. Hille","doi":"10.1080/17561310.2022.2116163","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/17561310.2022.2116163","url":null,"abstract":"The academic career of Munich art historian Max Loehr (Fig. 1) tells a story of personal migration, of transcending the boundaries between disciplines, of the exodus of East Asian art history from Germany between the two world wars. Unlike the overwhelming majority of his peers, however, in 1940 Loehr initially moved not to the United States but east: to the Republic of China under Chiang Kai-shek. After almost ten years spent researching and teaching in Beijing, he was forced to leave the country on the eve of the takeover by Mao Tse-tung and his Communist Party. In 1951, via Hong Kong, Paris, and, for another Translated by Richard George Elliott from German","PeriodicalId":53629,"journal":{"name":"Art in Translation","volume":"14 1","pages":"255 - 268"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43437569","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Art in Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1