首页 > 最新文献

Anales de Filologia Francesa最新文献

英文 中文
Guy Goffette: un lyrisme du quotidien 盖伊·戈菲特:日常抒情
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-04 DOI: 10.6018/ANALESFF.26.1.352551
I. Fernández
{"title":"Guy Goffette: un lyrisme du quotidien","authors":"I. Fernández","doi":"10.6018/ANALESFF.26.1.352551","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/ANALESFF.26.1.352551","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46914717","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ficción autográfica y autografía ficcional: La busca del jardín y Ce que la nuit raconte au jour de Héctor Bianciotti Ficción Autográfica y Autografìa Ficcional:La Busca del Jardín和夜晚告诉白天的事情
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-04 DOI: 10.6018/analesff.26.1.352591
Julia Ori
EnglishThis article compares two autobiographical works of the French-Argentinian writer, Hector Bianciotti: La busca del jardin (1977), written in Spanish, and Ce que la nuit raconte au jour (1992), published in French. Narratological methods are used in order to analyze the relationship between the author, the narrator and the character and the spatio-temporal structure of the texts. The Spanish story is written in third person in the form of a dictionary and tends to metaphorization. The French work is told in first person with a more important temporal and spatial coherence. Their comparison demonstrates that the change of language between the writing of the two books could provoke different autofigurations and mean in a certain way for Bianciotti finding himself in the language of adoption. francaisCet article compare deux œuvres d’inspiration autobiographique de l’ecrivain franco-argentin, Hector Bianciotti: La busca del jardin (1977), ecrite en espagnol, et Ce que la nuit raconte au jour (1992), publiee en francais. Les methodes narratologiques y sont utilisees pour analyser la relation de l’auteur, du narrateur et du personnage et la structure spatio-temporelle des textes. Le recit espagnol est ecrit a la troisieme personne sous forme de dictionnaire et tend a la metaphorisation. L’œuvre francaise est narree a la premiere personne avec une coherence temporelle et spatiale plus importante. Leur comparaison demontre que le changement de langue entre l’ecriture des deux livres pouvait provoquer chez Bianciotti des autofigurations differentes et d’une certaine maniere la encon tre avec soi-meme dans la langue d’adoption.
这篇文章比较了法国-阿根廷作家赫克托·比安西奥蒂(Hector Bianciotti)的两部自传体作品:用西班牙语写成的《La Busca del Jardin》(1977年)和用法语出版的《Ce que que la nuit raconte au jour》(1992年)。叙事方法用于分析作者、叙述者和角色之间的关系以及文本的时空结构。西班牙语故事以词典的形式以第三人称书写,并倾向于隐喻。法国的工作首先是以更大的时间和空间连贯性讲述的。他们的比较表明,这两本书的写作之间语言的变化可能会产生不同的自我形象,并在某种程度上意味着比安西奥蒂发现自己是采用的语言。这篇文章比较了法国-阿根廷作家赫克托·比安西奥蒂(Hector Bianciotti)的两部自传体灵感作品:用西班牙语写成的《La busca del jardin》(1977年)和用法语出版的《Ce que que la nuit raconte au jour》(1992年)。叙事学方法用于分析作者、叙述者和角色之间的关系以及文本的时空结构。西班牙语背诵以字典的形式以第三人称书写,并倾向于隐喻。法国的作品是第一人称叙事,具有更大的时间和空间连贯性。他们的比较表明,这两本书的写作之间的语言变化可能会导致比安西奥蒂的不同自我形象,并在某种程度上与自己在采用的语言中相遇。
{"title":"Ficción autográfica y autografía ficcional: La busca del jardín y Ce que la nuit raconte au jour de Héctor Bianciotti","authors":"Julia Ori","doi":"10.6018/analesff.26.1.352591","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352591","url":null,"abstract":"EnglishThis article compares two autobiographical works of the French-Argentinian writer, Hector Bianciotti: La busca del jardin (1977), written in Spanish, and Ce que la nuit raconte au jour (1992), published in French. Narratological methods are used in order to analyze the relationship between the author, the narrator and the character and the spatio-temporal structure of the texts. The Spanish story is written in third person in the form of a dictionary and tends to metaphorization. The French work is told in first person with a more important temporal and spatial coherence. Their comparison demonstrates that the change of language between the writing of the two books could provoke different autofigurations and mean in a certain way for Bianciotti finding himself in the language of adoption. francaisCet article compare deux œuvres d’inspiration autobiographique de l’ecrivain franco-argentin, Hector Bianciotti: La busca del jardin (1977), ecrite en espagnol, et Ce que la nuit raconte au jour (1992), publiee en francais. Les methodes narratologiques y sont utilisees pour analyser la relation de l’auteur, du narrateur et du personnage et la structure spatio-temporelle des textes. Le recit espagnol est ecrit a la troisieme personne sous forme de dictionnaire et tend a la metaphorisation. L’œuvre francaise est narree a la premiere personne avec une coherence temporelle et spatiale plus importante. Leur comparaison demontre que le changement de langue entre l’ecriture des deux livres pouvait provoquer chez Bianciotti des autofigurations differentes et d’une certaine maniere la encon tre avec soi-meme dans la langue d’adoption.","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44836138","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
La fraseología del francés jurídico en la argumentación de sentencias 判决辩论中的法国法律术语
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-03 DOI: 10.6018/ANALESFF.26.1.352381
E. Macías
This article examines the use and functioning of phraseological units in the language of law, and more specifically, in the discourse used to formulate arguments and to explain reasoning in court decisions. To do so, after a brief introduction to justify the importance of this subject at the academic level, we present the taxonomy of the phraseological units followed in the article, as well as the peculiarities of the different legal genres. A second part deals with the phraseology units that structure the court decision and conform their textual superstructure. Finally, the third part tries to relate the conceptual organization and the orientation of the argumentative intention through the methodology of the legal syllogism. Key-words legal French, legal argumentation, specialized phraseology, discourse markers, legal syllogism. Résumé Cet article examine l’emploi et le fonctionnement des unités phraséologiques dans le langage du droit, et plus concrètement, dans le discours utilisé pour formuler les arguments et exposer les raisonnements dans les décisions de justice. Pour ce faire, après une brève introduction justificative de l’importance de ce sujet au niveau académique, nous présentons la taxonomie des unités phraséologiques suivie dans l’article, ainsi que les particularités des différents genres juridiques. Une deuxième partie aborde les unités phraséologies qui structurent la décision de justice et conforment leur superstructure textuelle. Finalement, la troisième partie tente de mettre en rapport l’organisation conceptuelle et l’orientation de l’intention argumentative au travers de la méthodologie du syllogisme juridique. Mots-clés français juridique, argumentation juridique, phraséologie spécialisée, marqueurs du discours, syllogisme juridique. Anales de Filología Francesa, n.o 26, 2018 La fraseología del francés jurídico en la argumentación de sentencias
本文考察了法律语言中词汇单位的使用和功能,更具体地说,是在法庭判决中用于形成论点和解释推理的话语中。为了做到这一点,在简要介绍了这一主题在学术层面的重要性之后,我们提出了文章中所遵循的用语单位的分类,以及不同法律流派的特点。第二部分探讨构成法院判决书并符合其文本上层结构的用语单位。最后,第三部分试图通过法律三段论的方法论,将论证意图的概念组织与取向联系起来。关键词:法律法语,法律论证,专业用语,话语标记,法律三段论。这篇文章考察了“使用”、“功能”、“单位”、“短语”、“语言”、“权利”、“表达”、“话语”、“实用”、“公式”、“论点”、“暴露”、“理由”、“决定”、“正义”。在此基础上,有理由的介绍,证明了“重要的技术”,“重要的技术”,“重要的技术”,“重要的技术”,“重要的技术”,“重要的技术”,“重要的技术”,“重要的技术”,“重要的技术”,“重要的技术”,“重要的技术”,“重要的技术”。一个deuxi缔约方将“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”、“单位”。最后,“三段论法”的“法律三段论法”的“法律三段论法”的“法律三段论法”的“法律三段论法”的“法律三段论法”的“法律三段论法”的“法律三段论法”的“法律三段论法”的“法律三段论法”的“法律三段论法”的“法律三段论法”的“法律三段论法”。mots - cls - cls - sj - sj - sj - sj - sj - sj - sj - sj - sj - sj - sj - sj - sj。Filología Francesa报告,2018年第26号,fraseología francacei jurídico en La argumentación de sentcias
{"title":"La fraseología del francés jurídico en la argumentación de sentencias","authors":"E. Macías","doi":"10.6018/ANALESFF.26.1.352381","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/ANALESFF.26.1.352381","url":null,"abstract":"This article examines the use and functioning of phraseological units in the language of law, and more specifically, in the discourse used to formulate arguments and to explain reasoning in court decisions. To do so, after a brief introduction to justify the importance of this subject at the academic level, we present the taxonomy of the phraseological units followed in the article, as well as the peculiarities of the different legal genres. A second part deals with the phraseology units that structure the court decision and conform their textual superstructure. Finally, the third part tries to relate the conceptual organization and the orientation of the argumentative intention through the methodology of the legal syllogism. Key-words legal French, legal argumentation, specialized phraseology, discourse markers, legal syllogism. Résumé Cet article examine l’emploi et le fonctionnement des unités phraséologiques dans le langage du droit, et plus concrètement, dans le discours utilisé pour formuler les arguments et exposer les raisonnements dans les décisions de justice. Pour ce faire, après une brève introduction justificative de l’importance de ce sujet au niveau académique, nous présentons la taxonomie des unités phraséologiques suivie dans l’article, ainsi que les particularités des différents genres juridiques. Une deuxième partie aborde les unités phraséologies qui structurent la décision de justice et conforment leur superstructure textuelle. Finalement, la troisième partie tente de mettre en rapport l’organisation conceptuelle et l’orientation de l’intention argumentative au travers de la méthodologie du syllogisme juridique. Mots-clés français juridique, argumentation juridique, phraséologie spécialisée, marqueurs du discours, syllogisme juridique. Anales de Filología Francesa, n.o 26, 2018 La fraseología del francés jurídico en la argumentación de sentencias","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43477943","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Elaboración y evaluación de una webquest como actividad integradora en las competen- cias básicas de educación secundaria en la enseñanza del FLE 开发和评估一个webquest作为一个综合活动,在中学教育的基础能力的FLE教学
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-03 DOI: 10.6018/analesff.26.1.352451
Martínez Arévalo
{"title":"Elaboración y evaluación de una webquest como actividad integradora en las competen- cias básicas de educación secundaria en la enseñanza del FLE","authors":"Martínez Arévalo","doi":"10.6018/analesff.26.1.352451","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352451","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49146692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contribution à une sémantique argumentative et énonciative: adjectifs qualificatifs neutres et adjectifs qualificatifs extrêmes 对论证和陈述语义学的贡献:中性限定形容词和极端限定形容词
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-03 DOI: 10.6018/ANALESFF.26.1.352351
Aránzazu Gil
{"title":"Contribution à une sémantique argumentative et énonciative: adjectifs qualificatifs neutres et adjectifs qualificatifs extrêmes","authors":"Aránzazu Gil","doi":"10.6018/ANALESFF.26.1.352351","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/ANALESFF.26.1.352351","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42944317","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El subtítulo amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereoti- pos, las identidades culturales y el multilingüismo 八个巴斯克姓氏的业余法语副标题:刻板印象、文化认同和多语言主义的翻译
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-03 DOI: 10.6018/ANALESFF.26.1.352341
F. Garcia
{"title":"El subtítulo amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereoti- pos, las identidades culturales y el multilingüismo","authors":"F. Garcia","doi":"10.6018/ANALESFF.26.1.352341","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/ANALESFF.26.1.352341","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46507532","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Créativité lexicale du discours touristique 旅游话语的词汇创造力
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-03 DOI: 10.6018/analesff.26.1.352371
Larisa Grcic, Maja Lukezic
The purpose of this article is to analyse the descriptive procedures used in French tourist guides. By taking several tourist guides the Guide du Routard, Voyager pratique and Petit Futé we propose to describe the specificities of this type of discourse where mix discursive subtypes such as scientific (description of the parts of monuments), popular (popularized expressions to approach readers on holiday) and literary (metaphors, adjectives). In the second part of our study, we present the specific syntagmatic units for the tourist discourse. Our analysis aims to raise the level of expression among learners and tourist guides by proposing language choices from different discursive subtypes.
本文的目的是分析法国导游使用的描述性程序。我们建议以几位导游为例,如《指南》、《旅行者实践》和《小富特》,来描述这类话语的特殊性,其中混合了话语亚型,如科学(对纪念碑部分的描述)、流行(在假期接近读者的普及表达)和文学(隐喻、形容词)。在研究的第二部分,我们提出了旅游话语的具体组合单元。我们的分析旨在通过提出不同话语亚型的语言选择,提高学习者和导游的表达水平。
{"title":"Créativité lexicale du discours touristique","authors":"Larisa Grcic, Maja Lukezic","doi":"10.6018/analesff.26.1.352371","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352371","url":null,"abstract":"The purpose of this article is to analyse the descriptive procedures used in French tourist guides. By taking several tourist guides the Guide du Routard, Voyager pratique and Petit Futé we propose to describe the specificities of this type of discourse where mix discursive subtypes such as scientific (description of the parts of monuments), popular (popularized expressions to approach readers on holiday) and literary (metaphors, adjectives). In the second part of our study, we present the specific syntagmatic units for the tourist discourse. Our analysis aims to raise the level of expression among learners and tourist guides by proposing language choices from different discursive subtypes.","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47268947","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’analyse des erreurs en production écrite chez les apprenants arabophones en classe de FLE FLE课堂阿拉伯语学习者书面生产中的错误分析
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-03 DOI: 10.6018/ANALESFF.26.1.352441
Dalia Afifi
EnglishIn the teaching of foreign languages, the status of the error has evolved because it is no longer considered as a negative sign that refers to a lack of knowledge. Nevertheless, language interference remains a major source of difficulties for Arabs learning French as a foreign language. This study focuses on the analysis of essays written by Palestinian learners of A1-A2 level at Birzeit University. It aims to analyze the types of errors committed as well as their sources. francaisDans l’enseignement des langues etrangeres, le statut de l’erreur a evolue a travers les differents courants didactiques car elle n’est plus consideree comme un signe negatif qui renvoie a un manque de connaissances de la part des apprenants. Neanmoins, l’interference linguistique reste une source importante de difficultes pour les apprenants arabophones en classe de FLE. Cette etude porte sur l’analyse des productions ecrites des apprenants palestiniens de niveau A1-A2 de l’Universite de Birzeit. Elle vise donc a analyser les types d’erreurs commises ainsi que leurs sources.
在外语教学中,错误的状态已经发展,因为它不再被认为是一个否定的标志,表示缺乏知识。然而,语言干预仍然是阿拉伯人学习法语作为外语的主要困难来源。本研究的重点是分析比尔泽特大学A1-A2水平的巴勒斯坦学习者所写的论文。它的目的是分析所犯错误的类型及其来源。在外语教学中,错误的地位在各种教学趋势中不断演变,因为它不再被视为学习者缺乏知识的负面标志。然而,语言干扰仍然是阿拉伯语学习者在英语课堂上困难的一个重要来源。本研究分析了比尔泽特大学A1-A2水平的巴勒斯坦学生的书面作品。因此,它的目的是分析所犯错误的类型及其来源。
{"title":"L’analyse des erreurs en production écrite chez les apprenants arabophones en classe de FLE","authors":"Dalia Afifi","doi":"10.6018/ANALESFF.26.1.352441","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/ANALESFF.26.1.352441","url":null,"abstract":"EnglishIn the teaching of foreign languages, the status of the error has evolved because it is no longer considered as a negative sign that refers to a lack of knowledge. Nevertheless, language interference remains a major source of difficulties for Arabs learning French as a foreign language. This study focuses on the analysis of essays written by Palestinian learners of A1-A2 level at Birzeit University. It aims to analyze the types of errors committed as well as their sources. francaisDans l’enseignement des langues etrangeres, le statut de l’erreur a evolue a travers les differents courants didactiques car elle n’est plus consideree comme un signe negatif qui renvoie a un manque de connaissances de la part des apprenants. Neanmoins, l’interference linguistique reste une source importante de difficultes pour les apprenants arabophones en classe de FLE. Cette etude porte sur l’analyse des productions ecrites des apprenants palestiniens de niveau A1-A2 de l’Universite de Birzeit. Elle vise donc a analyser les types d’erreurs commises ainsi que leurs sources.","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46822440","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aborder le défigement dans les cours de FLE 解决FLE课程中的解冻问题
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-03 DOI: 10.6018/analesff.26.1.352321
Dolors Català Guitart, S. Fuentes
espanolLa deslexicalizacion es un procedimiento que emplean de manera recurrente tanto escritores clasicos (Rabelais, Diderot, Shakespeare y Quevedo, entre otros) como autores mas contemporaneos (Prevert, Queneau, Vian, Benedetti...); muchos periodistas, publicistas, letristas y humoristas recurren a el. Constituye una fuente de informacion importante sobre la fijacion lexica, su corolario, lo que explica que numerosos linguistas se hayan interesado por este fenomeno que pertenece tanto a la semantica como a la sintaxis, pragmatica o psicolinguistica. Por lo que sabemos, su aplicacion didactica no ha sido aun objeto de muchas investigaciones. Sin embargo, la operacion de descodificacion de la deslexicalizacion, puramente linguistica, solicita la conciencia linguistica, discursiva y cultural que los locutores de un una lengua comparten, lo que la convierte en una herramienta interesante para desarrollar las habilidades interpretativas de los estudiantes y mejorar su competencia linguistica e intercultural. Por todo ello, presentamos en este articulo una serie de ejemplos de manipulaciones linguisticas, que analizamos como posible material didactico destinado a estudiantes de Grado en Estudios Franceses, basandonos en algunos conceptos teoricos de Igor Mel’cuk y en los aportes de la fraseodidactica. EnglishUnfrozenness is a process regularly used by classical writers (Rabelais, Diderot, Shakespeare and Quevedo, among others) as well as by contemporary authors (Prevert, Queneau, Vian, Benedetti ...) or even journalists, publicists, lyricists and comedians. It is an important source of information on frozenness, its corollary, and this is why many linguists have studied this phenomenon which is at once semantic, syntactic, stylistics, pragmatics and psycholinguistics. To our knowledge, however, its didactic dimension has not been the subject of much research. However, the purely metalinguistic deciphering operation of the frozenness requires the linguistic and cultural consciousness that the speakers of a language share, which makes it an interesting tool for developing students’linguistic and discursive competence and improving their intercultural competence. Thus, we will present in this paper a number of examples of linguistic manipulations and we will analyze them as didactic materials in the framework of a license in French philology at the UAB based on Mel’cuk theories and phraseodidactic approach.
西班牙脱流是一种反复使用古典作家(拉贝莱、狄德罗、莎士比亚和奎维多等)和更当代作家(普雷维特、奎诺、维安、贝内代蒂等)的程序;许多记者、公关人员、文学家和喜剧演员都使用它。它是关于词汇固定及其推论的重要信息来源,这解释了为什么许多语言学家对这种既属于语义又属于句法、语用或心理语言学的现象感兴趣。据我们所知,它的教学应用尚未成为许多研究的主题。然而,纯粹的语言去自由化解码操作要求一种语言的播音员具有共同的语言、话语和文化意识,这使其成为培养学生解释能力和提高语言和跨文化能力的有趣工具。出于所有这些原因,在这篇文章中,我们展示了一系列语言操纵的例子,我们根据伊戈尔·梅尔·库克的一些理论概念和教学短语的贡献,将其作为可能的教学材料分析给法国研究的本科生。英语速冻是古典作家(拉伯莱、狄德罗、莎士比亚和奎维多等)以及当代作家(普雷维特、奎诺、维安、贝内代蒂……)甚至记者、公关人员、抒情诗人和喜剧演员经常使用的过程。它是关于寒冷及其推论的重要信息来源,这就是为什么许多语言学家研究了这一现象,这一现象一次是语义、句法、文体学、语用学和心理语言学。然而,据我们所知,其教学层面尚未成为许多研究的主题。然而,寒冷的纯粹元语言决策操作需要语言使用者共享的语言和文化意识,这使其成为培养学生语言和话语能力以及提高跨文化能力的有趣工具。因此,我们将在本文中介绍一些语言操纵的例子,并将根据Mel'Cuk理论和短语编码方法,在UAB法语语言学许可证的框架内,将其作为教学材料进行分析。
{"title":"Aborder le défigement dans les cours de FLE","authors":"Dolors Català Guitart, S. Fuentes","doi":"10.6018/analesff.26.1.352321","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352321","url":null,"abstract":"espanolLa deslexicalizacion es un procedimiento que emplean de manera recurrente tanto escritores clasicos (Rabelais, Diderot, Shakespeare y Quevedo, entre otros) como autores mas contemporaneos (Prevert, Queneau, Vian, Benedetti...); muchos periodistas, publicistas, letristas y humoristas recurren a el. Constituye una fuente de informacion importante sobre la fijacion lexica, su corolario, lo que explica que numerosos linguistas se hayan interesado por este fenomeno que pertenece tanto a la semantica como a la sintaxis, pragmatica o psicolinguistica. Por lo que sabemos, su aplicacion didactica no ha sido aun objeto de muchas investigaciones. Sin embargo, la operacion de descodificacion de la deslexicalizacion, puramente linguistica, solicita la conciencia linguistica, discursiva y cultural que los locutores de un una lengua comparten, lo que la convierte en una herramienta interesante para desarrollar las habilidades interpretativas de los estudiantes y mejorar su competencia linguistica e intercultural. Por todo ello, presentamos en este articulo una serie de ejemplos de manipulaciones linguisticas, que analizamos como posible material didactico destinado a estudiantes de Grado en Estudios Franceses, basandonos en algunos conceptos teoricos de Igor Mel’cuk y en los aportes de la fraseodidactica. EnglishUnfrozenness is a process regularly used by classical writers (Rabelais, Diderot, Shakespeare and Quevedo, among others) as well as by contemporary authors (Prevert, Queneau, Vian, Benedetti ...) or even journalists, publicists, lyricists and comedians. It is an important source of information on frozenness, its corollary, and this is why many linguists have studied this phenomenon which is at once semantic, syntactic, stylistics, pragmatics and psycholinguistics. To our knowledge, however, its didactic dimension has not been the subject of much research. However, the purely metalinguistic deciphering operation of the frozenness requires the linguistic and cultural consciousness that the speakers of a language share, which makes it an interesting tool for developing students’linguistic and discursive competence and improving their intercultural competence. Thus, we will present in this paper a number of examples of linguistic manipulations and we will analyze them as didactic materials in the framework of a license in French philology at the UAB based on Mel’cuk theories and phraseodidactic approach.","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46113868","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Paremiología: perspectivas interdisciplinares Paremiología:跨学科视角
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-03 DOI: 10.6018/ANALESFF.26.1.352411
J. Sevilla
{"title":"Paremiología: perspectivas interdisciplinares","authors":"J. Sevilla","doi":"10.6018/ANALESFF.26.1.352411","DOIUrl":"https://doi.org/10.6018/ANALESFF.26.1.352411","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53752,"journal":{"name":"Anales de Filologia Francesa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47147372","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Anales de Filologia Francesa
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1