首页 > 最新文献

Non Plus最新文献

英文 中文
ESCRITA TRADUTÓRIA E ESCRITA LITERÁRIA: ENTREVISTA COM PAULA GLENADEL 翻译写作与文学写作:保拉·格伦纳德尔访谈
Pub Date : 2015-12-14 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P178-181
Thiago Mattos de Oliveira, Álvaro Faleiros, Paula Glenadel
O primeiro livro de poemas de Paula Glenadel, "A vida espiralada" (Caetés), data de 1999, três anos após a conclusão do seu doutorado na UFRJ. Em 2005 é lançado "Quase uma arte" (Cosac & Naify), e, em 2008, "A fábrica do feminino" (7Letras). Em 2014, aparece "Rede" (Confraria do Vento). Paralelamente à escrita literária, Paula Glenadel dedica-se à pesquisa acadêmica e à tradução. Michel Deguy, Jacques Roubaud e Nathalie Quintane são alguns dos autores que já traduziu. Nessa entrevista, procuramos explorar as relações, tensões e reverberações que a autora enxerga (e vivencia) entre a escrita tradutória e a escrita literária.
Paula Glenadel的第一本诗集《A vida espiralada》(caetes)出版于1999年,那是她在UFRJ完成博士学位三年后。2005年发行了《Quase uma arte》(Cosac & Naify), 2008年发行了《A factory do feminino》(7Letras)。2014年,“Rede”(风兄弟会)出现。除了文学写作,宝拉·格伦纳德尔还致力于学术研究和翻译。米歇尔·德盖(Michel Deguy)、雅克·鲁博(Jacques Roubaud)和娜塔莉·昆塔内(Nathalie Quintane)是他翻译过的一些作家。在这次采访中,我们探讨了作者在翻译写作和文学写作之间所看到(和经历)的关系、紧张和反响。
{"title":"ESCRITA TRADUTÓRIA E ESCRITA LITERÁRIA: ENTREVISTA COM PAULA GLENADEL","authors":"Thiago Mattos de Oliveira, Álvaro Faleiros, Paula Glenadel","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P178-181","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P178-181","url":null,"abstract":"O primeiro livro de poemas de Paula Glenadel, \"A vida espiralada\" (Caetés), data de 1999, três anos após a conclusão do seu doutorado na UFRJ. Em 2005 é lançado \"Quase uma arte\" (Cosac & Naify), e, em 2008, \"A fábrica do feminino\" (7Letras). Em 2014, aparece \"Rede\" (Confraria do Vento). Paralelamente à escrita literária, Paula Glenadel dedica-se à pesquisa acadêmica e à tradução. Michel Deguy, Jacques Roubaud e Nathalie Quintane são alguns dos autores que já traduziu. Nessa entrevista, procuramos explorar as relações, tensões e reverberações que a autora enxerga (e vivencia) entre a escrita tradutória e a escrita literária.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134219688","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LINHA DO TEMPO DA DIDÁTICA DAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS NO BRASIL 巴西外语教学的时间表
Pub Date : 2015-12-14 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P27-38
Renilson Santos Oliveira
Pretendemos, no presente artigo, traçar uma linha do tempo da didática das línguas estrangeiras no Brasil, com especial atenção à  língua francesa, no que diz respeito à contribuição de cada metodologia ou abordagem de ensino de línguas, mas no cenário da presença do francês como idioma obrigatório no currículo da  educação brasileira. 
班,在这篇文章中,勾勒出一个时间线的外语教学法在巴西,特别关注法国,在对每一个语言的教学方法或途径,但在法国的存在巴西作为强制性的语言教育的课程。
{"title":"LINHA DO TEMPO DA DIDÁTICA DAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS NO BRASIL","authors":"Renilson Santos Oliveira","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P27-38","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P27-38","url":null,"abstract":"Pretendemos, no presente artigo, traçar uma linha do tempo da didática das línguas estrangeiras no Brasil, com especial atenção à  língua francesa, no que diz respeito à contribuição de cada metodologia ou abordagem de ensino de línguas, mas no cenário da presença do francês como idioma obrigatório no currículo da  educação brasileira. ","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114300182","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
A RELEITURA INSÓLITA DAS GUERRAS EM "O LIVRO DAS NOITES" DE SYLVIE GERMAIN 西尔维·日尔曼(SYLVIE GERMAIN)的《夜之书》(the book of the night)中对战争的不同寻常的重新解读
Pub Date : 2015-12-14 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P13-26
Isabelle Godinho Weber
A proposta deste estudo é analisar o surgimento de uma nova manifestação do insólito ficcional no cenário literário francês novecentista, caracterizada pela incorporação insólita de eventos históricos. Utilizando a noção de “metaficção historiográfica” proposta por Linda Hutcheon, examinaremos a confluência entre elementos insólitos e referências históricas em O Livro das Noites, de Sylvie Germain, publicado em 1985. Tal romance, caracterizado pela fusão entre o ordinário e o extraordinário, apresenta eventos históricos, como a guerra franco-prussiana e as guerras mundiais, que provocam reações sobrenaturais nos personagens. Este artigo visa identificar, por um lado, como os elementos insólitos ilustram a dimensão histórica dos personagens e, por outro lado, como o romance atribui uma conotação irreal aos eventos que constituem a história do Ocidente.
本研究的目的是分析十九世纪法国文学中虚构不寻常的新表现形式的出现,其特点是历史事件的不寻常结合。利用琳达·哈钦提出的“史学元小说”的概念,我们将研究西尔维·日尔曼1985年出版的《夜之书》中不寻常元素和历史参考之间的融合。这部小说的特点是平凡与非凡的融合,讲述了普法战争、世界大战等历史事件,引发了人物的超自然反应。本文旨在确定,一方面,不寻常的元素如何说明人物的历史维度,另一方面,小说如何赋予构成西方历史的事件不真实的内涵。
{"title":"A RELEITURA INSÓLITA DAS GUERRAS EM \"O LIVRO DAS NOITES\" DE SYLVIE GERMAIN","authors":"Isabelle Godinho Weber","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P13-26","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P13-26","url":null,"abstract":"A proposta deste estudo é analisar o surgimento de uma nova manifestação do insólito ficcional no cenário literário francês novecentista, caracterizada pela incorporação insólita de eventos históricos. Utilizando a noção de “metaficção historiográfica” proposta por Linda Hutcheon, examinaremos a confluência entre elementos insólitos e referências históricas em O Livro das Noites, de Sylvie Germain, publicado em 1985. Tal romance, caracterizado pela fusão entre o ordinário e o extraordinário, apresenta eventos históricos, como a guerra franco-prussiana e as guerras mundiais, que provocam reações sobrenaturais nos personagens. Este artigo visa identificar, por um lado, como os elementos insólitos ilustram a dimensão histórica dos personagens e, por outro lado, como o romance atribui uma conotação irreal aos eventos que constituem a história do Ocidente.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128869858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
POÉTICA DA DESCONSTELIZAÇÃO: TRADUÇÃO COMENTADA DE DRÔLE DE MÉNAGE, DE JEAN COCTEAU desconstelizacao的诗学:让·科克托的《drole DE menage》的评论翻译
Pub Date : 2015-12-14 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P94-107
M. Fraia
Apresentamos nosso trabalho de tradução comentada do livro infantojuvenil Drôle de Ménage, escrito e ilustrado pelo poeta francês Jean Cocteau. A partir dos estudos de tradução elaborados por Mário Laranjeira em Poética da Tradução, apontamos três manifestações textuais do código genético do texto: as marcas scripto-visuais, a manipulação de expressões e locuções e as transformações nos nomes das personagens. Estas marcas configuram uma escrita desconstelizadora, que buscamos recriar em nossa tradução.
我们介绍了由法国诗人让·科克托(Jean Cocteau)撰写并配图的儿童和青少年书籍draule de menage的评论翻译工作。从mario Laranjeira在《翻译诗学》中的翻译研究中,我们指出了文本遗传密码的三种文本表现形式:脚本-视觉标记、表达和短语的操纵以及人物名称的转换。这些标记构成了一种不稳定的写作,我们试图在我们的翻译中重新创造。
{"title":"POÉTICA DA DESCONSTELIZAÇÃO: TRADUÇÃO COMENTADA DE DRÔLE DE MÉNAGE, DE JEAN COCTEAU","authors":"M. Fraia","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P94-107","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P94-107","url":null,"abstract":"Apresentamos nosso trabalho de tradução comentada do livro infantojuvenil Drôle de Ménage, escrito e ilustrado pelo poeta francês Jean Cocteau. A partir dos estudos de tradução elaborados por Mário Laranjeira em Poética da Tradução, apontamos três manifestações textuais do código genético do texto: as marcas scripto-visuais, a manipulação de expressões e locuções e as transformações nos nomes das personagens. Estas marcas configuram uma escrita desconstelizadora, que buscamos recriar em nossa tradução.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"54 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133494216","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A SOCIEDADE DO ESPETÁCULO: UMA AUTOTRADUÇÃO COMO CRÍTICA 奇观社会:作为评论家的自我翻译
Pub Date : 2015-12-14 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P139-155
Juliana Zanetti de Paiva, Robson José Feitosa De Oliveira
Uma tradução da vida mercantil:O presente artigo tem como objetivo mostrar a crítica à sociedade capitalista desenvolvida e elaborada por Guy Debord, em seu filme A Sociedade do Espetáculo (1973). Trata-se de uma forma cinematográfica peculiar, baseada estritamente na obra homônima (1967-1997). Forma esta que é definida pelo conteúdo expresso pela crítica, ao fazer do filme uma crítica a ele mesmo e à sociedade mercantil. Assim, o filme de Debord não é uma simples autotradução, não tem o mesmo processo de adaptação dos filmes em geral, pois a questão principal é construir uma autotradução que seja a negação do próprio filme, enquanto encadeamento de imagens e atores vedetes idealizados, em proveito de uma crítica à sociedade espetacular mercantil. Portanto, o filme constitui-se numa crítica também, não ao conjunto de imagens, que nunca foram tão abundantes na sociedade, mas ao fato de que as imagens constroem uma realidade invertida, uma “realidade falsa”, mas que é vivida e encarada como a realidade por excelência. Para alcançarmos o nosso objetivo, recorreremos ao próprio autor do livro A sociedade do Espetáculo, bem como a Benjamim (2010), Adorno (1986), Alice Gonçalves (2009), que são o nosso alicerce teórico.Palavras-chave: Autotradução, cinema, crítica da sociedade mercantil.
商业生活的翻译:本文旨在展示由盖伊·黛博德在他的电影《奇观社会》(1973)中发展和阐述的对资本主义社会的批判。这是一种特殊的电影形式,严格基于同名作品(1967-1997)。这种形式是由评论家所表达的内容所定义的,使电影成为对自身和商业社会的批评。这样一部Debord autotradução不是一个简单的,没有电影一般的适应过程,重点主要是建立autotradução是电影本身的否定,而图像序列和演员不理想,去满足市场惊人的社会批评。因此,这部电影也构成了一种批评,不是对社会上从未如此丰富的图像集的批评,而是对图像构建了一个颠倒的现实,一个“虚假的现实”的事实的批评,但这是生活和面对的卓越的现实。为了实现我们的目标,我们将求助于《奇观社会》一书的作者,以及本杰明(2010)、阿多诺(1986)、爱丽丝goncalves(2009),这是我们的理论基础。关键词:自我翻译,电影,商业社会批判。
{"title":"A SOCIEDADE DO ESPETÁCULO: UMA AUTOTRADUÇÃO COMO CRÍTICA","authors":"Juliana Zanetti de Paiva, Robson José Feitosa De Oliveira","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P139-155","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P139-155","url":null,"abstract":"Uma tradução da vida mercantil:O presente artigo tem como objetivo mostrar a crítica à sociedade capitalista desenvolvida e elaborada por Guy Debord, em seu filme A Sociedade do Espetáculo (1973). Trata-se de uma forma cinematográfica peculiar, baseada estritamente na obra homônima (1967-1997). Forma esta que é definida pelo conteúdo expresso pela crítica, ao fazer do filme uma crítica a ele mesmo e à sociedade mercantil. Assim, o filme de Debord não é uma simples autotradução, não tem o mesmo processo de adaptação dos filmes em geral, pois a questão principal é construir uma autotradução que seja a negação do próprio filme, enquanto encadeamento de imagens e atores vedetes idealizados, em proveito de uma crítica à sociedade espetacular mercantil. Portanto, o filme constitui-se numa crítica também, não ao conjunto de imagens, que nunca foram tão abundantes na sociedade, mas ao fato de que as imagens constroem uma realidade invertida, uma “realidade falsa”, mas que é vivida e encarada como a realidade por excelência. Para alcançarmos o nosso objetivo, recorreremos ao próprio autor do livro A sociedade do Espetáculo, bem como a Benjamim (2010), Adorno (1986), Alice Gonçalves (2009), que são o nosso alicerce teórico.Palavras-chave: Autotradução, cinema, crítica da sociedade mercantil.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125446224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A TRADUÇÃO DE PROVÉRBIOS EM ALAIN MABANCKOU 阿兰·马班库的谚语翻译
Pub Date : 2015-12-14 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P54-66
Paula Souza Dias Nogueira
Analisaremos como a proposta de tradução estrangeirizante defendida por Berman (2007), com base em Schleiermacher (2007), pode ser colocada em prática na tradução dos provérbios no romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Segundo Berman, é interessante optar por uma tradução “literal” dos provérbios, o que não quer dizer apenas transpor palavra por palavra, mas antes traduzir a “estranheza” do provérbio original. No caso do romance de Mabanckou, no qual o autor dá voz a um porco-espinho advindo do imaginário coletivo africano, a oralidade das comunidades tradicionais africanas aparece marcadamente na narrativa através de vários elementos, um deles sendo o uso de provérbios. Assim, mostra-se interessante procurar transmitir ao leitor o ritmo e a oralidade africanos presentes nos provérbios originais, uma vez que essa atmosfera é fundamental dentro da narrativa.
我们将分析伯曼(2007)在施莱尔马赫(2007)的基础上提出的外化翻译建议如何在阿兰·马班库的小说memoires de porc-史诗(2006)中的谚语翻译中付诸实践。根据伯曼的说法,选择谚语的“字面翻译”是很有趣的,这不仅仅意味着逐字翻译,而是翻译原谚语的“陌生感”。在马班库的小说中,作者为非洲集体想象中的豪猪发声,非洲传统社区的口述通过几个元素明显地出现在叙事中,其中之一就是谚语的使用。因此,试图向读者传达原始谚语中非洲人的节奏和口述是很有趣的,因为这种氛围是叙事的基础。
{"title":"A TRADUÇÃO DE PROVÉRBIOS EM ALAIN MABANCKOU","authors":"Paula Souza Dias Nogueira","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P54-66","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P54-66","url":null,"abstract":"Analisaremos como a proposta de tradução estrangeirizante defendida por Berman (2007), com base em Schleiermacher (2007), pode ser colocada em prática na tradução dos provérbios no romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Segundo Berman, é interessante optar por uma tradução “literal” dos provérbios, o que não quer dizer apenas transpor palavra por palavra, mas antes traduzir a “estranheza” do provérbio original. No caso do romance de Mabanckou, no qual o autor dá voz a um porco-espinho advindo do imaginário coletivo africano, a oralidade das comunidades tradicionais africanas aparece marcadamente na narrativa através de vários elementos, um deles sendo o uso de provérbios. Assim, mostra-se interessante procurar transmitir ao leitor o ritmo e a oralidade africanos presentes nos provérbios originais, uma vez que essa atmosfera é fundamental dentro da narrativa.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129135994","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ALGUMAS TEMPESTADES ADENTRAM O PALÁCIO: CRISE, LEITURA E HISTORICIDADE EM TRÊS TRADUÇÕES DE MALLARMÉ 一些风暴进入宫殿:危机,阅读和历史性的mallarme的三个翻译
Pub Date : 2015-12-14 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P78-93
C. Micaelia
Entre os últimos anos 1990 e os primeiros anos 2000 o curso interpretativo ligado à obra do francês Stéphane Mallarmé sofre uma leve perturbação: a valorização pela qual sua obra crítica passou nos últimos anos remodela, de certa maneira, não apenas o caminho percorrido pela recepção e pela tradução de seus trabalhos no Brasil, mas as próprias leituras que tem sido feitas, por toda parte, sobre o poeta.  Em meio ao considerável fluxo de produções – nacionais e internacionais – que tocam essa reformulação crítica, os leitores brasileiros veem serem produzidas três traduções do mesmo texto mallarmeano, "Crise de vers" (1987), com brevíssimo intervalo entre publicações. Este trabalho pretende produzir, a partir de uma leitura historicizante da obra de Mallarmé e de uma concepção do texto que o compreende como construção movente, uma breve análise-comparada entre os projetos tradutórios envolvidos na transposição do referido poema-crítico ao português, sugerindo as possibilidades de interpretação depreendidas de cada tradução, com o objetivo de propor um indicativo de reflexão acerca do interesse que a crítica brasileira tem demonstrado à propósito da crise de vers.
过去的1990年代至2000年代初的解释与法国的斯特凡•马拉美有轻微破坏。欣赏他们的作品评论了近年来重塑,在某种程度上不仅仅是旅行接待和翻译工作在巴西,但自己的阅读,有了,到处都是诗人。在大量的国内和国际作品的流动中,巴西读者看到了同一马拉尔文本的三种译本,《vers危机》(1987),出版间隔非常短。工作计划生产,从一篇阅读historicizante马拉梅的作品的设计文本的理解之间移动,-comparada简要分析建设项目tradutórios参与如梦的诗的葡萄牙语,暗示的可能性解释depreendidas翻译,目的是提出一个指示性的反思,巴西的批评已经表现出的兴趣,关于vers危机。
{"title":"ALGUMAS TEMPESTADES ADENTRAM O PALÁCIO: CRISE, LEITURA E HISTORICIDADE EM TRÊS TRADUÇÕES DE MALLARMÉ","authors":"C. Micaelia","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P78-93","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P78-93","url":null,"abstract":"Entre os últimos anos 1990 e os primeiros anos 2000 o curso interpretativo ligado à obra do francês Stéphane Mallarmé sofre uma leve perturbação: a valorização pela qual sua obra crítica passou nos últimos anos remodela, de certa maneira, não apenas o caminho percorrido pela recepção e pela tradução de seus trabalhos no Brasil, mas as próprias leituras que tem sido feitas, por toda parte, sobre o poeta.  Em meio ao considerável fluxo de produções – nacionais e internacionais – que tocam essa reformulação crítica, os leitores brasileiros veem serem produzidas três traduções do mesmo texto mallarmeano, \"Crise de vers\" (1987), com brevíssimo intervalo entre publicações. Este trabalho pretende produzir, a partir de uma leitura historicizante da obra de Mallarmé e de uma concepção do texto que o compreende como construção movente, uma breve análise-comparada entre os projetos tradutórios envolvidos na transposição do referido poema-crítico ao português, sugerindo as possibilidades de interpretação depreendidas de cada tradução, com o objetivo de propor um indicativo de reflexão acerca do interesse que a crítica brasileira tem demonstrado à propósito da crise de vers.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120964640","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA 关于语言变异与文学翻译的一些思考
Pub Date : 2015-12-14 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P67-77
C. Paganine, E. C. Fonseca
Neste artigo fazemos, primeiramente, uma reflexão sobre o embate entre a variação e a padronização na língua e, apresentamos, em seguida, a questão da variação linguística em obras literárias, mostrando os objetivos e os desafios da representação literária da oralidade. A discussão sobre esses dois temas serve de apoio para uma reflexão sobre a tradução da variação linguística na literatura, percorrendo questões como: a centralidade da multiplicidade de vozes na prosa literária, os fatores que influenciam a padronização ou a representação desse recurso e alguns possíveis caminhos para pensar a representação da variação linguítica na tradução.
本文首先对语言变异与标准化的冲突进行了反思,然后提出了文学作品中的语言变异问题,阐述了口头文学表现的目标和挑战。讨论这两个话题是支持反思翻译在文学语言变异的问题上,乘坐:以大量的文学表达的声音,影响因素标准化或表演资源和一些可能的路径思考表示linguítica变异的过程中。
{"title":"ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E TRADUÇÃO LITERÁRIA","authors":"C. Paganine, E. C. Fonseca","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P67-77","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P67-77","url":null,"abstract":"Neste artigo fazemos, primeiramente, uma reflexão sobre o embate entre a variação e a padronização na língua e, apresentamos, em seguida, a questão da variação linguística em obras literárias, mostrando os objetivos e os desafios da representação literária da oralidade. A discussão sobre esses dois temas serve de apoio para uma reflexão sobre a tradução da variação linguística na literatura, percorrendo questões como: a centralidade da multiplicidade de vozes na prosa literária, os fatores que influenciam a padronização ou a representação desse recurso e alguns possíveis caminhos para pensar a representação da variação linguítica na tradução.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"253 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122626383","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LÁGRIMAS DE ARREPENDIMENTO DE UMA JOVEM CATIVA NAS PRISÕES DE LYON QUE MATOU SEU FILHO 里昂监狱里一个杀害儿子的年轻囚犯的悔恨之泪
Pub Date : 2015-12-14 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P170-177
R. Viegas
A cena da jovem mãe presa numa masmorra em Lyon no início do século XVII por ter morto seu filho recém-nascido é uma imagem poderosa, e ela serve de fundamento a essas Lágrimas de Arrependimento apresentadas abaixo – um dos inúmeros canards (folhetins) de faits divers que circularam na França entre 1540 e 1650. 
年轻的母亲被关在地牢里那场戏在里昂在十七世纪初被杀的刚出生的儿子是一个强大的形象,她是根据下面的后悔的泪水—无数的canards(系列)的亚潜水员循环在法国从1540年到1650年。
{"title":"LÁGRIMAS DE ARREPENDIMENTO DE UMA JOVEM CATIVA NAS PRISÕES DE LYON QUE MATOU SEU FILHO","authors":"R. Viegas","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P170-177","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P170-177","url":null,"abstract":"A cena da jovem mãe presa numa masmorra em Lyon no início do século XVII por ter morto seu filho recém-nascido é uma imagem poderosa, e ela serve de fundamento a essas Lágrimas de Arrependimento apresentadas abaixo – um dos inúmeros canards (folhetins) de faits divers que circularam na França entre 1540 e 1650. ","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130517005","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
APRESENTAÇÃO: LITERATURAS DE LÍNGUA FRANCESA EM TRADUÇÃO 介绍:法语文学翻译
Pub Date : 2015-12-14 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P39-42
Thiago Mattos, Álvaro Faleiros
Apresentação do Dossiê
提交档案
{"title":"APRESENTAÇÃO: LITERATURAS DE LÍNGUA FRANCESA EM TRADUÇÃO","authors":"Thiago Mattos, Álvaro Faleiros","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P39-42","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P39-42","url":null,"abstract":"Apresentação do Dossiê","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117002008","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Non Plus
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1