Pub Date : 2017-08-28DOI: 10.1163/15685322-10313P09
Rostislav Berezkin
{"title":"Istoriia kitaiskoi klassicheskoi literatury s drevnosti i do XIII veka: Poeziia, Proza. (History of Chinese Classical Literature from Antiquity to the 13th Century: Poetry, Prose), written by By Marina E. Kravtsova and Igor A. Alimov","authors":"Rostislav Berezkin","doi":"10.1163/15685322-10313P09","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/15685322-10313P09","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":23193,"journal":{"name":"T'oung Pao","volume":"7 1","pages":"284-290"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2017-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84660780","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2017-08-28DOI: 10.1163/15685322-10313P03
T. Mazanec
This paper investigates the shifting definitions of the term gāthā (Ch. ji) over an 800-year period, from the earliest sūtra translations into Chinese until the mid-tenth century. Although the term originally referred to the verse sections of scriptures, gāthās soon began to circulate separately, used in ritual, contemplative, and pedagogical practices. By the late sixth century, it began to mean something like “Buddhist verse.” Over the course of the Tang, gāthās came to take on the formal features of poetry, eventually becoming all but indistinguishable from elite verse. However, the word gāthā was always seen as something inferior to real poetry, and, by the late Tang, we find poet-monks belittling other monks’ didactic verses so as to distinguish their own work and avoid the taint of the word gāthā. Cet article explore l’evolution du sens du terme gāthā (ch. ji) sur une periode s’etendant sur plus de huit cent ans, depuis les premieres traductions des sūtra en chinois jusqu’au milieu du dixieme siecle. Bien que ce terme designât a l’origine les parties rimees des textes sacres bouddhiques, les gāthās tres tot commencerent a circuler independamment et a etre employees dans les pratiques rituelles, contemplatives et pedagogiques. Vers la fin du sixieme siecle, il devint synonyme de « poesie bouddhique ». Au cours de la dynastie des Tang, les gāthās adopterent les regles formelles de la poesie, si bien qu’ils devinrent quasiment identiques aux autres formes d’expression poetique des elites. Le mot gāthā cependant continua a evoquer un style inferieur a celui de la « vraie » poesie, et a la fin des Tang des moines-poetes moquerent les vers didactiques composes par d’autres moines dans le but de distinguer leur propres compositions et de se demarquer des connotations peu flatteuses du terme gāthā.
本文考察了从最早的sūtra汉译到10世纪中叶的800年间,gāthā (chji)一词定义的变迁。虽然这个词最初是指经文的诗句部分,gāthās很快开始单独流传,用于仪式,沉思和教学实践。到了六世纪晚期,它开始有了类似“佛经”的意思。在唐朝的过程中,gāthās开始呈现出诗歌的正式特征,最终几乎与精英诗歌没有区别。然而,gāthā这个词一直被认为是比真正的诗歌低劣的东西,到唐末,我们发现诗人僧侣贬低其他僧侣的说教诗,以区分自己的作品,避免gāthā这个词的污染。这篇文章探讨了l 'evolution du sens du terme gāthā (ch. ji) sur une period和' tendant sur + de huit cent ans, depuis les premieres tradtions des sūtra en chinois jusqu 'au milu du dixieme ciecle。建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师Vers la fin du sixieme siecle,将成为“诗体精品”的同义词。“唐王朝的课程”,“gāthās”采用了“诗学的规则”,“诗学的形式”,“诗学的形式”,“精英的表达”。Le mot gāthā独立的连续性一个evoquer un style inferieur a celui de la«vaire»poesie, et a la fin des Tang des moines-poetes moquerent les les didactiques comcomes par ' res moquents dous Le但不同的leur property composition et se demarquer des内涵peu flatteuses du terme gāthā。
{"title":"The Medieval Chinese Gāthā and Its Relationship to Poetry","authors":"T. Mazanec","doi":"10.1163/15685322-10313P03","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/15685322-10313P03","url":null,"abstract":"This paper investigates the shifting definitions of the term gāthā (Ch. ji) over an 800-year period, from the earliest sūtra translations into Chinese until the mid-tenth century. Although the term originally referred to the verse sections of scriptures, gāthās soon began to circulate separately, used in ritual, contemplative, and pedagogical practices. By the late sixth century, it began to mean something like “Buddhist verse.” Over the course of the Tang, gāthās came to take on the formal features of poetry, eventually becoming all but indistinguishable from elite verse. However, the word gāthā was always seen as something inferior to real poetry, and, by the late Tang, we find poet-monks belittling other monks’ didactic verses so as to distinguish their own work and avoid the taint of the word gāthā. Cet article explore l’evolution du sens du terme gāthā (ch. ji) sur une periode s’etendant sur plus de huit cent ans, depuis les premieres traductions des sūtra en chinois jusqu’au milieu du dixieme siecle. Bien que ce terme designât a l’origine les parties rimees des textes sacres bouddhiques, les gāthās tres tot commencerent a circuler independamment et a etre employees dans les pratiques rituelles, contemplatives et pedagogiques. Vers la fin du sixieme siecle, il devint synonyme de « poesie bouddhique ». Au cours de la dynastie des Tang, les gāthās adopterent les regles formelles de la poesie, si bien qu’ils devinrent quasiment identiques aux autres formes d’expression poetique des elites. Le mot gāthā cependant continua a evoquer un style inferieur a celui de la « vraie » poesie, et a la fin des Tang des moines-poetes moquerent les vers didactiques composes par d’autres moines dans le but de distinguer leur propres compositions et de se demarquer des connotations peu flatteuses du terme gāthā.","PeriodicalId":23193,"journal":{"name":"T'oung Pao","volume":"59 1","pages":"94-154"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2017-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84779748","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2017-08-28DOI: 10.1163/15685322-10313P04
Hui Wu
This article examines an eighteenth-century French Jesuit’s translation of the final chapter of the early Qing collection of vernacular stories Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Idle Talks under the Bean Arbor), which became a “philosophical dialogue” of a “modern atheist Chinese philosopher.” The trajectory of the text is examined by analyzing the layers of meaning superposed upon it by a succession of agencies: the original author Aina Jushi 艾衲居士, a Jiangnan literatus who philosophized on the fall of the Ming dynasty; Father Francois-Xavier Dentrecolles, the Jesuit missionary who translated the text with extensive commentaries of his own to make a case against atheism; the Parisian editor Jean-Baptiste Du Halde who published the translation in the landmark of Jesuit sinology, Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (1735); the engravers in Paris and the Hague who remolded its cosmological diagrams to conform to their own scientific and aesthetic standards; and finally, its European re-translators and readers, some of whom used it as a weapon against the Jesuits and the Catholic Church. The gains and losses of the Doupeng xianhua during this process are discussed, as well as the new light brought by the French translation on its circulation in Qing China. Finally, the challenge this atypical case poses to received narratives of the Sino-Western cultural exchange through the Jesuit mission is assessed. Cet article examine la traduction au XVIIIe siecle, par un jesuite francais, du dernier chapitre du recueil de contes vernaculaires Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Propos oisifs sous la tonnelle des haricots), qui devient un « dialogue philosophique » d’un « philosophe chinois athee moderne ». La trajectoire de ce texte est retracee en analysant les strates successives de sens superposees sur ce texte grâce a des acteurs divers : l’auteur de l’original Aina Jushi 艾衲居士, un lettre du Jiangnan qui a philosophe sur la chute de la dynastie des Ming ; le missionnaire jesuite Francois-Xavier Dentrecolles qui a traduit le texte avec une profusion de commentaires de son propre cru contre l’atheisme ; l’editeur parisien Jean-Baptiste Du Halde qui a publie cette traduction dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (1735), un monument de la sinologie francaise ; les graveurs a Paris et a La Haye qui ont retravaille les diagrammes cosmologiques conformement a leurs propres normes scientifiques et esthetiques ; et enfin, les re-traducteurs et lecteurs europeens de ce texte, certains desquels l’ont utilise contre les jesuites et l’Eglise catholique. La conclusion evoque les gains et les pertes du Doupeng xianhua au cours de ce processus et l’eclairage que peut apporter cette traduction francaise sur la diffusion de l’original dans la Chine des Qing. Elle envisage enfin le defi pose par ce cas atypique aux recits conventionnels sur la mediation des jesuites dans les echanges culturels entre la Chine et l’Europe.
本文考察了一位十八世纪法国耶稣会士对清初白话故事集《豆棚仙花》最后一章的翻译,这本书后来成为一位“现代无神论中国哲学家”的“哲学对话”。文本的轨迹是通过分析一系列机构叠加在文本上的层层意义来审视的:原作者艾奈居世(音译:衲),一位对明朝灭亡进行哲学思考的江南文人;耶稣会传教士弗朗索瓦-泽维尔·登特雷科勒斯神父(Father Francois-Xavier Dentrecolles)翻译了这本书,并附上了自己的大量评论,以反对无神论;巴黎编辑让-巴蒂斯特·杜·阿尔德(Jean-Baptiste Du Halde),他在耶稣会汉学的里程碑著作《描述中国帝国与鞑靼》(1735)中发表了翻译;巴黎和海牙的雕刻家根据他们自己的科学和审美标准重新制作了宇宙学图表;最后,它的欧洲翻译者和读者,其中一些人把它作为对抗耶稣会士和天主教会的武器。讨论了豆棚献花在这一过程中的得失,以及法文翻译对其在清代流通带来的新启示。最后,本文评估了这一非典型案例对通过耶稣会传教进行中西文化交流的既定叙述所提出的挑战。这篇文章考察了18世纪的传统、法国耶稣会的传统、法国方言的传统、“对话哲学”的传统、“对话哲学”的传统和“现代中国哲学”的传统。La trajectoire de ce对于est retracee en analysant les strat successives de sens添加图表对于优雅des acteurs潜水员:l 'auteur de l 'original Aina、艾衲居士,一个启蒙哲学家的语言du江南苏尔拉槽de La dynastie des明;传教士耶稣会士弗朗索瓦·泽维尔·登登回忆起一段历史,他回忆起一段历史,一段历史,一段历史,一段历史,一段历史,一段历史。巴黎编辑Jean-Baptiste Du Halde(1735年)出版了《中国帝国和中国帝国的描述》,《法国汉学纪念碑》;巴黎和拉哈耶的建筑师们都不知道如何解释宇宙学的构象和美学的科学规范;有些人说,他们不会利用这些东西,有些人说,他们不会利用这些东西,有些人说,他们不会利用这些东西,有些人说,他们不会利用这些东西。我的结论唤起了我的收获,我的结论唤起了我的进步,我的结论唤起了我的进步,我的结论唤起了我的进步,我的结论唤起了我的进步,我的结论唤起了我的进步,我的结论唤起了我的进步,我的结论唤起了我的进步。我们设想了一种完整的定义,一种非典型的传统,一种耶稣会的调解,一种文化的交流,进入中国和欧洲。
{"title":"Alien Voices under the Bean Arbor: How an Eighteenth-Century French Jesuit Translated Doupeng xianhua 豆棚閒話 as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher”*","authors":"Hui Wu","doi":"10.1163/15685322-10313P04","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/15685322-10313P04","url":null,"abstract":"This article examines an eighteenth-century French Jesuit’s translation of the final chapter of the early Qing collection of vernacular stories Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Idle Talks under the Bean Arbor), which became a “philosophical dialogue” of a “modern atheist Chinese philosopher.” The trajectory of the text is examined by analyzing the layers of meaning superposed upon it by a succession of agencies: the original author Aina Jushi 艾衲居士, a Jiangnan literatus who philosophized on the fall of the Ming dynasty; Father Francois-Xavier Dentrecolles, the Jesuit missionary who translated the text with extensive commentaries of his own to make a case against atheism; the Parisian editor Jean-Baptiste Du Halde who published the translation in the landmark of Jesuit sinology, Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (1735); the engravers in Paris and the Hague who remolded its cosmological diagrams to conform to their own scientific and aesthetic standards; and finally, its European re-translators and readers, some of whom used it as a weapon against the Jesuits and the Catholic Church. The gains and losses of the Doupeng xianhua during this process are discussed, as well as the new light brought by the French translation on its circulation in Qing China. Finally, the challenge this atypical case poses to received narratives of the Sino-Western cultural exchange through the Jesuit mission is assessed. Cet article examine la traduction au XVIIIe siecle, par un jesuite francais, du dernier chapitre du recueil de contes vernaculaires Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Propos oisifs sous la tonnelle des haricots), qui devient un « dialogue philosophique » d’un « philosophe chinois athee moderne ». La trajectoire de ce texte est retracee en analysant les strates successives de sens superposees sur ce texte grâce a des acteurs divers : l’auteur de l’original Aina Jushi 艾衲居士, un lettre du Jiangnan qui a philosophe sur la chute de la dynastie des Ming ; le missionnaire jesuite Francois-Xavier Dentrecolles qui a traduit le texte avec une profusion de commentaires de son propre cru contre l’atheisme ; l’editeur parisien Jean-Baptiste Du Halde qui a publie cette traduction dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (1735), un monument de la sinologie francaise ; les graveurs a Paris et a La Haye qui ont retravaille les diagrammes cosmologiques conformement a leurs propres normes scientifiques et esthetiques ; et enfin, les re-traducteurs et lecteurs europeens de ce texte, certains desquels l’ont utilise contre les jesuites et l’Eglise catholique. La conclusion evoque les gains et les pertes du Doupeng xianhua au cours de ce processus et l’eclairage que peut apporter cette traduction francaise sur la diffusion de l’original dans la Chine des Qing. Elle envisage enfin le defi pose par ce cas atypique aux recits conventionnels sur la mediation des jesuites dans les echanges culturels entre la Chine et l’Europe.","PeriodicalId":23193,"journal":{"name":"T'oung Pao","volume":"299 1","pages":"155-205"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2017-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77199143","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2017-08-28DOI: 10.1163/15685322-10313P06
C. Lamouroux
{"title":"Une refondation de l’empire: Une histoire politique, économique, sociale et culturelle des Song","authors":"C. Lamouroux","doi":"10.1163/15685322-10313P06","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/15685322-10313P06","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":23193,"journal":{"name":"T'oung Pao","volume":"8 1","pages":"247-260"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2017-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87536108","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2017-08-28DOI: 10.1163/15685322-10313P07
R. Birnbaum
{"title":"Highland Inscriptions in Buddhist China","authors":"R. Birnbaum","doi":"10.1163/15685322-10313P07","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/15685322-10313P07","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":23193,"journal":{"name":"T'oung Pao","volume":"3 1","pages":"261-278"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2017-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79783542","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2017-08-28DOI: 10.1163/15685322-10313P02
Antje Richter, C. Chace
Containing many reports of his own illnesses and attempts at treatment, along with inquiries after the health of correspondents and acquaintances, the letters of Wang Xizhi (303-361) constitute the earliest sizeable corpus of personal health reports in Chinese literature and are thus a valuable source for the study of Chinese epistolary communication and medical history. This article explores the rhetorical strategies of Wang’s medical narratives and the role that writing about illness and healing may have played in the correspondents’ relationships and broader networks. Examining the medical ideas and terminology evident in Wang Xizhi’s letters, the article also seeks to illuminate a section of the multifaceted world of early medieval Chinese healing practices. By allowing us to get closer to the calligrapher’s body, Wang’s illness narratives further help us to heighten our awareness of the circumstances that shape the artistic process. Les lettres de Wang Xizhi (303-361) contiennent de nombreuses informations sur ses propres problemes medicaux et sur ses facons de se traiter, ainsi que des questions adressees aux destinataires quant a leur sante et celle de leurs connaissances communes. Elles constituent ainsi le plus ancien corpus de taille consequente au sein de la litterature chinoise traitant de l’histoire medicale d’individus ; elles ont donc une valeur importante comme source tant pour l’histoire epistolaire que medicale. Cet article explore les strategies rhetoriques dans les recits qu’offre Wang au sujet de la sante, ainsi que le role que ses ecrits sur les maladies et les guerisons ont pu jouer dans ses rapports sociaux avec ses correspondants et au-dela. En examinant les idees et la terminologie medicale exprimees dans les lettres de Wang Xizhi, cet article ambitionne aussi d’eclairer un pan du monde tres varie des pratiques de guerison chinoises medievales. Ses temoignages sur ses maladies, qui nous permettent d’approcher de pres le grand calligraphe dans sa corporalite, nous rendent plus attentif aux conditions les plus physiques de sa production artistique.
{"title":"The Trouble with Wang Xizhi: Illness and Healing in a Fourth-Century Chinese Correspondence","authors":"Antje Richter, C. Chace","doi":"10.1163/15685322-10313P02","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/15685322-10313P02","url":null,"abstract":"Containing many reports of his own illnesses and attempts at treatment, along with inquiries after the health of correspondents and acquaintances, the letters of Wang Xizhi (303-361) constitute the earliest sizeable corpus of personal health reports in Chinese literature and are thus a valuable source for the study of Chinese epistolary communication and medical history. This article explores the rhetorical strategies of Wang’s medical narratives and the role that writing about illness and healing may have played in the correspondents’ relationships and broader networks. Examining the medical ideas and terminology evident in Wang Xizhi’s letters, the article also seeks to illuminate a section of the multifaceted world of early medieval Chinese healing practices. By allowing us to get closer to the calligrapher’s body, Wang’s illness narratives further help us to heighten our awareness of the circumstances that shape the artistic process. Les lettres de Wang Xizhi (303-361) contiennent de nombreuses informations sur ses propres problemes medicaux et sur ses facons de se traiter, ainsi que des questions adressees aux destinataires quant a leur sante et celle de leurs connaissances communes. Elles constituent ainsi le plus ancien corpus de taille consequente au sein de la litterature chinoise traitant de l’histoire medicale d’individus ; elles ont donc une valeur importante comme source tant pour l’histoire epistolaire que medicale. Cet article explore les strategies rhetoriques dans les recits qu’offre Wang au sujet de la sante, ainsi que le role que ses ecrits sur les maladies et les guerisons ont pu jouer dans ses rapports sociaux avec ses correspondants et au-dela. En examinant les idees et la terminologie medicale exprimees dans les lettres de Wang Xizhi, cet article ambitionne aussi d’eclairer un pan du monde tres varie des pratiques de guerison chinoises medievales. Ses temoignages sur ses maladies, qui nous permettent d’approcher de pres le grand calligraphe dans sa corporalite, nous rendent plus attentif aux conditions les plus physiques de sa production artistique.","PeriodicalId":23193,"journal":{"name":"T'oung Pao","volume":"24 1","pages":"33-93"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2017-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77359939","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2016-11-29DOI: 10.1163/15685322-10245P04
S. Eskildsen
Miao Shanshi (fl. 1324), in his Chunyang dijun shenhua miaotong ji , a large collection of stories about the legendary immortal Lu Dongbin, denounces as spurious and fallacious the three so-called “Zhong-Lu texts” ( Zhong-Lu chuandao ji , Lingbao bifa, and Xishan qunxian huizhen ji ) that claim to convey the inner alchemical teachings learned and practiced by Lu Dongbin. So why did Miao Shanshi, who saw himself as a champion of Quanzhen Daoist orthodoxy and defender of Lu Dongbin’s true legacy, so disdain these texts? Clues for answering this question are to be found in the dialogue between Zhongli Quan and Lu Dongbin recorded in the Miaotong ji ’s sixth episode. Miao Shanshi’s editorial comments provide further hints as to what he objected to in the Zhong-Lu texts, as well as to how he himself may have arrived at his notion of what Lu Dongbin learned, practiced, and later taught. Attention is here also paid to another work of his, entitled Xuanjiao dagong’an . Miao Shanshi’s inner alchemical methods, which he considered the true teachings of Lu Dongbin, compared to those advocated in the Zhong-Lu texts, are much less complicated and seem to essentially consist of making the mind clear and calm while slowing down one’s breathing. Miao Shanshi (fl. 1324), denonce dans son Chunyang dijun shenhua miaotong ji ( Miaotong ji ; une vaste collection de recits sur l’immortel legendaire Lu Dongbin), les trois textes dits de la tradition “Zhong-Lu” ( Zhong-Lu chuandao ji , Lingbao bifa et Xishan qunxian huizhen ji ). Il affirme que ces textes reputes exposer les techniques d’alchimie interieure recues et pratiquees par Lu Dongbin sont en realite apocryphes et erronees. Pourquoi Miao Shanshi, qui se presente comme un pilier de l’orthodoxie du taoisme Quanzhen et un gardien de l’heritage de Lu Dongbin, rejette-t-il ces textes avec autant de virulence ? La reponse se trouve en bonne partie dans le dialogue entre Zhongli Quan et Lu Dongbin expose dans le 6e episode du Miaotong ji . Miao Shanshi dans ses commentaires a son propre recit fournit des elements supplementaires sur son opposition a ces textes et sur sa propre facon de concevoir ce que fut l’enseignement de Lu Dongbin. La vision de l’orthodoxie defendue par Miao Shanshi est encore analysee dans une autre de ses œuvres, le Xuanjiao dagong’an . L’article conclut que les methodes d’alchimie interieure defendues par Miao Shanshi (et qu’il considere comme representant l’enseignement authentique de Lu Dongbin) sont bien moins complexes techniquement que celles exposees dans les textes Zhong-Lu, et consistent essentiellement a rendre l’esprit clair et calme en ralentissant sa respiration.
缪善士(1324年)在他的《春阳帝君神花妙通记》中,关于传说中的不朽人物鲁东斌的故事,谴责了三个所谓的“中路文本”(中路传道记,灵宝bifa和西山群贤会珍记)是虚假和谬误的,这些文本声称传达了鲁东斌学习和实践的内在炼金术教义。那么,自视为全真道家正统性的捍卫者和鲁东斌真正遗产的捍卫者的苗山师,为什么如此鄙视这些文本呢?从《妙通记》第六集中记载的中礼泉与吕东彬的对话中,可以找到回答这个问题的线索。苗山诗的社论评论进一步暗示了他对《中路》文本的反对,以及他自己是如何得出陆东斌所学、实践和后来教导的观点的。这里还要注意他的另一部作品《宣教大公庵》。苗山师的内在炼金术,他认为是陆东斌的真正教诲,与中路典籍所提倡的相比,要简单得多,似乎主要是在放慢呼吸的同时使头脑清醒和平静。 苗山石(1324年生),童子春阳狄军神华妙通记(妙通记;《卢东斌故事集》,《三本典籍》(《中路传道记》、《灵宝bifa》、《西山群县会镇记》)。我肯定这些文字的真实性、真实性、真实性、真实性、真实性、真实性、真实性、真实性。原生态苗善世、原生态全真、原生态园林陆东斌、原生态园林陆东斌、原生态园林陆东斌、原生态园林陆东斌、原生态园林陆东斌、原生态园林陆东斌。La rese se trouve en bonne party dans le对话中心,全中礼和吕东斌揭露dans le 6e插曲杜妙通记。苗族Shanshi在ses commentaires儿子清洁的recit fournit des元素supplementaires苏尔儿子反对ces文本等在sa这样清洁的de concevoir什么砰的一声l 'enseignement de吕洞宾。正统防守者缪善世的远见卓著,可再分析者d.a odedees œuvres,乐宣教大公安。文章结语:que les methodes d’alchimie interview defespar Miao Shanshi (et qu’s考虑comme代表L’enseement authenticity de Lu Dongbin); sonen moins复合体technique cell exposure and les textes仲鲁,et consistent essence elements and rendre L’esprit clair et calme en talentiant sa呼吸。
{"title":"Debating what Lü Dongbin Practiced: Why did the Yuan Daoist Miao Shanshi Denounce the Zhong-Lü Texts?","authors":"S. Eskildsen","doi":"10.1163/15685322-10245P04","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/15685322-10245P04","url":null,"abstract":"Miao Shanshi (fl. 1324), in his Chunyang dijun shenhua miaotong ji , a large collection of stories about the legendary immortal Lu Dongbin, denounces as spurious and fallacious the three so-called “Zhong-Lu texts” ( Zhong-Lu chuandao ji , Lingbao bifa, and Xishan qunxian huizhen ji ) that claim to convey the inner alchemical teachings learned and practiced by Lu Dongbin. So why did Miao Shanshi, who saw himself as a champion of Quanzhen Daoist orthodoxy and defender of Lu Dongbin’s true legacy, so disdain these texts? Clues for answering this question are to be found in the dialogue between Zhongli Quan and Lu Dongbin recorded in the Miaotong ji ’s sixth episode. Miao Shanshi’s editorial comments provide further hints as to what he objected to in the Zhong-Lu texts, as well as to how he himself may have arrived at his notion of what Lu Dongbin learned, practiced, and later taught. Attention is here also paid to another work of his, entitled Xuanjiao dagong’an . Miao Shanshi’s inner alchemical methods, which he considered the true teachings of Lu Dongbin, compared to those advocated in the Zhong-Lu texts, are much less complicated and seem to essentially consist of making the mind clear and calm while slowing down one’s breathing.\u2029Miao Shanshi (fl. 1324), denonce dans son Chunyang dijun shenhua miaotong ji ( Miaotong ji ; une vaste collection de recits sur l’immortel legendaire Lu Dongbin), les trois textes dits de la tradition “Zhong-Lu” ( Zhong-Lu chuandao ji , Lingbao bifa et Xishan qunxian huizhen ji ). Il affirme que ces textes reputes exposer les techniques d’alchimie interieure recues et pratiquees par Lu Dongbin sont en realite apocryphes et erronees. Pourquoi Miao Shanshi, qui se presente comme un pilier de l’orthodoxie du taoisme Quanzhen et un gardien de l’heritage de Lu Dongbin, rejette-t-il ces textes avec autant de virulence ? La reponse se trouve en bonne partie dans le dialogue entre Zhongli Quan et Lu Dongbin expose dans le 6e episode du Miaotong ji . Miao Shanshi dans ses commentaires a son propre recit fournit des elements supplementaires sur son opposition a ces textes et sur sa propre facon de concevoir ce que fut l’enseignement de Lu Dongbin. La vision de l’orthodoxie defendue par Miao Shanshi est encore analysee dans une autre de ses œuvres, le Xuanjiao dagong’an . L’article conclut que les methodes d’alchimie interieure defendues par Miao Shanshi (et qu’il considere comme representant l’enseignement authentique de Lu Dongbin) sont bien moins complexes techniquement que celles exposees dans les textes Zhong-Lu, et consistent essentiellement a rendre l’esprit clair et calme en ralentissant sa respiration.","PeriodicalId":23193,"journal":{"name":"T'oung Pao","volume":"45 1","pages":"407-447"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2016-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79342959","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2016-11-29DOI: 10.1163/15685322-10245P02
Jinhua Jia
Most previous studies relating to women in Tang Daoism have relied heavily on Du Guangting’s (850-933) Yongcheng jixian lu , despite the fact that Du’s acknowledged hagiographies are idealized versions of the women’s lives. The present article seeks instead to gather information about historical priestesses from a wide range of contemporary sources, including most importantly epitaphic inscriptions, as well as other materials such as manuscripts from Dunhuang, various poems, essays, anecdotal accounts, and monastic gazetteers. Even while taking account of the possible urge of the authors sometimes to overpraise or exaggerate the merits of their subjects, we discover a surprisingly broad gamut of abilities displayed and activities engaged in by these women. Records relating to fifty-two named individuals are surveyed here, yielding much information of a quotidian nature about the varying roles and religious experiences of Daoist priestesses. La plupart des etudes existantes concernant les femmes dans le taoisme des Tang recourent d’abondance au Yongcheng jixian lu de Du Guangting (850-933), alors que cet ouvrage deliberement hagiographique offre une version idealisee de la vie de ses heroines. Le present article cherche plutot a rassembler des informations sur des pretresses ayant historiquement existe en parcourant un vaste ensemble de sources contemporaines: en premier lieu les inscriptions funeraires, mais egalement les manuscrits de Dunhuang, les poemes, les essais, les anecdotes, ou les monographies monastiques. Meme en admettant une tendance de la part des auteurs a exagerer les merites de leurs sujets, l’on decouvre chez ces femmes un eventail de talents et d’activites etonnamment large. Les sources examinees ici concernent cinquante-deux personnes et livrent quantite d’informations de nature quotidienne sur les differents roles et sur les experiences religieuses des pretresses taoistes.
之前大多数关于唐道女性的研究都严重依赖于杜光庭(850-933)的《永城纪贤录》,尽管杜光庭公认的圣徒传是对女性生活的理想化描述。本文试图从广泛的当代来源收集有关历史上女祭司的信息,包括最重要的墓志铭,以及其他材料,如敦煌手稿,各种诗歌,散文,轶事叙述和寺院的地方志。即使考虑到作者有时可能会过度赞扬或夸大其主题的优点,我们也会发现,这些女性所展示的能力和参与的活动范围之广,令人惊讶。这里调查了与五十二个人有关的记录,得到了许多关于道教祭司不同角色和宗教经历的日常信息。 《唐诗经》(La plupart des etudes existantes concertles femmes dans le taoisme des Tang)《永城纪贤录》(850-933),《唐诗经》提供了一个理想化的版本,描述了女主人公的生活。我们现在的文章是关于信息的重组者,关于文献的重组者,关于历史的重组者,关于当代文献的重组者:关于碑文的重组者,关于丧葬的重组者,关于敦煌的重组者,关于诗歌的重组者,关于散文的重组者,关于轶事的重组者,关于寺院的重组者。“文化文化”指的是一种倾向,一种倾向是作者的一部分,一种倾向是作者的优点,一种倾向是作者的优点,一种倾向是作者的优点,一种倾向是作者的优点,一种倾向是作者的优点,一种倾向是作者的优点,一种倾向是作者的优点,一种倾向是作者的优点,一种倾向是作者的优点。这些来源的考查对象是有关的五个人、二个人、自然日常生活的数量和信息、不同的角色、不同的经历、不同的宗教信仰、不同的道教。
{"title":"Religious and Other Experiences of Daoist Priestesses in Tang China","authors":"Jinhua Jia","doi":"10.1163/15685322-10245P02","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/15685322-10245P02","url":null,"abstract":"Most previous studies relating to women in Tang Daoism have relied heavily on Du Guangting’s (850-933) Yongcheng jixian lu , despite the fact that Du’s acknowledged hagiographies are idealized versions of the women’s lives. The present article seeks instead to gather information about historical priestesses from a wide range of contemporary sources, including most importantly epitaphic inscriptions, as well as other materials such as manuscripts from Dunhuang, various poems, essays, anecdotal accounts, and monastic gazetteers. Even while taking account of the possible urge of the authors sometimes to overpraise or exaggerate the merits of their subjects, we discover a surprisingly broad gamut of abilities displayed and activities engaged in by these women. Records relating to fifty-two named individuals are surveyed here, yielding much information of a quotidian nature about the varying roles and religious experiences of Daoist priestesses.\u2029La plupart des etudes existantes concernant les femmes dans le taoisme des Tang recourent d’abondance au Yongcheng jixian lu de Du Guangting (850-933), alors que cet ouvrage deliberement hagiographique offre une version idealisee de la vie de ses heroines. Le present article cherche plutot a rassembler des informations sur des pretresses ayant historiquement existe en parcourant un vaste ensemble de sources contemporaines: en premier lieu les inscriptions funeraires, mais egalement les manuscrits de Dunhuang, les poemes, les essais, les anecdotes, ou les monographies monastiques. Meme en admettant une tendance de la part des auteurs a exagerer les merites de leurs sujets, l’on decouvre chez ces femmes un eventail de talents et d’activites etonnamment large. Les sources examinees ici concernent cinquante-deux personnes et livrent quantite d’informations de nature quotidienne sur les differents roles et sur les experiences religieuses des pretresses taoistes.","PeriodicalId":23193,"journal":{"name":"T'oung Pao","volume":"33 4 1","pages":"321-357"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2016-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91193245","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2016-11-29DOI: 10.1163/15685322-10245p10
Maud M’Bondjo
{"title":"Returning to Zhu Xi: Emerging Patterns within the Supreme Polarity. Edited by David Jones and Jinli He, 2015","authors":"Maud M’Bondjo","doi":"10.1163/15685322-10245p10","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/15685322-10245p10","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":23193,"journal":{"name":"T'oung Pao","volume":"10 1","pages":"562-565"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2016-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88655952","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2016-11-29DOI: 10.1163/15685322-10245P05
Joshua Capitanio
During the early thirteenth century, a story began to appear within texts associated with the Chan 禪 Buddhist movement, which portrays an encounter between the eminent transcendent Lu Dongbin 呂洞賓 and the Chan monk Huanglong Huiji 黃龍誨機 that results in Lu abandoning his alchemical techniques of self-cultivation and taking up the practice of Chan. This article traces the development of this tale across a number of Buddhist sources of the late imperial period, and also examines the ways in which later Buddhist and Daoist authors understood the story and utilized it in advancing their own polemical claims. Au debut du treizieme siecle apparait dans les textes du bouddhisme Chan un recit qui met en scene une rencontre entre le celebre immortel Lu Dongbin et le moine Chan Huanglong Huiji. Au terme de cette rencontre, Lu abandonne ses pratiques alchimiques de perfectionnement de soi et adopte celle de la meditation Chan. Le present article retrace le developpement de ce theme narratif au travers des sources bouddhiques de la fin de l’epoque imperiale, et examine la maniere dont des auteurs bouddhistes et taoistes ont compris le recit et l’ont manipule en fonction de leurs propres objectifs polemiques.
{"title":"Buddhist Tales of Lü Dongbin","authors":"Joshua Capitanio","doi":"10.1163/15685322-10245P05","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/15685322-10245P05","url":null,"abstract":"During the early thirteenth century, a story began to appear within texts associated with the Chan 禪 Buddhist movement, which portrays an encounter between the eminent transcendent Lu Dongbin 呂洞賓 and the Chan monk Huanglong Huiji 黃龍誨機 that results in Lu abandoning his alchemical techniques of self-cultivation and taking up the practice of Chan. This article traces the development of this tale across a number of Buddhist sources of the late imperial period, and also examines the ways in which later Buddhist and Daoist authors understood the story and utilized it in advancing their own polemical claims. Au debut du treizieme siecle apparait dans les textes du bouddhisme Chan un recit qui met en scene une rencontre entre le celebre immortel Lu Dongbin et le moine Chan Huanglong Huiji. Au terme de cette rencontre, Lu abandonne ses pratiques alchimiques de perfectionnement de soi et adopte celle de la meditation Chan. Le present article retrace le developpement de ce theme narratif au travers des sources bouddhiques de la fin de l’epoque imperiale, et examine la maniere dont des auteurs bouddhistes et taoistes ont compris le recit et l’ont manipule en fonction de leurs propres objectifs polemiques.","PeriodicalId":23193,"journal":{"name":"T'oung Pao","volume":"59 1","pages":"448-502"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2016-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85223215","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}