Pub Date : 2019-05-15DOI: 10.1080/23306343.2019.1605763
G. Song
ABSTRACTCalligraphy is revered as embodying the cultural and aesthetic values of traditional China and holds first place among Chinese arts. This article explores how certain translations began to ...
摘要书法被尊为中国传统文化和审美价值的体现,在中国艺术中居于首位。本文探讨了某些翻译是如何开始……
{"title":"Toward standardization: the English translation of Chinese terms related to calligraphic scripts","authors":"G. Song","doi":"10.1080/23306343.2019.1605763","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2019.1605763","url":null,"abstract":"ABSTRACTCalligraphy is revered as embodying the cultural and aesthetic values of traditional China and holds first place among Chinese arts. This article explores how certain translations began to ...","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/23306343.2019.1605763","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44231596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-05-15DOI: 10.1080/23306343.2019.1605764
Tingting Zhou
ABSTRACTMany relic descriptions in Chinese museums have been translated into English to meet readers’ needs, yet a review of studies on those translations reveals a lack of considerations from the ...
{"title":"The English translations of relic descriptions in Chinese museums: a comparative case study of jade descriptions","authors":"Tingting Zhou","doi":"10.1080/23306343.2019.1605764","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2019.1605764","url":null,"abstract":"ABSTRACTMany relic descriptions in Chinese museums have been translated into English to meet readers’ needs, yet a review of studies on those translations reveals a lack of considerations from the ...","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/23306343.2019.1605764","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45415295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-05-04DOI: 10.1080/23306343.2019.1669763
Chong Yau-yuk
New Perspectives in Translation and Interpreting Studies é uma série da editora Routledge, com doze títulos publicados desde 2012 até 2020. O objetivo da série é divulgar estudos de qualidade e de impacto na área de Estudos da Tradução e da Interpretação, que possam apontar mudanças e novos caminhos, contribuindo para o desenvolvimento da área. Michael Cronin e Moira Inghilleri, dois renomados acadêmicos ligados aos Estudos Culturais, são os editores responsáveis. Os títulos que fazem parte dessa série se referem a temas atuais e a questões centrais que refletem a natureza mutável dos Estudos da Tradução e da Interpretação na atualidade. Vale ressaltar que, apesar de tratar de fenômenos complexos, a coleção se propõe a elaborar uma escrita inovadora e acessível para os leitores menos experientes.
{"title":"Translation and rewriting in the age of post-translation studies","authors":"Chong Yau-yuk","doi":"10.1080/23306343.2019.1669763","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2019.1669763","url":null,"abstract":"New Perspectives in Translation and Interpreting Studies é uma série da editora Routledge, com doze títulos publicados desde 2012 até 2020. O objetivo da série é divulgar estudos de qualidade e de impacto na área de Estudos da Tradução e da Interpretação, que possam apontar mudanças e novos caminhos, contribuindo para o desenvolvimento da área. Michael Cronin e Moira Inghilleri, dois renomados acadêmicos ligados aos Estudos Culturais, são os editores responsáveis. Os títulos que fazem parte dessa série se referem a temas atuais e a questões centrais que refletem a natureza mutável dos Estudos da Tradução e da Interpretação na atualidade. Vale ressaltar que, apesar de tratar de fenômenos complexos, a coleção se propõe a elaborar uma escrita inovadora e acessível para os leitores menos experientes.","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/23306343.2019.1669763","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47144340","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-01-02DOI: 10.1080/23306343.2019.1608498
Kateryna Bugayevska
This article introduces the key stages and major figures in the historical development of the Beijing Institute of Russian Language (1899–1935), a leading school offering Russian language education...
本文介绍了北京俄语学院(1899-1935)的主要历史发展阶段和主要人物。
{"title":"The Beijing institute of Russian language and translation of Russian literature in 20th century China","authors":"Kateryna Bugayevska","doi":"10.1080/23306343.2019.1608498","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2019.1608498","url":null,"abstract":"This article introduces the key stages and major figures in the historical development of the Beijing Institute of Russian Language (1899–1935), a leading school offering Russian language education...","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/23306343.2019.1608498","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47450436","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-01-02DOI: 10.1080/23306343.2018.1525820
Mohammed Albarakati
ABSTRACTThis paper analyses four different translations of the Qurʾān and probes the techniques used for translating sex-related Qurʾānic euphemism. The main question of the paper is to what extent...
{"title":"Translated Qurʾān euphemisms: foreignised or domesticated?","authors":"Mohammed Albarakati","doi":"10.1080/23306343.2018.1525820","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1525820","url":null,"abstract":"ABSTRACTThis paper analyses four different translations of the Qurʾān and probes the techniques used for translating sex-related Qurʾānic euphemism. The main question of the paper is to what extent...","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/23306343.2018.1525820","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48938596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-01-02DOI: 10.1080/23306343.2019.1605762
Hu Bei, A. Pym
ABSTRACTConstructive ambiguity occurs when a text is construed in different ways by different people and those people nevertheless agree on the text. Its use in foreign affairs can enable major iss...
{"title":"Constructive ambiguity and risk management in bilingual foreign-affairs texts. The case of “One China”","authors":"Hu Bei, A. Pym","doi":"10.1080/23306343.2019.1605762","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2019.1605762","url":null,"abstract":"ABSTRACTConstructive ambiguity occurs when a text is construed in different ways by different people and those people nevertheless agree on the text. Its use in foreign affairs can enable major iss...","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/23306343.2019.1605762","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45645193","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2019-01-02DOI: 10.1080/23306343.2018.1525819
Jindan Ni
ABSTRACTMurasaki Shikibu (c. 973 or 978 – c. 1014 or 1031) was a Japanese court lady, who wrote The Tale of Genji about a millennium ago. Her Genji is the most popular and widely read fictional nar...
{"title":"The interlingual translation between premodern China and Japan: Bai Juyi’s poetry and Murasaki Shikibu’s The Tale of Genji","authors":"Jindan Ni","doi":"10.1080/23306343.2018.1525819","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1525819","url":null,"abstract":"ABSTRACTMurasaki Shikibu (c. 973 or 978 – c. 1014 or 1031) was a Japanese court lady, who wrote The Tale of Genji about a millennium ago. Her Genji is the most popular and widely read fictional nar...","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2019-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/23306343.2018.1525819","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45197113","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-09-02DOI: 10.1080/23306343.2018.1525817
Derong Xu, Jianli Jiang
It is the translation of children’s literature that heralded the birth of Chinese children’s literature and has inspired and enriched its writing. Since translators’ perspectives towards children’s...
正是儿童文学的翻译预示着中国儿童文学的诞生,启发和丰富了儿童文学的创作。由于译者对儿童的看法……
{"title":"Translatability or untranslatability: Perspectives in Chinese translations of Jabberwocky","authors":"Derong Xu, Jianli Jiang","doi":"10.1080/23306343.2018.1525817","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1525817","url":null,"abstract":"It is the translation of children’s literature that heralded the birth of Chinese children’s literature and has inspired and enriched its writing. Since translators’ perspectives towards children’s...","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/23306343.2018.1525817","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43144981","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-09-02DOI: 10.1080/23306343.2018.1525791
Yuan Ping
Adopting Baker’s model of narrative theory and Harding’s intratextual model of narrative analysis as its analytical framework, this paper investigates the representations of Hong Kong in ne...
本文以贝克的叙事理论模型和哈丁的文本内叙事分析模型为分析框架,考察了新时代香港的再现。
{"title":"News translation in the representations of Hong Kong: a critical narrative analysis of the Legislative Council oath-taking controversy","authors":"Yuan Ping","doi":"10.1080/23306343.2018.1525791","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2018.1525791","url":null,"abstract":"Adopting Baker’s model of narrative theory and Harding’s intratextual model of narrative analysis as its analytical framework, this paper investigates the representations of Hong Kong in ne...","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2018-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/23306343.2018.1525791","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46072045","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}