首页 > 最新文献

Anglophonia最新文献

英文 中文
The Potential Role of Surprisal in Predicting Pronunciation Problems in L2 English Phonology 惊讶在预测二语语音问题中的潜在作用
Pub Date : 2020-12-20 DOI: 10.4000/ANGLOPHONIA.3658
Monika Pukli
Dans cet article, nous essayons de determiner si les proprietes phonologiques de la complexite de l'articulation, associees a la familiarite du mot et a sa frequence d'utilisation chez l’apprenant, peuvent expliquer les erreurs de prononciation en anglais L2. Par analogie avec un modele de phonologisation (en anglais L1) de Hume et Mailhot (2013), on s'attendrait a ce que l’on trouve plus d’erreurs dans les mots « imprevisibles » (inhabituels, dont l'articulation est complexe) que dans les mots plus familiers, et de meme a ce que les mots « previsibles » (plus frequents et simples) soient egalement plus souvent mal prononces que la moyenne. L'analyse des erreurs de prononciation chez des locuteurs d’anglais francophones n’indique pas de correlation significative entre les categories « d’imprevisibilite » (faible/moyenne/elevee) et la frequence d'erreurs. Les resultats montrent que les locuteurs font bien des erreurs sur des mots « d’imprevisibilite » tres elevee, mais pas systematiquement, et que les mots « d’imprevisibilite » tres basse sont rarement mal prononces. La principale decouverte, cependant, est une relation irreguliere entre les niveaux du CECRL des formes lexicales et le nombre d'erreurs : sans surprise, la categorie avec le plus de problemes est celle de C2 (qui regroupe les mots archaiques et inconnus), mais dans les cinq autres categories les erreurs diminuent a mesure que l'on passe des mots faciles de niveau A1 a des mots plus difficiles de niveau C1.
在这篇文章中,我们试图确定发音复杂性的音位特性,与学习者对单词的熟悉程度和使用频率有关,是否可以解释英语第二语言中的发音错误。类比与一个模型phonologisation Hume)英语(L1)和a(2013),我们预计在这个单词中发现更多的错误«»(某种异常,其中最为熟悉的单词中的发音很复杂),以及这个单词可能造成»«连a (frequents和简单的多),亦应经常痛prononces比平均水平。对英语法语使用者发音错误的分析表明,“不可预测性”类别(低/中/高)与错误频率之间没有显著的相关性。结果表明,说话者在“不可预测性”这个词上犯了很多错误,但不是系统的,而“不可预测性”这个词很少发音错误。了解主要的,不过是一个不规则CECRL水平之间的关系和词形错误数量与多类别:不出所料,高校是C2 (archaiques和未知单词组成的),但其他五类减小误差的测量了从简单的单词单词的A1级a级最难C1。
{"title":"The Potential Role of Surprisal in Predicting Pronunciation Problems in L2 English Phonology","authors":"Monika Pukli","doi":"10.4000/ANGLOPHONIA.3658","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/ANGLOPHONIA.3658","url":null,"abstract":"Dans cet article, nous essayons de determiner si les proprietes phonologiques de la complexite de l'articulation, associees a la familiarite du mot et a sa frequence d'utilisation chez l’apprenant, peuvent expliquer les erreurs de prononciation en anglais L2. Par analogie avec un modele de phonologisation (en anglais L1) de Hume et Mailhot (2013), on s'attendrait a ce que l’on trouve plus d’erreurs dans les mots « imprevisibles » (inhabituels, dont l'articulation est complexe) que dans les mots plus familiers, et de meme a ce que les mots « previsibles » (plus frequents et simples) soient egalement plus souvent mal prononces que la moyenne. L'analyse des erreurs de prononciation chez des locuteurs d’anglais francophones n’indique pas de correlation significative entre les categories « d’imprevisibilite » (faible/moyenne/elevee) et la frequence d'erreurs. Les resultats montrent que les locuteurs font bien des erreurs sur des mots « d’imprevisibilite » tres elevee, mais pas systematiquement, et que les mots « d’imprevisibilite » tres basse sont rarement mal prononces. La principale decouverte, cependant, est une relation irreguliere entre les niveaux du CECRL des formes lexicales et le nombre d'erreurs : sans surprise, la categorie avec le plus de problemes est celle de C2 (qui regroupe les mots archaiques et inconnus), mais dans les cinq autres categories les erreurs diminuent a mesure que l'on passe des mots faciles de niveau A1 a des mots plus difficiles de niveau C1.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87408238","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The suffix -ee: history, productivity, frequency and violation of st 后缀-ee:历史,生产力,频率和违反st
Pub Date : 2020-12-20 DOI: 10.4000/ANGLOPHONIA.3504
Ives Trevian
Selon Bauer (1983), Barker (1998), Plag (2003) et Muhleisen (2010), -ee est aujourd’hui un suffixe tres productif qui ne se reduit plus a son role classique, dans la langue juridique, de suffixe de passivation mis en contraste avec le suffixe de nom d’agent -or (ex : bailor / bailee). De nombreux nouveaux mots sont censes avoir fait leur apparition au 20e siecle, au point que 163 entrees en -ee sont desormais consignees dans les dictionnaires en ligne du moteur de recherche OneLook (ex : American Heritage Dictionary, Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Collins English Dictionary, Merriam Webster's Dictionary, Oxford Dictionaries, etc.). Certains noms formes avec ce suffixe ne sont desormais plus noms de patient mais noms d'agent (ex : escapee, returnee), parfois rivaux d’autres suffixes de nom d’agent (ex : signee = signer). De plus, outre les formations deverbales traditionnelles (ex : abductee), les formations denominales et meme deadjectivales (ex : asylee, presentee) sont desormais licites. Le but de cet article est (1) d’etablir comment ce processus historique a vu le jour, autrement dit quand s’est produit le changement d’usage, de la langue juridique a d’autres domaines ; (2) d’examiner ce suffixe selon sa productivite morphologique, notamment de distinguer les noms entres dans les dictionnaires des mots de circonstance, principalement usites comme contrastifs (ex : cutter / cuttee, jester / jestee) ; (3) de verifier la frequence d’usage des suffixes en -ee; pour ce faire nous avons confronte notre corpus au moteur de recherche de frequence d’usage Google Books Ngram Viewer ainsi qu’aux Recorded Usage Charts du Collins Dictionary, le premier notant la frequence de mots depuis le debut du XVIe siecle, le dernier contenant des exemples de phrases datees) ; (4) de determiner combien de suffixes en -ee violent la regle qui proscrit deux accents consecutifs au sein d’un meme mot, cette violation etant, par principe, seulement licite dans les mots composes (ex : ˈbootˌlegger, ˈteenˌager) et les prefixes transparents (ˌreˈmake, ˌunˈthaw, verbes); une tentative de rendre compte de ces violations est proposee dans cet article, qui nous a inevitablement amene a nous interroger sur les effets de ce suffixe sur les regles de metricalite.
根据Bauer(1983)、Barker(1998)、Plag(2003)和Muhleisen(2010)的说法,-ee现在是一个非常有效的后缀,它不再被简化为它在法律语言中的经典角色,即钝化后缀,与代理名称后缀-or(例如bailor / bailee)形成对比。许多新词censes曾在20世纪出现,以至163年新-ee均意在consignees在线词典中搜索引擎OneLook (ex: American Heritage词典,剑桥Advanced Learner’s柯林斯词典,English Dictionary, Merriam Webster’s Dictionary, Oxford Dictionaries等等)。一些带有这个后缀的名字不再是病人的名字,而是代理的名字(例如:escapee, return),有时与其他代理的名字后缀(例如:signee = sign)相竞争。此外,除了传统的非自愿培训(如外展),名义甚至目标培训(如asylee, presentee)现在是合法的。本文的目的是:(1)确定这一历史过程是如何产生的,即当使用发生变化时,从法律语言到其他领域;(2)根据其形态生产力来检查这个后缀,特别是区分字典中出现的名字和主要用作对比的情况词(如cutter / cuttee, jester / jestee);(3)检查en -ee后缀的使用频率;为了做到这一点,我们将语料库与谷歌Books Ngram Viewer和Collins Dictionary Recorded Usage Charts进行了比较,前者记录了自16世纪初以来单词的频率,后者包含了日期短语的例子);后缀(4)确定有多少-ee尺子违反禁止所谓两年内甚至一个单词重音运作时间,这违反了作为原则事项,只有合法的单词中的化合物(例如:ˈbootˌlegger、ˈteenˌager)和透明(ˌreˈprefixes makeˌ一ˈ揭密,动词);本文试图解释这些违规行为,这不可避免地使我们质疑这个后缀对度量规则的影响。
{"title":"The suffix -ee: history, productivity, frequency and violation of st","authors":"Ives Trevian","doi":"10.4000/ANGLOPHONIA.3504","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/ANGLOPHONIA.3504","url":null,"abstract":"Selon Bauer (1983), Barker (1998), Plag (2003) et Muhleisen (2010), -ee est aujourd’hui un suffixe tres productif qui ne se reduit plus a son role classique, dans la langue juridique, de suffixe de passivation mis en contraste avec le suffixe de nom d’agent -or (ex : bailor / bailee). De nombreux nouveaux mots sont censes avoir fait leur apparition au 20e siecle, au point que 163 entrees en -ee sont desormais consignees dans les dictionnaires en ligne du moteur de recherche OneLook (ex : American Heritage Dictionary, Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Collins English Dictionary, Merriam Webster's Dictionary, Oxford Dictionaries, etc.). Certains noms formes avec ce suffixe ne sont desormais plus noms de patient mais noms d'agent (ex : escapee, returnee), parfois rivaux d’autres suffixes de nom d’agent (ex : signee = signer). De plus, outre les formations deverbales traditionnelles (ex : abductee), les formations denominales et meme deadjectivales (ex : asylee, presentee) sont desormais licites. Le but de cet article est (1) d’etablir comment ce processus historique a vu le jour, autrement dit quand s’est produit le changement d’usage, de la langue juridique a d’autres domaines ; (2) d’examiner ce suffixe selon sa productivite morphologique, notamment de distinguer les noms entres dans les dictionnaires des mots de circonstance, principalement usites comme contrastifs (ex : cutter / cuttee, jester / jestee) ; (3) de verifier la frequence d’usage des suffixes en -ee; pour ce faire nous avons confronte notre corpus au moteur de recherche de frequence d’usage Google Books Ngram Viewer ainsi qu’aux Recorded Usage Charts du Collins Dictionary, le premier notant la frequence de mots depuis le debut du XVIe siecle, le dernier contenant des exemples de phrases datees) ; (4) de determiner combien de suffixes en -ee violent la regle qui proscrit deux accents consecutifs au sein d’un meme mot, cette violation etant, par principe, seulement licite dans les mots composes (ex : ˈbootˌlegger, ˈteenˌager) et les prefixes transparents (ˌreˈmake, ˌunˈthaw, verbes); une tentative de rendre compte de ces violations est proposee dans cet article, qui nous a inevitablement amene a nous interroger sur les effets de ce suffixe sur les regles de metricalite.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87160565","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Stratégies argumentatives dans les discours politiques américains sur la législation des substances psychoactives : quel emploi du pathos à l’ère de la post-vérité ? 美国精神活性物质立法政治话语中的辩论策略:后真相时代悲怆的使用
Pub Date : 2020-12-20 DOI: 10.4000/ANGLOPHONIA.3863
Sarah Bourse
Le terme « post-truth » a ete declare mot de l’annee 2016 par le dictionnaire The Oxford Dictionary, etant donne sa resonance dans le monde anglo-saxon contemporain. Terme faisant initialement reference aux mensonges au cœur de scandales politiques (le scandale Iran-Contra, la Guerre du Golfe, https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016), il renvoie desormais a une situation dans laquelle les faits objectifs ont beaucoup moins d’importance et d’impact que l’utilisation des emotions et des croyances personnelles pour influencer l’opinion publique (https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016).Dans le contexte de cette ere de la post-verite, ou les emotions occupent une place plus importante que les faits, la question du pathos dans le discours politique se pose plus que jamais. Dans quelle mesure observe-t-on le recours aux emotions dans les discours politiques recents ?La presente etude porte sur un corpus de discours politiques au sujet de la reforme des substances psychoactives. « The War on drugs », abordee tantot sous son aspect medical, tantot sous son aspect criminel, represente une affaire de sante publique et fait l’objet de nombreux debats qu’il convient d’examiner.
“后真相”一词被《牛津词典》宣布为2016年度词汇,因为它在当代盎格鲁-撒克逊世界引起了共鸣。最初指的是政治丑闻核心的谎言(伊朗门丑闻,海湾战争,https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016),意在提及了这样一种情况:影响和重要性的客观事实,少了很多,利用个人的情感和信仰来影响舆论(https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016 post-verite)。在这个时代背景下的情感,或如占有最重要的事实,悲情的问题前所未有地出现在政治演说。在最近的政治话语中,情感的使用在多大程度上被观察到?本研究考察了一组关于精神活性物质改革的政治话语。“毒品战争”既有医学方面的,也有犯罪方面的,是一个公共卫生问题,是许多辩论的主题,需要加以审查。
{"title":"Stratégies argumentatives dans les discours politiques américains sur la législation des substances psychoactives : quel emploi du pathos à l’ère de la post-vérité ?","authors":"Sarah Bourse","doi":"10.4000/ANGLOPHONIA.3863","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/ANGLOPHONIA.3863","url":null,"abstract":"Le terme « post-truth » a ete declare mot de l’annee 2016 par le dictionnaire The Oxford Dictionary, etant donne sa resonance dans le monde anglo-saxon contemporain. Terme faisant initialement reference aux mensonges au cœur de scandales politiques (le scandale Iran-Contra, la Guerre du Golfe, https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016), il renvoie desormais a une situation dans laquelle les faits objectifs ont beaucoup moins d’importance et d’impact que l’utilisation des emotions et des croyances personnelles pour influencer l’opinion publique (https://en.oxforddictionaries.com/word-of-the-year/word-of-the-year-2016).Dans le contexte de cette ere de la post-verite, ou les emotions occupent une place plus importante que les faits, la question du pathos dans le discours politique se pose plus que jamais. Dans quelle mesure observe-t-on le recours aux emotions dans les discours politiques recents ?La presente etude porte sur un corpus de discours politiques au sujet de la reforme des substances psychoactives. « The War on drugs », abordee tantot sous son aspect medical, tantot sous son aspect criminel, represente une affaire de sante publique et fait l’objet de nombreux debats qu’il convient d’examiner.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80530240","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Labiodentals /r/ here to stay: Deep learning shows us why 唇音/r/留到这里:深度学习告诉我们为什么
Pub Date : 2020-12-20 DOI: 10.4000/ANGLOPHONIA.3424
Hannah King, Emmanuel Ferragne
L’articulation labiale secondaire qui accompagne l’approximante post-alveolaire /r/ en anglais a beaucoup moins suscite l’interet des linguistes que son articulation primaire, linguale. Or les levres peuvent presenter un interet tout particulier dans la variete d’anglais parlee en Angleterre car les realisations labiodentales sans geste lingual ([ʋ]) sont en voie d’expansion. La labiodentalisation resulte probablement de la preservation d’un geste labial aux depens du geste lingual, ce qui impliquerait que /r/ soit toujours labiodental, y compris dans les productions linguales. Nous verifions cette hypothese en comparant la configuration des levres du /r/ et du /w/ chez des locuteurs d’anglais d’Angleterre qui ont conserve la composante linguale dans leur production. Si le /r/ post-alveolaire est labiodental, le geste labial du /w/, qui est unanimement considere comme arrondi, devrait etre tres different. Nous avons utilise des techniques de l’apprentissage profond afin de classer automatiquement et de mesurer la configuration labiale de /r/ et /w/ a partir d’images des levres de 23 locuteurs. Nos resultats suggerent qu’il existe bel et bien une difference nette de configuration labiale entre /r/ et /w/, qu’un reseau de neurones artificiels a convolution est capable de detecter avec une tres grande precision. Des mesures effectuees automatiquement au niveau des levres au moyen d’un reseau de neurones artificiels montrent que /r/ a effectivement une configuration des levres de type labiodental, ce qui nous permet de decrire precisement la realisation phonetique de cette labiodentalisation. Nous finirons avec une discussion des implications methodologiques de l’utilisation de l’apprentissage profond dans les analyses phonetiques.
在英语中,伴随牙槽后近似/r/的次级唇关节远没有它的主要舌关节引起语言学家的兴趣。黄金的嘴唇可以展示英语特别感兴趣的料parlee英格兰因为成就(舌无手势labiodentales[ʋ])正在扩张。唇齿化可能是由于保留了唇齿而不是舌齿,这意味着/r/总是唇齿,包括在语言输出中。我们通过比较来自英国的英语使用者的/r/和/w/的嘴唇结构来验证这一假设,这些人在他们的生产中保留了语言成分。如果牙槽后/r/是唇齿状的,那么被一致认为是圆形的/w/的唇形应该是非常不同的。我们使用深度学习技术,从23个说话者的嘴唇图像中自动分类和测量/r/和/w/的嘴唇结构。我们的结果表明,/r/和/w/之间的唇形结构确实存在明显的差异,人工卷积神经元网络能够非常精确地检测到这一点。通过人工神经元网络对嘴唇进行的自动测量表明,/r/实际上具有唇齿型的结构,这使我们能够准确地描述这种唇齿化的语音实现。最后,我们将讨论在语音分析中使用深度学习的方法论含义。
{"title":"Labiodentals /r/ here to stay: Deep learning shows us why","authors":"Hannah King, Emmanuel Ferragne","doi":"10.4000/ANGLOPHONIA.3424","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/ANGLOPHONIA.3424","url":null,"abstract":"L’articulation labiale secondaire qui accompagne l’approximante post-alveolaire /r/ en anglais a beaucoup moins suscite l’interet des linguistes que son articulation primaire, linguale. Or les levres peuvent presenter un interet tout particulier dans la variete d’anglais parlee en Angleterre car les realisations labiodentales sans geste lingual ([ʋ]) sont en voie d’expansion. La labiodentalisation resulte probablement de la preservation d’un geste labial aux depens du geste lingual, ce qui impliquerait que /r/ soit toujours labiodental, y compris dans les productions linguales. Nous verifions cette hypothese en comparant la configuration des levres du /r/ et du /w/ chez des locuteurs d’anglais d’Angleterre qui ont conserve la composante linguale dans leur production. Si le /r/ post-alveolaire est labiodental, le geste labial du /w/, qui est unanimement considere comme arrondi, devrait etre tres different. Nous avons utilise des techniques de l’apprentissage profond afin de classer automatiquement et de mesurer la configuration labiale de /r/ et /w/ a partir d’images des levres de 23 locuteurs. Nos resultats suggerent qu’il existe bel et bien une difference nette de configuration labiale entre /r/ et /w/, qu’un reseau de neurones artificiels a convolution est capable de detecter avec une tres grande precision. Des mesures effectuees automatiquement au niveau des levres au moyen d’un reseau de neurones artificiels montrent que /r/ a effectivement une configuration des levres de type labiodental, ce qui nous permet de decrire precisement la realisation phonetique de cette labiodentalisation. Nous finirons avec une discussion des implications methodologiques de l’utilisation de l’apprentissage profond dans les analyses phonetiques.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88492677","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Secondary stress in contemporary British English: An overview 当代英式英语中的次重音:综述
Pub Date : 2020-12-20 DOI: 10.4000/ANGLOPHONIA.3476
Quentin Dabouis
Cet article presente une revue de la litterature sur la nature et le placement de l’accent secondaire en anglais ainsi que des resultats d’etudes recentes utilisant des donnees dictionnairiques, qui confirment l’essentiel de ce qui etait connu sur le fonctionnement de l’accent secondaire en anglais mais apportent une comprehension plus detaillee du phenomene.
本文介绍一篇文学性质和安置重点中学英语dictionnairiques数据、结果以及最近使用的研究,证实了大部分运作。这是有名的中学英语口音但对了解更详细的规模。
{"title":"Secondary stress in contemporary British English: An overview","authors":"Quentin Dabouis","doi":"10.4000/ANGLOPHONIA.3476","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/ANGLOPHONIA.3476","url":null,"abstract":"Cet article presente une revue de la litterature sur la nature et le placement de l’accent secondaire en anglais ainsi que des resultats d’etudes recentes utilisant des donnees dictionnairiques, qui confirment l’essentiel de ce qui etait connu sur le fonctionnement de l’accent secondaire en anglais mais apportent une comprehension plus detaillee du phenomene.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77719980","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Linguistic Misogyny as a Parodic Device: Valspeak Markers in Jimmy Fallon’s “ 语言上的厌女症是一种拙劣的模仿手法:吉米·法伦的“
Pub Date : 2020-10-20 DOI: 10.4000/anglophonia.3352
Pierre Habasque
Cet article se propose d’etudier la maniere dont les marqueurs linguistiques d’un sociolecte percu comme feminin peuvent etre utilises afin de representer a la television des personnages stereotypes d’adolescentes. L’analyse porte sur le parler caracteristique de la « Valley Girl, » connu sous le nom de Valspeak, popularise dans les annees 1980 en Californie par le titre eponyme de Frank Zappa, qui parodie ce sociolecte. Le corpus est constitue d’un sketch intitule « Ew!, » dans l’emission The Tonight Show Starring Jimmy Fallon, qui met en scene le presentateur, sous les traits d’une jeune fille, Sara, et son amie Addison (John Cena). Deux problematiques principales sont soulevees. Il est d’abord suggere que Fallon a recours a des marqueurs du Valspeak, ainsi qu’a des pratiques linguistiques pouvant etre percues comme feminines, afin de mettre en scene un « parler feminin. » L’analyse porte sur l’utilisation du lexique, de la frequence fondamentale, d’un contour prosodique (l’intonation montante), d’une qualite de voix (la voix craquee), et de la valeur des voyelles. L’objectif principal du sketch est de faire rire, et l’effet comique est en partie suscite par l’orchestration de la perte de sens du discours des deux personnages. Il est avance que cette representation stereotypee du langage de ces jeunes femmes peut etre un cas de « misogynie linguistique, » c’est-a-dire le fait de stigmatiser des pratiques linguistiques percues (a tort ou a raison) comme feminines.
这篇文章的目的是研究如何在电视上使用被认为是女性的社会阶层的语言标记来代表青少年的刻板印象。分析集中在被称为Valspeak的“山谷女孩”的口语特征上,该语言在20世纪80年代在加州流行起来,以弗兰克·扎帕(Frank Zappa)的名字命名,他模仿了这个社会阶层。语料库由一个名为“Ew!在吉米·法伦主演的《今夜秀》中,主持人以年轻女孩萨拉和她的朋友艾迪生(约翰·塞纳饰)的身份出现。提出了两个主要问题。首先,有人认为法伦使用了Valspeak标记,以及可以被视为女性化的语言实践,以实现“女性化的语言”。分析包括词汇的使用、基本频率、韵律轮廓(上升语调)、音质(破碎的声音)和元音值。这个小品的主要目的是让人发笑,而喜剧效果部分是由两个角色的话语失去意义的编排引起的。有人认为,这种对这些年轻女性语言的刻板描述可能是“语言厌女症”的一个例子,即对被视为女性的语言实践进行污名化(无论对错)。
{"title":"Linguistic Misogyny as a Parodic Device: Valspeak Markers in Jimmy Fallon’s “","authors":"Pierre Habasque","doi":"10.4000/anglophonia.3352","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/anglophonia.3352","url":null,"abstract":"Cet article se propose d’etudier la maniere dont les marqueurs linguistiques d’un sociolecte percu comme feminin peuvent etre utilises afin de representer a la television des personnages stereotypes d’adolescentes. L’analyse porte sur le parler caracteristique de la « Valley Girl, » connu sous le nom de Valspeak, popularise dans les annees 1980 en Californie par le titre eponyme de Frank Zappa, qui parodie ce sociolecte. Le corpus est constitue d’un sketch intitule « Ew!, » dans l’emission The Tonight Show Starring Jimmy Fallon, qui met en scene le presentateur, sous les traits d’une jeune fille, Sara, et son amie Addison (John Cena). Deux problematiques principales sont soulevees. Il est d’abord suggere que Fallon a recours a des marqueurs du Valspeak, ainsi qu’a des pratiques linguistiques pouvant etre percues comme feminines, afin de mettre en scene un « parler feminin. » L’analyse porte sur l’utilisation du lexique, de la frequence fondamentale, d’un contour prosodique (l’intonation montante), d’une qualite de voix (la voix craquee), et de la valeur des voyelles. L’objectif principal du sketch est de faire rire, et l’effet comique est en partie suscite par l’orchestration de la perte de sens du discours des deux personnages. Il est avance que cette representation stereotypee du langage de ces jeunes femmes peut etre un cas de « misogynie linguistique, » c’est-a-dire le fait de stigmatiser des pratiques linguistiques percues (a tort ou a raison) comme feminines.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75225460","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The various rising tones in Newcastle English: a phonological distinction? 纽卡斯尔英语中各种各样的上升语调:语音上的区别?
Pub Date : 2020-10-20 DOI: 10.4000/anglophonia.3297
Sophie Herment, L. Leonarduzzi, Caroline Bouzon
It is acknowledged in the literature that Newcastle English is characterised by the use of rising tones as the default tone, Tyneside English being part as such of those varieties displaying a typical Urban Northern British Intonation (UNBI). A previous study on Newcastle English performed on the NECTE corpus allowed to make out two main types of rises: simple rises or rise-plateaus on the one hand, and up-stepped level tones on the other hand. In this study we hypothesise that the difference between these two types of rises is a phonological rather than a phonetic distinction, meaning that each type of rise has a specific function. We tested this hypothesis by carrying out a pilot study based on a perception experiment. The test fails to show a clear phonological difference between the two types of rises but confirms that Newcastle English belongs to the UNBI group. The results of the test lead us towards another hypothesis, namely that one of our rising contours would actually be a contour known as HRT (High Rising Terminal or Uptalk). HRT has indeed begun to spread through UNBI varieties, and this would be the case in Newcastle, where there would be a coexistence between the two intonations. If this were to be the case, then it could be said that there is a phonological distinction between the two types of rises since it has been demonstrated that HRTs have interactional functions.
文献中承认,纽卡斯尔英语的特点是使用升调作为默认语调,泰恩赛德英语是这些变体的一部分,显示出典型的英国北部城市语调(UNBI)。之前在NECTE语料库上对纽卡斯尔英语进行的一项研究发现了两种主要的上升类型:一方面是简单的上升或上升平台,另一方面是上升的平调。在这项研究中,我们假设这两种类型的升音之间的区别是语音上的而不是语音上的区别,这意味着每种类型的升音都有特定的功能。我们通过一项基于感知实验的初步研究来验证这一假设。该测试没有显示出两种升音之间的明显语音差异,但证实了纽卡斯尔英语属于UNBI组。测试的结果将我们引向另一个假设,即我们的一个上升轮廓实际上是一个被称为HRT(高上升终端或上升线)的轮廓。HRT确实已经开始通过UNBI的各种变体传播,这将是纽卡斯尔的情况,在那里两种语调之间存在共存。如果是这样的话,那么可以说两种类型的升音之间存在语音上的区别,因为已经证明hrt具有相互作用的功能。
{"title":"The various rising tones in Newcastle English: a phonological distinction?","authors":"Sophie Herment, L. Leonarduzzi, Caroline Bouzon","doi":"10.4000/anglophonia.3297","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/anglophonia.3297","url":null,"abstract":"It is acknowledged in the literature that Newcastle English is characterised by the use of rising tones as the default tone, Tyneside English being part as such of those varieties displaying a typical Urban Northern British Intonation (UNBI). A previous study on Newcastle English performed on the NECTE corpus allowed to make out two main types of rises: simple rises or rise-plateaus on the one hand, and up-stepped level tones on the other hand. In this study we hypothesise that the difference between these two types of rises is a phonological rather than a phonetic distinction, meaning that each type of rise has a specific function. We tested this hypothesis by carrying out a pilot study based on a perception experiment. The test fails to show a clear phonological difference between the two types of rises but confirms that Newcastle English belongs to the UNBI group. The results of the test lead us towards another hypothesis, namely that one of our rising contours would actually be a contour known as HRT (High Rising Terminal or Uptalk). HRT has indeed begun to spread through UNBI varieties, and this would be the case in Newcastle, where there would be a coexistence between the two intonations. If this were to be the case, then it could be said that there is a phonological distinction between the two types of rises since it has been demonstrated that HRTs have interactional functions.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75733364","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Proverbs, commitment, and the evasion of responsibility 谚语,承诺,和逃避责任
Pub Date : 2019-12-20 DOI: 10.4000/anglophonia.2718
D. Villers
Le present article s’interesse aux divers degres et formes d’engagement a l’œuvre dans les interactions proverbiales. Apres avoir defini les termes « engagement » et « proverbe », la notion d’engagement formellement marque sera examinee grâce a diverses formules qui contiennent des marqueurs de point de vue. L’approche sociolinguistique sera alors adoptee afin d’etudier le potentiel d’esquive des proverbes quant a l’engagement de l’enonciateur ou les risques de conflit. Cette theorie nous permettra d’aborder la notion de polyphonie ou de joute proverbiale, et sera contestee a travers des enonces creant volontairement ou involontairement un conflit, entrainant ainsi l’echec du desengagement de la responsabilite du locuteur. Pour finir, la nature dite prescriptive des proverbes sera critiquee. Les differents enonces etudies dans la derniere partie se baseront sur le cadre theorique des fonctions du langage et permettront de demontrer que les proverbes peuvent realiser de nombreuses fonctions autres que la fonction prescriptive ou « conative », prouvant par la meme les divers degres et types d’engagement de la part du locuteur.
本文探讨了谚语互动中不同程度和形式的参与。在定义了术语“承诺”和“谚语”之后,正式标记承诺的概念将通过包含观点标记的各种公式来检验。然后,将采用社会语言学的方法来研究谚语的回避潜力,无论是关于作者的承诺还是冲突的风险。这一理论将使我们能够接近复调或谚语游戏的概念,并将通过有意或无意地制造冲突的陈述来挑战,从而导致失败的解除说话者的责任。最后,对谚语的规定性进行了批评。研究各种enonces 1.2框架中的最后一部分将语言的功能,并使谚语可安置他们很多女性工作的规范性职能以外的功能或«conative»,显示同样的任用类型不同程度和说话者的比例。
{"title":"Proverbs, commitment, and the evasion of responsibility","authors":"D. Villers","doi":"10.4000/anglophonia.2718","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/anglophonia.2718","url":null,"abstract":"Le present article s’interesse aux divers degres et formes d’engagement a l’œuvre dans les interactions proverbiales. Apres avoir defini les termes « engagement » et « proverbe », la notion d’engagement formellement marque sera examinee grâce a diverses formules qui contiennent des marqueurs de point de vue. L’approche sociolinguistique sera alors adoptee afin d’etudier le potentiel d’esquive des proverbes quant a l’engagement de l’enonciateur ou les risques de conflit. Cette theorie nous permettra d’aborder la notion de polyphonie ou de joute proverbiale, et sera contestee a travers des enonces creant volontairement ou involontairement un conflit, entrainant ainsi l’echec du desengagement de la responsabilite du locuteur. Pour finir, la nature dite prescriptive des proverbes sera critiquee. Les differents enonces etudies dans la derniere partie se baseront sur le cadre theorique des fonctions du langage et permettront de demontrer que les proverbes peuvent realiser de nombreuses fonctions autres que la fonction prescriptive ou « conative », prouvant par la meme les divers degres et types d’engagement de la part du locuteur.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79742783","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The Interpretation of Indexicals in Hybrid Quotation: A Pragmatic Account 从语用学的角度解读混合报价中的指数
Pub Date : 2019-12-20 DOI: 10.4000/anglophonia.2646
P. D. Brabanter
La presente contribution propose une analyse d’un type de citation hybride (c’est-a-dire un « ilot textuel », au sens d’Authier-Revuz) ou des deictiques sont reperes par rapport a un contexte distinct de celui de l’enonciateur, comme dans Trump insisted there was “zero chance I’ll quit”. La plupart des auteurs travaillant sur la citation donnent une explication semantique de la citation hybride, s’appuyant sur la signification conventionnelle d’une unite linguistique, en l’occurrence les guillemets. A l’encontre de cette explication, et a la suite de Recanati (2000, 2001), je propose une analyse qui s’appuie sur les « context-shifts », ou transpositions contextuelles. En un sens large, le contexte peut varier selon plusieurs parametres : la langue, la situation d’enonciation, la circonstance d’evaluation. Je montre que ce qui est requis en l’occurrence est une transposition situationnelle, et j’indique comment celle-ci peut s’articuler a d’autres transpositions. En me fondant sur les travaux de Clark & Gerrig (1990) et Clark (1996, 2016), je montre egalement que les transpositions sont selectives et peuvent des lors s’averer partielles. Cette constatation me permet de rendre compte des cas, moins communs, ou des citations hybrides contiennent des deictiques qui sont reperes en fonction du contexte du rapporteur. Au bout du compte, l’analyse proposee revele la pertinence d’une theorie pragmatique qui voit dans la citation un acte « depictif » non-conventionnel, sensiblement eloigne des actes langagiers ordinaires, dont la nature est essentiellement conventionnelle.
本文分析了一种混合引文(即authier - revuz意义上的“文本岛”),在这种引文中,deictiques被保留在与作者不同的语境中,如特朗普坚持的“我退出的机会为零”。大多数研究引文的作者都对混合引文给出了类似的解释,使用的是语言单位的传统意义,在这种情况下是引号。与这种解释相反,在Recanati(2000, 2001)之后,我提出了一种基于语境转换的分析。从广义上讲,上下文可以根据几个参数而变化:语言、说话的情况、评估的环境。我指出,这里需要的是情境转换,以及它如何与其他转换相关联。基于Clark & Gerrig(1990)和Clark(1996, 2016)的工作,我也表明换位是有选择性的,因此可能是部分的。这使我能够报告一些不太常见的情况,在这些情况下,混合引用包含与报告员的上下文相关的论点。最后,所提出的分析揭示了一种实用主义理论的相关性,该理论认为引用是一种非常规的“描述性”行为,与本质上是传统的普通语言行为明显不同。
{"title":"The Interpretation of Indexicals in Hybrid Quotation: A Pragmatic Account","authors":"P. D. Brabanter","doi":"10.4000/anglophonia.2646","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/anglophonia.2646","url":null,"abstract":"La presente contribution propose une analyse d’un type de citation hybride (c’est-a-dire un « ilot textuel », au sens d’Authier-Revuz) ou des deictiques sont reperes par rapport a un contexte distinct de celui de l’enonciateur, comme dans Trump insisted there was “zero chance I’ll quit”. La plupart des auteurs travaillant sur la citation donnent une explication semantique de la citation hybride, s’appuyant sur la signification conventionnelle d’une unite linguistique, en l’occurrence les guillemets. A l’encontre de cette explication, et a la suite de Recanati (2000, 2001), je propose une analyse qui s’appuie sur les « context-shifts », ou transpositions contextuelles. En un sens large, le contexte peut varier selon plusieurs parametres : la langue, la situation d’enonciation, la circonstance d’evaluation. Je montre que ce qui est requis en l’occurrence est une transposition situationnelle, et j’indique comment celle-ci peut s’articuler a d’autres transpositions. En me fondant sur les travaux de Clark & Gerrig (1990) et Clark (1996, 2016), je montre egalement que les transpositions sont selectives et peuvent des lors s’averer partielles. Cette constatation me permet de rendre compte des cas, moins communs, ou des citations hybrides contiennent des deictiques qui sont reperes en fonction du contexte du rapporteur. Au bout du compte, l’analyse proposee revele la pertinence d’une theorie pragmatique qui voit dans la citation un acte « depictif » non-conventionnel, sensiblement eloigne des actes langagiers ordinaires, dont la nature est essentiellement conventionnelle.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84228844","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
French Loanwords in Canadian English: A Usage-Based Approach 加拿大英语中的法语外来词:基于用法的研究
Pub Date : 2019-12-20 DOI: 10.4000/anglophonia.2508
Julie Rouaud
Dans cet article, nous nous interessons a l’evolution semantique des emprunts au francais en anglais canadien a partir du XVIIe siecle. Notre base de donnees lexicales de canadianismes d’origine francaise, extraite de dictionnaires historiques ainsi que de travaux sur les gallicismes contemporains du Quebec, a ete verifiee dans d’autres sources, tels un dictionnaire canadien recent et un corpus de l’anglais canadien. Notre methodologie permet d’observer les emprunts au francais et leurs evolutions d’un point de vue semantique. Les traitements plus traditionnels des emprunts, en termes d’extension semantique nulle, de restriction ou d’expansion du sens (Filipovic 1968), montrent rapidement leurs limites et echouent a offrir un traitement plus global du changement semantique pour l’ensemble du lexique, dans la mesure ou le lexique natif et les emprunts semblent suivre des trajectoires similaires en ce qui concerne leurs evolutions semantiques respectives. Les mecanismes de specification et d’elargissement du sens en contexte, operant en pragmatique lexicale pour le lexique natif sont les memes pour ce qui concerne les emprunts, une fois que ces derniers ont ete integres dans la langue receptrice. Tout en accordant plus d’importance au contexte et en permettant un traitement lexical plus unifie, cette approche souleve quelques interrogations concernant le postulat de depart d’un concept encode dans un mot. Par consequent, nous proposons d’adopter une autre perspective, une approche basee sur l’usage, qui insiste sur le role central joue par le contexte et l’usage dans l’apprehension du changement semantique, en particulier dans une perspective diachronique. Notre methodologie est compatible avec ce type d’approche. En postulant l’existence d’exemplaires stockes dans le lexique mental accompagnes de toutes leurs proprietes, dont leurs sens ainsi que les inferences en contexte, nous supposons que le sens n’est pas necessairement encode linguistiquement, et donc fixe, mais qu’il peut etre stocke et devenir conventionnel par l’usage. Cette approche permet egalement d’expliquer certains cas de metonymie ou de metaphore que nous avons rencontres et qui peuvent parfois poser probleme dans d’autres cadres theoriques.
在这篇文章中,我们研究了从17世纪开始从法语借用到加拿大英语的语义演变。我们的法语起源的加拿大语词汇数据库,从历史词典和魁北克当代加利西亚语的著作中提取,已经在其他来源,如最近的加拿大词典和加拿大英语语料库中进行了验证。我们的方法允许从语义的角度观察法语的借用及其演变。传统治疗更加扩展文件而言,借款合同无效、限制或扩张的方向迅速Filipovic(1968),显示其局限性和echouent变革提供了更全面的处理文件对于整个词汇,词汇在测量或地道和借款似乎也遵循类似的轨迹,至于各自的语义变化。在语境中指定和扩展意义的机制,在母语词典的词汇语用学中起作用,在借用方面是相同的,一旦它们被整合到接收语言中。在更重视上下文和更统一的词汇处理的同时,这种方法提出了一些关于概念编码为一个词的假设的问题。因此,我们建议采用另一种观点,一种基于使用的方法,强调语境和使用在感知语义变化方面的中心作用,特别是从历时性的角度。我们的方法与这种方法兼容。通过假设存储在心理词典中的副本的存在,以及它们的所有属性,包括它们的意义和上下文推断,我们假设意义不一定是语言编码的,因此是固定的,但它可以被存储,并通过使用变得常规。这种方法也有助于解释我们遇到的某些转喻或隐喻的例子,这些例子有时会在其他理论框架中提出问题。
{"title":"French Loanwords in Canadian English: A Usage-Based Approach","authors":"Julie Rouaud","doi":"10.4000/anglophonia.2508","DOIUrl":"https://doi.org/10.4000/anglophonia.2508","url":null,"abstract":"Dans cet article, nous nous interessons a l’evolution semantique des emprunts au francais en anglais canadien a partir du XVIIe siecle. Notre base de donnees lexicales de canadianismes d’origine francaise, extraite de dictionnaires historiques ainsi que de travaux sur les gallicismes contemporains du Quebec, a ete verifiee dans d’autres sources, tels un dictionnaire canadien recent et un corpus de l’anglais canadien. Notre methodologie permet d’observer les emprunts au francais et leurs evolutions d’un point de vue semantique. Les traitements plus traditionnels des emprunts, en termes d’extension semantique nulle, de restriction ou d’expansion du sens (Filipovic 1968), montrent rapidement leurs limites et echouent a offrir un traitement plus global du changement semantique pour l’ensemble du lexique, dans la mesure ou le lexique natif et les emprunts semblent suivre des trajectoires similaires en ce qui concerne leurs evolutions semantiques respectives. Les mecanismes de specification et d’elargissement du sens en contexte, operant en pragmatique lexicale pour le lexique natif sont les memes pour ce qui concerne les emprunts, une fois que ces derniers ont ete integres dans la langue receptrice. Tout en accordant plus d’importance au contexte et en permettant un traitement lexical plus unifie, cette approche souleve quelques interrogations concernant le postulat de depart d’un concept encode dans un mot. Par consequent, nous proposons d’adopter une autre perspective, une approche basee sur l’usage, qui insiste sur le role central joue par le contexte et l’usage dans l’apprehension du changement semantique, en particulier dans une perspective diachronique. Notre methodologie est compatible avec ce type d’approche. En postulant l’existence d’exemplaires stockes dans le lexique mental accompagnes de toutes leurs proprietes, dont leurs sens ainsi que les inferences en contexte, nous supposons que le sens n’est pas necessairement encode linguistiquement, et donc fixe, mais qu’il peut etre stocke et devenir conventionnel par l’usage. Cette approche permet egalement d’expliquer certains cas de metonymie ou de metaphore que nous avons rencontres et qui peuvent parfois poser probleme dans d’autres cadres theoriques.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82107981","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Anglophonia
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1