首页 > 最新文献

CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature最新文献

英文 中文
Locating Theatricality on Stage and Screen: Rescuing Performance Practice and the Phenomenon of Fifteen Strings of Cash (Shiwu guan; 1956) 舞台与银幕上的戏剧定位:拯救表演实践与《十五串钱》现象1956)
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-02 DOI: 10.1080/01937774.2017.1337691
Anne Rebull
Theatricality, or an aesthetics of exaggeration, is the highlight and defining characteristic of the stage in xiqu (indigenous Chinese drama). When Maoist art fell under the general aegis of socialist realism, however, xiqu leaders undertook significant changes to performance practice, including the general execution of traditional gesture. These changes initiated a conversation about the value of theatricality that spanned across the theater industry, and fundamentally challenged the hegemony of the realist aesthetic regime. Amidst the crescendoing discussion on theatricality, the hit Kunqu play Fifteen Strings of Cash (Shiwu guan; 1956) helped revive interest in the rich tradition of aestheticized movement. At the time of its move to the silver screen, the film world was debating how to respond to the aesthetic consequences of the clash between an actor-centered, theatrical art and an immersive, realist one. Fifteen Strings of Cash interfaced the concerns of the cinematic world with the continuously changing discourse on theatricality. In this article, I use this government-sanctioned, popular culture hit to look at the dynamic history of official discourse on theatrical gesture. I explore the influences on the revival of theatricality, whether from rival portions of theater officialdom, or the force of entertainment culture across media, and how these factors mixed with nationalism.
戏剧性,或夸张美学,是戏曲(中国本土戏剧)舞台的亮点和特征。然而,当毛主义艺术落入社会主义现实主义的普遍庇护之下时,戏曲领导人对表演实践进行了重大变革,包括对传统手势的普遍执行。这些变化引发了一场关于戏剧价值的对话,这场对话跨越了整个戏剧行业,并从根本上挑战了现实主义美学政权的霸权。在关于戏剧的讨论愈演愈烈之时,热门的昆曲剧目《十弦琴》(《十弦琴》;1956年)帮助恢复了人们对美学运动丰富传统的兴趣。在电影搬上银幕的时候,电影界正在讨论如何应对以演员为中心的戏剧艺术与身临其境的现实主义艺术之间的冲突所带来的美学后果。《十五串现金》将电影界的关注与不断变化的戏剧性话语联系在一起。在这篇文章中,我用这个政府批准的流行文化打击来看看官方话语对戏剧姿态的动态历史。我探讨了对戏剧复兴的影响,无论是来自戏剧官场的竞争部分,还是跨媒体的娱乐文化力量,以及这些因素如何与民族主义混合在一起。
{"title":"Locating Theatricality on Stage and Screen: Rescuing Performance Practice and the Phenomenon of Fifteen Strings of Cash (Shiwu guan; 1956)","authors":"Anne Rebull","doi":"10.1080/01937774.2017.1337691","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2017.1337691","url":null,"abstract":"Theatricality, or an aesthetics of exaggeration, is the highlight and defining characteristic of the stage in xiqu (indigenous Chinese drama). When Maoist art fell under the general aegis of socialist realism, however, xiqu leaders undertook significant changes to performance practice, including the general execution of traditional gesture. These changes initiated a conversation about the value of theatricality that spanned across the theater industry, and fundamentally challenged the hegemony of the realist aesthetic regime. Amidst the crescendoing discussion on theatricality, the hit Kunqu play Fifteen Strings of Cash (Shiwu guan; 1956) helped revive interest in the rich tradition of aestheticized movement. At the time of its move to the silver screen, the film world was debating how to respond to the aesthetic consequences of the clash between an actor-centered, theatrical art and an immersive, realist one. Fifteen Strings of Cash interfaced the concerns of the cinematic world with the continuously changing discourse on theatricality. In this article, I use this government-sanctioned, popular culture hit to look at the dynamic history of official discourse on theatrical gesture. I explore the influences on the revival of theatricality, whether from rival portions of theater officialdom, or the force of entertainment culture across media, and how these factors mixed with nationalism.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87646244","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Qi Rushan, Gewu (Song-and-Dance), and the History of Contemporary Peking Opera in Early Twentieth-Century China 齐乳山、歌舞剧与二十世纪初中国当代京剧的历史
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-02 DOI: 10.1080/01937774.2017.1337692
Hsiao-Chun Wu
This essay investigates the construction of the notion of gewu (song and dance) by Qi Rushan (1875–1962), main advisor to the famous performer of female roles, Mei Lanfang (1894–1961), in his writings on Chinese opera/xiqu, taking contemporary Peking opera/Jingju as its epitome. Originally put forward as a theoretical basis on which to ground the new developments in the theatrical realm that he was trying to introduce, Qi's concept of gewu later became central to the scholarship and historical narrative of Chinese opera. This paper examines how Qi made use of the Confucian classics and pre-Song dynasty literature to invest the notion with historical depth in tracing back to antiquity the roots of the new (re-)emergence of synchronized performance of singing and dancing that he claimed was best illustrated in Mei's plays. This article also studies Qi's theoretical works in conjunction with the historiographical debates of the time. As such, it brings to the fore the influence of contemporary opera production and consumption on the formation of a new history of Chinese drama, and how the construction of a new aesthetic informed a new understanding of Chinese theatrical arts.
本文以当代京剧/京剧为代表,考察著名女演员梅兰芳(1894-1961)的主要顾问齐乳山(1875-1962)在其戏曲/戏曲著作中对歌舞概念的建构。他的歌舞剧概念最初是作为他试图介绍的戏剧领域新发展的理论基础提出的,后来成为中国戏剧学术和历史叙事的核心。本文考察了齐如何利用儒家经典和宋朝前的文学作品,赋予这一概念以历史深度,追溯古代歌舞同步表演的新(重新)出现的根源,他声称这在梅的戏剧中得到了最好的说明。本文还结合当时的史学论争对齐的理论著作进行了研究。因此,它突出了当代戏剧生产和消费对中国戏剧新历史形成的影响,以及新美学的建构如何影响对中国戏剧艺术的新认识。
{"title":"Qi Rushan, Gewu (Song-and-Dance), and the History of Contemporary Peking Opera in Early Twentieth-Century China","authors":"Hsiao-Chun Wu","doi":"10.1080/01937774.2017.1337692","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2017.1337692","url":null,"abstract":"This essay investigates the construction of the notion of gewu (song and dance) by Qi Rushan (1875–1962), main advisor to the famous performer of female roles, Mei Lanfang (1894–1961), in his writings on Chinese opera/xiqu, taking contemporary Peking opera/Jingju as its epitome. Originally put forward as a theoretical basis on which to ground the new developments in the theatrical realm that he was trying to introduce, Qi's concept of gewu later became central to the scholarship and historical narrative of Chinese opera. This paper examines how Qi made use of the Confucian classics and pre-Song dynasty literature to invest the notion with historical depth in tracing back to antiquity the roots of the new (re-)emergence of synchronized performance of singing and dancing that he claimed was best illustrated in Mei's plays. This article also studies Qi's theoretical works in conjunction with the historiographical debates of the time. As such, it brings to the fore the influence of contemporary opera production and consumption on the formation of a new history of Chinese drama, and how the construction of a new aesthetic informed a new understanding of Chinese theatrical arts.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91043312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Singing on the River: Sichuan Boatmen and Their Work Songs, 1880s–1930s 河上歌唱:1880 - 1930年代四川船夫和他们的劳动歌曲
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-02 DOI: 10.1080/01937774.2017.1337697
A. McLaren
Singing on the River is the first monographic study in English of the song culture and living conditions of a little-known subgroup in China, the men who propelled timber junks through the treacherous rapids of the upper Yangzi River until the emergence of modern means of boat transport in the earlyto mid-twentieth century. Chabrowski offers an unparalleled picture of the daily life of these men, who scaled sheer cliffs and toiled painfully along winding tracks cut high into the rock face, hauling the junks with pulleys by sheer physical strength. The songs they sang, known as work chants of the Sichuan Rivers or chuanjiang haozi 川江號子, captured the imagination of successive generations of literati during the imperial era and numerous Western observers from the mid nineteenth century. The singers of these songs are now for the most part deceased and the song culture built around boat tracking in the upper reaches of the Yangzi was in sharp decline by 1937, finally coming to an end in the early years of the reform era (late 1970s). For this reason Chabrowski did not interview singers and collect songs in living transmission. In this regard, his scholarly project differs from that of other specialists in Chinese song who have had the opportunity to conduct ethnographic studies of song traditions still in active performance in the late twentieth century and beyond. Chabrowski relies on a corpus of song scripts collected for the most part in the 1980s from Eastern Sichuan, in the region of Chongqing. Specifically, his haozi come from the Zhongguo geyao jicheng Chongqing shi juan 中國歌謠集成 重慶市卷 (Chinese song compendium Chongqing city volume; 1989) and another volume entitled Chuanjiang haozi 川江號子 (Work chants of the Sichuan rivers; 2007). The song collections of the reform era, valuable as they are as omnibus compendiums of local traditions, were produced with the aim of conserving what was considered to be the highlights of the genre and to bolster regional pride. The government-sponsored collections aimed to present otherwise obscure oral traditions in a written form palatable to contemporary readers. This could involve partial collection procedures and even a degree of bowdlerization of material considered “obscene” or too vulgar (as noted by Chabrowski, p. 35). In the twenty-first century, decades after the song tradition of the Sichuan boatmen has disappeared, reliance on this type of corpus presents considerable methodological challenges. Chabrowski’s general response to these difficulties is to corroborate thematic material he discerns in the songs with what can be established from a range of historic, social, economic and cultural sources. He also
《江上之歌》是第一部用英语研究中国一个鲜为人知的小群体的歌曲文化和生活条件的专著,这些人在长江上游湍急的急流中推着木船,直到20世纪早期到中期现代船只运输工具出现。Chabrowski为这些人的日常生活提供了一幅无与伦比的画面,他们爬上陡峭的悬崖,沿着岩石表面蜿蜒曲折的轨道辛苦劳作,完全依靠体力用滑轮拖着舢板。他们所唱的歌曲被称为川江号子或川江号子,吸引了帝王时代一代又一代的文人和19世纪中叶以来众多西方观察家的想象力。这些歌曲的演唱者现在大多已经去世,围绕着长江上游的船迹建立的歌曲文化在1937年急剧下降,最终在改革开放初期(20世纪70年代末)结束。因此,Chabrowski没有采访歌手,也没有收集现场传播的歌曲。在这方面,他的学术项目不同于其他中国歌曲专家,他们有机会对20世纪后期及以后仍然活跃的歌曲传统进行民族志研究。查布罗斯基主要依据的是20世纪80年代在四川东部和重庆地区收集的歌曲剧本语料库。具体来说,他的号子来自《中华歌谣集城重庆史记》謠《中国歌曲纲要重庆城卷》;1989)和另一卷《川江号子川江工歌》;2007)。改革时代的歌曲集,作为地方传统的综合概要,是有价值的,其目的是保护被认为是该流派的亮点,并增强地区自豪感。这些由政府赞助的收藏旨在以当代读者喜欢的书面形式呈现原本晦涩难懂的口头传统。这可能涉及部分收集程序,甚至对被认为“淫秽”或过于粗俗的材料进行一定程度的删节(如Chabrowski所述,第35页)。在21世纪,四川船夫的歌曲传统已经消失了几十年,依赖这种类型的语料库在方法论上提出了相当大的挑战。Chabrowski对这些困难的一般回应是,通过从一系列历史、社会、经济和文化来源中可以建立的东西来证实他在歌曲中所识别的主题材料。他还
{"title":"Singing on the River: Sichuan Boatmen and Their Work Songs, 1880s–1930s","authors":"A. McLaren","doi":"10.1080/01937774.2017.1337697","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2017.1337697","url":null,"abstract":"Singing on the River is the first monographic study in English of the song culture and living conditions of a little-known subgroup in China, the men who propelled timber junks through the treacherous rapids of the upper Yangzi River until the emergence of modern means of boat transport in the earlyto mid-twentieth century. Chabrowski offers an unparalleled picture of the daily life of these men, who scaled sheer cliffs and toiled painfully along winding tracks cut high into the rock face, hauling the junks with pulleys by sheer physical strength. The songs they sang, known as work chants of the Sichuan Rivers or chuanjiang haozi 川江號子, captured the imagination of successive generations of literati during the imperial era and numerous Western observers from the mid nineteenth century. The singers of these songs are now for the most part deceased and the song culture built around boat tracking in the upper reaches of the Yangzi was in sharp decline by 1937, finally coming to an end in the early years of the reform era (late 1970s). For this reason Chabrowski did not interview singers and collect songs in living transmission. In this regard, his scholarly project differs from that of other specialists in Chinese song who have had the opportunity to conduct ethnographic studies of song traditions still in active performance in the late twentieth century and beyond. Chabrowski relies on a corpus of song scripts collected for the most part in the 1980s from Eastern Sichuan, in the region of Chongqing. Specifically, his haozi come from the Zhongguo geyao jicheng Chongqing shi juan 中國歌謠集成 重慶市卷 (Chinese song compendium Chongqing city volume; 1989) and another volume entitled Chuanjiang haozi 川江號子 (Work chants of the Sichuan rivers; 2007). The song collections of the reform era, valuable as they are as omnibus compendiums of local traditions, were produced with the aim of conserving what was considered to be the highlights of the genre and to bolster regional pride. The government-sponsored collections aimed to present otherwise obscure oral traditions in a written form palatable to contemporary readers. This could involve partial collection procedures and even a degree of bowdlerization of material considered “obscene” or too vulgar (as noted by Chabrowski, p. 35). In the twenty-first century, decades after the song tradition of the Sichuan boatmen has disappeared, reliance on this type of corpus presents considerable methodological challenges. Chabrowski’s general response to these difficulties is to corroborate thematic material he discerns in the songs with what can be established from a range of historic, social, economic and cultural sources. He also","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83132399","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
The Rise of Cantonese Opera 粤剧的兴起
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-02 DOI: 10.1080/01937774.2016.1242824
Y. Wah
This is certainly the most up-to-date study of Cantonese opera in English. Relevant books in the English language are mainly older works by ethnomusicologists (e.g., Bell Yung’s book from 1989 and Sau Y. Chan’s book of 1991). However, Wing Chung Ng’s book is more a social and cultural history of this theatrical genre, and probably the first one by a historian. The book focuses on the birth and development into maturity of the genre, which took place during the period from the late Qing dynasty to the 1930s, but features some significant figures in the profession who remained active until the late 1950s. While previous works mostly center around actors, actresses, troupes, the complex musical system of Cantonese opera, and the standard repertoire that has been sustaining the genre, Ng’s book focuses on how the profession operates—how its practitioners interact with each other, with the owners of theaters, and the government; and how they respond to the ever changing political, social, and cultural environment in Late Imperial and Republican China, colonial Hong Kong, and the Cantonese-speaking diaspora. The book makes use of an ocean of data from newspapers, magazines, diaries, travelers’ notes, and documents from archives in various Western and Southeast Asian countries. Despite the large amount of information, Ng is successful in outlining a detailed but dynamic picture of Cantonese opera activities during the period he concentrates on. A photo of the famous Cantonese opera actor Gui Mingyang 桂名揚 (1909– 1958) appears on the book cover and reappears in the final chapter (p. 179), along with a brief mention (p. 186). He is then the focus of a special section (pp. 191–95) that ends the conclusion and the book. Although Ng does not go into a lot of detail about the last part of Gui’s career, he ends the book with these words summarizing his career (and how it represents elements of the history of Cantonese opera): “He was one of those revered practitioners of stagecraft who had seen the best and the worst of times during the rise of Cantonese opera, both in South China and in far-flung corners of the diaspora.” Besides an introduction and conclusion, the book has eight chapters, divided into three parts. Part I, which includes chapters 1–3, is headed “Formation of Cantonese Opera in South China”; Part II has two chapters and is entitled “Popular Theater and the State”; while Part III is entitled “Local Theater, Transnational Arena” and includes the last three numbered chapters. In what follows I will not attempt to
这当然是最新的英文粤剧研究。英文的相关书籍主要是民族音乐学家的老作品(如1989年的Bell Yung的书和1991年的Sau y Chan的书)。然而,吴永忠的书更多的是这种戏剧类型的社会和文化史,可能是历史学家的第一本。这本书聚焦于清末到20世纪30年代这段时间内,体裁的诞生和发展到成熟,但也介绍了一些一直活跃到20世纪50年代末的业内重要人物。以前的作品大多围绕着演员、剧团、粤剧复杂的音乐系统和维持粤剧类型的标准剧目展开,而吴恩达的书则关注这个行业是如何运作的——演员之间、与剧院老板和政府之间是如何互动的;以及他们如何应对帝国晚期和民国时期不断变化的政治、社会和文化环境、殖民地香港和讲广东话的侨民。这本书利用了来自西方和东南亚各国的报纸、杂志、日记、旅行者笔记和档案文件的大量数据。尽管有大量的资料,吴成功地勾勒出了他所关注的时期粤剧活动的详细而动态的画面。著名粤剧演员桂明阳(1909 - 1958)的照片出现在书的封面上,并在最后一章(第179页)再次出现,同时还简短地提到了(第186页)。然后,他是结束语和本书的一个特别部分(第191-95页)的焦点。虽然吴恩达没有详细介绍桂民海职业生涯的最后一部分,但他在书的结尾总结了他的职业生涯(以及它如何代表粤剧历史的元素):“他是那些受人尊敬的舞台艺术从业者之一,在粤剧兴起的过程中,他见证了最好和最坏的时代,无论是在中国南方还是在遥远的散居角落。”全书除引言和结语外,共八章,分为三个部分。第一部分,包括1-3章,题目为“粤剧在华南的形成”;第二部分有两章,题为“大众戏剧与国家”;第三部分题为“地方戏剧,跨国舞台”,包括最后三个编号的章节。在接下来的内容中,我将不再尝试
{"title":"The Rise of Cantonese Opera","authors":"Y. Wah","doi":"10.1080/01937774.2016.1242824","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2016.1242824","url":null,"abstract":"This is certainly the most up-to-date study of Cantonese opera in English. Relevant books in the English language are mainly older works by ethnomusicologists (e.g., Bell Yung’s book from 1989 and Sau Y. Chan’s book of 1991). However, Wing Chung Ng’s book is more a social and cultural history of this theatrical genre, and probably the first one by a historian. The book focuses on the birth and development into maturity of the genre, which took place during the period from the late Qing dynasty to the 1930s, but features some significant figures in the profession who remained active until the late 1950s. While previous works mostly center around actors, actresses, troupes, the complex musical system of Cantonese opera, and the standard repertoire that has been sustaining the genre, Ng’s book focuses on how the profession operates—how its practitioners interact with each other, with the owners of theaters, and the government; and how they respond to the ever changing political, social, and cultural environment in Late Imperial and Republican China, colonial Hong Kong, and the Cantonese-speaking diaspora. The book makes use of an ocean of data from newspapers, magazines, diaries, travelers’ notes, and documents from archives in various Western and Southeast Asian countries. Despite the large amount of information, Ng is successful in outlining a detailed but dynamic picture of Cantonese opera activities during the period he concentrates on. A photo of the famous Cantonese opera actor Gui Mingyang 桂名揚 (1909– 1958) appears on the book cover and reappears in the final chapter (p. 179), along with a brief mention (p. 186). He is then the focus of a special section (pp. 191–95) that ends the conclusion and the book. Although Ng does not go into a lot of detail about the last part of Gui’s career, he ends the book with these words summarizing his career (and how it represents elements of the history of Cantonese opera): “He was one of those revered practitioners of stagecraft who had seen the best and the worst of times during the rise of Cantonese opera, both in South China and in far-flung corners of the diaspora.” Besides an introduction and conclusion, the book has eight chapters, divided into three parts. Part I, which includes chapters 1–3, is headed “Formation of Cantonese Opera in South China”; Part II has two chapters and is entitled “Popular Theater and the State”; while Part III is entitled “Local Theater, Transnational Arena” and includes the last three numbered chapters. In what follows I will not attempt to","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81804709","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Hearing the Opera: “Teahouse Mimesis” and the Aesthetics of Noise in Early Jingju Recordings, 1890s–1910s 听戏:19世纪90年代至10年代早期景剧录音中的“茶馆摹仿”与噪音美学
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-02 DOI: 10.1080/01937774.2017.1337693
Peng Xu
Noise as an element evocative of teahouse atmosphere was part of the voice of opera in China at the turn of the twentieth century. As such, Chinese listeners embraced the talking machine wholeheartedly from the very beginning and reckoned with its musical force within the paradigm of high-class arts. We find an opposition in the early reception of the phonograph in the Western context in which concert-hall or opera-house performances encouraged the serious spirit of nineteenth-century musical romanticism. In this essay I list specific examples of teahouse theaters with phonographic musical accompaniment to early film. Such examples gleaned from newspapers do not appear consistently after the year 1910, suggesting that year may reasonably be considered a watershed in terms of the tentative endings of the symbiotic existence of phonographic music and live operatic performance. This special Chinese mindset paved the way for the gramophone to enter urban households as an “operatic singing machine.” I contend that the Chinese listening habit cultivated in the boisterous acoustic environment of teahouse theaters had prepared the Chinese opera buff to focus on the meaningful operatic voice against the sonic backdrop of the “ambient” noise, an aesthetic experience similar to listening to early opera records.
噪音作为茶馆氛围的一种元素,是二十世纪之交中国戏曲声音的一部分。因此,中国听众从一开始就全心全意地接受了这种会说话的机器,并将其音乐力量视为高级艺术的典范。我们发现,在西方背景下,早期对留声机的接受与此相反,音乐厅或歌剧院的表演鼓励了19世纪音乐浪漫主义的严肃精神。在这篇文章中,我列举了茶馆剧院与早期电影留声机音乐伴奏的具体例子。从报纸上收集到的这些例子在1910年之后就不再持续出现了,这表明,就留声机音乐和现场歌剧表演共生存在的试试性终结而言,这一年可能被合理地视为一个分水岭。这种特殊的中国人心态为留声机作为“歌剧演唱机器”进入城市家庭铺平了道路。我认为,中国人在茶馆剧院喧闹的声学环境中养成的倾听习惯,使中国戏曲爱好者在“环境”噪音的声音背景下,专注于有意义的歌剧声音,这是一种类似于听早期歌剧唱片的审美体验。
{"title":"Hearing the Opera: “Teahouse Mimesis” and the Aesthetics of Noise in Early Jingju Recordings, 1890s–1910s","authors":"Peng Xu","doi":"10.1080/01937774.2017.1337693","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2017.1337693","url":null,"abstract":"Noise as an element evocative of teahouse atmosphere was part of the voice of opera in China at the turn of the twentieth century. As such, Chinese listeners embraced the talking machine wholeheartedly from the very beginning and reckoned with its musical force within the paradigm of high-class arts. We find an opposition in the early reception of the phonograph in the Western context in which concert-hall or opera-house performances encouraged the serious spirit of nineteenth-century musical romanticism. In this essay I list specific examples of teahouse theaters with phonographic musical accompaniment to early film. Such examples gleaned from newspapers do not appear consistently after the year 1910, suggesting that year may reasonably be considered a watershed in terms of the tentative endings of the symbiotic existence of phonographic music and live operatic performance. This special Chinese mindset paved the way for the gramophone to enter urban households as an “operatic singing machine.” I contend that the Chinese listening habit cultivated in the boisterous acoustic environment of teahouse theaters had prepared the Chinese opera buff to focus on the meaningful operatic voice against the sonic backdrop of the “ambient” noise, an aesthetic experience similar to listening to early opera records.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89617661","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Orphan of Zhao and Other Yuan Plays: The Earliest Known Versions 《赵氏孤儿》及其他元代剧作:已知最早的版本
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-02 DOI: 10.1080/01937774.2016.1242796
Hongchu Fu
while the underworld bureaucracy is, like the administration in the world of light, all staffed by men, it is not therefore even more misogynistic. Underworld judges are quite ready to be impressed by the virtue of women as the many stories show that contrast the fate in hell of good and evil women. The traditional underworld has not only a rather well-defined bureaucracy but also a rather stable geography, which is ignored by Gao Xingjian, who also introduces into the underworld deities such as the thunder gods who, to the best of my knowledge, rarely venture there. I make these remarks here not to criticize Gao Xingjian, but only to point out that his picture of the underworld is highly idiosyncratic. Gao Xingjian is, of course, utterly free to compose any underworld he likes, but students may perhaps like his version even better if they can make meaningful comparisons. In this connection one also wonders whether they (and performers) would not have benefited from illustrations showing these traditional deities in their grotesque shapes. Even simple reproductions of black and white woodcuts would have greatly enhanced the attractiveness of this volume, one would think. It might have been noted too that Gao Xingjian was not the only theater practitioner in the 1980s and beyond who was interested in plays on Zhuangzi and his wife. For instance, the Kun opera version, known as Butterfly Dream (Hudie meng), has been revived, a process that has been chronicled by Lei Jingxuan 雷競 璇, Kunqu Hudie meng: Yibu chuantong xi zaixian 崑劇蝴蝶夢:一部傳統戲的再 現 (The Kun opera Hudie meng: The re-presentation of a traditional play; Hong Kong: Oxford University Press, 2005). Again, Gao Xingjian’s deliberate modernization of a traditional play might have been put into greater relief by a brief comparison with these attempts to revive the tradition. Plays do not necessarily sell very well, so perhaps the translators have been urged by their publisher to keep their introduction and other explanatory materials as succinct as possible. While a proliferation of notes may well scare off potential readers, a short appendix on the development of this “ancient morality tale” and its modern life could have been an alternative. Even with such an appendix this still would be a very slim volume. Instead, teachers who want to include these translations in their classroom readings (as I would strongly advise them to do) will have to provide the needed background information themselves.
虽然黑社会的官僚机构,就像光明世界的行政机构一样,都是由男性组成的,但它并不因此更加厌恶女性。地狱的法官很容易被女性的美德所打动,因为许多故事表明,在地狱里,善良和邪恶的女人的命运形成了对比。传统的黑社会不仅有相当明确的官僚制度,而且有相当稳定的地域,这一点被高行健忽略了,他还在黑社会中引入了雷神之类的神灵,据我所知,这些神灵很少冒险去那里。我在这里说这些话,并不是要批评高行健,只是想指出,他对黑社会的描绘非常特立独行。当然,高行健完全可以自由地创作他喜欢的任何黑社会,但如果学生们能够进行有意义的比较,他们可能会更喜欢他的版本。在这方面,人们也想知道,他们(和表演者)是否会从展示这些传统神灵奇形怪状的插图中受益。有人会认为,即使是简单的黑白木刻复制品,也会大大增强这本书的吸引力。值得注意的是,高行健并不是20世纪80年代及以后唯一对庄子夫妇戏剧感兴趣的戏剧从业者。例如,昆曲版本,被称为蝴蝶梦(蝶蝶梦),已经复活,这一过程已被雷敬轩记录下来,昆曲蝶蝶梦:一步传统xi在xian(昆曲蝶蝶梦:传统戏剧的再现;香港:牛津大学出版社,2005)。再一次,与这些复兴传统的尝试相比,高行健对传统戏剧的刻意现代化可能会得到更大的缓解。戏剧不一定卖得很好,所以可能是出版商敦促译者尽可能地保持介绍和其他解释性材料的简洁。虽然大量的注释可能会吓跑潜在的读者,但一个关于这个“古老道德故事”的发展及其现代生活的简短附录可能是另一种选择。即使有了这样一个阑尾,它的体积仍然很小。相反,想要在课堂阅读中包含这些翻译的老师(我强烈建议他们这样做)将不得不自己提供所需的背景信息。
{"title":"The Orphan of Zhao and Other Yuan Plays: The Earliest Known Versions","authors":"Hongchu Fu","doi":"10.1080/01937774.2016.1242796","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2016.1242796","url":null,"abstract":"while the underworld bureaucracy is, like the administration in the world of light, all staffed by men, it is not therefore even more misogynistic. Underworld judges are quite ready to be impressed by the virtue of women as the many stories show that contrast the fate in hell of good and evil women. The traditional underworld has not only a rather well-defined bureaucracy but also a rather stable geography, which is ignored by Gao Xingjian, who also introduces into the underworld deities such as the thunder gods who, to the best of my knowledge, rarely venture there. I make these remarks here not to criticize Gao Xingjian, but only to point out that his picture of the underworld is highly idiosyncratic. Gao Xingjian is, of course, utterly free to compose any underworld he likes, but students may perhaps like his version even better if they can make meaningful comparisons. In this connection one also wonders whether they (and performers) would not have benefited from illustrations showing these traditional deities in their grotesque shapes. Even simple reproductions of black and white woodcuts would have greatly enhanced the attractiveness of this volume, one would think. It might have been noted too that Gao Xingjian was not the only theater practitioner in the 1980s and beyond who was interested in plays on Zhuangzi and his wife. For instance, the Kun opera version, known as Butterfly Dream (Hudie meng), has been revived, a process that has been chronicled by Lei Jingxuan 雷競 璇, Kunqu Hudie meng: Yibu chuantong xi zaixian 崑劇蝴蝶夢:一部傳統戲的再 現 (The Kun opera Hudie meng: The re-presentation of a traditional play; Hong Kong: Oxford University Press, 2005). Again, Gao Xingjian’s deliberate modernization of a traditional play might have been put into greater relief by a brief comparison with these attempts to revive the tradition. Plays do not necessarily sell very well, so perhaps the translators have been urged by their publisher to keep their introduction and other explanatory materials as succinct as possible. While a proliferation of notes may well scare off potential readers, a short appendix on the development of this “ancient morality tale” and its modern life could have been an alternative. Even with such an appendix this still would be a very slim volume. Instead, teachers who want to include these translations in their classroom readings (as I would strongly advise them to do) will have to provide the needed background information themselves.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89310022","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
City of the Dead and Song of the Night 死亡之城和夜之歌
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-02 DOI: 10.1080/01937774.2016.1242808
W. Idema
In the early 1980s Gao Xingjian 高行健 established himself quickly as one of the most innovative critics and playwrights of the People’s Republic of China. Because he soon attracted the attention of the authorities, he has been living abroad since 1987, where he has continued to write and publish both in French and in Chinese. His fiction and drama earned him the Nobel Prize in 2000, the first time this prestigious distinction was awarded to a Chinese author. His fiction has been rendered in numerous languages and his plays have been performed on many occasions. Gilbert C. F. Fong and Mabel Lee both have established a solid record as English translators of Gao Xingjian, and this slim volume, presenting two plays in fluent translations, is yet another welcome addition to their earlier work introducing Gao to Western audiences. Gao produced the first draft of City of the Dead (Mingcheng冥城) in 1987, only a few months before he left the PRC, then revised the text in Paris in 1990, and produced a final version in 1991. The translation in this volume is by Gilbert Fong. Song of the Night (Yeyoushen 夜遊神) was first drafted in French in 1999, and revised in 2007. That second French version served as the basis of an English translation by Claire Conceison that was published in 2010. Mabel Lee’s translation here is based on Gao Xingjian’s Chinese version of 2009, which was first published in 2014. Song of the Night is a very simple play: it only features one female actor who speaks, but she is accompanied on stage by two female dancers and a male musician. City of the Dead, in contrast, requires a large cast and incorporates many elements of traditional Chinese drama; the stage directions are so demanding that its stageability was seriously questioned (apart from an earlier version as dance drama performed in Hong Kong in 1988, it was first performed on the basis of the present text in Korean translation in Seoul in 2011). The introduction to this volume, titled “Gao Xingjian: Autobiography and the Portrayal of the Female Psyche,” is signed by Mabel Lee. In it she treats both of these two plays by Gao Xingjian as reflections of his lifelong obsession with the relation between men and women. In City of the Dead the wife of the ancient philosopher Zhuangzi is portrayed as the victim of brutal patriarchy in this world and the next, as well as of
20世纪80年代初,高行健迅速成为中华人民共和国最具创新精神的评论家和剧作家之一。由于他很快引起了当局的注意,他自1987年以来一直居住在国外,在那里他继续用法文和中文写作和出版。他的小说和戏剧为他赢得了2000年的诺贝尔奖,这是这一享有盛誉的荣誉首次授予中国作家。他的小说已被翻译成多种语言,他的剧本已在许多场合演出。Gilbert c.f. Fong和Mabel Lee都是高行健的英文译者,这本薄薄的书以流利的翻译呈现了两部戏剧,是他们早期将高行健介绍给西方观众的又一受欢迎的补充。1987年,就在他离开中国的前几个月,高创作了《亡者之城》的初稿,然后在1990年在巴黎修改了文本,并在1991年创作了最终版本。本卷的翻译是吉尔伯特·方所著。《夜之歌》于1999年首次以法文起草,并于2007年修订。克莱尔·康西森(Claire Conceison)于2010年出版了第二个法语版本的英译本。梅布尔·李的翻译基于高行健于2014年首次出版的《2009》中文版。夜之歌是一个非常简单的戏剧:它只有一个女演员说话,但她在舞台上由两个女舞者和一个男音乐家伴奏。相比之下,《死亡之城》需要一个庞大的演员阵容,并融入了许多中国传统戏剧元素;舞台指导要求如此之高,以至于它的舞台表现力受到了严重质疑(除了1988年在香港演出的舞剧早期版本外,它于2011年在首尔首次以韩国语翻译的现有文本为基础演出)。这本书的前言《高行健:自传与女性心灵的写照》由梅布尔·李署名。在这篇文章中,她把高行健的这两部戏剧都看作是他一生对男女关系的痴迷的反映。在《死亡之城》中,古代哲学家庄子的妻子被描绘成现世和来世残酷父权制的受害者
{"title":"City of the Dead and Song of the Night","authors":"W. Idema","doi":"10.1080/01937774.2016.1242808","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2016.1242808","url":null,"abstract":"In the early 1980s Gao Xingjian 高行健 established himself quickly as one of the most innovative critics and playwrights of the People’s Republic of China. Because he soon attracted the attention of the authorities, he has been living abroad since 1987, where he has continued to write and publish both in French and in Chinese. His fiction and drama earned him the Nobel Prize in 2000, the first time this prestigious distinction was awarded to a Chinese author. His fiction has been rendered in numerous languages and his plays have been performed on many occasions. Gilbert C. F. Fong and Mabel Lee both have established a solid record as English translators of Gao Xingjian, and this slim volume, presenting two plays in fluent translations, is yet another welcome addition to their earlier work introducing Gao to Western audiences. Gao produced the first draft of City of the Dead (Mingcheng冥城) in 1987, only a few months before he left the PRC, then revised the text in Paris in 1990, and produced a final version in 1991. The translation in this volume is by Gilbert Fong. Song of the Night (Yeyoushen 夜遊神) was first drafted in French in 1999, and revised in 2007. That second French version served as the basis of an English translation by Claire Conceison that was published in 2010. Mabel Lee’s translation here is based on Gao Xingjian’s Chinese version of 2009, which was first published in 2014. Song of the Night is a very simple play: it only features one female actor who speaks, but she is accompanied on stage by two female dancers and a male musician. City of the Dead, in contrast, requires a large cast and incorporates many elements of traditional Chinese drama; the stage directions are so demanding that its stageability was seriously questioned (apart from an earlier version as dance drama performed in Hong Kong in 1988, it was first performed on the basis of the present text in Korean translation in Seoul in 2011). The introduction to this volume, titled “Gao Xingjian: Autobiography and the Portrayal of the Female Psyche,” is signed by Mabel Lee. In it she treats both of these two plays by Gao Xingjian as reflections of his lifelong obsession with the relation between men and women. In City of the Dead the wife of the ancient philosopher Zhuangzi is portrayed as the victim of brutal patriarchy in this world and the next, as well as of","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88046616","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
If You Can Recite It You Can Play It: The Transmission and Transcription of Jingju (Peking Opera) Percussion Music 能背就能弹——京剧打击乐的传播与抄写
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-07-02 DOI: 10.1080/01937774.2016.1183318
Po-wei Weng
This article focuses on the transmission of the percussion music of Jingju (Peking opera) through a system of transcription known as luogu jing in both oral and written forms. It examines how luogu jing, an onomatopoeic system that uses verbal syllables to represent percussion sounds with indication of instruments, playing techniques, and musical expression, is used by Jingju practitioners as a special musical “language” to “speak” of music, transmit musical concepts, and communicate with each other in rehearsal, training, and even daily conversation. It then analyzes the forms, concepts, and uses of notational representations of luogu jing, with a discussion of how these written forms correspond to or contradict the “oral notation” and have influenced scholarship and musical practice in Jingju percussion music. These written forms, which all strive to authentically represent the music, have failed to gain significant acceptance (particularly among the musicians and actors) due to their limitations when it comes to appropriately representing the actual sounds of live performance and accommodating the flexibility of Jingju percussion music. Because of this, luogu jing as an oral form continues to play an indispensable role in Jingju percussion music today for musical conservation, communication, concept transmission, and the relaying of cultural meanings.
本文重点介绍了京剧打击乐通过一种被称为锣鼓经的转录系统在口头和书面两种形式的传播。它考察了锣鼓是一种拟声系统,它使用口头音节来代表打击声音,并表明乐器,演奏技巧和音乐表达,被景剧从业者用作一种特殊的音乐“语言”来“说”音乐,传递音乐概念,并在排练,训练甚至日常对话中相互交流。然后分析锣鼓经的形式、概念和符号表示的用途,讨论这些书面形式如何与“口头符号”相对应或相矛盾,并影响了京剧打击乐的学术和音乐实践。这些力求真实地表现景剧音乐的书面形式,由于在恰当地表现现场表演的实际声音和适应景剧打击乐的灵活性方面存在局限性,未能获得(特别是音乐家和演员)的广泛接受。正因为如此,作为一种口头形式的锣鼓在今天的景剧打击乐中继续发挥着音乐的保存、传播、观念的传递和文化意义的传递等不可缺少的作用。
{"title":"If You Can Recite It You Can Play It: The Transmission and Transcription of Jingju (Peking Opera) Percussion Music","authors":"Po-wei Weng","doi":"10.1080/01937774.2016.1183318","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2016.1183318","url":null,"abstract":"This article focuses on the transmission of the percussion music of Jingju (Peking opera) through a system of transcription known as luogu jing in both oral and written forms. It examines how luogu jing, an onomatopoeic system that uses verbal syllables to represent percussion sounds with indication of instruments, playing techniques, and musical expression, is used by Jingju practitioners as a special musical “language” to “speak” of music, transmit musical concepts, and communicate with each other in rehearsal, training, and even daily conversation. It then analyzes the forms, concepts, and uses of notational representations of luogu jing, with a discussion of how these written forms correspond to or contradict the “oral notation” and have influenced scholarship and musical practice in Jingju percussion music. These written forms, which all strive to authentically represent the music, have failed to gain significant acceptance (particularly among the musicians and actors) due to their limitations when it comes to appropriately representing the actual sounds of live performance and accommodating the flexibility of Jingju percussion music. Because of this, luogu jing as an oral form continues to play an indispensable role in Jingju percussion music today for musical conservation, communication, concept transmission, and the relaying of cultural meanings.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76171338","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A Report on the International Conference in Honor of Professor Tseng Yong-Yih (Zeng Yongyi), Taipei, Taiwan, 2016 纪念曾永义教授国际学术会议报告,台北,台湾,2016
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-07-02 DOI: 10.1080/01937774.2016.1242831
W. L. Idema
On April 22 and 23, 2016, the Department of Chinese of National Taiwan University (NTU) organized a conference, Zeng Yongyi xiansheng xueshu chengjiu yu xinchuan guoji xueshu yantao hui 曾永義先生學術成就與薪傳國際學術研討會, in honor of the academic achievements of Professor Tseng Yong-yih (Zeng Yongyi 曾永義). Professor Tseng, who recently was elected a member of the Academia Sinica, has been an overarching presence in the study of traditional Chinese drama and popular literature for over 40 years now. He started his academic career at National Taiwan University where he obtained his M.A. in 1967 with a thesis on Changsheng dian 長生殿 (The palace of lasting life) and his Ph.D. in 1971 with a dissertation on the zaju 雜劇 of the Ming dynasty. Retained at National Taiwan University, he taught there for many decades. Upon his retirement he continued to teach at Shixin University in Taipei. He supervised over 170 M.A. and Ph.D. theses, and many of his students went on to leading positions in the field, becoming eminent scholars in their own right. Eighteen of them paid tribute to the transformative influence of their teacher in issue 371 (volume 31, issue 11, April 2016) ofGuowen tiandi國文天地 (The world of Chinese).Many foreign scholars have benefitted from his teaching and advice. Starting from the late 1970s, Professor Tseng has published prolifically—the list of his books and articles compiled on the occasion of this conference runs to over 20 pages. Apart from his academic works, Professor Tseng also published several volumes of essays on a variety of topics, and since the 1990s he also manifested himself as a productive and at times quite successful playwright, producing scripts for Kunqu 崑曲 and other theatrical genres. There is no indication that Professor Tseng plans to slow down: the conference participants not only received copies of his collected dramatic works in two volumes (Pengying wunong 蓬瀛五弄 and Pengying xunong 蓬瀛續弄), but also the first hefty volume (752 pages) of his Xiquxue 戲曲學 (Studies in Chinese indigenous theater), which is planned to run to four volumes. In the years that scholarship from the PRC was still suffused by the “vulgar Marxism” of the day, Professor Tseng’s publications were a breath of fresh air as they were always based on an intimate knowledge of the primary sources, wide reading in secondary scholarship, and original thought, whether he was dealing with matters of detail or drawing general lines of development. Throughout his CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature: 35. 2 (December 2016): 176–178
2016年4月22日至23日,国立台湾大学中文系举办了“曾永义仙生学树成学于新川国基学树燕涛会”学术大会,表彰曾永义教授的学术成就。曾教授最近当选为中央研究院院士,四十多年来,他一直是中国传统戏剧和通俗文学研究领域的杰出人物。他的学术生涯始于国立台湾大学,1967年获得硕士学位,论文题目是《长生殿》;1971年获得博士学位,论文题目是《明代杂剧》。他留在国立台湾大学任教数十年。退休后,他继续在台北世新大学任教。他指导了170多篇硕士和博士论文,他的许多学生在该领域取得了领先地位,成为了杰出的学者。其中18人在《国文天地》第371期(第31卷第11期,2016年4月)中赞扬了他们的老师的变革影响。许多外国学者从他的教导和建议中受益。从七十年代末开始,曾教授发表了大量的著作,为这次会议所编撰的书籍和文章多达二十多页。除了学术著作外,曾教授还出版了几卷关于各种主题的文章,自20世纪90年代以来,他也是一位多产的剧作家,有时也很成功,为昆曲和其他戏剧类型创作剧本。没有迹象表明曾教授打算放慢脚步:与会者不仅收到了他的两卷戏剧作品集(Pengying wuunong瀛 )和Pengying xunong )的副本,而且还收到了他的《戏曲学》(中国本土戏剧研究)的第一卷(752页),计划为四卷。在中华人民共和国学术界仍充斥着“庸俗马克思主义”的年代,曾教授的著作是一股清新的空气,因为无论是处理细节问题还是绘制总体发展路线,他的著作都是基于对一手资料的深入了解、对二手文献的广泛阅读和独到的思想。《中国口头与表演文学杂志》第35页。2(2016年12月):176-178
{"title":"A Report on the International Conference in Honor of Professor Tseng Yong-Yih (Zeng Yongyi), Taipei, Taiwan, 2016","authors":"W. L. Idema","doi":"10.1080/01937774.2016.1242831","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2016.1242831","url":null,"abstract":"On April 22 and 23, 2016, the Department of Chinese of National Taiwan University (NTU) organized a conference, Zeng Yongyi xiansheng xueshu chengjiu yu xinchuan guoji xueshu yantao hui 曾永義先生學術成就與薪傳國際學術研討會, in honor of the academic achievements of Professor Tseng Yong-yih (Zeng Yongyi 曾永義). Professor Tseng, who recently was elected a member of the Academia Sinica, has been an overarching presence in the study of traditional Chinese drama and popular literature for over 40 years now. He started his academic career at National Taiwan University where he obtained his M.A. in 1967 with a thesis on Changsheng dian 長生殿 (The palace of lasting life) and his Ph.D. in 1971 with a dissertation on the zaju 雜劇 of the Ming dynasty. Retained at National Taiwan University, he taught there for many decades. Upon his retirement he continued to teach at Shixin University in Taipei. He supervised over 170 M.A. and Ph.D. theses, and many of his students went on to leading positions in the field, becoming eminent scholars in their own right. Eighteen of them paid tribute to the transformative influence of their teacher in issue 371 (volume 31, issue 11, April 2016) ofGuowen tiandi國文天地 (The world of Chinese).Many foreign scholars have benefitted from his teaching and advice. Starting from the late 1970s, Professor Tseng has published prolifically—the list of his books and articles compiled on the occasion of this conference runs to over 20 pages. Apart from his academic works, Professor Tseng also published several volumes of essays on a variety of topics, and since the 1990s he also manifested himself as a productive and at times quite successful playwright, producing scripts for Kunqu 崑曲 and other theatrical genres. There is no indication that Professor Tseng plans to slow down: the conference participants not only received copies of his collected dramatic works in two volumes (Pengying wunong 蓬瀛五弄 and Pengying xunong 蓬瀛續弄), but also the first hefty volume (752 pages) of his Xiquxue 戲曲學 (Studies in Chinese indigenous theater), which is planned to run to four volumes. In the years that scholarship from the PRC was still suffused by the “vulgar Marxism” of the day, Professor Tseng’s publications were a breath of fresh air as they were always based on an intimate knowledge of the primary sources, wide reading in secondary scholarship, and original thought, whether he was dealing with matters of detail or drawing general lines of development. Throughout his CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature: 35. 2 (December 2016): 176–178","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73825988","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Annotated Translation of Zhang Jiqing's Lecture on Playing Cui-shi in Chimeng (The Mad Dream): A Sample Lecture from Kunqu baizhong, Dashi shuoxi (ONE HUNDRED PIECES OF Kunqu, Master Performers Talk About Their Scenes) 张继庆《赤梦翠诗》讲稿译介&以昆曲百曲《大石说》为例
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-07-02 DOI: 10.1080/01937774.2016.1242837
Josh Stenberg
This annotated translation of a lecture by Zhang Jiqing 張繼青 (1938–) on how she performs the role of Cui-shi 崔氏 in the zhezi xi 折子戲 Chimeng 痴夢 (The mad dream) is intended to call attention to a new resource in Kunqu 崑曲 research and appreciation, Kunqu baizhong, Dashi shuoxi 崑曲百種, 大師說戲 (One hundred pieces of Kunqu, Master performers talk about their scenes), hereafter referred to as Dashi shuoxi. Funded by private rather than government money, this project invited 29 Kunqu masters to give separate lectures on the leading roles that they
这张带注释的翻译课的青張繼青(1938 -)她是如何执行的角色Cui-shi崔氏在zhezi xi折子戲Chimeng痴夢(疯狂的梦想)旨在呼吁关注一个新的资源在昆曲崑曲研究和欣赏昆曲baizhong,鱼汤shuoxi崑曲百種,大師說戲(一百块昆曲,主演员谈论他们的场景),以下称为鱼汤shuoxi。这个项目是由私人而不是政府资助的,邀请了29位昆曲大师分别就他们所扮演的主要角色进行讲座
{"title":"An Annotated Translation of Zhang Jiqing's Lecture on Playing Cui-shi in Chimeng (The Mad Dream): A Sample Lecture from Kunqu baizhong, Dashi shuoxi (ONE HUNDRED PIECES OF Kunqu, Master Performers Talk About Their Scenes)","authors":"Josh Stenberg","doi":"10.1080/01937774.2016.1242837","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/01937774.2016.1242837","url":null,"abstract":"This annotated translation of a lecture by Zhang Jiqing 張繼青 (1938–) on how she performs the role of Cui-shi 崔氏 in the zhezi xi 折子戲 Chimeng 痴夢 (The mad dream) is intended to call attention to a new resource in Kunqu 崑曲 research and appreciation, Kunqu baizhong, Dashi shuoxi 崑曲百種, 大師說戲 (One hundred pieces of Kunqu, Master performers talk about their scenes), hereafter referred to as Dashi shuoxi. Funded by private rather than government money, this project invited 29 Kunqu masters to give separate lectures on the leading roles that they","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81630775","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1