首页 > 最新文献

Interlitteraria最新文献

英文 中文
Romantic Poets in Epic Form of Nordic Countries and Estonia’s Classical Dialect Poetry 北欧国家史诗形式的浪漫主义诗人与爱沙尼亚古典方言诗歌
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2023-08-10 DOI: 10.12697/il.2023.28.1.7
Lauri Pilter
The recently awakened academic interest in the multilingual character of the written culture of the Baltic region in more distant times calls for fresh attention to and reassessment of the poetry of the ethnic minorities that have inhabited the territory of Estonia. One such minority was the Estonian Swedes who dwelt in western Estonia up to 1944. This paper mainly focuses on the lifecourse, as reflected in his poems, of Estonian Swedish native skald Mats Ekman, who wrote in the late 19th and early 20th centuries. Since his work and the whole topic of Estonian Swedish culture are largely unknown in Estonia and everywhere else, except for the direct descendants of that minority, the paper offers the necessary background information, while also applying the method of close reading to a few of the author’s poems in the original Swedish dialect and in English. Parallels are drawn with the major classical authors of neighbouring Nordic countries, such as Esaias Tegnér of Sweden and Aleksis Kivi of Finland, authors who can be seen as models not only for Ekman, but also for a number of significant ethnic Estonian poets who wrote in Estonian, such as Juhan Liiv and Ernst Enno.
最近学术界对更遥远时代波罗的海地区书面文化的多语言特征的兴趣日益觉醒,这要求重新关注和重新评估居住在爱沙尼亚领土上的少数民族的诗歌。其中一个少数民族是爱沙尼亚瑞典人,他们一直住在爱沙尼亚西部,直到1944年。本文主要关注爱沙尼亚瑞典人斯卡尔德·马茨·埃克曼(skald Mats Ekman)在19世纪末和20世纪初创作的诗歌中所反映的生命历程。由于他的作品和整个爱沙尼亚瑞典文化的主题在爱沙尼亚和其他地方都不为人所知,除了这个少数民族的直系后裔,本文提供了必要的背景信息,同时也采用了细读的方法来阅读作者的几首用瑞典方言和英语写的诗。他与邻近北欧国家的主要古典作家进行了比较,如瑞典的埃萨亚斯·特格涅姆扎尔和芬兰的阿列克西斯·基维,这些作家不仅可以被视为埃克曼的榜样,而且可以被视为许多用爱沙尼亚语写作的重要爱沙尼亚民族诗人的榜样,如Juhan Liiv和Ernst Enno。
{"title":"Romantic Poets in Epic Form of Nordic Countries and Estonia’s Classical Dialect Poetry","authors":"Lauri Pilter","doi":"10.12697/il.2023.28.1.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.12697/il.2023.28.1.7","url":null,"abstract":"The recently awakened academic interest in the multilingual character of the written culture of the Baltic region in more distant times calls for fresh attention to and reassessment of the poetry of the ethnic minorities that have inhabited the territory of Estonia. One such minority was the Estonian Swedes who dwelt in western Estonia up to 1944. This paper mainly focuses on the lifecourse, as reflected in his poems, of Estonian Swedish native skald Mats Ekman, who wrote in the late 19th and early 20th centuries. Since his work and the whole topic of Estonian Swedish culture are largely unknown in Estonia and everywhere else, except for the direct descendants of that minority, the paper offers the necessary background information, while also applying the method of close reading to a few of the author’s poems in the original Swedish dialect and in English. Parallels are drawn with the major classical authors of neighbouring Nordic countries, such as Esaias Tegnér of Sweden and Aleksis Kivi of Finland, authors who can be seen as models not only for Ekman, but also for a number of significant ethnic Estonian poets who wrote in Estonian, such as Juhan Liiv and Ernst Enno.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48627191","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding 试论居汉维丁诗歌翻译中的分布认知
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2023-08-10 DOI: 10.12697/il.2023.28.1.12
Miriam McIlfatrick-Ksenofontov
This article continues the author’s research into the creative process of writing and translating poetry. It is preparatory work for translating the poetry of one of Estonia’s most widely read and appreciated poets, Juhan Viiding (1948–1995), who wrote under the pseudonym Jüri Üdi until 1978. It proposes that an understanding of Viiding’s work is enhanced when viewed in the wider human perspective of distributed cognition, as elaborated by neuroanthropologist Merlin Donald. In contrast to traditional approaches that look to socio-historical background to contextualise literature and translation research, the distributed cognition model places greater emphasis on the creative processes in culture that take place outside individual minds and focuses less on the capacities and talents of the author as the unique source of creativity. This approach is helpful for the translator of Viiding’s poetry who aspires to produce translated poems that do in another language what the original poems do in their language, for it entails thinking through language to access the working of the individual and the collective minds in the text. The significant role that social connections and public reception play in Viiding’s creative work is illustrated by an essay by Elo Viiding, a poet and Juhan Viiding’s daughter, in which she describes nine types of reader of Juhan Viiding’s poetry, each of which creates their own distinct ‘Juhan Viiding’. Drawing on poet and literary critic Hasso Krull’s study of Viiding’s poetry, Elo Viiding analyses Juhan Viiding’s method of negation as essential to his creative work and engagement with his audience. In this article the author lays theoretical groundwork for the translation of Juhan Viiding’s poetry into English.
本文继续对诗歌创作和翻译的创作过程进行研究。这是翻译爱沙尼亚最受广泛阅读和欣赏的诗人之一Juhan Viiding(1948–1995)的诗歌的准备工作,他在1978年之前一直以JüriÜdi的笔名写作。正如神经人类学家Merlin Donald所阐述的那样,它提出,从分布式认知的更广泛的人类视角来看,可以增强对Viiding工作的理解。与传统的方法相比,分布式认知模式更重视发生在个人思想之外的文化创作过程,而较少关注作者作为独特创造力来源的能力和才能。这种方法有助于Viiding诗歌的译者,他们渴望制作出用另一种语言翻译的诗歌,就像原诗用他们的语言翻译的那样,因为这需要通过语言进行思考,以了解文本中个人和集体思想的工作。Juhan Viiding的女儿、诗人Elo Viiding在一篇文章中阐述了社会关系和公众接受在Viiding创作中发挥的重要作用,她在文章中描述了Juhan Viiting诗歌的九种读者,每种读者都创造了自己独特的“Juhan Viding”。Elo Viiding借鉴诗人和文学评论家Hasso Krull对Viiding诗歌的研究,分析了Juhan Viiding的否定方法对他的创作和与观众的互动至关重要。本文为居汉维丁诗歌英译奠定了理论基础。
{"title":"An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding","authors":"Miriam McIlfatrick-Ksenofontov","doi":"10.12697/il.2023.28.1.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.12697/il.2023.28.1.12","url":null,"abstract":"This article continues the author’s research into the creative process of writing and translating poetry. It is preparatory work for translating the poetry of one of Estonia’s most widely read and appreciated poets, Juhan Viiding (1948–1995), who wrote under the pseudonym Jüri Üdi until 1978. It proposes that an understanding of Viiding’s work is enhanced when viewed in the wider human perspective of distributed cognition, as elaborated by neuroanthropologist Merlin Donald. In contrast to traditional approaches that look to socio-historical background to contextualise literature and translation research, the distributed cognition model places greater emphasis on the creative processes in culture that take place outside individual minds and focuses less on the capacities and talents of the author as the unique source of creativity. This approach is helpful for the translator of Viiding’s poetry who aspires to produce translated poems that do in another language what the original poems do in their language, for it entails thinking through language to access the working of the individual and the collective minds in the text. The significant role that social connections and public reception play in Viiding’s creative work is illustrated by an essay by Elo Viiding, a poet and Juhan Viiding’s daughter, in which she describes nine types of reader of Juhan Viiding’s poetry, each of which creates their own distinct ‘Juhan Viiding’. Drawing on poet and literary critic Hasso Krull’s study of Viiding’s poetry, Elo Viiding analyses Juhan Viiding’s method of negation as essential to his creative work and engagement with his audience. In this article the author lays theoretical groundwork for the translation of Juhan Viiding’s poetry into English.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48105427","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘We’re All Mad Here’: Alienation, Madness, and Crafting Tom Waits “我们都疯了”:异化、疯狂和巧夺天工
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2023-08-10 DOI: 10.12697/il.2023.28.1.4
Nadia López-Peláez Akalay
Tom Waits, through his poetry, his poetic and public personae, has become the father of the desperate failures of society, those who lay down and fill the background with disillusionment. No-direction-homers flock together and become the majority of Waits’ main characters. As an artist, he gives a voice and a name to those who, otherwise, would remain invisible, endowing them with corporeality. Waits, through the projection of his public persona, illumines the lives of the weak, who strive to survive in a world that has always fed upon those below. There is something honourable about the people who struggle the most, trying to find their path in the darkest of places, and Waits, through his career as an entertainer, has always prioritised his respect for these people, praising their many faults and poor decisions, merging them with the tormented collective and thus becoming one with their sadness and horror. This paper will focus on how Tom Waits constructs his personae through an identification with the disappointments of society: the underdog, and, more particularly, the alcoholic underdog. I intend to focus mainly on the lyrical content of his albums Rain Dogs and Small Change, together with their respective representations in other art forms, specifically interviews, lives, artistry, etc. This section will also include Tom Waits’ depiction of some characters as grotesques, as they form the limits of societal acceptance. In the last section, I will examine the presence and construction of these grotesques in his album Alice (2002), while comparing the lyrical content to its other cultural manifestations.
汤姆·威茨,通过他的诗歌,他的诗意和公众形象,已经成为社会上绝望的失败者之父,他们躺下,用幻灭填满背景。没有方向感的人聚集在一起,成为了威茨的主要角色。作为一名艺术家,他给了那些本来就看不见的人一个声音和一个名字,赋予了他们肉体。通过他的公众形象的投射,威茨照亮了弱者的生活,他们在一个总是以弱者为食的世界中努力生存。那些努力奋斗,试图在最黑暗的地方找到自己的道路的人有一种值得尊敬的东西,而威茨,在他作为艺人的职业生涯中,总是优先尊重这些人,赞扬他们的许多错误和糟糕的决定,将他们与受折磨的集体融合在一起,从而与他们的悲伤和恐惧融为一体。本文将重点关注汤姆·威茨是如何通过对社会失望的认同来构建自己的角色的:弱者,尤其是酗酒的弱者。我打算主要关注他的专辑《Rain Dogs》和《Small Change》的抒情内容,以及他们各自在其他艺术形式中的表现,具体来说是采访、生活、艺术等。本节还将包括汤姆·维茨对一些怪诞人物的描述,因为他们形成了社会接受的极限。在最后一部分,我将考察他的专辑《爱丽丝》(2002)中这些怪诞的存在和结构,同时将抒情内容与其他文化表现形式进行比较。
{"title":"‘We’re All Mad Here’: Alienation, Madness, and Crafting Tom Waits","authors":"Nadia López-Peláez Akalay","doi":"10.12697/il.2023.28.1.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.12697/il.2023.28.1.4","url":null,"abstract":"Tom Waits, through his poetry, his poetic and public personae, has become the father of the desperate failures of society, those who lay down and fill the background with disillusionment. No-direction-homers flock together and become the majority of Waits’ main characters. As an artist, he gives a voice and a name to those who, otherwise, would remain invisible, endowing them with corporeality. Waits, through the projection of his public persona, illumines the lives of the weak, who strive to survive in a world that has always fed upon those below. There is something honourable about the people who struggle the most, trying to find their path in the darkest of places, and Waits, through his career as an entertainer, has always prioritised his respect for these people, praising their many faults and poor decisions, merging them with the tormented collective and thus becoming one with their sadness and horror. \u0000This paper will focus on how Tom Waits constructs his personae through an identification with the disappointments of society: the underdog, and, more particularly, the alcoholic underdog. I intend to focus mainly on the lyrical content of his albums Rain Dogs and Small Change, together with their respective representations in other art forms, specifically interviews, lives, artistry, etc. This section will also include Tom Waits’ depiction of some characters as grotesques, as they form the limits of societal acceptance. In the last section, I will examine the presence and construction of these grotesques in his album Alice (2002), while comparing the lyrical content to its other cultural manifestations.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47159085","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“In a Miracle Wellspring” of Goethe’s Poetry: Comments on the Role of Translated Poetry in a Small Literature 歌德诗歌的“奇迹之泉”——评小文学中译诗的作用
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2023-08-10 DOI: 10.12697/il.2023.28.1.11
L. Lukas
In 1944, on the cusp of one occupying power replacing another in Estonia, the beloved Estonian poet Heiti Talvik translated Goethe’s poetry and was filled with admiration: “What a youthful abundance of life in every detail! Yes, to delve into Goethe’s work is to rinse your eyes in a miracle wellspring capable of renewing your fading vision.” By then, the Estonian language and Estonian poetry had already been drawing from this miracle wellspring for more than a century. In this presentation, I will be discussing the significance of Goethe’s poetry in Estonian literature and comparing it to that of small and large literatures of neighbouring countries. Based on research, I conducted with my co-authors Vahur Aabrams and Susanna Rennik for our recently published book Goethe’s Poetry in Estonian (University of Tartu Press, 2021), I will show the dynamics of the reception and translation of Goethe’s poetry in Estonia and in the wider Baltic cultural space, and I will explore the local socio-cultural and more general aesthetic and ideological factors that influenced this reception.
1944年,爱沙尼亚的一个占领国即将取代另一个占领国,受人爱戴的爱沙尼亚诗人海提·塔尔维克(Heiti Talvik)翻译了歌德(Goethe)的诗歌,心中充满了钦佩:“每一个细节都充满了青春的丰盈!是的,深入研究歌德的作品,就像用神奇的泉水冲洗你的眼睛,使你褪色的视力得以恢复。”到那时,爱沙尼亚语和爱沙尼亚诗歌已经从这个神奇的源泉中汲取了一个多世纪。在这次演讲中,我将讨论歌德诗歌在爱沙尼亚文学中的重要性,并将其与邻国的大小文学进行比较。基于研究,我与我的合著者瓦胡尔·艾布拉姆斯和苏珊娜·伦尼克进行了我们最近出版的书歌德的诗歌在爱沙尼亚(塔尔图大学出版社,2021年),我将展示接收和翻译歌德的诗歌在爱沙尼亚和更广泛的波罗的海文化空间的动态,我将探索当地的社会文化和更一般的审美和意识形态因素影响这种接收。
{"title":"“In a Miracle Wellspring” of Goethe’s Poetry: Comments on the Role of Translated Poetry in a Small Literature","authors":"L. Lukas","doi":"10.12697/il.2023.28.1.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.12697/il.2023.28.1.11","url":null,"abstract":"In 1944, on the cusp of one occupying power replacing another in Estonia, the beloved Estonian poet Heiti Talvik translated Goethe’s poetry and was filled with admiration: “What a youthful abundance of life in every detail! Yes, to delve into Goethe’s work is to rinse your eyes in a miracle wellspring capable of renewing your fading vision.” By then, the Estonian language and Estonian poetry had already been drawing from this miracle wellspring for more than a century. In this presentation, I will be discussing the significance of Goethe’s poetry in Estonian literature and comparing it to that of small and large literatures of neighbouring countries. Based on research, I conducted with my co-authors Vahur Aabrams and Susanna Rennik for our recently published book Goethe’s Poetry in Estonian (University of Tartu Press, 2021), I will show the dynamics of the reception and translation of Goethe’s poetry in Estonia and in the wider Baltic cultural space, and I will explore the local socio-cultural and more general aesthetic and ideological factors that influenced this reception.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43460627","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editor’s Note Editor’s音符
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.12697/il.2022.27.2.1
Katre Talviste, Katiliina Gielen
Editor’s Note
编者按
{"title":"Editor’s Note","authors":"Katre Talviste, Katiliina Gielen","doi":"10.12697/il.2022.27.2.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.12697/il.2022.27.2.1","url":null,"abstract":"Editor’s Note","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49229276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La imagen estereotipada de Hungría transmitida por Vicente Blasco Ibáñez 维森特·布拉斯科·伊巴涅斯传达的匈牙利刻板印象
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.12697/il.2022.27.2.7
Salustio Alvarado, Renáta Bojničanová
The stereotypical image of Hungary transmitted by Vicente Blasco Ibáñez. This study focuses on stereotyped images and topics relating to Hungary and the Hungarians, as presented by the Spanish writer Vicente Blasco Ibáñez in his travel book Oriente (The Orient), written in 1907 en route to the Ottoman Empire. Two chapters from part one of the book are about a stage in his journey that was a boat trip along the Danube, starting in Vienna and finishing in Budapest. This section of the book deals with the Hungarian Kingdom within the Austro-Hungarian Empire. In these chapters the author displays a rudimentary knowledge of Hungarian history, and interprets the political and social reality of the country in a simplistic, topical, distorted way. The author describes the landscape and the historic monuments, as well as making a political analysis of the ambitions of Hungarians within the Empire. He compensates for his his lack of knowledge by offering his readers stereotyped images of what, in his time, would be seen as typically Hungarian. Nevertheless, he succeeds in foretelling the collapse of the Austro-Hungarian Empire, and suggests this would happen as a consequence of an armed conflict, even though he cannot imagine how near in time it actually was, or the circumstances surrounding it.
维森特·布拉斯科(Vicente Blasco)传递的匈牙利的刻板形象Ibáñez。这项研究的重点是与匈牙利和匈牙利人有关的刻板印象和主题,正如西班牙作家维森特·布拉斯科Ibáñez在他1907年前往奥斯曼帝国途中写的游记《东方》中所呈现的那样。这本书的第一部分有两章是关于他在多瑙河上乘船旅行的一个阶段,从维也纳开始,在布达佩斯结束。这本书的这一部分涉及奥匈帝国内的匈牙利王国。在这些章节中,作者展示了匈牙利历史的基本知识,并以一种简单的、局部的、扭曲的方式解释了这个国家的政治和社会现实。作者描述了这里的风景和历史遗迹,并对匈牙利人在帝国内部的野心进行了政治分析。为了弥补自己知识的匮乏,他向读者提供了在他那个时代被视为典型匈牙利人的刻板形象。尽管如此,他还是成功地预言了奥匈帝国的崩溃,并暗示这将是武装冲突的结果,尽管他无法想象它实际上离现在有多近,也无法想象当时的情况。
{"title":"La imagen estereotipada de Hungría transmitida por Vicente Blasco Ibáñez","authors":"Salustio Alvarado, Renáta Bojničanová","doi":"10.12697/il.2022.27.2.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.12697/il.2022.27.2.7","url":null,"abstract":"The stereotypical image of Hungary transmitted by Vicente Blasco Ibáñez. This study focuses on stereotyped images and topics relating to Hungary and the Hungarians, as presented by the Spanish writer Vicente Blasco Ibáñez in his travel book Oriente (The Orient), written in 1907 en route to the Ottoman Empire. Two chapters from part one of the book are about a stage in his journey that was a boat trip along the Danube, starting in Vienna and finishing in Budapest. This section of the book deals with the Hungarian Kingdom within the Austro-Hungarian Empire. In these chapters the author displays a rudimentary knowledge of Hungarian history, and interprets the political and social reality of the country in a simplistic, topical, distorted way. The author describes the landscape and the historic monuments, as well as making a political analysis of the ambitions of Hungarians within the Empire. He compensates for his his lack of knowledge by offering his readers stereotyped images of what, in his time, would be seen as typically Hungarian. Nevertheless, he succeeds in foretelling the collapse of the Austro-Hungarian Empire, and suggests this would happen as a consequence of an armed conflict, even though he cannot imagine how near in time it actually was, or the circumstances surrounding it.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48392782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’implicite dans la traduction : une étude de cas portant sur Récifs de Romesh Gunesekera. La traduction de la culture sri lankaise en français 翻译中的隐含:Romesh Gunesekera的珊瑚礁案例研究。将斯里兰卡文化翻译成法语·全球之声
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.12697/il.2022.27.2.6
Niroshini Gunasekera, Merilyn Meristo
The Implicit in Translation: A Case Study of Récifs by Romesh Gunesekera. Translating Sri Lankan Culture to French. This article aims to shed light on how the translator of Reef, a novel written by the Sri Lankan author Romesh Gunesekera, has dealt with culture-specific lexis originating from the Sri Lankan context. We chose this novel because it contains many references to Sri Lankan culture. The terms referring to Sri Lankan realities appear in names of Sinhala or sometimes Tamil origin. First, we will assess whether the French translation utilised a source-oriented or target-oriented translation approach. Secondly, we will work on the strategy of literal translation, focusing on translating the implicit. Thirdly, we will see the use of the Sri Lankan English language as it appears in the original novel. The author of the novel voluntarily chose the ‘Sri Lankan English’ register to remain in the local context. Are there traces of these linguistic nuances in the French translation or did the translator decide to choose the register of contemporary standard French? Our findings suggest that the translation of Reef follows a source oriented approach and succeeds in referring to local realities of Sri Lanka, maintaining specific Sri Lankan terms, which in most cases become comprehensible in the context.
翻译中的隐含:以罗梅什·古内塞克拉的《雷姆萨》为例。把斯里兰卡文化翻译成法语。本文旨在揭示斯里兰卡作家罗梅什·古内塞克拉的小说《暗礁》的译者如何处理源自斯里兰卡语境的特定文化词汇。我们选择这本小说是因为它包含了很多关于斯里兰卡文化的内容。指代斯里兰卡现实的术语出现在僧伽罗人或泰米尔人的名字中。首先,我们将评估法语翻译是否采用了以源为导向还是以目标为导向的翻译方法。其次,我们将研究直译的策略,重点是翻译隐含。第三,我们将看到在原著小说中使用的斯里兰卡英语。小说的作者自愿选择了“斯里兰卡英语”语域,以保留在当地语境中。在法语翻译中是否有这些细微差别的痕迹,还是译者决定选择当代标准法语的语域?我们的研究结果表明,Reef的翻译遵循了一种以来源为导向的方法,并成功地参考了斯里兰卡的当地现实,保留了特定的斯里兰卡术语,在大多数情况下,这些术语在语境中是可以理解的。
{"title":"L’implicite dans la traduction : une étude de cas portant sur Récifs de Romesh Gunesekera. La traduction de la culture sri lankaise en français","authors":"Niroshini Gunasekera, Merilyn Meristo","doi":"10.12697/il.2022.27.2.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.12697/il.2022.27.2.6","url":null,"abstract":"The Implicit in Translation: A Case Study of Récifs by Romesh Gunesekera. Translating Sri Lankan Culture to French. This article aims to shed light on how the translator of Reef, a novel written by the Sri Lankan author Romesh Gunesekera, has dealt with culture-specific lexis originating from the Sri Lankan context. We chose this novel because it contains many references to Sri Lankan culture. The terms referring to Sri Lankan realities appear in names of Sinhala or sometimes Tamil origin. First, we will assess whether the French translation utilised a source-oriented or target-oriented translation approach. Secondly, we will work on the strategy of literal translation, focusing on translating the implicit. Thirdly, we will see the use of the Sri Lankan English language as it appears in the original novel. The author of the novel voluntarily chose the ‘Sri Lankan English’ register to remain in the local context. Are there traces of these linguistic nuances in the French translation or did the translator decide to choose the register of contemporary standard French? Our findings suggest that the translation of Reef follows a source oriented approach and succeeds in referring to local realities of Sri Lanka, maintaining specific Sri Lankan terms, which in most cases become comprehensible in the context.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45461287","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entre la tradition sénégalaise et le néo-colonialisme français : l’oppression systématique des jeunes filles dans La nuit est tombée sur Dakar d’Aminata Zaaria 在塞内加尔传统和法国新殖民主义之间:对年轻女孩的有系统的夜间压迫落在达喀尔的阿米纳塔·扎里亚身上
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.12697/il.2022.27.2.11
Anna Swoboda
Between Senegalese tradition and French neo-colonialism: Systematic oppression of young girls in La nuit est tombée sur Dakar by Aminata Zaaria. The purpose of this article is to examine the systematic, intercultural oppression of young girls in La nuit est tombée sur Dakar, a 2004 novel by the Senegalese author Aminata Zaaria. Her female protagonists, two seventeenyear- olds, subject themselves to sexual exploitation by white men in order to escape poverty. In their birthplace, the village of Lëndëm (‘darkness’ in Wolof, the most commonly spoken language in Senegal), the girls are forced into traditional gender roles from a very young age, i.e. their sexuality is strictly controlled by men. This environment is, however, influenced by the Western way of life: on TV and in glossy magazines, Europe is presented as a paradise on earth. Dakar, viewed by the elder inhabitants of Lëndëm as a “cursed city”, is a place where white men have all the power and, just as in colonial times, they use it in order to sexually abuse African women. By analysing traditional society from a sociological perspective (based on the works of Abdoulaye Bara Diop and Rosalie Aduyai Diop), as well as by applying the postcolonial and psychological theoretical framework to the dynamics presented in the text, this paper strives to demonstrate that it is difficult to speak of “freedom of choice” in the case of a vulnerable, traumatised subject. For both protagonists, this “disguised prostitution” is a survival strategy, going beyond a simple materialism: they are led to believe that it is a small price to pay for a better life. The article presents intercultural oppression as a double-edged sword in that in every environment, young girls are treated as mere objects, expected to silently play their roles.
在塞内加尔传统与法国新殖民主义之间:在达喀尔的La nuit est tomb sur Dakar, Aminata Zaaria对年轻女孩的系统压迫。本文的目的是研究塞内加尔作家Aminata Zaaria在2004年出版的小说《La nuit est tomb sur Dakar》中对年轻女孩的系统性跨文化压迫。她的两个女主人公,两个17岁的女孩,为了摆脱贫困而遭受白人的性剥削。在她们的出生地Lëndëm (Wolof语中的“黑暗”,塞内加尔最常用的语言)村,女孩们从很小的时候就被迫扮演传统的性别角色,也就是说,她们的性行为受到男性的严格控制。然而,这种环境受到西方生活方式的影响:在电视和时尚杂志上,欧洲被描绘成地球上的天堂。达喀尔被Lëndëm的老居民视为“被诅咒的城市”,是一个白人男性拥有所有权力的地方,就像在殖民时期一样,他们利用这种权力对非洲妇女进行性虐待。通过从社会学的角度分析传统社会(基于Abdoulaye Bara Diop和Rosalie Aduyai Diop的作品),以及将后殖民和心理学理论框架应用于文本中呈现的动态,本文努力证明,在一个脆弱的、受到创伤的主体的情况下,很难谈论“选择自由”。对于两位主角来说,这种“变相卖淫”是一种生存策略,超越了简单的物质主义:他们被引导相信,这是为更好的生活付出的小代价。这篇文章认为跨文化压迫是一把双刃剑,在任何环境中,年轻女孩都被视为纯粹的对象,被期望默默地扮演自己的角色。
{"title":"Entre la tradition sénégalaise et le néo-colonialisme français : l’oppression systématique des jeunes filles dans La nuit est tombée sur Dakar d’Aminata Zaaria","authors":"Anna Swoboda","doi":"10.12697/il.2022.27.2.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.12697/il.2022.27.2.11","url":null,"abstract":"Between Senegalese tradition and French neo-colonialism: Systematic oppression of young girls in La nuit est tombée sur Dakar by Aminata Zaaria. The purpose of this article is to examine the systematic, intercultural oppression of young girls in La nuit est tombée sur Dakar, a 2004 novel by the Senegalese author Aminata Zaaria. Her female protagonists, two seventeenyear- olds, subject themselves to sexual exploitation by white men in order to escape poverty. In their birthplace, the village of Lëndëm (‘darkness’ in Wolof, the most commonly spoken language in Senegal), the girls are forced into traditional gender roles from a very young age, i.e. their sexuality is strictly controlled by men. This environment is, however, influenced by the Western way of life: on TV and in glossy magazines, Europe is presented as a paradise on earth. Dakar, viewed by the elder inhabitants of Lëndëm as a “cursed city”, is a place where white men have all the power and, just as in colonial times, they use it in order to sexually abuse African women. By analysing traditional society from a sociological perspective (based on the works of Abdoulaye Bara Diop and Rosalie Aduyai Diop), as well as by applying the postcolonial and psychological theoretical framework to the dynamics presented in the text, this paper strives to demonstrate that it is difficult to speak of “freedom of choice” in the case of a vulnerable, traumatised subject. For both protagonists, this “disguised prostitution” is a survival strategy, going beyond a simple materialism: they are led to believe that it is a small price to pay for a better life. The article presents intercultural oppression as a double-edged sword in that in every environment, young girls are treated as mere objects, expected to silently play their roles.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49019878","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Deconstructing a Disempowering Normative Identity: Angela Carter’s Adaptations of the Ashputtle Story 解构一个失去权力的规范身份:安吉拉·卡特对灰姑娘故事的改编
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.12697/il.2022.27.2.10
Per Bauhn, F. F. Tepe
Historically speaking, fairy tales have been powerful instruments in the education of children and in the transmission of moral standards from one generation to the next, from the dominant class to less powerful groups. As they make certain ways of life or ideals appear attractive and others repellent, fairy tales also contribute to form normative identities in their young readers. A normative identity combines a descriptive account of who one is with a normative account of what one ought to do. Such identities can be empowering or disempowering. Fairy tales can be seen as using a technique of narrative persuasion to impose normative identities on their audiences, making certain ideals and ways of life appear natural and self-evident. To deconstruct a disempowering normative identity imposed by a fairy tale involves separating its descriptive and normative components and making vivid the problematic aspects of the norms, values, and ideals involved. In this article, we analyse Angela Carter’s deconstruction of a disempowering normative identity imposed on women by the Ashputtle fairy tale, as told by the Grimm brothers. In our analysis, based on close reading and philosophical criticism, we reveal how Carter herself makes use of the fairy-tale technique of narrative persuasion in her deconstructive work, vividly bringing out certain appalling consequences of the ideals of submission and self-sacrifice implied by the Grimm version of the Ashputtle story, thereby also subverting that version.
从历史上看,童话故事一直是儿童教育和道德标准代代相传的有力工具,从占主导地位的阶级到不那么强大的群体。童话故事使某些生活方式或理想显得有吸引力,而另一些则令人反感,这也有助于在年轻读者中形成规范的身份。规范性身份是对一个人是谁的描述性描述和对一个人应该做什么的规范性描述的结合。这种身份可以是赋权的,也可以是剥夺权力的。童话故事可以被视为使用叙事说服的技巧,将规范的身份强加给观众,使某些理想和生活方式显得自然和不言自明。解构童话强加的一种失去权力的规范身份,需要将其描述性和规范性的组成部分分开,并使所涉及的规范、价值观和理想的问题方面生动起来。在这篇文章中,我们分析了安吉拉·卡特对格林兄弟讲述的阿什普特尔童话强加给女性的一种失去权力的规范身份的解构。在我们的分析中,基于细读和哲学批评,我们揭示了卡特本人是如何在她的解构作品中运用叙事说服的童话技巧的,生动地展现了格林版本的阿什普特尔故事所隐含的服从和自我牺牲理想的某些骇人听闻的后果,从而也颠覆了这个版本。
{"title":"Deconstructing a Disempowering Normative Identity: Angela Carter’s Adaptations of the Ashputtle Story","authors":"Per Bauhn, F. F. Tepe","doi":"10.12697/il.2022.27.2.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.12697/il.2022.27.2.10","url":null,"abstract":"Historically speaking, fairy tales have been powerful instruments in the education of children and in the transmission of moral standards from one generation to the next, from the dominant class to less powerful groups. As they make certain ways of life or ideals appear attractive and others repellent, fairy tales also contribute to form normative identities in their young readers. A normative identity combines a descriptive account of who one is with a normative account of what one ought to do. Such identities can be empowering or disempowering. Fairy tales can be seen as using a technique of narrative persuasion to impose normative identities on their audiences, making certain ideals and ways of life appear natural and self-evident. To deconstruct a disempowering normative identity imposed by a fairy tale involves separating its descriptive and normative components and making vivid the problematic aspects of the norms, values, and ideals involved. In this article, we analyse Angela Carter’s deconstruction of a disempowering normative identity imposed on women by the Ashputtle fairy tale, as told by the Grimm brothers. In our analysis, based on close reading and philosophical criticism, we reveal how Carter herself makes use of the fairy-tale technique of narrative persuasion in her deconstructive work, vividly bringing out certain appalling consequences of the ideals of submission and self-sacrifice implied by the Grimm version of the Ashputtle story, thereby also subverting that version.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41632230","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Unveiling the Perpetrator’s Gaze in Pedro Lemebel’s Novel Tengo miedo torero 在佩德罗·莱梅贝尔(Pedro Lemebel)的小说《我害怕斗牛士》(i don ' t fear torero)中揭示了行刑者的阴影
IF 0.1 0 LITERATURE Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.12697/il.2022.27.2.4
Julio Uribe Ugalde
In the last decades, there has been a gradual shift in memory studies to approach traumatic events from the perpetrator’s view, rather than the victim’s. While this has been possible in some contexts – such as that of World War II – due to the availability of incriminatory material, it has been unfeasible in others because of its inexistence. In Chile, for example, the testimony of the dictatorship’s top authority Augusto Pinochet is unavailable because of his denial to accept responsibility in the country’s genocide, an aspect that has hindered victims from understanding his criminal motivations. When such is the case, we argue that fictional narratives may become a suitable way to recreate unknown events and thus facilitate a more coherent narrative of the past. We aim to demonstrate this by analysing the articulation of fictional dialogues uttered by Pinochet in the novel Tengo miedo torero (2001) by Chilean writer Pedro Lemebel.
在过去的几十年里,记忆研究逐渐从肇事者的角度而不是受害者的角度来研究创伤性事件。虽然在某些情况下,例如在第二次世界大战的情况下,由于有犯罪材料,这是可能的,但在其他情况下,由于没有材料,这是不可行的。例如,在智利,独裁政权最高领导人奥古斯托·皮诺切特(Augusto Pinochet)的证词无法获得,因为他拒绝承担该国种族灭绝的责任,这一点阻碍了受害者了解他的犯罪动机。在这种情况下,我们认为虚构的叙述可能成为一种合适的方式来重现未知事件,从而促进对过去的更连贯的叙述。我们的目标是通过分析皮诺切特在智利作家佩德罗·勒梅贝尔2001年的小说《Tengo miedo torero》中虚构对话的发音来证明这一点。
{"title":"Unveiling the Perpetrator’s Gaze in Pedro Lemebel’s Novel Tengo miedo torero","authors":"Julio Uribe Ugalde","doi":"10.12697/il.2022.27.2.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.12697/il.2022.27.2.4","url":null,"abstract":"In the last decades, there has been a gradual shift in memory studies to approach traumatic events from the perpetrator’s view, rather than the victim’s. While this has been possible in some contexts – such as that of World War II – due to the availability of incriminatory material, it has been unfeasible in others because of its inexistence. In Chile, for example, the testimony of the dictatorship’s top authority Augusto Pinochet is unavailable because of his denial to accept responsibility in the country’s genocide, an aspect that has hindered victims from understanding his criminal motivations. When such is the case, we argue that fictional narratives may become a suitable way to recreate unknown events and thus facilitate a more coherent narrative of the past. We aim to demonstrate this by analysing the articulation of fictional dialogues uttered by Pinochet in the novel Tengo miedo torero (2001) by Chilean writer Pedro Lemebel.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44310988","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Interlitteraria
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1