首页 > 最新文献

Fluminensia最新文献

英文 中文
Kollokationen in der Fremdsprachigen Textproduktion – Am Beispiel des SprachenpaaresKroatisch-Deutsch 其他语言例如面对面克罗地亚
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-12-30 DOI: 10.31820/f.32.2.4
Aneta Stojić, Nataša Košuta
Ziel dieses Beitrages ist es, Einsicht inVerarbeitungsprozesse, die bei der Verwendung von kollokationalen Verbindungenin der fremdsprachigen Textproduktion aktiviert werden, zu erhalten. DaUntersuchungen der produktiven Kollokationskompetenz auf der Ebene desSprachenpaares Kroatisch als L1 und Deutsch als Fremdsprache als L2 bishernicht systematisch durchgeführt wurden, steht die empirische Analyse desGebrauchs von Kollokationen in 210 Aufsätzen kroatischer DaF-Lernenden imMittelpunkt unter Bezugnahme folgender Aspekte: Transfer aus L1 und L2 und Zahlder Kollokationsfehler, Art der Transferfehler und semantische Transparenz der Kollokationen,der sog. Kongruenzeffekt, das Sprachniveau der Lernenden, die Vorkommenshäufigkeitder Kollokationen und ihrer Bestandteile sowie die Wortfeldzugehörigkeit derKollokationen. Diese möglichen Einflussfaktoren wurden in die Analyseeinbezogen, um einen komplexeren Einblick in diese Art lexikalischer Kompetenzzu gewinnen, was zu einem besseren Verständnis dieser Problematik führt undsomit die Grundlage für praktische Implikationen bietet. Wie die Untersuchungsergebnissezeigen, überwiegt im analysierten Korpus der normgerechte Gebrauch vondenjenigen Kollokationen, die in L1 und L2 übereinstimmen und semantischtransparent sind, während Abweichungen bei divergenten Strukturen zu vermerkensind. Ebenfalls ergeht aus den Ergebnissen, dass mit dem Steigen derFremdsprachenkompetenz zwar ein wesentlicher Unterschied in der Zahl, nichtjedoch in der Fehlerqoute der verwendeten Kollokationen zu vermerken ist. Diesbestätigt die Notwendigkeit der Förderung der Kollokationskompetenz alsintegrativem Teil der lexikalischen Kompetenz, wobei der gezielten Schulung vondivergierenden Strukturen auf der Ebene eines bestimmten Sprachenpaares imFremdsprachenunterricht mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte.
该响应的目的是保持在使用外语的文本增发连接时所能激活的不处理过程。DaUntersuchungen的生产级Kollokationskompetenz desSprachenpaares克罗地亚语比L1和L2德语当作外语作为bishernicht系统地进行实证分析desGebrauchs Kollokationen在210 Aufsätzen kroatischer DaF-Lernenden imMittelpunkt参照以下方面:转让从L1和L2和Zahlder Kollokationsfehler,性质Transferfehler和语义透明度Kollokationen .漩涡连接效应,学员的语言水平,协同作用及其组成部分的出现次数,以及分享分享的字符串。这些可能的影响因素被纳入分析,以便更复杂地了解这种技能范围,从而提高对上述问题的理解,进而提供实施方面的参考。调查结果表明,在分析文件中此外,研究结果也表明,虽然外语能力的提高在数量上有很大的不同,但是,其使用分担的缺点就不一样了。这证实了需要促进协同增援部分词汇能力,同时应该更关注不同语文不同的不同结构的相关培训。
{"title":"Kollokationen in der Fremdsprachigen Textproduktion – Am Beispiel des Sprachenpaares\u0000Kroatisch-Deutsch","authors":"Aneta Stojić, Nataša Košuta","doi":"10.31820/f.32.2.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.31820/f.32.2.4","url":null,"abstract":"Ziel dieses Beitrages ist es, Einsicht in\u0000Verarbeitungsprozesse, die bei der Verwendung von kollokationalen Verbindungen\u0000in der fremdsprachigen Textproduktion aktiviert werden, zu erhalten. Da\u0000Untersuchungen der produktiven Kollokationskompetenz auf der Ebene des\u0000Sprachenpaares Kroatisch als L1 und Deutsch als Fremdsprache als L2 bisher\u0000nicht systematisch durchgeführt wurden, steht die empirische Analyse des\u0000Gebrauchs von Kollokationen in 210 Aufsätzen kroatischer DaF-Lernenden im\u0000Mittelpunkt unter Bezugnahme folgender Aspekte: Transfer aus L1 und L2 und Zahl\u0000der Kollokationsfehler, Art der Transferfehler und semantische Transparenz der Kollokationen,\u0000der sog. Kongruenzeffekt, das Sprachniveau der Lernenden, die Vorkommenshäufigkeit\u0000der Kollokationen und ihrer Bestandteile sowie die Wortfeldzugehörigkeit der\u0000Kollokationen. Diese möglichen Einflussfaktoren wurden in die Analyse\u0000einbezogen, um einen komplexeren Einblick in diese Art lexikalischer Kompetenz\u0000zu gewinnen, was zu einem besseren Verständnis dieser Problematik führt und\u0000somit die Grundlage für praktische Implikationen bietet. Wie die Untersuchungsergebnisse\u0000zeigen, überwiegt im analysierten Korpus der normgerechte Gebrauch von\u0000denjenigen Kollokationen, die in L1 und L2 übereinstimmen und semantisch\u0000transparent sind, während Abweichungen bei divergenten Strukturen zu vermerken\u0000sind. Ebenfalls ergeht aus den Ergebnissen, dass mit dem Steigen der\u0000Fremdsprachenkompetenz zwar ein wesentlicher Unterschied in der Zahl, nicht\u0000jedoch in der Fehlerqoute der verwendeten Kollokationen zu vermerken ist. Dies\u0000bestätigt die Notwendigkeit der Förderung der Kollokationskompetenz als\u0000integrativem Teil der lexikalischen Kompetenz, wobei der gezielten Schulung von\u0000divergierenden Strukturen auf der Ebene eines bestimmten Sprachenpaares im\u0000Fremdsprachenunterricht mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte.","PeriodicalId":41722,"journal":{"name":"Fluminensia","volume":"57 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84854596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Darko Gašparović i djela suvremenih hrvatskih autora na repertoaru riječkoga kazališta
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-06-25 DOI: 10.31820/f.32.1.7
Lucija Ljubić
Desetogodišnji rad Darka Gašparovića uHrvatskom narodnom kazalištu Ivana pl. Zajca (1988.–1998.), kao umjetničkogvoditelja Hrvatske drame i kazališnog intendanta poticaj je za istraživanje ozastupljenosti suvremenih hrvatskih autora na pozornici toga kazališta. Riječje o raznorodnim dramskim tekstovima suvremenih hrvatskih autora različitihnaraštaja (M. Matišić, M. Gavran, L. Paljetak, M. Grgić, T. Maštrović, D. Lukić),uključujući i dvije adaptacije romana N. Fabrija (Vježbanje života i SmrtVronskog) te Gašparovićev dramskitekst Barač – život za rafineriju. Usporednaanaliza repertoara i Gašparovićeva kazališnog i teatrološkog rada pokazuje daje okosnica toga razdoblja bila u suvremenom tipu dramatizacija i suvremenimhrvatskim dramama koje su se u najvećoj mjeri bavile sumnjom u povijest ipolitiku te književni i kazališni kanon, a njihove su inscenacije pridonijeleteatralizaciji grada Rijeke.
{"title":"Darko Gašparović i djela suvremenih hrvatskih autora na repertoaru riječkoga kazališta","authors":"Lucija Ljubić","doi":"10.31820/f.32.1.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.31820/f.32.1.7","url":null,"abstract":"Desetogodišnji rad Darka Gašparovića u\u0000Hrvatskom narodnom kazalištu Ivana pl. Zajca (1988.–1998.), kao umjetničkog\u0000voditelja Hrvatske drame i kazališnog intendanta poticaj je za istraživanje o\u0000zastupljenosti suvremenih hrvatskih autora na pozornici toga kazališta. Riječ\u0000je o raznorodnim dramskim tekstovima suvremenih hrvatskih autora različitih\u0000naraštaja (M. Matišić, M. Gavran, L. Paljetak, M. Grgić, T. Maštrović, D. Lukić),\u0000uključujući i dvije adaptacije romana N. Fabrija (Vježbanje života i Smrt\u0000Vronskog) te Gašparovićev dramski\u0000tekst Barač – život za rafineriju. Usporedna\u0000analiza repertoara i Gašparovićeva kazališnog i teatrološkog rada pokazuje da\u0000je okosnica toga razdoblja bila u suvremenom tipu dramatizacija i suvremenim\u0000hrvatskim dramama koje su se u najvećoj mjeri bavile sumnjom u povijest i\u0000politiku te književni i kazališni kanon, a njihove su inscenacije pridonijele\u0000teatralizaciji grada Rijeke.","PeriodicalId":41722,"journal":{"name":"Fluminensia","volume":"87 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83779877","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Additional testimony. Photographs in the Prose of Daša Drndić 额外的证词。Daša德伦迪奇散文中的照片
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.31820/f.32.1.9
S. Giergiel
In this paper I will reflect on the role of photographs in the works of Daša Drndić. Mixing fictional and documentary modes is a characteristic feature of her texts. It is achieved among others by utilizing visual representations of the past. In my paper I aim to outline the strategies of visualization applied by the authoress (especially the traumatic, Holocaust-related experience), which materialize through photographs included in her works of literature. In the case of Drndić the visuals include for instance contemporary or archival photographs of places marked by the Holocaust and of Jewish inhabitants of Vienna as well as portraits of war criminals. Generally speaking, in her texts the photographs function as concretization (concretization) of the memory of injustice, of trauma and ultimately of the Holocaust. The photographs are by no means neutral images though they are commonly perceived as such. Interaction between the text (itself skirting the boundary between fact and fiction) and the image puts the latter in a position that is far from neutral. In Drndić’s case, the photos are often used as an inventory (archival) practice, but they constitute predominantly a way of overcoming the crisis, related to the intention of giving an account of the past, particularly a testimony of the Holocaust.
在本文中,我将反思照片在Daša drndiski作品中的作用。虚构与纪实的混合是她的文本的一大特色。它是通过利用过去的视觉表现来实现的。在我的论文中,我旨在概述作者应用的可视化策略(特别是创伤,大屠杀相关的经历),这些策略通过她的文学作品中的照片实现。就drndiki而言,视觉效果包括例如大屠杀地点和维也纳犹太居民的当代或档案照片以及战犯的肖像。一般来说,在她的文本中,照片的功能是将不公正的记忆具体化,将创伤具体化,最终将大屠杀具体化。这些照片绝不是中性的图像,尽管它们通常被认为是这样的。文本(本身绕过了事实与虚构之间的界限)与图像之间的互动使后者处于远非中立的位置。在drndiki的案例中,这些照片通常被用作库存(档案)实践,但它们主要是克服危机的一种方式,与叙述过去的意图有关,特别是大屠杀的证词。
{"title":"Additional testimony. Photographs in the Prose of Daša Drndić","authors":"S. Giergiel","doi":"10.31820/f.32.1.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.31820/f.32.1.9","url":null,"abstract":"In this paper I will reflect on the role of photographs in the works of Daša Drndić. Mixing fictional and documentary modes is a characteristic feature of her texts. It is achieved among others by utilizing visual representations of the past. In my paper I aim to outline the strategies of visualization applied by the authoress (especially the traumatic, Holocaust-related experience), which materialize through photographs included in her works of literature. In the case of Drndić the visuals include for instance contemporary or archival photographs of places marked by the Holocaust and of Jewish inhabitants of Vienna as well as portraits of war criminals. Generally speaking, in her texts the photographs function as concretization (concretization) of the memory of injustice, of trauma and ultimately of the Holocaust. The photographs are by no means neutral images though they are commonly perceived as such. Interaction between the text (itself skirting the boundary between fact and fiction) and the image puts the latter in a position that is far from neutral. In Drndić’s case, the photos are often used as an inventory (archival) practice, but they constitute predominantly a way of overcoming the crisis, related to the intention of giving an account of the past, particularly a testimony of the Holocaust.","PeriodicalId":41722,"journal":{"name":"Fluminensia","volume":"103 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77851927","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Računalniško podprta stilometrična analiza pripovedne literature Janeza Ciglerja in Christopha Schmida v slovenščini
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.31820/f.32.2.5
Andrejka Žejn
V tridesetih letih 19. stoletja je nastala prva (izvirna) slovenska pripoved Sreča v nesreči (1836) avtorja Janeza Ciglerja. Raziskovalci slovenske literature so velik vpliv na nastanek tega dela pripisovali bavarskemu pisatelju Christophu Schmidu, tako v vsebini kot strukturi, ideji in pripovednemu slogu, pa tudi sledenju duhu časa in upoštevanju tradicije. Podrobneje so se posvečali zlasti vsebinskim primerjavam, ne pa tudi analizam podobnosti stila. S paketom Stylo v statističnem programskem okolju R za napredne stilistične analize zbirk besedil smo zato izvedli stilometrično analizo Ciglerjevih in Schmidovih prevedenih del ter nekaterih prevodov pripovedne literature obravnavanega obdobja. Ob upoštevanju določenih omejitev, kot so omejena količina besedil, prevedena in izvirna literatura in žanrska raznolikost, je analiza potrdila izviren Ciglerjev slog in odprla nova vprašanja glede avtorstva nekaterih del.
{"title":"Računalniško podprta stilometrična analiza pripovedne literature Janeza Ciglerja in Christopha Schmida v slovenščini","authors":"Andrejka Žejn","doi":"10.31820/f.32.2.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.31820/f.32.2.5","url":null,"abstract":"V tridesetih letih 19. stoletja je nastala prva (izvirna) slovenska pripoved Sreča v nesreči (1836) avtorja Janeza Ciglerja. Raziskovalci slovenske literature so velik vpliv na nastanek tega dela pripisovali bavarskemu pisatelju Christophu Schmidu, tako v vsebini kot strukturi, ideji in pripovednemu slogu, pa tudi sledenju duhu časa in upoštevanju tradicije. Podrobneje so se posvečali zlasti vsebinskim primerjavam, ne pa tudi analizam podobnosti stila. S paketom Stylo v statističnem programskem okolju R za napredne stilistične analize zbirk besedil smo zato izvedli stilometrično analizo Ciglerjevih in Schmidovih prevedenih del ter nekaterih prevodov pripovedne literature obravnavanega obdobja. Ob upoštevanju določenih omejitev, kot so omejena količina besedil, prevedena in izvirna literatura in žanrska raznolikost, je analiza potrdila izviren Ciglerjev slog in odprla nova vprašanja glede avtorstva nekaterih del.","PeriodicalId":41722,"journal":{"name":"Fluminensia","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77959105","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Tanka linija između prerađenog i ponovljenog prijevoda udrugoj jugoslaviji
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.31820/f.32.2.1
Sandra Milanko
Cilj je ovog rada uključiti hrvatsku prijevodnu književnost ne samo u recentnu traduktološku raspravu o prvim i ponovljenim prijevodima, već i u onu o prerađenim i ponovljenim prijevodima. Za predmet kontrastivne analize uzima se roman Gli indifferenti talijanskog književnika Alberta Moravije budući da je riječ o njegovu najprevođenijem djelu na hrvatskom jeziku, odnosno jedinom koji ima i ponovljeni i prerađeni prijevod (Ravnodušni iz 1982. i Ravnodušni ljudi iz 1964. godine). Polazeći od novijih teorijskih promišljanja finskih traduktologinja Outi Paloposki i Kaise Koskinen, koje su na primjerima iz finske prijevodne književnosti uputile na tanku liniju između prerađenog i ponovljenog prijevoda, u kontrastivnoj se analizi prvog poglavlja talijanskog izvornika, prvog srpskog prijevoda iz 1954. godine, njegove hrvatske, prerađene verzije riječkog izdavača Otokara Keršovanija iz 1964. godine i kasnijih reizdanja iz 1972. i 1979. godine istražuju preinake do kojih je došlo u procesu transliteracije prijevoda s ćirilice na latinicu i prijelaza sa srpske na hrvatsku varijantu. Spektar između prerađenog i ponovljenog prijevoda smješta se u političko-jezični kontekst druge Jugoslavije, pri čemu se utvrđuje da su, osim transliteracijskih i korektorskih, uvedene i neke uredničke, tipično prijevodne promjene. Time se potvrđuje fenomen konvergentnosti prerađenog i ponovljenog prijevoda u hrvatskoj prijevodnoj književnosti i rasvjetljava kontekstualni glas urednika u sklopu teorije ponovnog prijevoda.
{"title":"Tanka linija između prerađenog i ponovljenog prijevoda u\u0000drugoj jugoslaviji","authors":"Sandra Milanko","doi":"10.31820/f.32.2.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.31820/f.32.2.1","url":null,"abstract":"Cilj je ovog rada uključiti hrvatsku prijevodnu književnost ne samo u recentnu traduktološku raspravu o prvim i ponovljenim prijevodima, već i u onu o prerađenim i ponovljenim prijevodima. Za predmet kontrastivne analize uzima se roman Gli indifferenti talijanskog književnika Alberta Moravije budući da je riječ o njegovu najprevođenijem djelu na hrvatskom jeziku, odnosno jedinom koji ima i ponovljeni i prerađeni prijevod (Ravnodušni iz 1982. i Ravnodušni ljudi iz 1964. godine). Polazeći od novijih teorijskih promišljanja finskih traduktologinja Outi Paloposki i Kaise Koskinen, koje su na primjerima iz finske prijevodne književnosti uputile na tanku liniju između prerađenog i ponovljenog prijevoda, u kontrastivnoj se analizi prvog poglavlja talijanskog izvornika, prvog srpskog prijevoda iz 1954. godine, njegove hrvatske, prerađene verzije riječkog izdavača Otokara Keršovanija iz 1964. godine i kasnijih reizdanja iz 1972. i 1979. godine istražuju preinake do kojih je došlo u procesu transliteracije prijevoda s ćirilice na latinicu i prijelaza sa srpske na hrvatsku varijantu. Spektar između prerađenog i ponovljenog prijevoda smješta se u političko-jezični kontekst druge Jugoslavije, pri čemu se utvrđuje da su, osim transliteracijskih i korektorskih, uvedene i neke uredničke, tipično prijevodne promjene. Time se potvrđuje fenomen konvergentnosti prerađenog i ponovljenog prijevoda u hrvatskoj prijevodnoj književnosti i rasvjetljava kontekstualni glas urednika u sklopu teorije ponovnog prijevoda.","PeriodicalId":41722,"journal":{"name":"Fluminensia","volume":"100 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85802990","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Price ofAnton Franki’s Book 安东·弗兰基的书的价格
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.31820/f.32.2.2
Gordana Čupković
This work consists of a critique publication of the colophon text in verse form, which was written in 18th century cursive Glagolitic script at the end of a book (kvadirnica) of Invocations, compiled by the priest Anton Franki from Omišalj, along with the remaining paratexts from the same book. Special consideration is paid to the discourse characteristics, as determined by the author’s claim to the right of remuneration for his scribal work.
这部作品包括对18世纪草书格拉哥利文诗体形式的colophontext的评论出版物,以及牧师AntonFranki从Omišalj编辑的一本书(kvadirnica)的结尾,以及同一本书的其余文本。特别考虑到话语特征,这是由作者对其抄写作品的报酬权的主张所决定的。
{"title":"The Price of\u0000Anton Franki’s Book","authors":"Gordana Čupković","doi":"10.31820/f.32.2.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.31820/f.32.2.2","url":null,"abstract":"This work consists of a critique publication of the colophon text in verse form, which was written in 18th century cursive Glagolitic script at the end of a book (kvadirnica) of Invocations, compiled by the priest Anton Franki from Omišalj, along with the remaining paratexts from the same book. Special consideration is paid to the discourse characteristics, as determined by the author’s claim to the right of remuneration for his scribal work.","PeriodicalId":41722,"journal":{"name":"Fluminensia","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75451849","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Greek Durative Verbs with the Nasal Infix and Suffix 带有鼻音中缀和后缀的希腊语续动词
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.31820/f.32.2.9
K. Witczak
The Indo-European nasal infix presents have not been explained so far from the semantic point of view. The present author argues that the infix *-n(e)- originally expressed the feature of durativity. Due to the diachronic externalization of inflection this nasal morpheme later evolved into a suffix added to the verbal root. Numerous durative verbs with the nasal marker -an- are attested as early as the 2nd millennium BCE in the Anatolian languages; cf. Hittite iy-ann-a/i- ‘to march, go a long distance’, Palaic iyannnai ‘he marches (a long distance)’ vs. Hitt. i- ‘to go’, Luw. i-, Hier.Luw. i-, Lat. eō, īre, Lith. eĩti, OChSl. iti ‘id.’ (< PIE. *h1ei- ‘to go’). The durative verbs in question, as well as the related nouns with the durative suffix *-ano-, also appear in other Indo-European languages, cf. Toch. B yaneṃ ‘they walk, go (for a long time)’. Numerous Greek present forms (e.g. ἁνδάνω, θιγγάνω, λαμβάνω, λανθάνω, λιμπάνω, μανθάνω, πυνθάνομαι and so on) document the same nasal morpheme not only infixed into a verbal root, but also in the form of the suffix -αν-. It is to be explained as the effect of the diachronic externalization of the durative (nasal) morpheme. The Greek verbal forms with the nasal infix and the nasal suffix should be treated as intermediate or hybrid. Newer forms (indicating the durativity of the action) in Greek contain only a nasal suffix (e.g. αὐξάνω, ἱζάνω, ἰσχάνω, κευθάνω, ληθάνω, οἰδάνω, ῥοφάνω).
到目前为止,印欧语的鼻音中缀还没有从语义学的角度得到解释。本文认为,中缀*-n(e)-最初表达了持续性的特征。由于屈折的历时外化,这个鼻语素后来演变成一个加在词根上的后缀。早在公元前2000年,安纳托利亚语言中就有许多带有鼻音标记-an的持续动词;参见赫梯语iy-ann-a/i-“行进,走一段距离”,Palaic iyannnai“他行进(一段很长的距离)”vs.赫梯语。i-“去”,露。我——,Hier.Luw。我——,Lat。eō,ī再保险,结石。eĩti, OChSl。来的id。(<派>。* h1ei——“去”)。所讨论的历时动词,以及带有历时后缀*-ano-的相关名词,也出现在其他印欧语言中。托克。B yanena '他们走,走(很长一段时间)'。众多Greekpresent形式(例如ἁνδάνω,θιγγάνω,λαμβάνω,λανθάνω,λιμπάνω,μανθάνω,πυνθάνομαι等等)文档相同的鼻语素不仅中缀口头根,而且在后缀的形式-αν-。这被解释为历时(鼻)语素的历时外化效应。带有鼻音中缀和鼻音后缀的希腊语动词形式应被视为中间或混合形式。在希腊语中,较新的形式(表示动作的持续时间)只包含一个鼻音后缀(例如:αὐξάνω,ἱζάνω,ἰσχάνω,κευθάνω,ληθάνω,οἰδάνω,ῥοφάνω)。
{"title":"Greek Durative Verbs with the Nasal Infix and Suffix","authors":"K. Witczak","doi":"10.31820/f.32.2.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.31820/f.32.2.9","url":null,"abstract":"The Indo-European nasal infix presents have not been explained so far from the semantic point of view. The present author argues that the infix *-n(e)- originally expressed the feature of durativity. Due to the diachronic externalization of inflection this nasal morpheme later evolved into a suffix added to the verbal root. Numerous durative verbs with the nasal marker -an- are attested as early as the 2nd millennium BCE in the Anatolian languages; cf. Hittite iy-ann-a/i- ‘to march, go a long distance’, Palaic iyannnai ‘he marches (a long distance)’ vs. Hitt. i- ‘to go’, Luw. i-, Hier.Luw. i-, Lat. eō, īre, Lith. eĩti, OChSl. iti ‘id.’ (< PIE. *h1ei- ‘to go’). The durative verbs in question, as well as the related nouns with the durative suffix *-ano-, also appear in other Indo-European languages, cf. Toch. B yaneṃ ‘they walk, go (for a long time)’. Numerous Greek present forms (e.g. ἁνδάνω, θιγγάνω, λαμβάνω, λανθάνω, λιμπάνω, μανθάνω, πυνθάνομαι and so on) document the same nasal morpheme not only infixed into a verbal root, but also in the form of the suffix -αν-. It is to be explained as the effect of the diachronic externalization of the durative (nasal) morpheme. The Greek verbal forms with the nasal infix and the nasal suffix should be treated as intermediate or hybrid. Newer forms (indicating the durativity of the action) in Greek contain only a nasal suffix (e.g. αὐξάνω, ἱζάνω, ἰσχάνω, κευθάνω, ληθάνω, οἰδάνω, ῥοφάνω).","PeriodicalId":41722,"journal":{"name":"Fluminensia","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84981542","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O govoru Dugoga Rata pored Omiša
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-12-24 DOI: 10.31820/f.31.2.6
Filip Galović
Dugi je Rat novije naselje na obali između Splita i Omiša, nastalo spuštanjem čakavaca sa susjednoga brdskoga prostora, štokavaca iz unutrašnjosti te doseljenjem radnika tvornice cijanamida i karbida s raznih strana. Temeljni je sloj čakavski, pa se govor pripaja južnočakavskim kopnenim govorima, kao i govori između Podstrane i Omiša. U članku se podastiru i analiziraju jezične značajke govora Dugoga Rata na fonološkoj ravni dobivenihza recentnih terenskih istraživanja.
{"title":"O govoru Dugoga Rata pored Omiša","authors":"Filip Galović","doi":"10.31820/f.31.2.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.31820/f.31.2.6","url":null,"abstract":"Dugi je Rat novije naselje na obali između Splita i Omiša, nastalo spuštanjem čakavaca sa susjednoga brdskoga prostora, štokavaca iz unutrašnjosti te doseljenjem radnika tvornice cijanamida i karbida s raznih strana. Temeljni je sloj čakavski, pa se govor pripaja južnočakavskim kopnenim govorima, kao i govori između Podstrane i Omiša. U članku se podastiru i analiziraju jezične značajke govora Dugoga Rata na fonološkoj ravni dobivenih\u0000za recentnih terenskih istraživanja.","PeriodicalId":41722,"journal":{"name":"Fluminensia","volume":"170 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72913165","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Uloga neformalnihaktivnosti u nenamjernom usvajanju jezika
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-12-24 DOI: 10.31820/f.31.2.15
Irena Bogunović, Jasmina Jelčić Čolakovac
U Hrvatskoj se engleski uči kaostrani jezik, a osim u formalnom obrazovanju, prisutan je i u svakodnevnomživotu od najranije dobi. Dnevna izloženost engleskome jeziku mjeri se usatima, a istraživanja su pokazala da mnoge neformalne aktivnosti omogućujunenamjerno usvajanje jezika. Cilj ovog rada je utvrditi u kojim aktivnostimastudentska populacija u Hrvatskoj provodi najviše vremena služeći se engleskimjezikom, te postoji li povezanost između izloženosti engleskome jeziku injegove uporabe s jezičnim znanjem. U istraživanju je sudjelovalo 93ispitanika, studenata Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Rijeci. Zautvrđivanje razine jezičnog znanja korišten je Oxford Placement Test, a na temelju rezultata ispitanici supodijeljeni u tri grupe. Izloženost engleskome jeziku i njegova uporabaispitani su upitnikom u kojemu su ispitanici procjenjivali koliko vremenaprovode u ponuđenim aktivnostima služeći se engleskim jezikom. Rezultati supokazali da ispitanici najviše vremena provode na internetu, a najmanje uusmenoj komunikaciji. Razlike između grupa s najvišom i najnižom razinom znanjabile su značajne u svim kategorijama osim čitanja za zabavu, pisane i usmenekomunikacije. Rezultati istraživanja upućuju na povezanost između uporabejezika i jezičnog znanja, kao i na činjenicu da se status engleskog kaostranoga jezika mijenja.
{"title":"Uloga neformalnih\u0000aktivnosti u nenamjernom usvajanju jezika","authors":"Irena Bogunović, Jasmina Jelčić Čolakovac","doi":"10.31820/f.31.2.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.31820/f.31.2.15","url":null,"abstract":"U Hrvatskoj se engleski uči kao\u0000strani jezik, a osim u formalnom obrazovanju, prisutan je i u svakodnevnom\u0000životu od najranije dobi. Dnevna izloženost engleskome jeziku mjeri se u\u0000satima, a istraživanja su pokazala da mnoge neformalne aktivnosti omogućuju\u0000nenamjerno usvajanje jezika. Cilj ovog rada je utvrditi u kojim aktivnostima\u0000studentska populacija u Hrvatskoj provodi najviše vremena služeći se engleskim\u0000jezikom, te postoji li povezanost između izloženosti engleskome jeziku i\u0000njegove uporabe s jezičnim znanjem. U istraživanju je sudjelovalo 93\u0000ispitanika, studenata Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Rijeci. Za\u0000utvrđivanje razine jezičnog znanja korišten je Oxford Placement Test, a na temelju rezultata ispitanici su\u0000podijeljeni u tri grupe. Izloženost engleskome jeziku i njegova uporaba\u0000ispitani su upitnikom u kojemu su ispitanici procjenjivali koliko vremena\u0000provode u ponuđenim aktivnostima služeći se engleskim jezikom. Rezultati su\u0000pokazali da ispitanici najviše vremena provode na internetu, a najmanje u\u0000usmenoj komunikaciji. Razlike između grupa s najvišom i najnižom razinom znanja\u0000bile su značajne u svim kategorijama osim čitanja za zabavu, pisane i usmene\u0000komunikacije. Rezultati istraživanja upućuju na povezanost između uporabe\u0000jezika i jezičnog znanja, kao i na činjenicu da se status engleskog kao\u0000stranoga jezika mijenja.","PeriodicalId":41722,"journal":{"name":"Fluminensia","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82857212","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Nomen est omen. Onimi kao sastavnice hrvatskih i engleskih frazema
IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2019-12-24 DOI: 10.31820/f.31.2.4
Dunja Zoričić
U ovome se članku kontrastivno analiziraju odabrani hrvatski i engleskifrazemi leksičkog polja onima. Riječ je o frazemima kojima je sastavnicomvlastito ime, odnosno toponim, etnonim ili antroponim. Cilj je rada bioprovesti kontrastivnu analizu navedenih frazema da bi se utvrdile podudarnosti,sličnosti i razlike hrvatske i engleske onimijske frazeologije. Također se uodnos stavljaju dvije kulture različite prošlosti i sociolingvističke pozadine,jedne anglosaksonske, druge slavenske. Polazište analize su hrvatski frazemi zakoje se tražilo izrazne i/ili sadržajne ekvivalente. Kontrastivnom su analizomfrazemi podijeljeni u tri skupine kroz koje se uočavaju njihove podudarnosti irazličitosti, odnosno daje se pregled posebnosti dvaju frazeoloških fondovauvjetovanih kulturološkom, socijalnom, političkom, povijesnom ili nekom drugomznačajkom.
{"title":"Nomen est omen. Onimi kao sastavnice hrvatskih i engleskih frazema","authors":"Dunja Zoričić","doi":"10.31820/f.31.2.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.31820/f.31.2.4","url":null,"abstract":"U ovome se članku kontrastivno analiziraju odabrani hrvatski i engleski\u0000frazemi leksičkog polja onima. Riječ je o frazemima kojima je sastavnicom\u0000vlastito ime, odnosno toponim, etnonim ili antroponim. Cilj je rada bio\u0000provesti kontrastivnu analizu navedenih frazema da bi se utvrdile podudarnosti,\u0000sličnosti i razlike hrvatske i engleske onimijske frazeologije. Također se u\u0000odnos stavljaju dvije kulture različite prošlosti i sociolingvističke pozadine,\u0000jedne anglosaksonske, druge slavenske. Polazište analize su hrvatski frazemi za\u0000koje se tražilo izrazne i/ili sadržajne ekvivalente. Kontrastivnom su analizom\u0000frazemi podijeljeni u tri skupine kroz koje se uočavaju njihove podudarnosti i\u0000različitosti, odnosno daje se pregled posebnosti dvaju frazeoloških fondova\u0000uvjetovanih kulturološkom, socijalnom, političkom, povijesnom ili nekom drugom\u0000značajkom.","PeriodicalId":41722,"journal":{"name":"Fluminensia","volume":"93 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86741318","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Fluminensia
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1