首页 > 最新文献

Languages in Contrast最新文献

英文 中文
Directness vs. indirectness: A contrastive analysis of pragmatic equivalence in Spanish and French request formulations 直接与间接:西班牙语和法语请求语语用对等的对比分析
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-01-01 DOI: 10.1075/LIC.00006.MAR
Aurélie Marsily
The aim of this paper is to examine the cross-cultural differences between (in)direct Spanish and French request formulations, adopting a pragmatic approach. More specifically, this study focusses on pragmatic equivalences in request formulations in informal and educational contexts, in French and Spanish corpora. In order to do so, a taxonomy was developed, based on the literature and on the analysis of the Spanish and French corpora. The analysis of the data shows that, on the one hand, direct strategies are among the most frequent request formulations in both corpora and, on the other, some formulations are similar in Spanish and in French but that their pragmatic interpretation or their frequency differs.
本文的目的是采用语用学的方法研究西班牙语和法语直接请求表达之间的跨文化差异。更具体地说,本研究侧重于法语和西班牙语语料库中非正式和教育背景下请求表达的语用对等。为了做到这一点,在文献和对西班牙语和法语语料库的分析的基础上,开发了一种分类法。对数据的分析表明,一方面,直接策略是两种语料库中最常见的请求表达方式之一;另一方面,西班牙语和法语中的一些表达方式相似,但其语用解释或频率不同。
{"title":"Directness vs. indirectness: A contrastive analysis of pragmatic equivalence in Spanish and French request formulations","authors":"Aurélie Marsily","doi":"10.1075/LIC.00006.MAR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.00006.MAR","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to examine the cross-cultural differences between (in)direct Spanish and French request formulations, adopting a pragmatic approach. More specifically, this study focusses on pragmatic equivalences in request formulations in informal and educational contexts, in French and Spanish corpora. In order to do so, a taxonomy was developed, based on the literature and on the analysis of the Spanish and French corpora. The analysis of the data shows that, on the one hand, direct strategies are among the most frequent request formulations in both corpora and, on the other, some formulations are similar in Spanish and in French but that their pragmatic interpretation or their frequency differs.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"46 1","pages":"122-144"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81936320","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish 基于语料库的英语和西班牙语运动研究中的交叉换位
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-01-01 DOI: 10.1075/LIC.15019.LAB
Belén Labrador
The present paper reports on a translation-based teaching-oriented study of the expression of path and manner of motion ( Talmy 1972 ) in English and Spanish. The aim is to explore contrastive differences by analysing translations, with special attention to crossed transposition ( Molina and Hurtado Albir 2002 ), which implies a double shift of part-of-speech from the source text to the target text, and is the expected type of transfer between a satellite-framed language like English and a verb-framed language like Spanish. Two corpora have been used, a monolingual corpus of Children’s Short Stories, the CSS-corpus, and a parallel corpus English-Spanish, P-ACTRES 2.0. The results show a high tendency for implicitation of either path or manner and for compression in the translations into Spanish, whereas crossed transposition is preferred in the translations into English. Also, some pedagogical applications are suggested for including these motion expressions in TEFL to young learners through storytelling.
本文以翻译为基础,以教学为导向,研究了英语和西班牙语中运动路径和方式的表达(Talmy 1972)。目的是通过分析翻译来探索对比差异,特别关注交叉转位(Molina和Hurtado albir2002),这意味着词性从源文本到目标文本的双重转移,这是像英语这样的卫星框架语言和像西班牙语这样的动词框架语言之间的预期类型的转移。使用了两个语料库,一个是儿童短篇小说单语语料库,即css语料库,另一个是英语-西班牙语平行语料库,即P-ACTRES 2.0。结果表明,在翻译成西班牙语时,路径或方式的含义和压缩的趋势很高,而在翻译成英语时,交叉换位是首选。此外,本文还建议将这些动作表达通过讲故事的方式融入到英语教学中。
{"title":"Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish","authors":"Belén Labrador","doi":"10.1075/LIC.15019.LAB","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.15019.LAB","url":null,"abstract":"The present paper reports on a translation-based teaching-oriented study of the expression of path and manner of motion ( Talmy 1972 ) in English and Spanish. The aim is to explore contrastive differences by analysing translations, with special attention to crossed transposition ( Molina and Hurtado Albir 2002 ), which implies a double shift of part-of-speech from the source text to the target text, and is the expected type of transfer between a satellite-framed language like English and a verb-framed language like Spanish. Two corpora have been used, a monolingual corpus of Children’s Short Stories, the CSS-corpus, and a parallel corpus English-Spanish, P-ACTRES 2.0. The results show a high tendency for implicitation of either path or manner and for compression in the translations into Spanish, whereas crossed transposition is preferred in the translations into English. Also, some pedagogical applications are suggested for including these motion expressions in TEFL to young learners through storytelling.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"90 1","pages":"207-229"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72973633","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Ebeling, Signe Oksefjell & Hilde Hasselgård, (eds) (2015) cross-linguistic perspectives on verb constructions 回顾Ebeling, Signe Oksefjell & Hilde hasselg<s:2>,(编辑)(2015)跨语言视角的动词结构
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-01-01 DOI: 10.1075/LIC.00007.CHR
Lucy Chrispin
{"title":"Review of Ebeling, Signe Oksefjell & Hilde Hasselgård, (eds) (2015) cross-linguistic perspectives on verb constructions","authors":"Lucy Chrispin","doi":"10.1075/LIC.00007.CHR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.00007.CHR","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"48 1 1","pages":"145-149"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82930230","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Evaluative language in medical discourse: a contrastive study between English and Spanish university lectures 医学语篇中的评价性语言:英语和西班牙语大学讲座的对比研究
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-01-01 DOI: 10.1075/LIC.15018.BEL
Begoña Bellés-Fortuño
Academic spoken discourse has been a dominant issue for discourse studies researchers for the last 25 years or so. Different spoken academic genres have been analysed ( Swales, 1990 , 2004 ; Berkenkotter and Huckin, 1995 ; Bhatia, 2001 , 2002 ; Mauranen, 2001 ; Juzwik, 2004 ; Crawford-Camiciottoli, 2004 , 2007 ; among others) thanks to the compilation and the easy access to electronic spoken corpora. This study focuses on the genre of lecture as “the central ritual of the culture of learning” ( Benson, 1994 ) in higher education. Here, I analyse the use of evaluative language in medical discourse lectures. A contrastive study between Spanish and English medical lectures is carried out. To my knowledge, little attention has been paid to the analysis of evaluative language in medical discourse. The present study employs a quantitative and a qualitative approach to analyse four Spanish and English medical discourse lectures with an average of 35,000 words. The English lectures have been taken from the Michigan Corpus of Academic and Spoken English (MICASE) and the Spanish lectures have been recorded and transcribed in the Degree in Medicine course at a Spanish university for the purpose of this study. Corpus analysis tools have been used to analyse attitudinal language expressing explicit evaluation. The findings show similarities and also differences in the use of evaluative markers in academic medical discourse.
在过去25年左右的时间里,学术口语语篇一直是语篇研究人员关注的主要问题。已经分析了不同的学术口语类型(Swales, 1990,2004;Berkenkotter and Huckin, 1995;巴蒂亚,2001年,2002年;毛兰,2001;Juzwik, 2004;Crawford-Camiciottoli, 2004,2007;(除其他外)由于编写和易于访问的电子口语语料库。本研究主要关注高等教育中作为“学习文化的中心仪式”的讲座类型(Benson, 1994)。在此,我分析了评价性语言在医学语篇讲座中的使用。对西班牙语和英语医学讲座进行了对比研究。据我所知,很少有人关注医学语篇中评价性语言的分析。本研究采用定量和定性的方法来分析四个西班牙语和英语医学话语讲座,平均35,000字。英语讲座摘自密歇根学术和口语语料库(MICASE),西班牙语讲座在西班牙一所大学的医学学位课程中进行了记录和转录。语料库分析工具已被用于分析表达明确评价的态度语言。研究结果显示了在学术医学话语中使用评价标记的相似性和差异性。
{"title":"Evaluative language in medical discourse: a contrastive study between English and Spanish university lectures","authors":"Begoña Bellés-Fortuño","doi":"10.1075/LIC.15018.BEL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.15018.BEL","url":null,"abstract":"Academic spoken discourse has been a dominant issue for discourse studies researchers for the last 25 years or so. Different spoken academic genres have been analysed ( Swales, 1990 , 2004 ; Berkenkotter and Huckin, 1995 ; Bhatia, 2001 , 2002 ; Mauranen, 2001 ; Juzwik, 2004 ; Crawford-Camiciottoli, 2004 , 2007 ; among others) thanks to the compilation and the easy access to electronic spoken corpora. This study focuses on the genre of lecture as “the central ritual of the culture of learning” ( Benson, 1994 ) in higher education. Here, I analyse the use of evaluative language in medical discourse lectures. A contrastive study between Spanish and English medical lectures is carried out. To my knowledge, little attention has been paid to the analysis of evaluative language in medical discourse. The present study employs a quantitative and a qualitative approach to analyse four Spanish and English medical discourse lectures with an average of 35,000 words. The English lectures have been taken from the Michigan Corpus of Academic and Spoken English (MICASE) and the Spanish lectures have been recorded and transcribed in the Degree in Medicine course at a Spanish university for the purpose of this study. Corpus analysis tools have been used to analyse attitudinal language expressing explicit evaluation. The findings show similarities and also differences in the use of evaluative markers in academic medical discourse.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"6 1","pages":"155-174"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82081343","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Review of ten Hacken, Pius, ed. (2016) The Semantics of Compounding 哈肯,皮乌斯,编辑(2016)复合的语义
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-01-01 DOI: 10.1075/LIC.00008.LEU
T. Leuschner
{"title":"Review of ten Hacken, Pius, ed. (2016) The Semantics of Compounding","authors":"T. Leuschner","doi":"10.1075/LIC.00008.LEU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.00008.LEU","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"31 1","pages":"150-153"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73654466","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Contrasting pronominal subjects: A cross-linguistic corpus study of English, Italian and Slovene 代词主语对比:英语、意大利语和斯洛文尼亚语的跨语言语料库研究
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-01-01 DOI: 10.1075/LIC.16007.PIS
Agnes Pisanski Peterlin, Tamara Mikolič Južnič
Pronominal subject use constitutes a potential challenge in translation because of cross-linguistic differences: while the subject must be expressed in non-null subject languages, this is not necessary in null subject languages. The aim of the paper is twofold: first, to show that the type of source language influences the frequency of personal pronouns in translation, and second, to establish whether translations into a null subject language differ from comparable target language originals in terms of pronominal subject use. The study is based on the analysis of a 625,000-word corpus comprising original and translated popular science texts in Slovene and the corresponding source texts in English and Italian. The results confirm that pronominal subjects are more frequent in translations from English, a non-null subject language; furthermore, they are more frequent in translations than in comparable originals. Untypical cohesive patterns are identified in translations and possible reasons for their presence are explored.
由于跨语言差异,代词主语的使用构成了翻译中的潜在挑战:虽然主语必须在非空主语语言中表达,但在空主语语言中却没有必要这样做。本文的目的有两个:第一,表明源语类型影响翻译中人称代词的频率;第二,确定翻译成无主语语的译文是否与可比的目的语原文在代词主语的使用方面有所不同。这项研究基于对62.5万字的语料库的分析,其中包括斯洛文尼亚语的原始和翻译科普文本以及相应的英语和意大利语源文本。结果证实:代词主语在非空主语语言英语翻译中出现的频率更高;此外,它们在译文中比在同类原文中使用得更频繁。在翻译中发现了非典型的衔接模式,并探讨了其存在的可能原因。
{"title":"Contrasting pronominal subjects: A cross-linguistic corpus study of English, Italian and Slovene","authors":"Agnes Pisanski Peterlin, Tamara Mikolič Južnič","doi":"10.1075/LIC.16007.PIS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16007.PIS","url":null,"abstract":"Pronominal subject use constitutes a potential challenge in translation because of cross-linguistic differences: while the subject must be expressed in non-null subject languages, this is not necessary in null subject languages. The aim of the paper is twofold: first, to show that the type of source language influences the frequency of personal pronouns in translation, and second, to establish whether translations into a null subject language differ from comparable target language originals in terms of pronominal subject use. The study is based on the analysis of a 625,000-word corpus comprising original and translated popular science texts in Slovene and the corresponding source texts in English and Italian. The results confirm that pronominal subjects are more frequent in translations from English, a non-null subject language; furthermore, they are more frequent in translations than in comparable originals. Untypical cohesive patterns are identified in translations and possible reasons for their presence are explored.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"48 1","pages":"230-251"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85662428","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The verbal prefix u- in Croatian and Bulgarian 克罗地亚语和保加利亚语中的动词前缀u-
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-01-01 DOI: 10.1075/LIC.16015.SAR
Ljiljana Šarić, Svetlana Nedelcheva
This study compares the semantic networks of the verbal prefix u - in two South Slavic languages, Bulgarian ( blg .) and Croatian ( cro .), in a cognitive linguistics framework using two databases of prefixed verbs drawn from dictionaries and corpora. We point to similarities and overlapping categories in the semantic networks of u - in blg . and cro ., as well as to differences. When accounting for the differences, we consider prefixes semantically similar to u - (within one language and in both languages) that combine with the same base verbs forming either prefixed near-synonyms (e.g., blg . uvehna, zavehna, izvehna ‘wither, fade’; cro . umastiti, omastiti, zamastiti ‘grease, stain’) or prefixed verbs that are only seemingly near-synonyms (e.g., blg . ukaža ‘indicate, show’, okaža se ‘turn out’; cro . ocrniti ‘denigrate, slander’, ucrniti ( se ) ‘color black, wear black’). We examine how the meaning networks of individual semantically related prefixes (e.g., u - and za -, iz- ) overlap within one language and across the two languages, as well as how different construals of the same event affect the prefix choice.
本研究在认知语言学框架下,使用从词典和语料库中提取的两个前缀动词数据库,比较了两种南斯拉夫语言(保加利亚语和克罗地亚语)中动词前缀u -的语义网络。我们指出了u - in blog语义网络中的相似性和重叠类别。和交叉,以及差异。当考虑到这些差异时,我们认为前缀在语义上类似于u -(在一种语言和两种语言中),它们与相同的基动词结合形成前缀近义词(例如,blg)。Uvehna, zavehna, izvehna“枯萎,褪色”;阴极射线示波器。Umastiti, omastiti, zamastiti“油脂,污渍”)或前缀动词,看起来只是近义词(例如,BLG。Ukaža '指示,显示',okažase ' turn out ';阴极射线示波器。crniti是“诋毁、诽谤”,ucrniti是“涂黑,穿黑”。我们研究了单个语义相关前缀(例如,u -和za -, iz-)的意义网络如何在一种语言和两种语言中重叠,以及对同一事件的不同解释如何影响前缀的选择。
{"title":"The verbal prefix u- in Croatian and Bulgarian","authors":"Ljiljana Šarić, Svetlana Nedelcheva","doi":"10.1075/LIC.16015.SAR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.16015.SAR","url":null,"abstract":"This study compares the semantic networks of the verbal prefix u - in two South Slavic languages, Bulgarian ( blg .) and Croatian ( cro .), in a cognitive linguistics framework using two databases of prefixed verbs drawn from dictionaries and corpora. We point to similarities and overlapping categories in the semantic networks of u - in blg . and cro ., as well as to differences. When accounting for the differences, we consider prefixes semantically similar to u - (within one language and in both languages) that combine with the same base verbs forming either prefixed near-synonyms (e.g., blg . uvehna, zavehna, izvehna ‘wither, fade’; cro . umastiti, omastiti, zamastiti ‘grease, stain’) or prefixed verbs that are only seemingly near-synonyms (e.g., blg . ukaža ‘indicate, show’, okaža se ‘turn out’; cro . ocrniti ‘denigrate, slander’, ucrniti ( se ) ‘color black, wear black’). We examine how the meaning networks of individual semantically related prefixes (e.g., u - and za -, iz- ) overlap within one language and across the two languages, as well as how different construals of the same event affect the prefix choice.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"71 1","pages":"252-282"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82802892","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
At the boundaries of linguistic convergence: Variation in presentational haber / haver-hi: A sociolinguistic comparative analysis of Spanish and Catalan grammars 在语言收敛的边界:表现haber / haver-hi的变化:西班牙语和加泰罗尼亚语语法的社会语言学比较分析
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2018-01-01 DOI: 10.1075/LIC.00003.BLA
J. Arroyo
In this paper, we focus on an eventual convergence outcome (the pluralization of presentational haber/haver-hi) in the grammar of two Romance languages, Spanish and Catalan, which have been living side-by-side for centuries in Eastern Spain. Taking into account the sociolinguistic comparative method and on the basis of several representative corpora of the two languages in contact, the data from this research offer evidence that points to a notable congruence between the underlying grammars of both languages, which would, at least partially, account for a similar diffusion of these vernacular pluralizations. Moreover, some of the few cases of disagreement found can be explained on the basis of both internal (such as the existence of points of structural conflict in some verbal paradigms) and external factors (such as hypercorrection), which certain social groups particularly sensitive to normative pressure are more receptive to.
在本文中,我们关注的是两种罗曼语系语言(西班牙语和加泰罗尼亚语)语法中最终的趋同结果(表示haber/haver-hi的复数化),这两种语言在西班牙东部共存了几个世纪。考虑到社会语言学的比较方法,并以两种语言的几个代表性语料库为基础,本研究的数据提供了证据,表明两种语言的基本语法之间存在显著的一致性,这至少部分地解释了这些白话复数的相似扩散。此外,发现的少数分歧案例中的一些可以用内部因素(如某些言语范式中存在的结构性冲突点)和外部因素(如过度纠正)来解释,某些对规范压力特别敏感的社会群体更容易接受这些因素。
{"title":"At the boundaries of linguistic convergence: Variation in presentational haber / haver-hi: A sociolinguistic comparative analysis of Spanish and Catalan grammars","authors":"J. Arroyo","doi":"10.1075/LIC.00003.BLA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.00003.BLA","url":null,"abstract":"In this paper, we focus on an eventual convergence outcome (the pluralization of presentational haber/haver-hi) in the grammar of two Romance languages, Spanish and Catalan, which have been living side-by-side for centuries in Eastern Spain. Taking into account the sociolinguistic comparative method and on the basis of several representative corpora of the two languages in contact, the data from this research offer evidence that points to a notable congruence between the underlying grammars of both languages, which would, at least partially, account for a similar diffusion of these vernacular pluralizations. Moreover, some of the few cases of disagreement found can be explained on the basis of both internal (such as the existence of points of structural conflict in some verbal paradigms) and external factors (such as hypercorrection), which certain social groups particularly sensitive to normative pressure are more receptive to.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"26 1","pages":"35-68"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86452788","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
The pervasiveness of coordination in Arabic, with reference to Arabic>English translation 协调在阿拉伯文中的普遍性,参考阿拉伯文>英文的翻译
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-09-19 DOI: 10.1075/LIC.17.2.04DIC
J. Dickins
This article analyses aspects of the greater use of coordination in Modern Standard Arabic as compared to English, illustrating this through Arabic>English translation. It argues that Arabic ‘favours’ coordination linguistically, textually and rhetorically, as follows: 1. The linguistic resources of Arabic favour coordination while those of English favour subordination – whether these are lexical (Arabic و wa- and ف fa- vs. English ‘and’), or semantic (the possibility of backgrounding coordinated clauses in Arabic compared to the marginality of backgrounded coordinated clauses in English); 2. Accompanying Arabic textual norms, e.g. (near-)synonym repetition and chained coordination, favour coordination while those of English favour subordination; 3. Further associated ‘rhetorical semantic’ uses of coordination are found in Arabic, e.g. hyperonym-hyponym repetition and associative repetition, which do not exist in English; 4. These extended usages further entrench coordination as a norm in Arabic as compared to English.
本文分析了现代标准阿拉伯语中与英语相比更多地使用协调的各个方面,并通过阿拉伯语>英语翻译来说明这一点。它认为阿拉伯语在语言、文本和修辞上“赞成”协调,具体如下:阿拉伯语的语言资源倾向于协调,而英语的语言资源则倾向于从属关系——无论是词汇上的(阿拉伯语的“和”),还是语义上的(阿拉伯语中背景协调从句的可能性与英语中背景协调从句的边缘性相比);2. 伴随的阿拉伯语语篇规范,如(近)同义词重复和连锁配位倾向于配位,而英语语篇规范则倾向于从属配位;3.在阿拉伯语中还发现了进一步相关的“修辞语义”协调用法,例如,英语中不存在的上下名重复和联想重复;4. 与英语相比,这些扩展的用法进一步巩固了协调作为阿拉伯语规范的地位。
{"title":"The pervasiveness of coordination in Arabic, with reference to Arabic>English translation","authors":"J. Dickins","doi":"10.1075/LIC.17.2.04DIC","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.04DIC","url":null,"abstract":"This article analyses aspects of the greater use of coordination in Modern Standard Arabic as compared to English, illustrating this through Arabic>English translation. It argues that Arabic ‘favours’ coordination linguistically, textually and rhetorically, as follows: 1. The linguistic resources of Arabic favour coordination while those of English favour subordination – whether these are lexical (Arabic و wa- and ف fa- vs. English ‘and’), or semantic (the possibility of backgrounding coordinated clauses in Arabic compared to the marginality of backgrounded coordinated clauses in English); 2. Accompanying Arabic textual norms, e.g. (near-)synonym repetition and chained coordination, favour coordination while those of English favour subordination; 3. Further associated ‘rhetorical semantic’ uses of coordination are found in Arabic, e.g. hyperonym-hyponym repetition and associative repetition, which do not exist in English; 4. These extended usages further entrench coordination as a norm in Arabic as compared to English.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"110 6 1","pages":"229-254"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72901889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Mood choice in complements of Spanish comprender and Portuguese compreender (‘understand’) – distribution and meaning 西班牙语理解者和葡萄牙语理解者(“understand”)补语中的语气选择——分布和意义
IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-09-19 DOI: 10.1075/LIC.17.2.06VES
Rainer Vesterinen
The present paper analyzes the occurrence of indicative and subjunctive complements of the verbs comprender (Spanish) and compreender (Portuguese) in European Spanish and European Portuguese. A quantitative analysis based on 400 occurrences of the complements randomly selected from the newspaper genre shows that the indicative mood occurs more frequently than the subjunctive mood in both languages, although the subjunctive mood is more frequent in the Portuguese corpus than in the Spanish one. The analysis also shows that the occurrence of the subjunctive complement is highly restricted to contexts in which the subject of the main clause verb is either 1st person or 3rd person singular. From the theoretical perspective of Cognitive Grammar, the mood alternation is explained by the concept of dominion , i.e. the indicative complement designates an event that is located within the conceptualizer’s epistemic dominion, whereas the subjunctive complement designates an event that is located outside the conceptualizer’s dominion of effective control.
本文分析了欧洲西班牙语和欧洲葡萄牙语中动词compreder(西班牙语)和compreender(葡萄牙语)的指示补语和虚拟补语的出现情况。一项基于从报纸类型中随机抽取的400个补语出现次数的定量分析表明,尽管葡萄牙语语料库中的虚拟语气比西班牙语语料库中的虚拟语气更频繁,但两种语言中指示语气的出现频率都高于虚拟语气。分析还表明,虚拟语气补语的出现高度限制在主句动词的主语是第一人称或第三人称单数的语境中。从认知语法的理论角度来看,情绪的变化是由支配的概念来解释的,即指示补语指定一个位于概念者的认知支配范围内的事件,而虚拟补语指定一个位于概念者有效控制范围之外的事件。
{"title":"Mood choice in complements of Spanish comprender and Portuguese compreender (‘understand’) – distribution and meaning","authors":"Rainer Vesterinen","doi":"10.1075/LIC.17.2.06VES","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/LIC.17.2.06VES","url":null,"abstract":"The present paper analyzes the occurrence of indicative and subjunctive complements of the verbs comprender (Spanish) and compreender (Portuguese) in European Spanish and European Portuguese. A quantitative analysis based on 400 occurrences of the complements randomly selected from the newspaper genre shows that the indicative mood occurs more frequently than the subjunctive mood in both languages, although the subjunctive mood is more frequent in the Portuguese corpus than in the Spanish one. The analysis also shows that the occurrence of the subjunctive complement is highly restricted to contexts in which the subject of the main clause verb is either 1st person or 3rd person singular. From the theoretical perspective of Cognitive Grammar, the mood alternation is explained by the concept of dominion , i.e. the indicative complement designates an event that is located within the conceptualizer’s epistemic dominion, whereas the subjunctive complement designates an event that is located outside the conceptualizer’s dominion of effective control.","PeriodicalId":43502,"journal":{"name":"Languages in Contrast","volume":"29 1","pages":"279-302"},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2017-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80922411","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Languages in Contrast
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1