首页 > 最新文献

Translation Spaces最新文献

英文 中文
“ A Pretty Village is a Welcome Sight ” : A Contrastive Study of the Promotion of Physical Space in Official Tourism Websites “美丽的村庄是受欢迎的景象”:官方旅游网站实体空间推广的对比研究
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2018-11-28 DOI: 10.1075/ts.7.2
This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural, and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform, translation practice.
本文分析了英语和希腊语旅游文本中用于构建和促进物理空间的形容词描述,以及在翻译中如何协商任何差异。通过对三类空间(人为的、自然的和抽象的)进行比较,来研究每个地方是如何影响和受到语言选择的影响的。方法上,采用语料库三角测量方法,结合从三种类型的旅游网站创建的语料库:原始或未翻译的希腊网站;将其翻译成英文;以及未翻译的英文网站。结果表明,虽然在英语和希腊语非翻译文本之间观察到了重要的差异,但翻译往往与源文本非常接近,在三类空间中观察到了微小的差异。这项研究通过深入了解跨语言的空间框架,为旅游和翻译研究做出了贡献,这可以为翻译实践提供信息,并最终改变翻译实践。
{"title":"“ A Pretty Village is a Welcome Sight ” : A Contrastive Study of the Promotion of Physical Space in Official Tourism Websites","authors":"","doi":"10.1075/ts.7.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.7.2","url":null,"abstract":"This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural, and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform, translation practice.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43002538","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Audio description in 360º videos 360º视频的音频描述
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2018-11-28 DOI: 10.1075/TS.18018.FID
Anita Fidyka, A. Matamala
This article discusses how audio description could be integrated into 360º videos by reporting the results from two focus groups conducted in the initial stages of the ImAc project. To involve participants in the research process, the project adopted a user-centered methodology, and a series of focus groups was conducted with professional audio describers and end users to gather feedback about their needs and expectations regarding the implementation of audio description and, secondarily, audio subtitling. Results indicate that content selection in this medium raises concerns for audio describers, and needs to be further researched. The results obtained from the end users not only highlight the need to audio describe the main action, but also their interest in having different parts of the visual scene audio described. Results also indicate that auditory cues would allow end users to orient themselves in the scene, and feel more immersed in the content presented.
本文讨论了如何通过报告ImAc项目初始阶段进行的两个焦点小组的结果,将音频描述集成到360º视频中。为了让参与者参与研究过程,该项目采用了以用户为中心的方法,并与专业音频描述员和最终用户进行了一系列焦点小组讨论,以收集他们对音频描述实施的需求和期望的反馈,其次是音频字幕。结果表明,这种媒体中的内容选择引起了音频描述者的关注,需要进一步研究。从最终用户获得的结果不仅突出了对主要动作进行音频描述的需要,而且突出了他们对描述视觉场景音频的不同部分的兴趣。结果还表明,听觉提示将允许最终用户在场景中定位自己,并感觉更沉浸在所呈现的内容中。
{"title":"Audio description in 360º videos","authors":"Anita Fidyka, A. Matamala","doi":"10.1075/TS.18018.FID","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.18018.FID","url":null,"abstract":"\u0000 This article discusses how audio description could be integrated into 360º videos by reporting the results from two focus groups\u0000 conducted in the initial stages of the ImAc project. To involve participants in the research process, the project adopted a\u0000 user-centered methodology, and a series of focus groups was conducted with professional audio describers and end users to gather\u0000 feedback about their needs and expectations regarding the implementation of audio description and, secondarily, audio subtitling.\u0000 Results indicate that content selection in this medium raises concerns for audio describers, and needs to be further researched.\u0000 The results obtained from the end users not only highlight the need to audio describe the main action, but also their interest in\u0000 having different parts of the visual scene audio described. Results also indicate that auditory cues would allow end users to\u0000 orient themselves in the scene, and feel more immersed in the content presented.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TS.18018.FID","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46386196","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
Understanding urban intervention as a translational activity 将城市干预理解为一种转化活动
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2018-11-28 DOI: 10.1075/TS.18004.AYH
A. Ayhan, Emine Bogenç Demirel
This article aims to examine Yeldeğirmeni, a historically multilingual and multicultural neighborhood in Istanbul, as a translation zone. The language landscape of Yeldeğirmeni, along with its social and cultural texture, has been transformed by both social and political changes in Turkey, and as a result of urban interventions by institutional and individual actors. We discuss the Yeldeğirmeni Revitalization Project and Mural Istanbul Festival as urban interventions that transform the social and cultural texture of the city in translation zones, owing to the significant role played by cultural mediators. Yeldeğirmeni is analyzed as a discourse in the context of cultural translation, and urban intervention is viewed as a medium of translation.
这篇文章的目的是考察Yeldeğirmeni,一个历史上多语言和多元文化的伊斯坦布尔社区,作为一个翻译区。Yeldeğirmeni的语言景观及其社会和文化结构已被土耳其的社会和政治变化以及机构和个人行为者的城市干预所改变。我们讨论了Yeldeğirmeni振兴项目和Mural Istanbul艺术节,它们是在翻译区改变城市社会和文化结构的城市干预措施,因为文化调解员发挥了重要作用。Yeldeğirmeni被分析为文化翻译语境中的话语,而城市干预被视为翻译的媒介。
{"title":"Understanding urban intervention as a translational activity","authors":"A. Ayhan, Emine Bogenç Demirel","doi":"10.1075/TS.18004.AYH","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.18004.AYH","url":null,"abstract":"This article aims to examine Yeldeğirmeni, a historically multilingual and multicultural neighborhood in Istanbul, as a translation zone. The language landscape of Yeldeğirmeni, along with its social and cultural texture, has been transformed by both social and political changes in Turkey, and as a result of urban interventions by institutional and individual actors. We discuss the Yeldeğirmeni Revitalization Project and Mural Istanbul Festival as urban interventions that transform the social and cultural texture of the city in translation zones, owing to the significant role played by cultural mediators. Yeldeğirmeni is analyzed as a discourse in the context of cultural translation, and urban intervention is viewed as a medium of translation.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49098729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Productively losing control, or how Architecture can inspire translation ethics 生产失控,或建筑如何启发翻译伦理
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2018-11-28 DOI: 10.1075/TS.18005.FLO
G. Floros
In this article, an attempt is made to view Architecture as a source of inspiration for translation ethics. First, it is argued that Architecture is not a discipline that is as distant from translation studies as it might seem at first sight. Second, the example of the Wyly Theater in Dallas is discussed in an attempt to summarize contemporary concerns in architectural practice: “productively losing control,” a motto used by Prince-Ramus (2009), is then applied to translation ethics and the paper goes on to explore possible parallels between how a building may function within its surroundings and how texts may function within a social context. More specifically, it is shown that selected functional aspects of the Wyly Theater might form a guiding principle for teaching how to resolve ethical issues in the translation of politically sensitive texts taken from the Greek and Cypriot contexts.
本文试图将建筑作为翻译伦理的灵感来源。首先,有人认为建筑学并不是一门与翻译研究相去甚远的学科。其次,本文以达拉斯的威利剧院为例,试图总结建筑实践中的当代问题:“富有成效地失去控制”,这是Prince-Ramus(2009)使用的座右铭,然后应用于翻译伦理,本文继续探索建筑如何在其周围环境中发挥作用与文本如何在社会环境中发挥作用之间可能存在的相似之处。更具体地说,它表明,Wyly剧院的某些功能方面可以形成指导原则,用于教学如何解决从希腊和塞浦路斯语境中获取的政治敏感文本的翻译中的伦理问题。
{"title":"Productively losing control, or how Architecture can inspire translation ethics","authors":"G. Floros","doi":"10.1075/TS.18005.FLO","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.18005.FLO","url":null,"abstract":"\u0000 In this article, an attempt is made to view Architecture as a source of inspiration for translation ethics. First, it is argued\u0000 that Architecture is not a discipline that is as distant from translation studies as it might seem at first sight. Second, the\u0000 example of the Wyly Theater in Dallas is discussed in an attempt to summarize contemporary concerns in architectural practice:\u0000 “productively losing control,” a motto used by Prince-Ramus (2009), is then applied to\u0000 translation ethics and the paper goes on to explore possible parallels between how a building may function within its surroundings\u0000 and how texts may function within a social context. More specifically, it is shown that selected functional aspects of the Wyly\u0000 Theater might form a guiding principle for teaching how to resolve ethical issues in the translation of politically sensitive\u0000 texts taken from the Greek and Cypriot contexts.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43844728","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Usability tests for personalised subtitles 个性化字幕的可用性测试
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2018-11-28 DOI: 10.1075/TS.18016.MAN
Lluís Mas Manchón, P. Orero
Over the past decade, subtitles have developed along with broadcast and broadband technology. Viewers nowadays enjoy new opportunities to customize subtitles to best meet their personal preferences or needs. This study aims to identify end-user subtitle setting preferences, to investigate whether these settings have an effect on content comprehension, and to explore subtitle usability for two groups of participants, those under the age of 65 and those over 65. In an experiment, three subtitle features were open to customization: the position, the box and the size of the subtitle, before and after participants watched an on-demand TV documentary produced by the Catalan public broadcaster TVC. Results confirm a preference for bottom and medium subtitles. Furthermore, while the under 65 segment made satisfactory use of the system, the over 65 segment experienced different levels of usability and reported different capabilities and problems.
在过去的十年里,字幕随着广播和宽带技术的发展而发展。如今,观众可以享受新的机会来定制字幕,以最好地满足他们的个人偏好或需求。本研究旨在确定最终用户的字幕设置偏好,调查这些设置是否对内容理解有影响,并探索两组参与者(65岁以下和65岁以上)的字幕可用性。在一项实验中,在参与者观看加泰罗尼亚公共广播公司TVC制作的点播电视纪录片之前和之后,有三个字幕特征可供定制:字幕的位置、方框和大小。结果证实了对底部和中间字幕的偏好。此外,虽然65岁以下人群对该系统的使用情况令人满意,但65岁以上人群的可用性水平不同,报告的能力和问题也不同。
{"title":"Usability tests for personalised subtitles","authors":"Lluís Mas Manchón, P. Orero","doi":"10.1075/TS.18016.MAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.18016.MAN","url":null,"abstract":"\u0000 Over the past decade, subtitles have developed along with broadcast and broadband technology. Viewers nowadays enjoy new\u0000 opportunities to customize subtitles to best meet their personal preferences or needs. This study aims to identify end-user\u0000 subtitle setting preferences, to investigate whether these settings have an effect on content comprehension, and to explore\u0000 subtitle usability for two groups of participants, those under the age of 65 and those over 65. In an experiment, three subtitle\u0000 features were open to customization: the position, the box and the size of the subtitle, before and after participants watched an\u0000 on-demand TV documentary produced by the Catalan public broadcaster TVC. Results confirm a preference for bottom and medium\u0000 subtitles. Furthermore, while the under 65 segment made satisfactory use of the system, the over 65 segment experienced different\u0000 levels of usability and reported different capabilities and problems.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/TS.18016.MAN","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44716322","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Editorial welcome 编辑欢迎
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2018-11-28 DOI: 10.1075/ts.00009.edi
Deborah A. Folaron
{"title":"Editorial welcome","authors":"Deborah A. Folaron","doi":"10.1075/ts.00009.edi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.00009.edi","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42193817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations 非政府组织的翻译
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2018-08-10 DOI: 10.1075/ts.7.1
{"title":"Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations","authors":"","doi":"10.1075/ts.7.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ts.7.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2018-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46765047","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Found in translation 翻译发现
IF 1.6 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2013-11-15 DOI: 10.1075/TS.2.05VOG
Carl Vogel, G. Lynch, Erwan Moreau, Liliana Mamani Sánchez, Phil Ritchie
We describe translation effects that have been studied in the automated text classification literature. We expand on a point within this research space, quality effects, with our own work in this area. We present an efficient method for evaluating text quality on the basis of reference texts. The method, which is general to text classification problems more widely construed, is related to the background literature and argued to be effective on the strength of the fact that it enables quality checking of amounts of text that exceed what is humanly feasible to verify. The method partially automates the process: in processing the entirety of a translated corpus being probed, it ranks items for stylistic conformity with a reference corpus, and the least conforming ranks are indicated as the items most likely to require human intervention.
我们描述了在自动文本分类文献中研究的翻译效果。我们在这个研究空间中扩展了一点,质量效应,用我们自己在这个领域的工作。提出了一种基于参考文本的文本质量评价方法。该方法适用于更广泛解释的文本分类问题,它与背景文献有关,并被认为是有效的,因为它能够对超出人类可行验证范围的文本数量进行质量检查。该方法部分地自动化了这个过程:在处理被探测的整个翻译语料库时,它根据语料库与参考语料库的风格一致性对项目进行排序,最不一致的排名被指示为最可能需要人工干预的项目。
{"title":"Found in translation","authors":"Carl Vogel, G. Lynch, Erwan Moreau, Liliana Mamani Sánchez, Phil Ritchie","doi":"10.1075/TS.2.05VOG","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TS.2.05VOG","url":null,"abstract":"We describe translation effects that have been studied in the automated text classification literature. We expand on a point within this research space, quality effects, with our own work in this area. We present an efficient method for evaluating text quality on the basis of reference texts. The method, which is general to text classification problems more widely construed, is related to the background literature and argued to be effective on the strength of the fact that it enables quality checking of amounts of text that exceed what is humanly feasible to verify. The method partially automates the process: in processing the entirety of a translated corpus being probed, it ranks items for stylistic conformity with a reference corpus, and the least conforming ranks are indicated as the items most likely to require human intervention.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.6,"publicationDate":"2013-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"59139279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
期刊
Translation Spaces
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1