首页 > 最新文献

Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation最新文献

英文 中文
A three-layered typology for the subtitling of taboo 禁忌字幕的三层类型学
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-12 DOI: 10.1075/babel.00283.xav
Catarina Xavier
The translation of taboo words has attracted scholars’ interest in studying it in the audiovisual context over the last decades. The surge of research on this predominant form of translation in everyday life has brought to light the communicative, pragmatic, and semiotic aspects as well as the technical constraints for subtitling taboo words. Previous research has primarily taken a quantitative method, discussed issues that justify their results, and suggested possible outcomes from a potential receiver’s point of view. While contributing to existing related literature, this paper argues that there is a need for a thorough, detailed examination of translation options in subtitling taboo words. The paper presents a three-layered typology of methods, strategies, and techniques, which provides a comprehensive description of audiovisual translators’ options. Following a bottom-up/top-down approach, the proposed typography is then put to the test in a corpus-based case study comprising six movies and their professional subtitles broadcast on Portuguese televisions.
近几十年来,禁忌语的翻译在视听语境中引起了学者们的兴趣。对这种在日常生活中占主导地位的翻译形式的研究激增,揭示了禁忌语字幕翻译的交际、语用和符号学方面以及技术限制。以前的研究主要采用定量方法,讨论证明其结果的问题,并从潜在接受者的角度提出可能的结果。本文在借鉴已有相关文献的基础上,认为有必要对禁忌语字幕的翻译选择进行深入细致的考察。本文提出了方法、策略和技术的三层类型,对视听翻译的选择进行了全面的描述。按照自下而上/自上而下的方法,建议的排版然后在一个基于语料库的案例研究中进行测试,该案例研究包括在葡萄牙电视台播放的六部电影及其专业字幕。
{"title":"A three-layered typology for the subtitling of taboo","authors":"Catarina Xavier","doi":"10.1075/babel.00283.xav","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00283.xav","url":null,"abstract":"\u0000 The translation of taboo words has attracted scholars’ interest in studying it in the audiovisual context over the\u0000 last decades. The surge of research on this predominant form of translation in everyday life has brought to light the\u0000 communicative, pragmatic, and semiotic aspects as well as the technical constraints for subtitling taboo words. Previous research\u0000 has primarily taken a quantitative method, discussed issues that justify their results, and suggested possible outcomes from a\u0000 potential receiver’s point of view. While contributing to existing related literature, this paper argues that there is a need for\u0000 a thorough, detailed examination of translation options in subtitling taboo words. The paper presents a three-layered typology of\u0000 methods, strategies, and techniques, which provides a comprehensive description of audiovisual translators’ options. Following a\u0000 bottom-up/top-down approach, the proposed typography is then put to the test in a corpus-based case study comprising six movies\u0000 and their professional subtitles broadcast on Portuguese televisions.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88068691","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Autoportraits de traducteurs 翻译自画像
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-09-09 DOI: 10.1075/babel.00285.dra
Galyna Dranenko
La traductologie contemporaine replace au centre de sa recherche le traducteur dont la visibilité dans l’espace littéraire et scientifique a été longtemps occultée. Il n’est donc pas étonnant que le traducteur ait pu devenir un personnage de fiction ou le sujet d’une biofiction. Ces récits de soi entrepris par des traducteurs ont l’ambition de proposer à leurs lecteurs un geste réflexif sur ce qui se joue quand on entreprend de traduire. Aussi, en écho avec ce que certains appellent un « tournant fictionnel » (Vieira 1995), il nous semble tout à fait approprié de parler, à ce propos, de l’émergence d’un tournant métafictionnel dans les études de traduction. Dans notre article, nous mettrons en évidence le nouage (dans ses dimensions cognitive, culturelle et éthique) des discours autobiographique et traductologique tel qu’on le trouve dans, ce que nous qualifions de métafictions traductives, à savoir dans Portrait du traducteur en escroc de Bernard Hœpffner, Partages d’André Markowicz et Lycophron et Zétès de Pascal Quignard.
当代翻译学将译者置于其研究的中心,译者在文学和科学领域的可见性长期被掩盖。因此,译者成为小说中的人物或生物小说的主体也就不足为奇了。译者的这些自我叙述旨在为读者提供一种反思的姿态,让他们思考在翻译过程中所涉及的问题。因此,为了呼应一些人所说的“虚构的转变”(维埃拉1995),我们认为在这方面谈论翻译研究中元虚构转变的出现是完全合适的。在本文中,我们将揭示nouage(其认知、文化和道德)的自传体的话语层面和traductologique对象内发现的那样,这个我们称之为métafictions traductives译者的肖像中,即在Bernard Hœpffner骗子,andre Markowicz次分享和Lycophron Zétès Pascal Quignard。
{"title":"Autoportraits de traducteurs","authors":"Galyna Dranenko","doi":"10.1075/babel.00285.dra","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00285.dra","url":null,"abstract":"\u0000La traductologie contemporaine replace au centre de sa recherche le traducteur dont la visibilité dans l’espace littéraire et scientifique a été longtemps occultée. Il n’est donc pas étonnant que le traducteur ait pu devenir un personnage de fiction ou le sujet d’une biofiction. Ces récits de soi entrepris par des traducteurs ont l’ambition de proposer à leurs lecteurs un geste réflexif sur ce qui se joue quand on entreprend de traduire. Aussi, en écho avec ce que certains appellent un « tournant fictionnel » (Vieira 1995), il nous semble tout à fait approprié de parler, à ce propos, de l’émergence d’un tournant métafictionnel dans les études de traduction. Dans notre article, nous mettrons en évidence le nouage (dans ses dimensions cognitive, culturelle et éthique) des discours autobiographique et traductologique tel qu’on le trouve dans, ce que nous qualifions de métafictions traductives, à savoir dans Portrait du traducteur en escroc de Bernard Hœpffner, Partages d’André Markowicz et Lycophron et Zétès de Pascal Quignard.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88331953","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Yu (2015): Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship 于(2015):女权主义在中国的翻译:性别、性与审查
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-08-02 DOI: 10.1075/babel.00276.fan
Xingpu Fan, C. Lin
{"title":"Review of Yu (2015): Translating Feminism in China: Gender, sexuality and censorship","authors":"Xingpu Fan, C. Lin","doi":"10.1075/babel.00276.fan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00276.fan","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"104 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76467121","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo emile左拉的《大地》,或发掘佛朗哥统治时期的翻译和审查案例
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-26 DOI: 10.1075/babel.00278.cut
Purificación Meseguer Cutillas
Through the analysis of a case of translation and censorship, this study offers a recreation of the microhistory of La terre (1883), by Émile Zola, at the time when this foreign French novel was imported into the Francoist literary system, focusing on the processes of reception, conditioning and appropriation to which this work was subjected by the Franco regime in order to ensure its ideological adequacy. The study of the two Spanish versions published during the dictatorship will show that Zola’s controversial novel went through an exercise of self-censorship and metacensorship which aimed mainly at silencing a clear anti-religious sentiment among the French peasant community depicted in the original text, seen as unacceptable under the catholic and agrarian society ruled by Franco.
通过对一个翻译和审查案例的分析,本研究再现了Émile左拉的《土地》(1883)的微观历史,当时这部外国法国小说被引入弗朗哥主义文学体系,重点关注这部作品受到弗朗哥政权的接受、制约和占有过程,以确保其意识形态的充分性。对独裁统治时期出版的两个西班牙语版本的研究表明,左拉这部有争议的小说经历了自我审查和元审查,其主要目的是压制法国农民社区中原始文本中描述的明显的反宗教情绪,这在佛朗哥统治的天主教和农业社会中被视为不可接受的。
{"title":"La Terre, de Émile Zola, o el desentierro de un caso de traducción y censura durante el franquismo","authors":"Purificación Meseguer Cutillas","doi":"10.1075/babel.00278.cut","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00278.cut","url":null,"abstract":"\u0000 Through the analysis of a case of translation and censorship, this study offers a recreation of the microhistory\u0000 of La terre (1883), by Émile Zola, at the time when this foreign\u0000 French novel was imported into the Francoist literary system, focusing on the processes of reception, conditioning and\u0000 appropriation to which this work was subjected by the Franco regime in order to ensure its ideological adequacy. The study of the\u0000 two Spanish versions published during the dictatorship will show that Zola’s controversial novel went through an exercise of\u0000 self-censorship and metacensorship which aimed mainly at silencing a clear anti-religious sentiment among the French peasant\u0000 community depicted in the original text, seen as unacceptable under the catholic and agrarian society ruled by Franco.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90582130","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Applying systemic functional linguistics in translation studies 系统功能语言学在翻译研究中的应用
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-26 DOI: 10.1075/babel.00275.che
Shukun Chen, W. Xuan, Hailing Yu
This paper takes a meta-analysis and synthesis approach to emphasize systemic functional linguistics’ contribution to translation studies. A coding book was designed to analyze 123 studies collected through email inquiry, database search, and manual examination. The paper reports on the substantive features and methodological features of the studies. Content analysis was presented on four major research themes: general translation, genre translation, interpreting, and translation training. After discussing the synthesis results, the paper is concluded with implications for future research.
本文采用元分析和综合的方法来强调系统功能语言学对翻译研究的贡献。通过电子邮件查询、数据库检索和人工检查收集了123项研究,设计了一本编码书来分析这些研究。本文报告了这些研究的实质特征和方法特征。内容分析主要围绕一般翻译、体裁翻译、口译和翻译培训四个主要研究主题展开。最后对合成结果进行了讨论,并对今后的研究提出了建议。
{"title":"Applying systemic functional linguistics in translation studies","authors":"Shukun Chen, W. Xuan, Hailing Yu","doi":"10.1075/babel.00275.che","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00275.che","url":null,"abstract":"\u0000 This paper takes a meta-analysis and synthesis approach to emphasize systemic functional linguistics’ contribution\u0000 to translation studies. A coding book was designed to analyze 123 studies collected through email inquiry, database search, and\u0000 manual examination. The paper reports on the substantive features and methodological features of the studies. Content analysis was\u0000 presented on four major research themes: general translation, genre translation, interpreting, and translation training. After\u0000 discussing the synthesis results, the paper is concluded with implications for future research.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"444 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79657998","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Review of Berling, Gad, Petersen & Wæver (2022): Translations of Security: A Framework for the Study of Unwanted Futures Berling, Gad, Petersen & Wæver(2022):证券的翻译:一个研究不想要的期货的框架
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-25 DOI: 10.1075/babel.00281.liu
Yingmei Liu
{"title":"Review of Berling, Gad, Petersen & Wæver (2022): Translations of Security: A Framework for the Study of Unwanted Futures","authors":"Yingmei Liu","doi":"10.1075/babel.00281.liu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00281.liu","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79413671","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Russian lesson for the twenty-first century 二十一世纪的俄罗斯教训
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-19 DOI: 10.1075/babel.00271.syd
Sergiy I. Sydorenko
In 2019, Yuval Harari, an Israeli historian and bestselling author, appeared in the center of a media debate provoked by the discovery of considerable differences between the English text of his 21 Lessons for the 21st Century and its Russian translation. A comparative study of the English and Russian texts of the book featured in this paper revealed five major issues which turned out to be sensitive for the Russian censorship, namely, homosexuality, liberalism, U.S.S.R.–U.S. “tug-of-war,” Putin and Putin’s Russia, and Putin’s aggression against Ukraine and Georgia. It is in the presentation of these topics that Yuval Harari’s English text suffered essential transformation and reduction in the Russian edition. The conducted analysis contributes to the long-lived debate about the author’s and the translator’s responsibility before their readers, and the boundaries, beyond which mutilation of the source text no longer allows regarding the resulting text as a translation. The author argues that the escalating information wars targeted at people’s minds in the twenty-first century impose ever-increasing requirements to authors and translators of such books as Yuval Harari’s 21 Lessons for the 21st Century in terms of intellectual integrity and professional ethics.
2019年,以色列历史学家、畅销书作家尤瓦尔·赫拉利(Yuval Harari)出现在媒体辩论的中心,原因是他的《21世纪的21堂课》英文版与俄文译本之间存在相当大的差异。通过对该书英、俄两种文本的比较研究,我们发现了俄罗斯审查制度中敏感的五个主要问题,即同性恋、自由主义、苏联-美国关系和政治政治。“拔河”,普京和普京领导下的俄罗斯,以及普京对乌克兰和格鲁吉亚的侵略。尤瓦尔·赫拉利的英文文本在俄文版中正是在这些主题的呈现上遭受了根本性的转变和删减。所进行的分析有助于长期以来关于作者和译者在读者面前的责任的争论,以及边界,在此范围内,对源文本的删减不再允许将结果文本视为翻译。作者认为,21世纪针对人类思想的信息战不断升级,对尤瓦尔·赫拉利《21世纪21课》等书籍的作者和译者在知识完整性和职业道德方面提出了越来越高的要求。
{"title":"A Russian lesson for the twenty-first century","authors":"Sergiy I. Sydorenko","doi":"10.1075/babel.00271.syd","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00271.syd","url":null,"abstract":"\u0000 In 2019, Yuval Harari, an Israeli historian and bestselling author, appeared in the center of a media debate\u0000 provoked by the discovery of considerable differences between the English text of his 21 Lessons for the 21st\u0000 Century and its Russian translation. A comparative study of the English and Russian texts of the book featured in\u0000 this paper revealed five major issues which turned out to be sensitive for the Russian censorship, namely, homosexuality,\u0000 liberalism, U.S.S.R.–U.S. “tug-of-war,” Putin and Putin’s Russia, and Putin’s aggression against Ukraine and Georgia. It is in the\u0000 presentation of these topics that Yuval Harari’s English text suffered essential transformation and reduction in the Russian\u0000 edition. The conducted analysis contributes to the long-lived debate about the author’s and the translator’s responsibility before\u0000 their readers, and the boundaries, beyond which mutilation of the source text no longer allows regarding the resulting text as a\u0000 translation. The author argues that the escalating information wars targeted at people’s minds in the twenty-first century impose\u0000 ever-increasing requirements to authors and translators of such books as Yuval Harari’s 21 Lessons for the 21st\u0000 Century in terms of intellectual integrity and professional ethics.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"60 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87270962","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Is transcreation a service or a strategy? 创建是一种服务还是一种策略?
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-19 DOI: 10.1075/babel.00277.car
O. Carreira
Transcreation is a practice with a status that has to date not been consolidated in the field of Translation Studies. While some authors consider that the term brings little value to the discipline (Bernal Merino 2006; Gambier and Munday 2014), others define transcreation as a service involving the creative adaptation of marketing and advertising content (Pedersen 2014; TAUS 2019) or as a strategy adopted in creative areas like AVT (Malenova 2017; Chaume 2018), localization (Mangirón and O’Hagan 2006; Crosignani and Ravetto 2011) and literary translation (Lal 1996; De Campos 2013). The above definitions reflect the perspectives of the language services industry and academia. However, the points of view of individual language professionals have not usually been considered when conceptualizing transcreation. The purpose of this paper is to address these perceptions by adopting a social qualitative approach by means of an instrument called “The DTP Survey.” The results of this survey seem to point to a dual definition of transcreation as both a service and a strategy, with both approaches being compatible and not mutually exclusive as they have been in previous characterizations of the practice.
译创在翻译研究领域的地位至今尚未得到巩固。虽然一些作者认为这个术语对学科没有什么价值(Bernal Merino 2006;Gambier和Munday 2014),其他人将创译定义为一种涉及营销和广告内容创造性改编的服务(Pedersen 2014;TAUS 2019)或作为AVT等创意领域采用的策略(Malenova 2017;Chaume 2018),本地化(Mangirón和O 'Hagan 2006;Crosignani and Ravetto 2011)和文学翻译(Lal 1996;De Campos 2013)。上述定义反映了语言服务行业和学术界的观点。然而,在对译创进行概念化时,通常没有考虑到个别语言专业人员的观点。本文的目的是通过一种叫做“DTP调查”的工具,采用社会定性方法来解决这些看法。这项调查的结果似乎指向了对创译的双重定义,即既是一种服务又是一种策略,这两种方法是兼容的,而不是像之前对实践的描述那样相互排斥。
{"title":"Is transcreation a service or a strategy?","authors":"O. Carreira","doi":"10.1075/babel.00277.car","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00277.car","url":null,"abstract":"\u0000 Transcreation is a practice with a status that has to date not been consolidated in the field of Translation\u0000 Studies. While some authors consider that the term brings little value to the discipline (Bernal Merino 2006; Gambier and Munday 2014), others define transcreation\u0000 as a service involving the creative adaptation of marketing and advertising content (Pedersen\u0000 2014; TAUS 2019) or as a strategy adopted in creative areas like AVT (Malenova 2017; Chaume 2018), localization\u0000 (Mangirón and O’Hagan 2006; Crosignani and\u0000 Ravetto 2011) and literary translation (Lal 1996; De Campos 2013). The above definitions reflect the perspectives of the language services industry and\u0000 academia. However, the points of view of individual language professionals have not usually been considered when conceptualizing\u0000 transcreation. The purpose of this paper is to address these perceptions by adopting a social qualitative approach by means of an\u0000 instrument called “The DTP Survey.” The results of this survey seem to point to a dual definition of transcreation as both a\u0000 service and a strategy, with both approaches being compatible and not mutually exclusive as they have been in previous\u0000 characterizations of the practice.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"110 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84861639","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions 电影歌曲翻译:语言、声音和视觉维度
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-19 DOI: 10.1075/babel.00280.cui
Yin Cui, Hui Wang
As films are distributed across the globe, film song translation has become a subject of study, which entails considering multi-modal factors. This paper aims to explore the major dimensions and parameters involved in film song translation. Based on previous research on music and translation, this paper proposes a framework for studying film song translation from verbal, vocal, and visual dimensions. The verbal dimension involves semantic meaning, metaphors, images, mood, and emotion. The vocal dimension includes the number of syllables and musical notes, the length of musical notes, rhyme and parallelism, the rise and fall of the melody, and the segmentation of a line. The visual dimension covers the plot, characters, and background pictures. This paper uses this framework to analyze the Chinese translation of Amazing Grace in the film Forever Young to demonstrate how film song translation can be flexible in tackling verbal, vocal, and visual restrictions and possibilities.
随着电影在全球的传播,电影歌曲的翻译成为一个研究课题,这需要考虑多模态因素。本文旨在探讨电影歌曲翻译中涉及的主要维度和参数。基于前人对音乐与翻译的研究,本文提出了一个从语言、声音和视觉三个维度来研究电影歌曲翻译的框架。语言维度包括语义、隐喻、意象、情绪和情感。声乐维度包括音节和音符的数量、音符的长度、押韵和平行、旋律的升降、线条的分割。视觉维度包括情节、人物和背景图片。本文以电影《永葆青春》中《奇异恩典》的汉译为例,分析了电影歌曲翻译如何灵活处理语言、声音和视觉的限制和可能性。
{"title":"Film song translation: Verbal, vocal, and visual dimensions","authors":"Yin Cui, Hui Wang","doi":"10.1075/babel.00280.cui","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00280.cui","url":null,"abstract":"\u0000 As films are distributed across the globe, film song translation has become a subject of study, which entails\u0000 considering multi-modal factors. This paper aims to explore the major dimensions and parameters involved in film song translation.\u0000 Based on previous research on music and translation, this paper proposes a framework for studying film song translation from\u0000 verbal, vocal, and visual dimensions. The verbal dimension involves semantic meaning, metaphors, images, mood, and emotion. The\u0000 vocal dimension includes the number of syllables and musical notes, the length of musical notes, rhyme and parallelism, the rise\u0000 and fall of the melody, and the segmentation of a line. The visual dimension covers the plot, characters, and background\u0000 pictures. This paper uses this framework to analyze the Chinese translation of Amazing Grace in the film\u0000 Forever Young to demonstrate how film song translation can be flexible in tackling verbal, vocal, and visual\u0000 restrictions and possibilities.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"112 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89038661","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Zhang & Feng (2020): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting 张锋(2020):汉英翻译与口译的多模态研究综述
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2022-07-19 DOI: 10.1075/babel.00282.jia
H. Mohamed, Zhanhao Jiang
{"title":"Review of Zhang & Feng (2020): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting","authors":"H. Mohamed, Zhanhao Jiang","doi":"10.1075/babel.00282.jia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00282.jia","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"22 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75321534","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1