{"title":"Review of Susam-Saraeva & Spišiaková (2021): The Routledge Handbook of Translation and Health","authors":"Dan Zhang","doi":"10.1075/babel.00269.zha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00269.zha","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88723279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Bakri H. Al-Azzam, Aladdin Al-Kharabsheh, Majed Al-Quran
This study investigates a special category of euphemism, i.e., euphemizers (Farghal 2012). It makes a key distinction between euphemism which is normally engineered to mitigate the impact of a certain specific expression in a structure through substituting it by a milder one, and euphemizer which is seen as a scene-setter for and an impact-softener of the entire topic or discourse in any given communicative situation. As far as the Politeness Principle (Leech 1983) and the Cooperative Principle (Grice 1975) are concerned, the study shows that euphemizers in Jordanian Arabic have been found to be exploited to generate particularized rather than generalized conversational implicatures or floutings as to achieve certain communicative politeness-related purposes, such as softening the overarching negative force of the entire discourse, soothing the fury of interactants, showing respect, high-esteem, friendliness, warmth, and hospitability. These purposes emerge as the raison d’être behind such a pervasive “socio-discoursal deodorization.” Analysis also shows that the pragmatic translation proved to be an appropriate, but to a large extent, a dominant strategy that has aptly been opted for in dealing with many cases that match with English, whereas the deletion or zero-translation strategy, to a lesser extent, has been applied to unmatchful ones.
{"title":"Jordanian Arabic euphemizers in English translation","authors":"Bakri H. Al-Azzam, Aladdin Al-Kharabsheh, Majed Al-Quran","doi":"10.1075/babel.00279.kha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00279.kha","url":null,"abstract":"\u0000 This study investigates a special category of euphemism, i.e., euphemizers (Farghal 2012). It makes a key distinction between euphemism which is normally engineered to mitigate the impact of a\u0000 certain specific expression in a structure through substituting it by a milder one, and euphemizer which is seen as a scene-setter\u0000 for and an impact-softener of the entire topic or discourse in any given communicative situation. As far as the Politeness\u0000 Principle (Leech 1983) and the Cooperative Principle (Grice 1975) are concerned, the study shows that euphemizers in Jordanian Arabic have been found to be\u0000 exploited to generate particularized rather than generalized conversational implicatures or floutings as to achieve certain\u0000 communicative politeness-related purposes, such as softening the overarching negative force of the entire discourse, soothing the\u0000 fury of interactants, showing respect, high-esteem, friendliness, warmth, and hospitability. These purposes emerge as the raison\u0000 d’être behind such a pervasive “socio-discoursal deodorization.” Analysis also shows that the pragmatic translation proved to be\u0000 an appropriate, but to a large extent, a dominant strategy that has aptly been opted for in dealing with many cases that match\u0000 with English, whereas the deletion or zero-translation strategy, to a lesser extent, has been applied to unmatchful ones.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"144 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78162415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach","authors":"K. Wong","doi":"10.1075/babel.00266.won","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00266.won","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78910889","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The development of technology, in particular, innovations in natural language processing and means to explore big data, has influenced different aspects in the training of translators and interpreters. This paper investigates how learner corpora and their research contribute to the teaching and learning of translation and interpreting. It starts with a review of the evolvement of learner corpora in translator and interpreter training. Drawing on data from the Chinese/English Translation and Interpreting Learner Corpus (CETILC), a learner corpus developed for the study of lexical cohesion, the paper introduces three case studies to illustrate the possibilities of exploring learner data through human annotation, machine-facilitated human annotation, and finally human-supervised/edited machine annotation. The findings of the case studies suggest the complexity of learner language and its intricate relationships with various factors concerning the learner, text, and task. The paper ends with a discussion of the great potentials of purposely made learner corpora such as the CETILC in translator and interpreter training, as well as the application of learner corpora in (semi-) automatic processing of learner texts.
{"title":"Navigating learner data in translator and interpreter training","authors":"Jun Pan, B. Wong, Honghua Wang","doi":"10.1075/babel.00260.pan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00260.pan","url":null,"abstract":"\u0000 The development of technology, in particular, innovations in natural language processing and means to explore big\u0000 data, has influenced different aspects in the training of translators and interpreters. This paper investigates how learner\u0000 corpora and their research contribute to the teaching and learning of translation and interpreting. It starts with a review of the\u0000 evolvement of learner corpora in translator and interpreter training. Drawing on data from the Chinese/English Translation and\u0000 Interpreting Learner Corpus (CETILC), a learner corpus developed for the study of lexical cohesion, the paper introduces three\u0000 case studies to illustrate the possibilities of exploring learner data through human annotation, machine-facilitated human\u0000 annotation, and finally human-supervised/edited machine annotation. The findings of the case studies suggest the complexity of\u0000 learner language and its intricate relationships with various factors concerning the learner, text, and task. The paper ends with\u0000 a discussion of the great potentials of purposely made learner corpora such as the CETILC in translator and interpreter training,\u0000 as well as the application of learner corpora in (semi-) automatic processing of learner texts.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"53 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83831798","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Dialect, when viewed in contrast with standard language, creates a variety of geographical or social implications. This variety may be hybridized with other social voices to convey the theme of the text. Previous studies have elaborated much on the representation of the socio-cultural connotations in dialectal speech. However, the value of dialect may not be confined only to its socio-cultural connotations. Drawing on insights from sociolinguistics and systemic functional linguistics, this study aims to uncover the representation of the English dialect of Pygmalion in its Chinese translations and the possible reasons why it is represented as such in the Chinese context. By quantifying the shifts in Eliza Doolittle’s dialect voice, the analysis shows that a local variety or varieties of colloquial register were adopted to recreate the dialectal variety in Chinese translations of Pygmalion. The local variety provides a better interpretation of the functions and stylistic significance of the source dialect. The recreation of the source dialect in the translated texts of Pygmalion results from the mediation of the translator’s positioning and what has been established by the receptor system’s literary conventions, social hierarchy, language ideologies, and the roles of literary translation.
{"title":"Understanding the mediation of dialectal value","authors":"Jing Jiang, Kefei Wang","doi":"10.1075/babel.00270.jia","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00270.jia","url":null,"abstract":"\u0000 Dialect, when viewed in contrast with standard language, creates a variety of geographical or social implications.\u0000 This variety may be hybridized with other social voices to convey the theme of the text. Previous studies have elaborated much on\u0000 the representation of the socio-cultural connotations in dialectal speech. However, the value of dialect may not be confined only\u0000 to its socio-cultural connotations. Drawing on insights from sociolinguistics and systemic functional linguistics, this study aims\u0000 to uncover the representation of the English dialect of Pygmalion in its Chinese translations and the possible\u0000 reasons why it is represented as such in the Chinese context. By quantifying the shifts in Eliza Doolittle’s dialect voice, the\u0000 analysis shows that a local variety or varieties of colloquial register were adopted to recreate the dialectal variety in Chinese\u0000 translations of Pygmalion. The local variety provides a better interpretation of the functions and stylistic\u0000 significance of the source dialect. The recreation of the source dialect in the translated texts of Pygmalion\u0000 results from the mediation of the translator’s positioning and what has been established by the receptor system’s literary\u0000 conventions, social hierarchy, language ideologies, and the roles of literary translation.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"70 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74394886","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The “partial translation” of Inuktitut-language lyrics in the Indigenous film Atanarjuat: The Fast Runner (directed by Zacharias Kunuk, 2001) has been interpreted as a means of challenging outsiders to understand the film “emically,” meaning from insiders’ perspectives. On this interpretation, Atanarjuat is linguistically exclusionary, because the challenge of partial translation effectively excludes most outsiders from a full understanding. But given the problem of language shift in Indigenous communities, we should not expect Indigenous films to be linguistically exclusionary in general, or they would exclude young Indigenous insiders along with outsiders. We should instead expect Indigenous films to adopt an inclusionary approach to subtitling, consistent with projects of language revitalization. To see what form such an approach might take, I analyzed three Indigenous films from Taiwan in which speech in Atayalic languages is subtitled in Mandarin. Staggered over three-and-a-half decades, these three films index the subtitling approach as a function of concern about language shift. I found that all three films were fully, not partially translated, but that the two films made in a context of concern about language shift were subtitled pedagogically. The two pedagogically subtitled films are “devices” for the pedagogy of Atayal, the most widely spoken Atayalic language. This result from Taiwan suggests that a pedagogical approach might be common in the subtitling of Indigenous films in settler societies around the world.
土著电影《Atanarjuat: The Fast Runner》(由Zacharias Kunuk执导,2001年)中因纽特语歌词的“部分翻译”被解释为一种挑战外人“emically”理解电影的手段,即从局内人的角度来理解电影。在这种解释下,《阿塔纳尔焦语》在语言上是排他性的,因为部分翻译的挑战有效地排除了大多数外人的充分理解。但考虑到原住民社区的语言转换问题,我们不应该期望原住民电影在语言上是排他性的,否则他们会把年轻的原住民内部人士和外来者都排除在外。相反,我们应该期待土著电影在字幕上采取包容的方式,与语言振兴项目保持一致。为了了解这种方法可能采取的形式,我分析了三部来自台湾的本土电影,其中阿塔亚利语的演讲都配有普通话字幕。在35年的时间里,这三部电影将字幕方法作为对语言转换的关注的功能。我发现这三部电影都是完全翻译的,而不是部分翻译的,但这两部电影是在关注语言转换的背景下拍摄的,在教学上配有字幕。这两部带有教学字幕的电影是泰雅族教学的“装置”,泰雅族是最广泛使用的泰雅族语言。台湾的这一结果表明,在世界各地的移民社会中,一种教学方法可能在土著电影的字幕中很常见。
{"title":"Pedagogical devices","authors":"D. Sterk","doi":"10.1075/babel.00268.ste","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00268.ste","url":null,"abstract":"\u0000The “partial translation” of Inuktitut-language lyrics in the Indigenous film Atanarjuat: The Fast Runner (directed by Zacharias Kunuk, 2001) has been interpreted as a means of challenging outsiders to understand the film “emically,” meaning from insiders’ perspectives. On this interpretation, Atanarjuat is linguistically exclusionary, because the challenge of partial translation effectively excludes most outsiders from a full understanding. But given the problem of language shift in Indigenous communities, we should not expect Indigenous films to be linguistically exclusionary in general, or they would exclude young Indigenous insiders along with outsiders. We should instead expect Indigenous films to adopt an inclusionary approach to subtitling, consistent with projects of language revitalization. To see what form such an approach might take, I analyzed three Indigenous films from Taiwan in which speech in Atayalic languages is subtitled in Mandarin. Staggered over three-and-a-half decades, these three films index the subtitling approach as a function of concern about language shift. I found that all three films were fully, not partially translated, but that the two films made in a context of concern about language shift were subtitled pedagogically. The two pedagogically subtitled films are “devices” for the pedagogy of Atayal, the most widely spoken Atayalic language. This result from Taiwan suggests that a pedagogical approach might be common in the subtitling of Indigenous films in settler societies around the world.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85895046","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Borat Subsequent Moviefilm is a film originally produced in English and an alleged Kazakh language and is included in the catalog of the video-on-demand Prime Video. This article offers a quantitative analysis of its European Spanish and Latin Spanish subtitles. Prime Video’s style guide will be used as the basis for analysis with additional quantitative data on the subtitling action performed. The conclusion notes a remarkable degree of compliance with the Prime Video’s guide. Besides, the numerical difference between the characters in the subtitling of the source version and the two translated ones is less than initially suspected.
{"title":"La subtitulación en Prime Video","authors":"Juan José Martínez Sierra","doi":"10.1075/babel.00267.sie","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00267.sie","url":null,"abstract":"\u0000 \u0000 Borat Subsequent Moviefilm is a film originally produced in English and an alleged Kazakh\u0000 language and is included in the catalog of the video-on-demand Prime Video. This article offers a quantitative analysis of its\u0000 European Spanish and Latin Spanish subtitles. Prime Video’s style guide will be used as the basis for analysis with additional\u0000 quantitative data on the subtitling action performed. The conclusion notes a remarkable degree of compliance with the Prime\u0000 Video’s guide. Besides, the numerical difference between the characters in the subtitling of the source version and the two\u0000 translated ones is less than initially suspected.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"78 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90558231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The article deals with the notions of translation agency and habitus, while applying Mixed Methods and using interviewing as the primary source of information. The target text examined is the Italian translation of the book by Ευγενία Φακίνου (Evghenía Fakínou), Αστραδενή (Astradení), translated as Stregata dalle stelle by Claretta Candotti (publishers Κέδρος [Kédros] in Greece and Crocetti Editore in Italy). In applying Mixed Methods, my analysis follows Lieven D’hulst’s Translation History model, based on some of his eight Latin loci (quis, quid, ubi, quibus auxillis, cur, quomodo, quando, cui bono), with the aim of examining translation agency. In particular, I try to highlight the interaction between the author, the translator, the publishers, and the institutions promoting translation. Moreover, exploring sociological approaches to translation, I attempt to evince how Pierre Bourdieu’s notions of habitus and capital may have played a role in the translational choices of these agents. Most of the data collected derives from a tailor-made questionnaire (Annex I). The answers to the questionnaire, as well as the interview material, are exemplified through targeted, yet necessarily limited, textual analysis. The conclusion highlights the surprising lack of synergies between the translation agents in this particular Greek-Italian context: the deficient communication between author and translator, lack of institutionalized cooperation between Greek and Italian Publishers, and underdeveloped institutional framework for bilateral, state-sponsorship of Greek-Italian literary translations, although the Italian publisher obtained European funding.
本文运用混合方法,以访谈为主要资料来源,探讨了翻译代理和习惯的概念。研究的目标文本是由Ευγενία Φακίνου (Evghenía Fakínou)和Αστραδενή (Astradení)翻译的该书的意大利语译本,由Claretta Candotti(希腊出版商Κέδρος [ksamadros]和意大利出版商Crocetti Editore)翻译为Stregata dalle stelle。在运用混合方法时,我的分析遵循Lieven D 'hulst的翻译史模型,基于他的八个拉丁位点(quis, quid, ubi, quibus auxillis, cur, quomodo, quando, cui bono)中的一些,目的是研究翻译机构。我特别强调作者、译者、出版商和促进翻译的机构之间的互动。此外,通过探索翻译的社会学方法,我试图证明皮埃尔·布迪厄的习惯和资本的概念如何在这些代理人的翻译选择中发挥作用。收集到的大部分数据来自一份量身定制的问卷(附件一)。问卷的答案以及访谈材料都是通过有针对性的、但必然有限的文本分析来举例说明的。结论突出了在这种特殊的希腊-意大利语境下,翻译代理人之间令人惊讶地缺乏协同作用:作者和译者之间缺乏沟通,希腊和意大利出版商之间缺乏制度化的合作,尽管意大利出版商获得了欧洲资助,但希腊-意大利文学翻译的双边,国家赞助的制度框架不发达。
{"title":"Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle","authors":"Stelios Hourmouziadis","doi":"10.1075/babel.00259.hou","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00259.hou","url":null,"abstract":"\u0000The article deals with the notions of translation agency and habitus, while applying Mixed Methods and using interviewing as the primary source of information. The target text examined is the Italian translation of the book by Ευγενία Φακίνου (Evghenía Fakínou), Αστραδενή (Astradení), translated as Stregata dalle stelle by Claretta Candotti (publishers Κέδρος [Kédros] in Greece and Crocetti Editore in Italy). In applying Mixed Methods, my analysis follows Lieven D’hulst’s Translation History model, based on some of his eight Latin loci (quis, quid, ubi, quibus auxillis, cur, quomodo, quando, cui bono), with the aim of examining translation agency. In particular, I try to highlight the interaction between the author, the translator, the publishers, and the institutions promoting translation. Moreover, exploring sociological approaches to translation, I attempt to evince how Pierre Bourdieu’s notions of habitus and capital may have played a role in the translational choices of these agents. Most of the data collected derives from a tailor-made questionnaire (Annex I). The answers to the questionnaire, as well as the interview material, are exemplified through targeted, yet necessarily limited, textual analysis. The conclusion highlights the surprising lack of synergies between the translation agents in this particular Greek-Italian context: the deficient communication between author and translator, lack of institutionalized cooperation between Greek and Italian Publishers, and underdeveloped institutional framework for bilateral, state-sponsorship of Greek-Italian literary translations, although the Italian publisher obtained European funding.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"55 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89413242","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This study represents a contrastive analysis of Michael Ende’s poem “Der Lindwurm und der Schmetterling oder Der seltsame Tausch” and its Serbian translation by Spomenka Krajčević titled “Zmaj i Leptir ili Neobična zamena” based on the cognitive-linguistic theory of conceptual metonymy. The purpose of the analysis is to determine in what way the mechanisms of conceptual metonymy may be utilized for the purposes of poetry translation. For this reason, those passages of the translated poem will be analyzed which deviate from the original in such a way that the semantic material of the deviating passages exhibits the characteristics of metonymy, namely a specific conceptual configuration between an Idealized Cognitive Model (Frame) and its parts. The analysis revealed 61 metonymic relationships between the target- and the source text, of which 46 in total (75.4%) reveal a contiguous relationship between two parts of an ICM, indicating that this metonymic principle of configuration may present a considerably more flexible translation strategy for poetry translation than the substitution of an entire ICM with one of its parts or vice versa.
本文运用认知语言学的概念转喻理论,对迈克尔·恩德的诗歌《Der Lindwurm und Der Schmetterling oder Der Der seltsame Tausch》与斯波梅卡·克拉伊埃维奇的塞尔维亚语翻译《Zmaj i Leptir ili neobi na zamena》进行了对比分析。分析的目的是确定概念转喻的机制在诗歌翻译中的作用。因此,本文将对译文中偏离原文的篇章进行分析,这些篇章的语义材料表现出转喻的特征,即理想化认知模型(框架)与其部分之间的特定概念配置。分析结果表明,译文与原文之间存在61种转喻关系,其中46种(75.4%)的转喻关系表现为文本的两个部分之间的连续关系,这表明这种转喻配置原则在诗歌翻译中可能比用文本的一个部分替代整个文本或相反,提供了一种灵活得多的翻译策略。
{"title":"Metonymie in der Gedichtübersetzung","authors":"Žolt Papišta","doi":"10.1075/babel.00263.pap","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00263.pap","url":null,"abstract":"\u0000 This study represents a contrastive analysis of Michael Ende’s poem “Der Lindwurm und der Schmetterling oder Der\u0000 seltsame Tausch” and its Serbian translation by Spomenka Krajčević titled “Zmaj i Leptir ili Neobična zamena” based on the\u0000 cognitive-linguistic theory of conceptual metonymy. The purpose of the analysis is to determine in what way the mechanisms of\u0000 conceptual metonymy may be utilized for the purposes of poetry translation. For this reason, those passages of the translated poem\u0000 will be analyzed which deviate from the original in such a way that the semantic material of the deviating passages exhibits the\u0000 characteristics of metonymy, namely a specific conceptual configuration between an Idealized Cognitive Model (Frame) and its\u0000 parts. The analysis revealed 61 metonymic relationships between the target- and the source text, of which 46 in total (75.4%)\u0000 reveal a contiguous relationship between two parts of an ICM, indicating that this metonymic principle of configuration may\u0000 present a considerably more flexible translation strategy for poetry translation than the substitution of an entire ICM with one\u0000 of its parts or vice versa.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82841059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Bogucki & Deckert (2020): The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility","authors":"Juan Zhang","doi":"10.1075/babel.00265.zha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00265.zha","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76497510","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}