首页 > 最新文献

Journal of Chinese Linguistics最新文献

英文 中文
GUTTURAL FRICATIVES AND INITIAL *w- IN COMMON MǏN GUTTURAL FRICATIVES和首字母*w-IN COMMON MǏN
IF 0.3 3区 文学 Q3 Social Sciences Pub Date : 2023-05-10 DOI: 10.1353/jcl.2017.0134
W. S. Coblin
In his earlier Proto-Mǐn reconstructed phonological system the late Professor Jerry Norman posited three guttural fricative initials, i.e., *x-, *h-, and *-h-. In early unpublished manuscripts dealing with this system, *x- was classed as velar, while *h- and *-h- were described as laryngeals. Initial *x- was characterized as voiceless and *h- and *-h- as voiced. In Norman (1974), however, *h- was transcribed as phonetic [ɣ], a voiced velar (rather than laryngeal) fricative, while *-h- was interpreted as [ɦ], a voiced laryngeal. In his much more recent Common Mǐn system, as represented in certain of his final dialectological publications and posthumous papers, Norman posited one voiceless velar fricative, *x-, and two laryngeals, *h-, and *ɦ-, the former voiceless and the latter voiced. Additionally, he reconstructed a rounded semivowel, Common Mǐn *w-, which had not been explicitly mentioned in his published presentations of Proto-Mǐn but was posited without comment in manuscript materials in a single word, i.e., huáng 黃 “yellow”. In the Common Mǐn system, on the other hand, this *w- plays a more prominent role and is also associated with the guttural fricatives in certain ways. The purpose of the present paper is to exemplify and compare Norman’s new Common Mǐn *x-, *h-, *ɦ-, and *w-.
已故教授Jerry Norman在其早期的Proto-Mõn重建语音系统中提出了三个喉音擦音声母,即*x-、*h-和*-h-。在早期未发表的关于这一系统的手稿中,*x-被归类为喉舌,而*h-和*-h-被描述为喉舌。声母*x-是无声的,*h-和*-h-是有声的。然而,在Norman(1974)中,*h-被转录为注音[],一种浊音velar(而不是喉音)擦音,而*-h-被解释为[ɦ],浊音喉音。在他最近的一些方言学出版物和死后的论文中,诺曼提出了一个无声的velar擦音*x-和两个喉音*h-和*ɦ-,前者无声,后者有声。此外,他重建了一个圆形的半元音,Common Mõn*w-,在他出版的Proto-Mõn的介绍中没有明确提到,但在手稿材料中以一个单词(即huáng)提出,没有任何评论黃 “黄色”。另一方面,在常见的Mān系统中,这个*w-起着更突出的作用,并且在某些方面也与喉音摩擦音联系在一起。本文的目的是举例说明和比较诺曼的新的公共M*n-,*h-,*614;-和*w-。
{"title":"GUTTURAL FRICATIVES AND INITIAL *w- IN COMMON MǏN","authors":"W. S. Coblin","doi":"10.1353/jcl.2017.0134","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jcl.2017.0134","url":null,"abstract":"In his earlier Proto-Mǐn reconstructed phonological system the late Professor Jerry Norman posited three guttural fricative initials, i.e., *x-, *h-, and *-h-. In early unpublished manuscripts dealing with this system, *x- was classed as velar, while *h- and *-h- were described as laryngeals. Initial *x- was characterized as voiceless and *h- and *-h- as voiced. In Norman (1974), however, *h- was transcribed as phonetic [ɣ], a voiced velar (rather than laryngeal) fricative, while *-h- was interpreted as [ɦ], a voiced laryngeal. In his much more recent Common Mǐn system, as represented in certain of his final dialectological publications and posthumous papers, Norman posited one voiceless velar fricative, *x-, and two laryngeals, *h-, and *ɦ-, the former voiceless and the latter voiced. Additionally, he reconstructed a rounded semivowel, Common Mǐn *w-, which had not been explicitly mentioned in his published presentations of Proto-Mǐn but was posited without comment in manuscript materials in a single word, i.e., huáng 黃 “yellow”. In the Common Mǐn system, on the other hand, this *w- plays a more prominent role and is also associated with the guttural fricatives in certain ways. The purpose of the present paper is to exemplify and compare Norman’s new Common Mǐn *x-, *h-, *ɦ-, and *w-.","PeriodicalId":44675,"journal":{"name":"Journal of Chinese Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47055305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
UNDERSTANDING THE QIEYUN RHYMES 了解清云韵
IF 0.3 3区 文学 Q3 Social Sciences Pub Date : 2023-05-10 DOI: 10.1353/jcl.2017.0139
Zhongwei Shen
This article shows that the Qieyun rhymes are not necessarily different VC units (VC = vowel and ending), as initially defined by Karlgren in his work Études sur la phonologie chinoise (1915–1926). Karlgren’s mistake creates a serious problem in the reconstruction of the vowel system of Middle Chinese. In the proposed reconstructions so far, excessive vocalic distinctions are required. This problem is well acknowledged but no explanations and solutions have been convincingly provided. Based on the information from the poetry rhyming before and at the same time of the Qieyun, our analyses of the Qieyun rhymes with the -ŋ ending indicate that 1) not all the Qieyun rhymes are different VCs, and 2) some Qieyun rhymes are the preservation of historical categories. With the new understanding of the nature of the Qieyun rhymes, the required main vowels of Middle Chinese can be significantly reduced. The twelve Qieyun rhymes with -ŋ require only six main vowels. The observation that not all the Qieyun rhymes are different VCs can be supported by the recent distribution analyses of the Qieyun rhymes. A fundamental viewpoint of this article is that in the study of the phonological history of Chinese, what should be reconstructed is the phonological system of Middle Chinese instead of the so-called “Qieyun system”. Because the phonological categories contained in the Qieyun are neither synchronically systematic nor phonologically consistent, the Qieyun does not represent a single phonological system of any historical period in the phonological history of Chinese.
本文表明,清韵韵并不一定是不同的VC单位(VC =元音和词尾),这是由Karlgren在他的著作Études sur la phonologie chinoise(1915-1926)中最初定义的。Karlgren的错误给中古汉语元音系统的重建带来了严重的问题。在目前提出的重建中,需要过多的语音区分。这个问题是公认的,但没有令人信服的解释和解决方案。通过对齐韵之前和同一时期的诗韵资料的分析,我们发现,并非所有的齐韵韵都是不同的韵母,有些齐韵韵是历史范畴的保留。随着对切韵韵性质的新认识,中古汉语所需的主元音可以大大减少。12个带-音的切韵韵只需要6个主元音。并不是所有的切韵韵都是不同的vc,这一观察可以通过最近的切韵韵分布分析得到支持。本文的一个基本观点是,在汉语音韵史研究中,应该重构的是中古汉语的音系,而不是所谓的“谐韵系”。由于《齐韵》所包含的音系范畴既不具有共时系统,也不具有音系一致性,因此《齐韵》并不代表汉语音系史上任何一个历史时期的单一音系。
{"title":"UNDERSTANDING THE QIEYUN RHYMES","authors":"Zhongwei Shen","doi":"10.1353/jcl.2017.0139","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jcl.2017.0139","url":null,"abstract":"This article shows that the Qieyun rhymes are not necessarily different VC units (VC = vowel and ending), as initially defined by Karlgren in his work Études sur la phonologie chinoise (1915–1926). Karlgren’s mistake creates a serious problem in the reconstruction of the vowel system of Middle Chinese. In the proposed reconstructions so far, excessive vocalic distinctions are required. This problem is well acknowledged but no explanations and solutions have been convincingly provided. Based on the information from the poetry rhyming before and at the same time of the Qieyun, our analyses of the Qieyun rhymes with the -ŋ ending indicate that 1) not all the Qieyun rhymes are different VCs, and 2) some Qieyun rhymes are the preservation of historical categories. With the new understanding of the nature of the Qieyun rhymes, the required main vowels of Middle Chinese can be significantly reduced. The twelve Qieyun rhymes with -ŋ require only six main vowels. The observation that not all the Qieyun rhymes are different VCs can be supported by the recent distribution analyses of the Qieyun rhymes. A fundamental viewpoint of this article is that in the study of the phonological history of Chinese, what should be reconstructed is the phonological system of Middle Chinese instead of the so-called “Qieyun system”. Because the phonological categories contained in the Qieyun are neither synchronically systematic nor phonologically consistent, the Qieyun does not represent a single phonological system of any historical period in the phonological history of Chinese.","PeriodicalId":44675,"journal":{"name":"Journal of Chinese Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43626000","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
WH & SELF: ON CORRELATING WH-CONDITIONALS AND REFLEXIVE DOUBLING Wh & self:关于Wh条件句与自反加倍的关系
IF 0.3 3区 文学 Q3 Social Sciences Pub Date : 2023-05-10 DOI: 10.1353/jcl.2017.0135
Wei-tien Dylan Tsai
Chinese wh-conditionals hold a very special status in linguistic typology. Cheng and Huang (1996) argues that the construction can be properly analyzed by treating a pair of identical wh-expressions as syntactic variables unselectively bound by an implicit necessity operator. Over the years, this line of thinking has been challenged by various proposals based on the comparison with indefinites, correlatives, E-type pronouns and questions. This Insight article argues for the unselective binding approach to this particular type of donkey sentences by alluding to quantificational reflexive doubling. Our findings not only lend support to the idea that an operator-variable pair is built on a sentential scale in Chinese, but also call for a fine-grained syntax and semantics of the typological correlations between reflexives and wh-in-situ.
汉语的wh条件句在语言类型学中占有非常特殊的地位。Cheng和Huang(1996)认为,通过将一对相同的h-表达式视为由隐式必要运算符非选择性绑定的语法变量,可以适当地分析该结构。多年来,通过对不定词、关联词、e型代词和疑问句的比较,这种思路受到了各种建议的挑战。这篇Insight文章通过暗指定量反射加倍来论证这种特殊类型的驴句的非选择性绑定方法。我们的研究结果不仅支持了在汉语句子尺度上建立算子变量对的观点,而且还呼吁对反身词与wh-in- in之间的类型关联进行细粒度的语法和语义研究。
{"title":"WH & SELF: ON CORRELATING WH-CONDITIONALS AND REFLEXIVE DOUBLING","authors":"Wei-tien Dylan Tsai","doi":"10.1353/jcl.2017.0135","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jcl.2017.0135","url":null,"abstract":"Chinese wh-conditionals hold a very special status in linguistic typology. Cheng and Huang (1996) argues that the construction can be properly analyzed by treating a pair of identical wh-expressions as syntactic variables unselectively bound by an implicit necessity operator. Over the years, this line of thinking has been challenged by various proposals based on the comparison with indefinites, correlatives, E-type pronouns and questions. This Insight article argues for the unselective binding approach to this particular type of donkey sentences by alluding to quantificational reflexive doubling. Our findings not only lend support to the idea that an operator-variable pair is built on a sentential scale in Chinese, but also call for a fine-grained syntax and semantics of the typological correlations between reflexives and wh-in-situ.","PeriodicalId":44675,"journal":{"name":"Journal of Chinese Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43861554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE IDEA OF AN INDIGENOUS CHINESE GRAMMAR 中国本土语法思想
IF 0.3 3区 文学 Q3 Social Sciences Pub Date : 2023-05-10 DOI: 10.1353/jcl.2017.0138
Hsin-I Hsieh
As Chinese linguistics encounters a more developed general linguistics, two opposite reactions emerged. One is to learn and imitate, while the other is to learn and innovate. As a visionary, William S-Y. Wang (1999) innovates. He rejected purely formal theories such as the Generative Grammar and envisioned an Indigenous Chinese Grammar (ICG) that takes culture into consideration. Echoing Wang’s seminal vision, we offer a possible ICG. We focus on the perplexing pair of cai2 才 (‘necessary’) and jiu4 就 (‘sufficient’). Both cai2 and jiu4 have divergent meanings that may be closely related, well related, remotely related, or even dubiously related. (See for example, you3qian2 cai2 jia4 ta1 ‘Marry him only if he is rich’, ta1 cai2 lai2 ‘He has just come’, wo3 cai2 you3qian2 ‘I am the one that has money’, wo3 cai2 bu2 pao4 ne0 ‘I contrary to anybody’s expectation am not afraid’.) Traditional formal theories seem unable to explain this wide range of divergence. But an Emergent Grammar (EG) can. Given a composition, EG enables its two elements to ‘interact’ into a largely unpredictable result. Free interactions in a specific context produce flexible results, making the derived meanings often unpredictable, as one would expect from a Complex system as opposed to a Complicated system. Realized as a complex-systematic approach to Chinese grammar, Wang’s brilliant insight of ICG could well inspire and help launch a fresh advancement path in Chinese linguistics.
当中国语言学遇到更为发达的一般语言学时,出现了两种相反的反应。一个是学习模仿,一个是学习创新。作为一个有远见的人,威廉?王(1999)创新。他拒绝了纯粹的形式理论,如生成语法,并设想了一种考虑文化的本土汉语语法(ICG)。为了呼应王的开创性愿景,我们提供了一个可能的ICG。我们关注的是“必要”和“充分”这对令人费解的组合。cai2和jiu4都有不同的含义,可能是密切相关的,很相关的,远相关的,甚至是可疑的。(例如,you3qian2 cai2 jia4 ta1“他有钱才嫁给他”,ta1 cai2 lai2“他刚来”,wo3 cai2 you3qian2“我才是有钱的人”,wo3 cai2 bu2 pao4 ne0“与任何人的期望相反,我不怕”。)传统的形式理论似乎无法解释这种广泛的分歧。但是紧急语法(EG)可以。给定一个组合,EG使它的两个元素“相互作用”,形成一个很大程度上不可预测的结果。特定环境中的自由交互会产生灵活的结果,使得衍生的含义通常不可预测,就像人们对复杂系统而不是复杂系统所期望的那样。作为一种复杂系统的汉语语法研究方法,王的ICG理论对汉语语言学的发展有很大的启发和帮助。
{"title":"THE IDEA OF AN INDIGENOUS CHINESE GRAMMAR","authors":"Hsin-I Hsieh","doi":"10.1353/jcl.2017.0138","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jcl.2017.0138","url":null,"abstract":"As Chinese linguistics encounters a more developed general linguistics, two opposite reactions emerged. One is to learn and imitate, while the other is to learn and innovate. As a visionary, William S-Y. Wang (1999) innovates. He rejected purely formal theories such as the Generative Grammar and envisioned an Indigenous Chinese Grammar (ICG) that takes culture into consideration. Echoing Wang’s seminal vision, we offer a possible ICG. We focus on the perplexing pair of cai2 才 (‘necessary’) and jiu4 就 (‘sufficient’). Both cai2 and jiu4 have divergent meanings that may be closely related, well related, remotely related, or even dubiously related. (See for example, you3qian2 cai2 jia4 ta1 ‘Marry him only if he is rich’, ta1 cai2 lai2 ‘He has just come’, wo3 cai2 you3qian2 ‘I am the one that has money’, wo3 cai2 bu2 pao4 ne0 ‘I contrary to anybody’s expectation am not afraid’.) Traditional formal theories seem unable to explain this wide range of divergence. But an Emergent Grammar (EG) can. Given a composition, EG enables its two elements to ‘interact’ into a largely unpredictable result. Free interactions in a specific context produce flexible results, making the derived meanings often unpredictable, as one would expect from a Complex system as opposed to a Complicated system. Realized as a complex-systematic approach to Chinese grammar, Wang’s brilliant insight of ICG could well inspire and help launch a fresh advancement path in Chinese linguistics.","PeriodicalId":44675,"journal":{"name":"Journal of Chinese Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47153247","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CHINESE FINITENESS: CHANGEABILITY, ACTUALITY, DURATIONALITY AND TELICITY 汉语的有限性:可变性、现实性、持久性和特异性
IF 0.3 3区 文学 Q3 Social Sciences Pub Date : 2023-05-10 DOI: 10.1353/jcl.2017.0140
Chaofen Sun
This paper focuses on declarative sentences to demonstrate how four major concepts: changeability, actuality, durationality and telicity, work together in shaping Chinese finite clauses. In the Chinese lexicon there are changeable and unchangeable verbs distinguished by the latter’s inability to co-occur with aspect particles in a finite clause. The changeable declaratives are further divided into two kinds: durational and nondurational, as the latter cannot occur alone without either the perfective le1 in realis, or a modal auxiliary. Moreover, the durational declaratives can occur in either irrealis modality negated by bù or realis modality negated by měi(yǒu). The declarative sentences for durational events are linguistically distinct in terms of telicity: the progressive zài and imperfective zhe are atelic, and the perfective le1 and experiential guo are telic. Just like other world languages as was noted by Givón (1995, 2001), Chinese finiteness is also characteristically gradient, with the least finite forms functioning like a noun and the most finite forms functioning as a declarative sentence with an obligatory aspect particle.
本文以陈述性句子为研究对象,阐述了可变性、现实性、持续性和特异性四个主要概念是如何共同作用于汉语有限句的。在汉语词汇中,可变动词和不可变动词的区别在于后者不能与有限从句中的体词连用。可变宣告词进一步分为两种:持续性的和非持续性的,因为后者不能在没有实现语中的完成词le1或语气助词的情况下单独出现。此外,持续性宣告词既可以出现在被bú否定的无意义情态中,也可以出现在由mŞi(yŞu)否定的实现情态中。持续性事件的陈述性句子在语言上具有显著性:进行性zài和不完全性哲是不完全性的,完成性le1和经验性郭是不完全的。正如Givón(19952001)所指出的其他世界语言一样,汉语的有限性也是梯度性的,最少的有限形式起到名词的作用,而最多的有限形式则起到带有强制性方面助词的陈述句的作用。
{"title":"CHINESE FINITENESS: CHANGEABILITY, ACTUALITY, DURATIONALITY AND TELICITY","authors":"Chaofen Sun","doi":"10.1353/jcl.2017.0140","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jcl.2017.0140","url":null,"abstract":"This paper focuses on declarative sentences to demonstrate how four major concepts: changeability, actuality, durationality and telicity, work together in shaping Chinese finite clauses. In the Chinese lexicon there are changeable and unchangeable verbs distinguished by the latter’s inability to co-occur with aspect particles in a finite clause. The changeable declaratives are further divided into two kinds: durational and nondurational, as the latter cannot occur alone without either the perfective le1 in realis, or a modal auxiliary. Moreover, the durational declaratives can occur in either irrealis modality negated by bù or realis modality negated by měi(yǒu). The declarative sentences for durational events are linguistically distinct in terms of telicity: the progressive zài and imperfective zhe are atelic, and the perfective le1 and experiential guo are telic. Just like other world languages as was noted by Givón (1995, 2001), Chinese finiteness is also characteristically gradient, with the least finite forms functioning like a noun and the most finite forms functioning as a declarative sentence with an obligatory aspect particle.","PeriodicalId":44675,"journal":{"name":"Journal of Chinese Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47792988","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRACING VARIATION IN OLD CHINESE: WHAT, IF ANYTHING, WAS “YǍYÁN 雅言”? 追溯古汉语的变异:如果有的话,“YǍYÁN”是什么雅言”?
IF 0.3 3区 文学 Q3 Social Sciences Pub Date : 2023-05-10 DOI: 10.1353/jcl.2017.0137
W. Behr
Based on the single pre-Qin attestation of the compound yǎyán 雅言 in the Confucian Analects (Lúnyǔ 論語 7.18) the idea of a normative spoken standard language is often projected back by early modern and modern authors into remote pre-imperial antiquity. An overview of the conceptual history of the term and of the competing etymologies of yǎ in early Chinese texts is offered in order to problematize this “invented tradition” and its ideological baggage. Four types of evidence (uniformity of phonology and syntax in excavated texts, ode citation practices, phonophoric repair by double phonophoric characters, lexical variation) are then presented and their usefulness to support an early written standard of elite inter-communication is discussed. Straightforward creolization and mixed language accounting for the emergence of Old Chinese are rejected. Instead, a scenario of interrupted language transmission in a highly diverse linguistic Sprachbund area is sketched and argued to best account for the observed asymmetries between a high degree of early lexical and orthographical variation (including substrate influences) on the one hand, and phonological and syntactic uniformity of texts from geographically diverse areas on the other.
基于单一的先秦证明雅言 《论语》論語 7.18)规范性口语标准语言的概念经常被早期现代和现代作家投射到遥远的前帝国时代。概述了这个词的概念历史,以及早期汉语文本中yā的竞争词源,以期对这个“发明的传统”及其意识形态包袱提出质疑。然后提出了四种类型的证据(发掘文本中音韵学和句法的一致性、颂歌引用实践、双表音字符的表音修复、词汇变异),并讨论了它们对支持精英相互交流的早期书面标准的有用性。对古汉语产生的直接克里奥尔化和混合语言的解释被否定了。相反,在一个高度多样化的语言Sprachbund地区,语言传播中断的场景被勾勒出来,并被认为是观察到的早期词汇和拼写变化(包括基底影响)与地理不同地区文本的语音和句法一致性之间的不对称的最佳解释。
{"title":"TRACING VARIATION IN OLD CHINESE: WHAT, IF ANYTHING, WAS “YǍYÁN 雅言”?","authors":"W. Behr","doi":"10.1353/jcl.2017.0137","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jcl.2017.0137","url":null,"abstract":"Based on the single pre-Qin attestation of the compound yǎyán 雅言 in the Confucian Analects (Lúnyǔ 論語 7.18) the idea of a normative spoken standard language is often projected back by early modern and modern authors into remote pre-imperial antiquity. An overview of the conceptual history of the term and of the competing etymologies of yǎ in early Chinese texts is offered in order to problematize this “invented tradition” and its ideological baggage. Four types of evidence (uniformity of phonology and syntax in excavated texts, ode citation practices, phonophoric repair by double phonophoric characters, lexical variation) are then presented and their usefulness to support an early written standard of elite inter-communication is discussed. Straightforward creolization and mixed language accounting for the emergence of Old Chinese are rejected. Instead, a scenario of interrupted language transmission in a highly diverse linguistic Sprachbund area is sketched and argued to best account for the observed asymmetries between a high degree of early lexical and orthographical variation (including substrate influences) on the one hand, and phonological and syntactic uniformity of texts from geographically diverse areas on the other.","PeriodicalId":44675,"journal":{"name":"Journal of Chinese Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47360392","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CHALLENGING ISSUES IN CANTONESE-ENGLISH LEXICOGRAPHY 粤英词典编纂中的挑战问题
IF 0.3 3区 文学 Q3 Social Sciences Pub Date : 2023-05-10 DOI: 10.1353/jcl.2017.0136
Robert S. Bauer
At the outset of writing a bilingual Cantonese-English dictionary that is comprehensive in scope, the lexicographer confronts a series of challenging issues that are fundamental to the successful creation of such an ambitious dictionary. Among the crucial questions to be satisfactorily resolved are at least the following eight: 1) What are the principal criteria that guide the lexicographer’s selection of the Cantonese lexical items that form the contents of the bilingual dictionary? Further, what is the scope of the lexical contents? Broad, by encompassing all lexical items that occur in the speech of Hong Kong Cantonese speakers, even those items that overlap with standard Chinese? Or, narrow, by focusing only on the uniquely Hong Kong Cantonese lexicon? 2) What categories of information about the lexical items should form the structural contents of lexical entries? These could include parts of speech, speech registers, cross-referencing of related lexical items, synonyms, alternative pronunciations and variant written forms, example sentences, etc. 3) How detailed should the equivalent English translations of the Cantonese lexical items be? 4) Should lexical entries include information on their social, cultural, historical, and political associations, usage, etymology (origin and historical development), etc.? 5) What is the organizing principle by which the Cantonese lexical entries are listed in the dictionary, as there are at least four? 6) As for Cantonese pronunciation, which register of the language should be romanized? The conservative, literary, standard pronunciation? The colloquial, informal, commonly-used 懶 音 laan5 jam1 “lazy” pronunciation? Or both of these? 7) Several Cantonese romanization systems are currently in use, so which one is best for representing Hong Kong’s contemporary Cantonese pronunciation? 8) Given that the written form of the Cantonese language has never been formally or officially standardized, so that some lexical items are typically written in two or more different ways, what criteria should guide the lexicographer in deciding how Cantonese words are graphically transcribed in a Cantonese-English dictionary? In writing his ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary 粵語英語大詞典 (Bauer 2020) over the past decade and a half, the author had to face and then answer appropriately each of these important questions. This article has described how he addressed and practically resolved these and other related problems.
在编写一本范围全面的粤英双语词典之初,词典编纂者面临着一系列具有挑战性的问题,这些问题是成功创建这样一本雄心勃勃的词典的根本。需要圆满解决的关键问题至少有以下八个:1)词典编纂者选择构成双语词典内容的粤语词条的主要标准是什么?此外,词汇内容的范围是什么?广泛地说,包括香港广东话使用者讲话中出现的所有词汇项目,即使是与标准汉语重叠的项目?还是仅仅关注香港独特的粤语词汇?2) 关于词条的哪些类别的信息应该构成词条的结构内容?这些可能包括词性、语域、相关词条的交叉引用、同义词、替代发音和变体书面形式、例句等。3)粤语词条的等效英文翻译应该有多详细?4) 词条是否应该包括其社会、文化、历史和政治关联、用法、词源(起源和历史发展)等信息。?5) 广东话词条至少有四个,在字典中列出的组织原则是什么?6) 至于广东话的发音,哪一个语域应该罗马化?保守的、文学的、标准的发音?口语的、非正式的、常用的懶 音 laan5 jam1“懒惰”发音?还是两者都有?7) 目前有几种粤语罗马化系统在使用,那么哪一种最能代表香港当代的粤语发音呢?8) 鉴于广东话的书面形式从未得到正式或官方的标准化,因此一些词条通常以两种或多种不同的方式书写,词典编纂者应该根据什么标准来决定广东话在粤英词典中的图形转录?在编写ABC粤语英语综合词典时粵語英語大詞典 (Bauer 2020)在过去的十五年里,作者必须面对并恰当地回答这些重要问题中的每一个。本文介绍了他是如何处理和实际解决这些问题和其他相关问题的。
{"title":"CHALLENGING ISSUES IN CANTONESE-ENGLISH LEXICOGRAPHY","authors":"Robert S. Bauer","doi":"10.1353/jcl.2017.0136","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jcl.2017.0136","url":null,"abstract":"At the outset of writing a bilingual Cantonese-English dictionary that is comprehensive in scope, the lexicographer confronts a series of challenging issues that are fundamental to the successful creation of such an ambitious dictionary. Among the crucial questions to be satisfactorily resolved are at least the following eight: 1) What are the principal criteria that guide the lexicographer’s selection of the Cantonese lexical items that form the contents of the bilingual dictionary? Further, what is the scope of the lexical contents? Broad, by encompassing all lexical items that occur in the speech of Hong Kong Cantonese speakers, even those items that overlap with standard Chinese? Or, narrow, by focusing only on the uniquely Hong Kong Cantonese lexicon? 2) What categories of information about the lexical items should form the structural contents of lexical entries? These could include parts of speech, speech registers, cross-referencing of related lexical items, synonyms, alternative pronunciations and variant written forms, example sentences, etc. 3) How detailed should the equivalent English translations of the Cantonese lexical items be? 4) Should lexical entries include information on their social, cultural, historical, and political associations, usage, etymology (origin and historical development), etc.? 5) What is the organizing principle by which the Cantonese lexical entries are listed in the dictionary, as there are at least four? 6) As for Cantonese pronunciation, which register of the language should be romanized? The conservative, literary, standard pronunciation? The colloquial, informal, commonly-used 懶 音 laan5 jam1 “lazy” pronunciation? Or both of these? 7) Several Cantonese romanization systems are currently in use, so which one is best for representing Hong Kong’s contemporary Cantonese pronunciation? 8) Given that the written form of the Cantonese language has never been formally or officially standardized, so that some lexical items are typically written in two or more different ways, what criteria should guide the lexicographer in deciding how Cantonese words are graphically transcribed in a Cantonese-English dictionary? In writing his ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary 粵語英語大詞典 (Bauer 2020) over the past decade and a half, the author had to face and then answer appropriately each of these important questions. This article has described how he addressed and practically resolved these and other related problems.","PeriodicalId":44675,"journal":{"name":"Journal of Chinese Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43370514","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The processing mechanisms of Mandarin wh-questions 普通话wh问题的处理机制
IF 0.3 3区 文学 Q3 Social Sciences Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/jcl.2023.0009
Yang Yang, Leticia Pablos, L. Cheng
ABSTRACT:Wh-question phrases in Mandarin remain in-situ at their base position (e.g., John bought what?). Although theoretical studies show that there is a covert dependency between the in-situ question word/phrase and SpecCP, little is known how this dependency is evidenced in the processing of Mandarin wh-in-situ questions. In addition, bare Mandarin wh-phrases like shéi 'who' are different from complex ones like nǎge tóngxué 'which classmate', as the former are known as wh-indeterminates, on a par with indefinites (Cheng 1991), while the latter are considered on a par with definites (Rullmann and Beck 1998). To uncover the processing mechanism of wh-in-situ questions, we conducted two self-paced reading studies where we compared their processing behavior with that of their declarative counterparts. Specifically, and due to the claims made in the literature regarding the nature of bare and complex wh-questions, we compared bare wh-questions with declarative counterparts that contained indefinites, and complex wh-questions with declarative counterparts that contained definites. Our findings show that, regardless of their bare or complex nature, wh-questions were in general processed with more cost (i.e., reading delay) than their declarative counterparts, providing evidence that a covert-dependency is built in wh-questions. In particular, based on our results we claim that after reading the core whelement, the parser immediately starts the process of resolving the wh-question interpretation by establishing the covert dependency.摘要:汉语普通话的特殊疑问句是在位疑问句,即疑问词的位置和陈述句对应名词的位置相同(例如"约翰买了什么?"),并不移到句首。理论语言学的研究表明,在位的疑问词与句子左缘的 SpecCP 存在隐性的依存关系,但这种依存关系能否从在线句子加工中找到证据,尚不得而知。除此之外,光杆疑问词(例如"谁")与复杂的疑问词(例如"哪个同学")本质不同,因为前者是 wh-不定指,类似于不定代词 (Cheng 1991), 而后者性质与有定代词类似 (Rullmann and Beck, 1998)。为了更好地揭示普通话特殊疑问句的加工机制,文章进行了两个自控步速阅读实验,来对比疑问句和对应陈述句的加工模式。具体说来,根据文献中对光杆疑问词和复杂疑问词的区分,我们分别对比了光杆疑问句和包含了对应不定代词陈述句的加工区别,以及复杂疑问句和包含了对应有定代词陈述句的加工区别。研究结果表明,尽管疑问词的性质有光杆和复杂之分,疑问句整体上都要比对应陈述句加工成本更高 (即需要更多的加工时间) 。这为普通话特殊疑问句中隐性依存关系的建构提供了在线加工上的证据。此外,实验的结果显示,只要阅读到 wh-成分 (例如"哪个"、"谁") ,被试就开始了疑问依存关系的建构,不需要读完整个词组 (例如"哪个同学")。
ABSTRACT: Wh question phrases in Mandarin remain in situ at their base position (e.g., John bought what?) Although theoretical studies show that there is a cover dependency between the in situ question word/phrase and SpecCP, little is known how this dependency is evinced in the processing of Mandarin wh-in-situ questions In addition, bar Mandarin wh phrases like sh é i 'who' are different from complex ones like n ǎ Ge t ó ngxu é 'which classmate', as the former are known as wh indicators, on a par with definitions (Cheng 1991), while the latter are considered on a par with definitions (Rullmann and Beck 1998) To uncover the processing mechanism of wh-in-situ questions, we conducted two self paced reading studies where we compared their processing behavior with that of their declarative counterparts Specifically, and due to the claims made in the quality regulation of the nature of bare and complex wh questions, we compared bare wh questions with declarative counterparts that contained definitions, and complex wh questions with declarative counterparts that contained definitions Our findings show that, regulations of their bare or complex nature, wh questions were in general processed with more cost (i.e., reading delay) than their declarative counterparts, providing evidence that a cover dependency is built in wh questions In particular, based on our results we claim that after reading the core element, the parser immediately starts the process of resolving the wh question interpretation by examining the cover dependency. Abstract: Special questions in Mandarin Chinese are in place questions, where the position of the question word is the same as the position of the corresponding noun in the declarative sentence (such as "What did John buy?") and do not move to the beginning of the sentence. Theoretical linguistics research has shown that there is an implicit dependency relationship between the interrogative words in place and the SpecCP at the left edge of the sentence, but it is not yet known whether this dependency relationship can be found in online sentence processing. In addition, bare rod interrogative words (such as "who") are fundamentally different from complex interrogative words (such as "which classmate") because the former is a wh indefinite referent, similar to an indefinite pronoun (Cheng 1991), while the latter has properties similar to a definite pronoun (Rullmann and Beck, 1998). In order to better reveal the processing mechanism of special interrogative sentences in Mandarin, the article conducted two self paced reading experiments to compare the processing patterns of interrogative sentences and corresponding declarative sentences. Specifically, based on the distinction between bare pole interrogative words and complex interrogative words in the literature, we compared the processing differences between bare pole interrogative sentences and declarative sentences containing corresponding indefinite pronouns, as well as the pr
{"title":"The processing mechanisms of Mandarin wh-questions","authors":"Yang Yang, Leticia Pablos, L. Cheng","doi":"10.1353/jcl.2023.0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jcl.2023.0009","url":null,"abstract":"ABSTRACT:Wh-question phrases in Mandarin remain in-situ at their base position (e.g., John bought what?). Although theoretical studies show that there is a covert dependency between the in-situ question word/phrase and SpecCP, little is known how this dependency is evidenced in the processing of Mandarin wh-in-situ questions. In addition, bare Mandarin wh-phrases like shéi 'who' are different from complex ones like nǎge tóngxué 'which classmate', as the former are known as wh-indeterminates, on a par with indefinites (Cheng 1991), while the latter are considered on a par with definites (Rullmann and Beck 1998). To uncover the processing mechanism of wh-in-situ questions, we conducted two self-paced reading studies where we compared their processing behavior with that of their declarative counterparts. Specifically, and due to the claims made in the literature regarding the nature of bare and complex wh-questions, we compared bare wh-questions with declarative counterparts that contained indefinites, and complex wh-questions with declarative counterparts that contained definites. Our findings show that, regardless of their bare or complex nature, wh-questions were in general processed with more cost (i.e., reading delay) than their declarative counterparts, providing evidence that a covert-dependency is built in wh-questions. In particular, based on our results we claim that after reading the core whelement, the parser immediately starts the process of resolving the wh-question interpretation by establishing the covert dependency.摘要:汉语普通话的特殊疑问句是在位疑问句,即疑问词的位置和陈述句对应名词的位置相同(例如\"约翰买了什么?\"),并不移到句首。理论语言学的研究表明,在位的疑问词与句子左缘的 SpecCP 存在隐性的依存关系,但这种依存关系能否从在线句子加工中找到证据,尚不得而知。除此之外,光杆疑问词(例如\"谁\")与复杂的疑问词(例如\"哪个同学\")本质不同,因为前者是 wh-不定指,类似于不定代词 (Cheng 1991), 而后者性质与有定代词类似 (Rullmann and Beck, 1998)。为了更好地揭示普通话特殊疑问句的加工机制,文章进行了两个自控步速阅读实验,来对比疑问句和对应陈述句的加工模式。具体说来,根据文献中对光杆疑问词和复杂疑问词的区分,我们分别对比了光杆疑问句和包含了对应不定代词陈述句的加工区别,以及复杂疑问句和包含了对应有定代词陈述句的加工区别。研究结果表明,尽管疑问词的性质有光杆和复杂之分,疑问句整体上都要比对应陈述句加工成本更高 (即需要更多的加工时间) 。这为普通话特殊疑问句中隐性依存关系的建构提供了在线加工上的证据。此外,实验的结果显示,只要阅读到 wh-成分 (例如\"哪个\"、\"谁\") ,被试就开始了疑问依存关系的建构,不需要读完整个词组 (例如\"哪个同学\")。","PeriodicalId":44675,"journal":{"name":"Journal of Chinese Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49101675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Voiced and Released Stop Codas Of Old Chinese 古汉语的浊音和消音
IF 0.3 3区 文学 Q3 Social Sciences Pub Date : 2022-11-28 DOI: 10.1353/jcl.2017.0133
Wuyun Pan, Zining Zheng
This paper discusses the property of voicing and releasing in coda stops in Old Chinese, which is of great significance to the phonetic types and historical comparison between Chinese and Tibetan Languages. The nature of Old Chinese is mainly based on the historical comparison between Chinese and Tibetan Languages and Chinese loan words in other languages. For example, in Ancient Tibetan the stop codas were transcribed to voiced letters. The majority of bound function words in Classical Tibetan have two variants based on whether the preceding codas are voiced or not. The /-l(-r)/ coda in the ancient Chinese northern languages and early Sanskrit-Chinese phonetic transcription comes from the /-d/ coda. Old Chinese loan words in Japanese have voiced stop codas. Modern Chinese dialects also have voiced stop codas. In addition, stop codas in Tibetan Xigaze, Balti, Lajiao and other dialects, Xifan yiyu and Qiang languages all have the nature of releasing. The “broken tone” in Chinese is caused by a released glottal stop.
本文探讨了古汉语词尾停顿的发声与释放特性,对汉藏两种语言的语音类型和历史比较具有重要意义。古汉语的性质主要是根据汉藏语和汉语外来词的历史比较来确定的。例如,在古藏语中,止音尾音被转录成发声字母。古典藏文中大部分的束缚虚词根据其前尾是否发声而有两种变体。中国古代北方语言和早期梵文-汉语音标中的/-l(-r)/音尾来源于/-d/音尾。日语中的古汉语外来词有发音的停顿尾。现代汉语方言也有浊音结尾。此外,藏语日喀则、巴尔提、拉教等方言的停尾,西番彝语和羌语都具有放音的性质。汉语中的“断音”是由释放的声门顿音引起的。
{"title":"The Voiced and Released Stop Codas Of Old Chinese","authors":"Wuyun Pan, Zining Zheng","doi":"10.1353/jcl.2017.0133","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jcl.2017.0133","url":null,"abstract":"This paper discusses the property of voicing and releasing in coda stops in Old Chinese, which is of great significance to the phonetic types and historical comparison between Chinese and Tibetan Languages. The nature of Old Chinese is mainly based on the historical comparison between Chinese and Tibetan Languages and Chinese loan words in other languages. For example, in Ancient Tibetan the stop codas were transcribed to voiced letters. The majority of bound function words in Classical Tibetan have two variants based on whether the preceding codas are voiced or not. The /-l(-r)/ coda in the ancient Chinese northern languages and early Sanskrit-Chinese phonetic transcription comes from the /-d/ coda. Old Chinese loan words in Japanese have voiced stop codas. Modern Chinese dialects also have voiced stop codas. In addition, stop codas in Tibetan Xigaze, Balti, Lajiao and other dialects, Xifan yiyu and Qiang languages all have the nature of releasing. The “broken tone” in Chinese is caused by a released glottal stop.","PeriodicalId":44675,"journal":{"name":"Journal of Chinese Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66396441","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring the Low Applicative 探索低应用性
IF 0.3 3区 文学 Q3 Social Sciences Pub Date : 2022-10-28 DOI: 10.1353/jcl.2017.0132
Yafei Li, Zhe Chen
摘要

Pylkkäne把施用结构分为高低两层,为处理施用论元的跨语言语法行为提供了新的视角和分析方法。然而,其对低层施用词素ApplL的处理方法存在多重根本性问题,其中最显著的问题是在语义上把ApplL 当作VP的论元,但在句法上却当作VP的内部成分。这显然与论元关系所呈现出的句法-语义高度一致性相违背。针对这些问题,本文提出了新的解决方案,设定了ApplL的两个功能:1)引进施用论元,并界定施用论元和受事论元之间的所有者和被所有者关系;2)核查V所指称的事件是否允准所有者关系的转移。这两大功能决定了ApplL和V之间不可能存在论元关系或修饰关系,而只能把两种独立的语法信息直接叠加,共同构成相关句法成分的核心内容。令ApplL类比φ特征,V类比T,两者组合构成V-ApplL。在句法语义规则限制下,组合结果既能解释低层施用论元的语法语义行为,又能避免Pylkkänen理论的弊病。

摘要Pylkkäne把施用结构分为高低两层,为处理施用论元的跨语言语法行为提供了新的视角和分析方法。然而,其对低层施用词素ApplL的处理方法存在多重根本性问题,其中最显著的问题是在语义上把ApplL 当作VP的论元,但在句法上却当作VP的内部成分。这显然与论元关系所呈现出的句法-语义高度一致性相违背。针对这些问题,本文提出了新的解决方案,设定了ApplL的两个功能:1)引进施用论元,并界定施用论元和受事论元之间的所有者和被所有者关系;2)核查V所指称的事件是否允准所有者关系的转移。这两大功能决定了ApplL和V之间不可能存在论元关系或修饰关系,而只能把两种独立的语法信息直接叠加,共同构成相关句法成分的核心内容。令ApplL类比φ特征,V类比T,两者组合构成V-ApplL。在句法语义规则限制下,组合结果既能解释低层施用论元的语法语义行为,又能避免Pylkkänen理论的弊病。
{"title":"Exploring the Low Applicative","authors":"Yafei Li, Zhe Chen","doi":"10.1353/jcl.2017.0132","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jcl.2017.0132","url":null,"abstract":"<span>摘要</span>\u0000<p>Pylkkäne把施用结构分为高低两层,为处理施用论元的跨语言语法行为提供了新的视角和分析方法。然而,其对低层施用词素ApplL的处理方法存在多重根本性问题,其中最显著的问题是在语义上把ApplL 当作VP的论元,但在句法上却当作VP的内部成分。这显然与论元关系所呈现出的句法-语义高度一致性相违背。针对这些问题,本文提出了新的解决方案,设定了ApplL的两个功能:1)引进施用论元,并界定施用论元和受事论元之间的所有者和被所有者关系;2)核查V所指称的事件是否允准所有者关系的转移。这两大功能决定了ApplL和V之间不可能存在论元关系或修饰关系,而只能把两种独立的语法信息直接叠加,共同构成相关句法成分的核心内容。令ApplL类比φ特征,V类比T,两者组合构成V-ApplL。在句法语义规则限制下,组合结果既能解释低层施用论元的语法语义行为,又能避免Pylkkänen理论的弊病。</p>","PeriodicalId":44675,"journal":{"name":"Journal of Chinese Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-10-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138525774","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Chinese Linguistics
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1