首页 > 最新文献

Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia最新文献

英文 中文
Lexico-semantic substitutions in the translation of “The tale of a fair boy” by S. A. Saryg-ool s.a.s aryg-ool《窈窕男孩的故事》翻译中的词汇语义替换
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.25205/2312-6337-2022-1-82-88
A. T. Badarchy
The article is devoted to the analysis of lexical and semantic substitutions used in the Russian translation of the Tuvan novel “Aŋgïr-oolduŋ toožuzu” (“The tale of a fair boy”) written by S. A. Saryg-ool. The main types of such substitutions are concretization, generalization and modulation (semantic development) of the original unit meaning. The research material was collected by a continuous sampling from the original text and its Russian translation. The lexico-semantic substitutions analyzed are very common translation techniques due to the original text being replete with various terms, notions, and collocations reflecting the cultural characteristics of the Tuvan people. The concretization technique is used to achieve greater translation accuracy. Generalization is mainly used to convey figurative and detailed descriptive expressions, numerous terms, and notions with a specific or narrow meaning. The translator uses this transformation technique to avoid excessive word loading of the translated text. The modulation technique is intended to convey more precisely the content and meaning of a lexical unit or phrase that may not be understood in literal translation and may distort the understanding of the text.
本文分析了S. a . Saryg-ool的图瓦语小说《Aŋgïr-oolduŋ toožuzu》(《窈窕男孩的故事》)俄文翻译中词汇和语义的替换。这种替代的主要形式是对原单位意义的具体化、泛化和调制(语义发展)。研究材料是通过对原文及其俄文译本的连续抽样收集的。由于原文中充满了反映图瓦人文化特征的各种术语、概念和搭配,所分析的词汇语义替代是一种非常常见的翻译技巧。采用具体化技术,提高翻译精度。泛化主要用来表达具象的、详细的描述性表述、众多的术语以及具有特定或狭义的概念。译者利用这种转换技术避免了译文中过多的词负荷。调变技术的目的是更准确地表达在直译中可能无法理解的词汇单位或短语的内容和意义,并可能扭曲对文本的理解。
{"title":"Lexico-semantic substitutions in the translation of “The tale of a fair boy” by S. A. Saryg-ool","authors":"A. T. Badarchy","doi":"10.25205/2312-6337-2022-1-82-88","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/2312-6337-2022-1-82-88","url":null,"abstract":"The article is devoted to the analysis of lexical and semantic substitutions used in the Russian translation of the Tuvan novel “Aŋgïr-oolduŋ toožuzu” (“The tale of a fair boy”) written by S. A. Saryg-ool. The main types of such substitutions are concretization, generalization and modulation (semantic development) of the original unit meaning. The research material was collected by a continuous sampling from the original text and its Russian translation. The lexico-semantic substitutions analyzed are very common translation techniques due to the original text being replete with various terms, notions, and collocations reflecting the cultural characteristics of the Tuvan people. The concretization technique is used to achieve greater translation accuracy. Generalization is mainly used to convey figurative and detailed descriptive expressions, numerous terms, and notions with a specific or narrow meaning. The translator uses this transformation technique to avoid excessive word loading of the translated text. The modulation technique is intended to convey more precisely the content and meaning of a lexical unit or phrase that may not be understood in literal translation and may distort the understanding of the text.","PeriodicalId":112261,"journal":{"name":"Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126219787","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Role of the Folklore Sector in the Formation and Replenishment of the Manuscript Collection of Khakass Research Institute of Language, Literature and History (to the 75th anniversary of the Institute) 民俗部门在哈卡斯语言文史研究所手稿馆藏形成与补充中的作用(为哈卡斯语言文史研究所75周年)
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.25205/2312-6337-2019-2-89-94
N. S. Chistobaeva
The article gives a brief overview of the results of the research and scientific contribution of the folklore sector’s staff members to the formation and replenishment of the manuscript collection of Khakass Research Institute of Lan-guage, Literature and History. The research activity of the folklore sector is important in preservation and revival of Khakass culture – its language, history, traditions and art. Scientific expeditions contributed to the origin and develop-ment of the Khakass folklore. The pre-revolutionary period of the Khakass folklore is associated with the names of ear-ly researchers of history, ethnography of the Khakass people. An active study of the Khakass folklore begins in the 20th century, primarily due to the opening of KhakRILLH. in 1944. In 1945 the first expedition on folklore and language was organized. The staff of the institute collected a huge fund of folklore texts: heroic legends, tales, myths, legends, traditions, proverbs, sayings, riddles, recordings of live speech of different dialects. The replenishment of the manuscript collection with folklore materials was also contributed by the holding of re-gional contests “Aitys”. The opening of the folklore sector in 1994, marked a new stage in the systematic collection of empirical material from experts of oral folk art. Research work of the members of the folklore sector solve urgent prob-lems of the Khakass folklore. A purposeful study of the monuments of oral folk art for familiarization with the cultural traditions, customs and history of the Khakass people contributes to the implementation of the tasks which are set for the sector.
本文简要介绍了民俗学界工作人员为哈卡斯语言文史研究所手稿馆藏的形成和补充所作的研究成果和科学贡献。民俗部门的研究活动对保护和复兴哈卡斯文化——其语言、历史、传统和艺术——具有重要意义。科学考察促进了哈卡斯民间传说的起源和发展。哈卡斯民间传说的革命前时期与哈卡斯人的历史和民族志的早期研究人员的名字有关。对哈卡斯民间传说的积极研究始于20世纪,主要是由于KhakRILLH的开放。在1944年。1945年组织了第一次关于民间传说和语言的考察。该研究所的工作人员收集了大量的民间传说文本:英雄传说、故事、神话、传说、传统、谚语、谚语、谜语、不同方言的现场录音。民间传说材料的手稿收藏也通过举办“Aitys”区域竞赛而得到补充。1994年民俗学部门的开放,标志着对民间口头艺术专家经验资料的系统收集进入了一个新阶段。民俗学界成员的研究工作,解决了哈卡斯民俗学亟待解决的问题。对民间口头艺术古迹进行有目的的研究,以熟悉哈卡斯人的文化传统、习俗和历史,有助于执行为该部门规定的任务。
{"title":"The Role of the Folklore Sector in the Formation and Replenishment of the Manuscript Collection of Khakass Research Institute of Language, Literature and History (to the 75th anniversary of the Institute)","authors":"N. S. Chistobaeva","doi":"10.25205/2312-6337-2019-2-89-94","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/2312-6337-2019-2-89-94","url":null,"abstract":"The article gives a brief overview of the results of the research and scientific contribution of the folklore sector’s staff members to the formation and replenishment of the manuscript collection of Khakass Research Institute of Lan-guage, Literature and History. The research activity of the folklore sector is important in preservation and revival of Khakass culture – its language, history, traditions and art. Scientific expeditions contributed to the origin and develop-ment of the Khakass folklore. The pre-revolutionary period of the Khakass folklore is associated with the names of ear-ly researchers of history, ethnography of the Khakass people. An active study of the Khakass folklore begins in the 20th century, primarily due to the opening of KhakRILLH. in 1944. In 1945 the first expedition on folklore and language was organized. The staff of the institute collected a huge fund of folklore texts: heroic legends, tales, myths, legends, traditions, proverbs, sayings, riddles, recordings of live speech of different dialects. The replenishment of the manuscript collection with folklore materials was also contributed by the holding of re-gional contests “Aitys”. The opening of the folklore sector in 1994, marked a new stage in the systematic collection of empirical material from experts of oral folk art. Research work of the members of the folklore sector solve urgent prob-lems of the Khakass folklore. A purposeful study of the monuments of oral folk art for familiarization with the cultural traditions, customs and history of the Khakass people contributes to the implementation of the tasks which are set for the sector.","PeriodicalId":112261,"journal":{"name":"Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia","volume":"59 44","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"113936725","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Experience of systematization of folklore texts about climbing the sacred mountains (based on Kosh-Agach Telengit folklore tradition data) 攀登神山民俗文本系统化的经验(基于Kosh-Agach Telengit民俗传统资料)
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.25205/2312-6337-2020-2-50-62
K. V. Yadanova
The paper discusses the variants and versions of the legend about the flood – chayik and of the oral stories of how people climbed the sacred mountains, recorded by the author in the Kosh-Agach district of the Altai Republic. The time and place of the event in the legend and oral tales are also considered. The author provides the Index of plots and versions based on the Telengit folklore tradition on the topic: “The Sacred Mountains – Iyik”. The storytellers relate the time of the events in the legend to the distant past. Many performers count the time “after the flood” in their narratives. The people currently living in the Chui Valley are believed to be the descendants of those who survived the flood. In contrast to the legend about the flood – chayik, the time of the events in oral tales about how people climbed the sacred mountains – Iyik, is related to the recent past. The narrator or a person well known to the narrator climbed to the top of a mountain – Iyik. The locale of the event in the legend of the сhayik is the sacred mountain Iyik (Iyik-Kokoru / Tepsen-Bash / Irbistu). During the flood, people survived on the tops of the sacred mountains and left a kazan or fragments of a boat or a raft there. The Altai people traditionally believed the sacred mountains to be their defenders, saviors of human lives, and shelters during natural disasters, destructive wars, and raids.
本文讨论了作者在阿尔泰共和国的Kosh-Agach地区记录的关于洪水的传说和人们如何攀登圣山的口头故事的变体和版本。还考虑了传说和口述故事中事件的时间和地点。作者提供了基于特伦吉特民间传说传统的“圣山-伊克”主题的情节和版本索引。讲故事的人把传说中事件发生的时间与遥远的过去联系起来。许多表演者在他们的叙述中把“洪水之后”的时间计算在内。目前生活在翠谷的人们被认为是洪水幸存者的后代。与关于洪水的传说(chayik)相反,口头传说中关于人们如何攀登圣山(Iyik)的事件发生的时间与最近的过去有关。叙述者或叙述者熟悉的人爬上了山顶- Iyik。传说中,这一事件发生的地点是圣山Iyik (Iyik- kokoru / Tepsen-Bash / Irbistu)。在洪水期间,人们在圣山的山顶上幸存下来,并在那里留下了喀山或船或木筏的碎片。阿尔泰人传统上认为圣山是他们的捍卫者,是人类生命的救世主,是自然灾害、破坏性战争和袭击时的避难所。
{"title":"Experience of systematization of folklore texts about climbing the sacred mountains (based on Kosh-Agach Telengit folklore tradition data)","authors":"K. V. Yadanova","doi":"10.25205/2312-6337-2020-2-50-62","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/2312-6337-2020-2-50-62","url":null,"abstract":"The paper discusses the variants and versions of the legend about the flood – chayik and of the oral stories of how people climbed the sacred mountains, recorded by the author in the Kosh-Agach district of the Altai Republic. The time and place of the event in the legend and oral tales are also considered. The author provides the Index of plots and versions based on the Telengit folklore tradition on the topic: “The Sacred Mountains – Iyik”. The storytellers relate the time of the events in the legend to the distant past. Many performers count the time “after the flood” in their narratives. The people currently living in the Chui Valley are believed to be the descendants of those who survived the flood. In contrast to the legend about the flood – chayik, the time of the events in oral tales about how people climbed the sacred mountains – Iyik, is related to the recent past. The narrator or a person well known to the narrator climbed to the top of a mountain – Iyik. The locale of the event in the legend of the сhayik is the sacred mountain Iyik (Iyik-Kokoru / Tepsen-Bash / Irbistu). During the flood, people survived on the tops of the sacred mountains and left a kazan or fragments of a boat or a raft there. The Altai people traditionally believed the sacred mountains to be their defenders, saviors of human lives, and shelters during natural disasters, destructive wars, and raids.","PeriodicalId":112261,"journal":{"name":"Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124239300","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ways of evolution of Tuvan Buddhist lexis 图瓦佛教词汇的演变途径
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.25205/2312-6337-2021-1-124-131
S. S. Oorzhak, M. V. Bavuu-Syuryun
In modern Tuvan, religious lexis is actively evolving as a part of Tuvan lexis in general. It consists of several parts: Shamanist terms, Buddhist terms, and terms common for both religious systems, with the latter mostly involving ritual terms. Religious lexis reflects the entire Tuvan nation’s spiritual life and its history and continues to evolve by its own resources and loanwords from Mongolian, Tibetan, and Russian languages. Most loanwords are Buddhist. Before 1930, Buddhist lexis would be borrowed orally. Later, most religious terms were effectively forgotten and existed as passive vocabulary. Starting with the 1990s, religious lexis has become active again and is constantly enriched by Tuvan words and loanwords, particularly Buddhist terms. Translations play a significant role in this process, with the Russian language serving as an intermediary between Tuvan and Buddhist texts translated from Tibetan, English, and German. The variety and instability in religious lexis are due to a large number of loanwords and different forms of word spelling.
在现代图瓦语中,宗教词汇作为图瓦语词汇的一部分正在积极发展。它由几个部分组成:萨满教术语、佛教术语和两种宗教系统的通用术语,后者主要涉及仪式术语。宗教词汇反映了整个图瓦民族的精神生活和历史,并通过自己的资源和蒙古语、藏语和俄语的外来词不断发展。大多数外来词都是佛教的。1930年以前,佛教词汇是口头借用的。后来,大多数宗教术语被有效地遗忘,并作为被动词汇存在。从20世纪90年代开始,宗教词汇再次活跃起来,并不断被图瓦语词汇和外来词,特别是佛教词汇所丰富。翻译在这一过程中发挥着重要作用,俄语作为图瓦语和佛教文本之间的中介,从藏语、英语和德语翻译而来。宗教词汇的多样性和不稳定性是由于大量的外来词和不同的拼写形式造成的。
{"title":"Ways of evolution of Tuvan Buddhist lexis","authors":"S. S. Oorzhak, M. V. Bavuu-Syuryun","doi":"10.25205/2312-6337-2021-1-124-131","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/2312-6337-2021-1-124-131","url":null,"abstract":"In modern Tuvan, religious lexis is actively evolving as a part of Tuvan lexis in general. It consists of several parts: Shamanist terms, Buddhist terms, and terms common for both religious systems, with the latter mostly involving ritual terms. Religious lexis reflects the entire Tuvan nation’s spiritual life and its history and continues to evolve by its own resources and loanwords from Mongolian, Tibetan, and Russian languages. Most loanwords are Buddhist. Before 1930, Buddhist lexis would be borrowed orally. Later, most religious terms were effectively forgotten and existed as passive vocabulary. Starting with the 1990s, religious lexis has become active again and is constantly enriched by Tuvan words and loanwords, particularly Buddhist terms. Translations play a significant role in this process, with the Russian language serving as an intermediary between Tuvan and Buddhist texts translated from Tibetan, English, and German. The variety and instability in religious lexis are due to a large number of loanwords and different forms of word spelling.","PeriodicalId":112261,"journal":{"name":"Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115059933","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
About the folklore scientist Klavdiya Ergekovna Ukachina 关于民俗学科学家克拉夫迪亚·埃尔格科夫纳·乌卡奇纳
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.25205/2312-6337-2022-2-134-136
N. Oynotkinova
{"title":"About the folklore scientist Klavdiya Ergekovna Ukachina","authors":"N. Oynotkinova","doi":"10.25205/2312-6337-2022-2-134-136","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/2312-6337-2022-2-134-136","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":112261,"journal":{"name":"Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130047292","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The tale about a greedy mouse in the folklore of the Northern Khanty 北方汉特人民间传说中关于一只贪吃老鼠的故事
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.25205/2312-6337-2021-2-119-130
G. E. Soldatova
The article is devoted to the study of samples of Khanty folklore, united by a plot about a greedy mouse. The material was found in open sources of the Internet and in publications. The study included 16 samples, 13 of them were provided with audio recording, 11 were performed with singing. The author has completed a description and com- parison of plots, clarified the genre of the texts, described and schematically notated the melodies, compared the melodies with each other, compared the melodies and plots. As a result, two main plots were identified: «The Swallowed Mouse» and «Bursting Belly». Of the 16 samples, four relate to song genres, 12 – to fairy tales that are told or sung. Comparison of the lyrics and melodies showed that the plot “Bursting Belly” is constantly combined with melody number 1. Melodies of fairy tales and songs about the mouse have a number of features in common. They are distinguished by a one-line structure (two isotemporal half-lines), the presence of rhythmic formulas, the predominance of a five-step diatonic. Rhythmic-melodic clichés from the tales of the greedy mouse are also characteristic of the mythoepic songs (stories about the bear) of the Bear-Feast. A historical analogy is found for the only fairytale melody that differs from the others. This is a close version of the mouse song melody from the performance at the Vogul Bear-Feast. The melody was recorded by A. Kannisto on a phonograph at the beginning of the 20th century, the score was made and published by A. Väisänen in 1937.
这篇文章致力于研究汉特人的民间传说样本,以一个关于贪婪老鼠的情节为纽带。这些材料是在互联网的开放资源和出版物中找到的。该研究包括16个样本,其中13个提供录音,11个提供唱歌。作者完成了对情节的描写和对比,明确了文本的体裁,对旋律进行了描写和图解,对旋律进行了对比,对旋律和情节进行了对比。因此,确定了两个主要情节:“被吞下的老鼠”和“爆裂的肚子”。在16个样本中,4个与歌曲类型有关,12个与童话故事有关。对比歌词和旋律可以发现,剧情“爆破肚”不断地与旋律1相结合。童话故事的旋律和关于老鼠的歌曲有许多共同的特点。它们的特点是单线结构(两条等时半线),节奏公式的存在,五步全音阶的优势。从贪婪的老鼠的故事中得到的节奏旋律的陈词滥调也是熊宴的神话歌曲(关于熊的故事)的特征。在历史上,我们找到了一个与其他童话旋律不同的唯一童话旋律的类比。这是在Vogul熊宴上表演的老鼠歌曲旋律的近距离版本。这首曲子的旋律是由a . Kannisto在20世纪初用留声机录制的,乐谱由a . Väisänen于1937年制作并出版。
{"title":"The tale about a greedy mouse in the folklore of the Northern Khanty","authors":"G. E. Soldatova","doi":"10.25205/2312-6337-2021-2-119-130","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/2312-6337-2021-2-119-130","url":null,"abstract":"The article is devoted to the study of samples of Khanty folklore, united by a plot about a greedy mouse. The material was found in open sources of the Internet and in publications. The study included 16 samples, 13 of them were provided with audio recording, 11 were performed with singing. The author has completed a description and com- parison of plots, clarified the genre of the texts, described and schematically notated the melodies, compared the melodies with each other, compared the melodies and plots. As a result, two main plots were identified: «The Swallowed Mouse» and «Bursting Belly». Of the 16 samples, four relate to song genres, 12 – to fairy tales that are told or sung. Comparison of the lyrics and melodies showed that the plot “Bursting Belly” is constantly combined with melody number 1. Melodies of fairy tales and songs about the mouse have a number of features in common. They are distinguished by a one-line structure (two isotemporal half-lines), the presence of rhythmic formulas, the predominance of a five-step diatonic. Rhythmic-melodic clichés from the tales of the greedy mouse are also characteristic of the mythoepic songs (stories about the bear) of the Bear-Feast. A historical analogy is found for the only fairytale melody that differs from the others. This is a close version of the mouse song melody from the performance at the Vogul Bear-Feast. The melody was recorded by A. Kannisto on a phonograph at the beginning of the 20th century, the score was made and published by A. Väisänen in 1937.","PeriodicalId":112261,"journal":{"name":"Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129138429","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Intonation of the dictum questions with the interrogative word kem in the Altai language 阿尔泰语带疑问词的格言疑问句的语调
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.25205/2312-6337-2022-2-78-84
A. Dobrinina
This paper presents the experimental phonetic analysis of the Altai language intonation in terms of a communicative focus of the utterance. The interrogative intonation implementation was studied in sounding texts recorded from six informants, all representatives of the Altai-Kizhi dialect. In Altai, as in other Turkic languages, interrogative utterances are mainly expressed in lexical-grammatical and intonational ways. The first involves using interrogative pronouns such as kem “who,” ne “what,” kandyy “what, which,” kancha “how much,” and others, and the interrogative particle ba. The phonetic analysis revealed a wide intonational variability of dictum interrogative utterances with the interrogative pronoun kem. The intonation was found to depend on the interrogative word position. With kem at the beginning, the utterance has an even tone or is marked by an ascending-descending change in the frequency of the basic tone. With kem in the end, the ascending movement of the tone is observed, suggesting the utterance incompleteness and the expectation of the listener’s response. With kem in the middle position, a descending tone is observed, the intonational contour being wavelike: ascending-descending-ascending-descending. Overall, the intonational contour of questions with the word kem can be characterized as descending-rising, but with kem at the very end, the tone is ascending, the frequency difference of the basic tone in all the examples ranging from 5 to 7 pt. The next step will be to specify the trends identified by expanding the research corpus and describing the general pattern of intonation of dictum questions in statements with different interrogative words.
本文从话语交际焦点的角度对阿尔泰语语调进行了实验语音分析。本文研究了阿尔泰-基之方言6名被调查者所记录的发声文本中疑问语调的实施。阿尔泰语和其他突厥语一样,疑问句的话语主要以词汇语法和语调的方式表达。第一种是使用疑问代词,如kem“谁”、ne“什么”、kandy“什么”、which、kancha“多少”等,以及疑问助词ba。语音分析表明,疑问句代词的疑问句话语具有广泛的语调变异性。语调与疑问词的位置有关。以kem开头,说话的音调是均匀的,或者以基本音调的频率升降变化为特征。以kem结尾,可以观察到音调的上升,暗示了话语的不完整和对听者反应的期望。当kem在中间位置时,可以观察到降调,语调轮廓呈波浪形:上升-下降-上升-下降。总体而言,kem疑问句的语调轮廓可以表现为下降-上升,但kem在最后,语调是上升的,所有例子中基本语调的频率差在5 - 7分之间。下一步将通过扩展研究语料库和描述不同疑问句陈述句中格言疑问句语调的一般模式来确定趋势。
{"title":"Intonation of the dictum questions with the interrogative word kem in the Altai language","authors":"A. Dobrinina","doi":"10.25205/2312-6337-2022-2-78-84","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/2312-6337-2022-2-78-84","url":null,"abstract":"This paper presents the experimental phonetic analysis of the Altai language intonation in terms of a communicative focus of the utterance. The interrogative intonation implementation was studied in sounding texts recorded from six informants, all representatives of the Altai-Kizhi dialect. In Altai, as in other Turkic languages, interrogative utterances are mainly expressed in lexical-grammatical and intonational ways. The first involves using interrogative pronouns such as kem “who,” ne “what,” kandyy “what, which,” kancha “how much,” and others, and the interrogative particle ba. The phonetic analysis revealed a wide intonational variability of dictum interrogative utterances with the interrogative pronoun kem. The intonation was found to depend on the interrogative word position. With kem at the beginning, the utterance has an even tone or is marked by an ascending-descending change in the frequency of the basic tone. With kem in the end, the ascending movement of the tone is observed, suggesting the utterance incompleteness and the expectation of the listener’s response. With kem in the middle position, a descending tone is observed, the intonational contour being wavelike: ascending-descending-ascending-descending. Overall, the intonational contour of questions with the word kem can be characterized as descending-rising, but with kem at the very end, the tone is ascending, the frequency difference of the basic tone in all the examples ranging from 5 to 7 pt. The next step will be to specify the trends identified by expanding the research corpus and describing the general pattern of intonation of dictum questions in statements with different interrogative words.","PeriodicalId":112261,"journal":{"name":"Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia","volume":"203 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122766515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Half a century is it much or not? (on the 75th birthday of Iraida Yakovlevna Selyutina) 半个世纪了,多不多?(在伊莱达·雅科夫列夫娜·谢柳季娜75岁生日时)
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.25205/2312-6337-2020-2-133-135
T. Ryzhikova
{"title":"Half a century is it much or not? (on the 75th birthday of Iraida Yakovlevna Selyutina)","authors":"T. Ryzhikova","doi":"10.25205/2312-6337-2020-2-133-135","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/2312-6337-2020-2-133-135","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":112261,"journal":{"name":"Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122768018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the issues of the use of indefinite pronouns in the modern English and Azerbaijan languages 关于在现代英语和阿塞拜疆语言中使用不定代词的问题
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.25205/2312-6337-2011-1-84-88
R. O. Shiraliyeva
The article deals with the indefinite pronouns and the usage of their equivalents in the Azerbaijan language. The article especially considers the indefinite pronouns /some/ and /any/ and their equivalents in the Azerbaijan language. It has been observed that the indefinite pronouns /some/ and /any/ have some equivalents in the Azerbaijan language. One of the famous linguists of Azerbaijan M.Huseynzade distinguishes the indefinite pronouns such as /biri, birisi, bəziləri, bir az, bir neçə, xeyli, az-çox, bir qədər/. He names these kinds of words as indefinite pronouns in Azerbaijani. According to M.Huseynzade, some of them are formed by adding the word /qədər/ to the nouns and numerals. The others are considered to be words denoting indefinite numbers. It is necessary to underline that each of the words denoting indefinite number has its way of usage in the Azerbaijan language. They cannot be used instead of each other, and they cannot be observed to limit one another’s positions in the sentence. The investigations show that the indefinite pronouns /some/ and /any/ cover the same stated pecularities of the indefinite words in Azerbaijan. According to specialists, /some/ has a positive meaning, /any/ has a negative meaning. The article highlights the usages of /some/ and /any/ and their equivalents in the Azerbaijan language.The article analyzes more than 20 sources dealing with the stated problem. The article is intended to stimulate the investigation of the discussed problem.
本文讨论了阿塞拜疆语中不定代词及其等同物的用法。本文特别考虑了阿塞拜疆语中的不定代词/some/和/any/及其等同物。人们注意到,不定代词/some/和/any/在阿塞拜疆语中有一些对等词。阿塞拜疆著名语言学家M.Huseynzade区分了不定代词,如/biri, birisi, b / zil / ri, bir az, bir neç /, xeyli, az- ox, bir q / d / r/。他将这些词命名为阿塞拜疆语中的不定代词。根据M.Huseynzade的说法,其中一些是通过在名词和数字后面加上/q / d / r而形成的。其他的则被认为是表示不确定数字的单词。必须强调指出,每一个表示不定数的词在阿塞拜疆语中都有其用法。它们不能代替彼此使用,也不能被观察到限制彼此在句子中的位置。调查表明,不定代词/some/和/any/涵盖了阿塞拜疆不定词的相同特性。根据专家的说法,/some/有积极意义,/any/有消极意义。本文强调了/some/和/any/及其在阿塞拜疆语中的等价用法。本文分析了处理上述问题的20多个来源。这篇文章旨在激发对所讨论问题的研究。
{"title":"On the issues of the use of indefinite pronouns in the modern English and Azerbaijan languages","authors":"R. O. Shiraliyeva","doi":"10.25205/2312-6337-2011-1-84-88","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/2312-6337-2011-1-84-88","url":null,"abstract":"The article deals with the indefinite pronouns and the usage of their equivalents in the Azerbaijan language. The article especially considers the indefinite pronouns /some/ and /any/ and their equivalents in the Azerbaijan language. It has been observed that the indefinite pronouns /some/ and /any/ have some equivalents in the Azerbaijan language. One of the famous linguists of Azerbaijan M.Huseynzade distinguishes the indefinite pronouns such as /biri, birisi, bəziləri, bir az, bir neçə, xeyli, az-çox, bir qədər/. He names these kinds of words as indefinite pronouns in Azerbaijani. According to M.Huseynzade, some of them are formed by adding the word /qədər/ to the nouns and numerals. The others are considered to be words denoting indefinite numbers. It is necessary to underline that each of the words denoting indefinite number has its way of usage in the Azerbaijan language. They cannot be used instead of each other, and they cannot be observed to limit one another’s positions in the sentence. The investigations show that the indefinite pronouns /some/ and /any/ cover the same stated pecularities of the indefinite words in Azerbaijan. According to specialists, /some/ has a positive meaning, /any/ has a negative meaning. The article highlights the usages of /some/ and /any/ and their equivalents in the Azerbaijan language.The article analyzes more than 20 sources dealing with the stated problem. The article is intended to stimulate the investigation of the discussed problem.","PeriodicalId":112261,"journal":{"name":"Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125775398","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Names of musical instruments in the Monument “Truthful Record about the Mongols of the Qing Empire” 《清帝国蒙古人实录》碑中的乐器名称
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.25205/2312-6337-2019-2-45-50
E. V. Sundueva
The author considers the names of musical instruments presented in the decree on attributes of an escort of the Manchurian governor Hung Taiji for the festive ceremony held in honor of granting him the title ‘Gracious Peaceful Bogdo-Khan’ in 1636. The decree is presented in the written monument “Truthful record about Mongols of the Qing Empire” published in Classic Mongolian in 2013 in Huhe-Hoto (Inner Mongolia, People’s Republic of China). The author concludes that nominations of most of musical instruments took place on the basis of the acoustic perception of the sound they produced. For the first time the etymology of the word bičkigür ‘flute’ from the now-defunct verb *bičgi- ‘to whistle’ is proposed. In this way, in the Mongolic languages there are both ‘transparent onomatopoeias’ associated with some real sounds and imitations that lost their connection with the ideophonic words and allow only etymological reconstructions. The analyzing of semantics of dependent components of Mongolian complex words indicates that figurative perception of objects plays the main role during the nomination process. Consideration of complex words shows a generally similar mechanism of nomination of musical instruments in Mongolian and Chinese of the 17 th century. The description of the ideophonic words made it possible to expose semiotic, psychophysiological and linguistic foundations of the essence of language.
1636年,满洲总督洪太极为纪念他被封为“仁和博格都汗”而举行的节日仪式,在《关于其护卫的属性的诏书》中,作者考虑了乐器的名称。该法令被记载在2013年在呼和浩托(中华人民共和国内蒙古)出版的《古典蒙古语》上的“清帝国蒙古人的真实记录”的文字纪念物中。作者的结论是,大多数乐器的提名都是根据它们发出的声音的声学感知来进行的。首次提出了bi kig(笛)一词的词源,这个词源来自于现在已经不存在的动词* bi -“吹口哨”。这样,在蒙古语言中,既有与真实声音相关的“透明拟声词”,也有与表意词失去联系的模仿词,只允许词源重建。蒙古语复词依存成分的语义分析表明,对对象的具象知觉在命名过程中起主要作用。从复合词的角度来看,17世纪蒙汉乐器的命名机制大体相似。表意词的描述使揭示语言本质的符号学、心理生理学和语言学基础成为可能。
{"title":"Names of musical instruments in the Monument “Truthful Record about the Mongols of the Qing Empire”","authors":"E. V. Sundueva","doi":"10.25205/2312-6337-2019-2-45-50","DOIUrl":"https://doi.org/10.25205/2312-6337-2019-2-45-50","url":null,"abstract":"The author considers the names of musical instruments presented in the decree on attributes of an escort of the Manchurian governor Hung Taiji for the festive ceremony held in honor of granting him the title ‘Gracious Peaceful Bogdo-Khan’ in 1636. The decree is presented in the written monument “Truthful record about Mongols of the Qing Empire” published in Classic Mongolian in 2013 in Huhe-Hoto (Inner Mongolia, People’s Republic of China). The author concludes that nominations of most of musical instruments took place on the basis of the acoustic perception of the sound they produced. For the first time the etymology of the word bičkigür ‘flute’ from the now-defunct verb *bičgi- ‘to whistle’ is proposed. In this way, in the Mongolic languages there are both ‘transparent onomatopoeias’ associated with some real sounds and imitations that lost their connection with the ideophonic words and allow only etymological reconstructions. The analyzing of semantics of dependent components of Mongolian complex words indicates that figurative perception of objects plays the main role during the nomination process. Consideration of complex words shows a generally similar mechanism of nomination of musical instruments in Mongolian and Chinese of the 17 th century. The description of the ideophonic words made it possible to expose semiotic, psychophysiological and linguistic foundations of the essence of language.","PeriodicalId":112261,"journal":{"name":"Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia","volume":"163 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125905942","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1