Pub Date : 2024-01-14DOI: 10.33806/ijaes.v24i2.650
Mona Lutfi, Shehdeh Fareh, Sanaa Benmessaoud
The present study endeavours to examine the challenges associated with translating the particle annaa from the Holy Quran into English, with a focus on three English translators of the Quran. The study identifies the multifaceted functions of annaa in Arabic grammar and its rhetorical functions within the Quranic context. Key challenges include conveying nuanced meanings, selecting appropriate modal verbs, and preserving rhetorical functions. The study emphasizes the need for a context-aware approach and the need to consult with authentic exegeses to ensure accurate and faithful translations.
{"title":"Problems of Translating annaa (أنى) in the Holy Quran","authors":"Mona Lutfi, Shehdeh Fareh, Sanaa Benmessaoud","doi":"10.33806/ijaes.v24i2.650","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.650","url":null,"abstract":"The present study endeavours to examine the challenges associated with translating the particle annaa from the Holy Quran into English, with a focus on three English translators of the Quran. The study identifies the multifaceted functions of annaa in Arabic grammar and its rhetorical functions within the Quranic context. Key challenges include conveying nuanced meanings, selecting appropriate modal verbs, and preserving rhetorical functions. The study emphasizes the need for a context-aware approach and the need to consult with authentic exegeses to ensure accurate and faithful translations.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"84 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139530495","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-01-01DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.639
R. Aljadid, Areej Allawzi
The present paper argues that structures of the Holy Quran may be relied on as a source of eloquence, contributing to a more idiomatic and elevated translation of the English classics. Accordingly, the paper identified a number of significant Quranic structures that can be leveraged as a translation strategy. Then, the proposed translation strategy was applied to selected parts of Charlotte Bronte’s 19th-century novel Jane Eyre. To evaluate the efficiency of the strategy, the translated excerpts were presented against Muneer Baalbaki’s published translation of the novel to be assessed by a panel of experts comprising nine linguists and translators who provided their input and evaluation on a Likert scale of 1 to 5. Based on the statistical analysis of responses, the suggested translation was found to be fairly successful, scoring an average of 4.28 out of 5.00. The study revealed that Quranic structures can be selectively applied to texts following specific strategies and taking various aspects into consideration. Moreover, it recommends conducting further studies on Quranic vocabulary and rhetorical expressions that can also be utilised in the translation of classical literature.
{"title":"Adopting Quranic Classical Literary Translation: Selected Parts of Jane Eyre as a Model","authors":"R. Aljadid, Areej Allawzi","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.639","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.639","url":null,"abstract":"The present paper argues that structures of the Holy Quran may be relied on as a source of eloquence, contributing to a more idiomatic and elevated translation of the English classics. Accordingly, the paper identified a number of significant Quranic structures that can be leveraged as a translation strategy. Then, the proposed translation strategy was applied to selected parts of Charlotte Bronte’s 19th-century novel Jane Eyre. To evaluate the efficiency of the strategy, the translated excerpts were presented against Muneer Baalbaki’s published translation of the novel to be assessed by a panel of experts comprising nine linguists and translators who provided their input and evaluation on a Likert scale of 1 to 5. Based on the statistical analysis of responses, the suggested translation was found to be fairly successful, scoring an average of 4.28 out of 5.00. The study revealed that Quranic structures can be selectively applied to texts following specific strategies and taking various aspects into consideration. Moreover, it recommends conducting further studies on Quranic vocabulary and rhetorical expressions that can also be utilised in the translation of classical literature.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139392834","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-01-01DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.638
Hamada S.A. Hassanein, Basant S. M. Moustafa
Among Muslims there is a dogmatic belief in the linguistic inimitability of Qur’anic discourse that places limitations on its translatability at different linguistic levels and constitutes a minefield of hurdles when translating it between incongruous and incommensurable languages. One understudied linguistic level is the lexical-semantic level and one unstudied issue is the frames and functions of ancillary antonymy in the Qur’anic discourse. This article explores the translatability of ancillary antonym frames and functions from Qur’anic Arabic into English, using a lexicosyntactic approach to seven English translations available and accessible in the Quranic Arabic Corpus (QAC). Findings demonstrate that the Qur’an translators in focus are at great variance in rendering the syntactic frames and discourse functions of ancillary antonymy into English. There are also noticeable variations in the translatorial syntagmatic chains and paradigmatic choices as a result of adopting different translational strategies, notably explicitation, implicitation, domestication, foreignization, reproduction, substitution, and exonymy. The main conclusion is that ancillary antonym pairs co-occur within syntactic frames and co-perform discourse functions which must be attended and rendered into target texts.
{"title":"Translatability of Ancillary Antonymy in the Qur’an: A Lexicosyntactic Approach","authors":"Hamada S.A. Hassanein, Basant S. M. Moustafa","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.638","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.638","url":null,"abstract":"Among Muslims there is a dogmatic belief in the linguistic inimitability of Qur’anic discourse that places limitations on its translatability at different linguistic levels and constitutes a minefield of hurdles when translating it between incongruous and incommensurable languages. One understudied linguistic level is the lexical-semantic level and one unstudied issue is the frames and functions of ancillary antonymy in the Qur’anic discourse. This article explores the translatability of ancillary antonym frames and functions from Qur’anic Arabic into English, using a lexicosyntactic approach to seven English translations available and accessible in the Quranic Arabic Corpus (QAC). Findings demonstrate that the Qur’an translators in focus are at great variance in rendering the syntactic frames and discourse functions of ancillary antonymy into English. There are also noticeable variations in the translatorial syntagmatic chains and paradigmatic choices as a result of adopting different translational strategies, notably explicitation, implicitation, domestication, foreignization, reproduction, substitution, and exonymy. The main conclusion is that ancillary antonym pairs co-occur within syntactic frames and co-perform discourse functions which must be attended and rendered into target texts.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"43 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139394551","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-11-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i2.591
Jamal Giaber
Translating texts from one language into another involves the use of different translation techniques. One particularly interesting technique is ‘lexical calque’ which consists in the creation in the target language of a new expression based on a literal translation of a source language expression to introduce a new concept into the target language. This process involves secondary term-formation which entails cognitive, lexical, and cultural implications for the target language and its users. Therefore, calques frame the way target language users conceptualize the concepts they denote. This study explores the nature of lexical calques resulting from English-Arabic translation with the aim of (a) identifying the lexical, cultural and cognitive implications of English-based lexical calques for Modern Standard Arabic and its users and (b) identifying the views of native users of Arabic over the cognitive impact of lexical calques as loan translations in modern Arabic. The study is based on two types of primary data: (a) data collected from authentic journalistic texts representing different domains, contexts and text types and (b) data collected from native users of Arabic in the form of feedback over their reactions towards calques in Arabic. The study findings indicate that lexical calque is a productive method of word-creation, but has a strong power for framing the cognition of target language users.
{"title":"Lexical Calque as a Secondary Term-formation Method Framing Cognition in the Target Language","authors":"Jamal Giaber","doi":"10.33806/ijaes.v24i2.591","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.591","url":null,"abstract":"Translating texts from one language into another involves the use of different translation techniques. One particularly interesting technique is ‘lexical calque’ which consists in the creation in the target language of a new expression based on a literal translation of a source language expression to introduce a new concept into the target language. This process involves secondary term-formation which entails cognitive, lexical, and cultural implications for the target language and its users. Therefore, calques frame the way target language users conceptualize the concepts they denote. This study explores the nature of lexical calques resulting from English-Arabic translation with the aim of (a) identifying the lexical, cultural and cognitive implications of English-based lexical calques for Modern Standard Arabic and its users and (b) identifying the views of native users of Arabic over the cognitive impact of lexical calques as loan translations in modern Arabic. The study is based on two types of primary data: (a) data collected from authentic journalistic texts representing different domains, contexts and text types and (b) data collected from native users of Arabic in the form of feedback over their reactions towards calques in Arabic. The study findings indicate that lexical calque is a productive method of word-creation, but has a strong power for framing the cognition of target language users.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"7 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135725313","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-11-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i2.590
Lina Saleh, Sabrine Saleh, Yasser Al-Shboul
This article aims at exploring the significance of intertwining the mystical and the archetypal journey structures in Leila Aboulela’s novel, Bird Summons (2019). It highlights the author’s indebtedness to Islamic Sufi tradition and shows how she appropriates Farid ud-din Attar’s mystical pilgrimage of the seven valleys to a postmodern context where three Arab-British female characters attain spiritual transcendence. On the other hand, the article employs Joseph Campbell’s structure of the archetypal journey narratives to explicate the relationship between the narrative structure and the author’s chief thematic concerns. Campbell’s seventeen stages of the “Monomyth,” or the “hero’s journey,” illuminate Aboulela’s proficient projection of the characters’ spiritual quest in their physical movement from the city into the forest. England performs a cultural contact zone which entices the protagonists to overcome their identity crises caused by traumatic experiences, acute sense of displacement, and nostalgia. The success of their physical journey to Lady Evelyn Cobbold’s grave functions as an allegory for the redemptive impact of spirituality which ultimately empowers them to become more functional individuals and to integrate into English society. The study concludes that Aboulela’s deliberate fusion of Islamic journey structure with a Western one attests to the author’s belief in the universality of Islam and the possibility of religious tolerance and intercultural coexistence.
{"title":"Mystical and Archetypal Journeys in Leila Aboulela’s Bird Summons","authors":"Lina Saleh, Sabrine Saleh, Yasser Al-Shboul","doi":"10.33806/ijaes.v24i2.590","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.590","url":null,"abstract":"This article aims at exploring the significance of intertwining the mystical and the archetypal journey structures in Leila Aboulela’s novel, Bird Summons (2019). It highlights the author’s indebtedness to Islamic Sufi tradition and shows how she appropriates Farid ud-din Attar’s mystical pilgrimage of the seven valleys to a postmodern context where three Arab-British female characters attain spiritual transcendence. On the other hand, the article employs Joseph Campbell’s structure of the archetypal journey narratives to explicate the relationship between the narrative structure and the author’s chief thematic concerns. Campbell’s seventeen stages of the “Monomyth,” or the “hero’s journey,” illuminate Aboulela’s proficient projection of the characters’ spiritual quest in their physical movement from the city into the forest. England performs a cultural contact zone which entices the protagonists to overcome their identity crises caused by traumatic experiences, acute sense of displacement, and nostalgia. The success of their physical journey to Lady Evelyn Cobbold’s grave functions as an allegory for the redemptive impact of spirituality which ultimately empowers them to become more functional individuals and to integrate into English society. The study concludes that Aboulela’s deliberate fusion of Islamic journey structure with a Western one attests to the author’s belief in the universality of Islam and the possibility of religious tolerance and intercultural coexistence.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"6 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135725317","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-11-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i2.592
Lamia Fahim, Areeg Ibrahim, Samia Abou Alam
Japanese Americans’ struggle to achieve integration into the American mainstream culture has its powerful impact on their psychological well-being. Socially reserved and family oriented, the Japanese are challenged to cope with the mainstream American individualism and independence. Signs of melancholia, based on Sigmund Freud’s theories, are investigated in Kokoro (True Heart) (2004) written by the Japanese American playwright Velina Hasu Houston. The Japanese American protagonist, Yasako Yamashita, battles with cultural nonconformity and social remoteness which have provoked an aggressive superego incorporated in her mother’s ghost to govern and manipulate her world. The study aims to interrogate how the domineering superego succeeds in exhausting Yasako’s stranded ego driving her to commit parent-child suicide “oyako-shinju.” Although the suicide attempt has highlighted the problematic cultural gaps within the American society, nevertheless it has pinpointed the importance of resolving Japanese minority cultural differences. Velina Houston’s Kokoro (True Heart) does not only offer an astounding psychological insight into Japanese Americans’ battles with a melancholic ego fragmentation and deprivation indicated in symptoms of ambivalence, anxiety, compulsive repetition, sense of guilt and sense of inferiority, but it, also, advances solutions for ego reconciliation and self-conformity.
{"title":"Ego Quest from Impoverishment to Reconciliation in Velina Houston’s Japanese American Play Kokoro (True Heart): A Freudian Reading","authors":"Lamia Fahim, Areeg Ibrahim, Samia Abou Alam","doi":"10.33806/ijaes.v24i2.592","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.592","url":null,"abstract":"Japanese Americans’ struggle to achieve integration into the American mainstream culture has its powerful impact on their psychological well-being. Socially reserved and family oriented, the Japanese are challenged to cope with the mainstream American individualism and independence. Signs of melancholia, based on Sigmund Freud’s theories, are investigated in Kokoro (True Heart) (2004) written by the Japanese American playwright Velina Hasu Houston. The Japanese American protagonist, Yasako Yamashita, battles with cultural nonconformity and social remoteness which have provoked an aggressive superego incorporated in her mother’s ghost to govern and manipulate her world. The study aims to interrogate how the domineering superego succeeds in exhausting Yasako’s stranded ego driving her to commit parent-child suicide “oyako-shinju.” Although the suicide attempt has highlighted the problematic cultural gaps within the American society, nevertheless it has pinpointed the importance of resolving Japanese minority cultural differences. Velina Houston’s Kokoro (True Heart) does not only offer an astounding psychological insight into Japanese Americans’ battles with a melancholic ego fragmentation and deprivation indicated in symptoms of ambivalence, anxiety, compulsive repetition, sense of guilt and sense of inferiority, but it, also, advances solutions for ego reconciliation and self-conformity.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"8 S8","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135725310","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-11-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i2.589
Nisreen Al-Khawaldeh, Roa’a Al-Nusairat, Luqman Rababah, Sami Al-Khawaldeh
This paper elucidates the ideology of tolerance underlying speeches delivered by HM King Abdullah II. Three speeches were analysed according to Fairclough’s framework (1989). The analysis has revealed the underlying ideological outlook emphasised and constructed in King Abdullah’s speeches to consolidate the value of tolerance, such as eliminating all types of ethnic, religious, and social intolerance; spreading mutual respect, compassion, and peace; and supporting equality and anti-terrorism. Semantic features encompassing presupposition, metaphor, modality, lexical choices, and repetition have been employed to clarify His Majesty’s ideology of tolerance and rebut the claims of extremism, advocating a peaceful and prosperous world for humanity and creating a positive mental image of Islam. The findings show that tolerance discourse is a discourse of power that plays as a persuasive communication of ideological propositions. The findings could benefit researchers, linguists, and students who are interested in interpreting texts of various genres.
{"title":"The Ideology of Tolerance in King Abdullah’s Speeches: A Critical Discourse Analysis Study","authors":"Nisreen Al-Khawaldeh, Roa’a Al-Nusairat, Luqman Rababah, Sami Al-Khawaldeh","doi":"10.33806/ijaes.v24i2.589","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.589","url":null,"abstract":"This paper elucidates the ideology of tolerance underlying speeches delivered by HM King Abdullah II. Three speeches were analysed according to Fairclough’s framework (1989). The analysis has revealed the underlying ideological outlook emphasised and constructed in King Abdullah’s speeches to consolidate the value of tolerance, such as eliminating all types of ethnic, religious, and social intolerance; spreading mutual respect, compassion, and peace; and supporting equality and anti-terrorism. Semantic features encompassing presupposition, metaphor, modality, lexical choices, and repetition have been employed to clarify His Majesty’s ideology of tolerance and rebut the claims of extremism, advocating a peaceful and prosperous world for humanity and creating a positive mental image of Islam. The findings show that tolerance discourse is a discourse of power that plays as a persuasive communication of ideological propositions. The findings could benefit researchers, linguists, and students who are interested in interpreting texts of various genres.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"8 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135725468","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-11-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i2.587
Awad Alshehri, Abdulrahman AlShabeb
This study endeavors to delve into the diverse attitudes held by Arabic speakers towards dialects, language utilization, and pronunciation, while concurrently analyzing the impact of social identity on their language conduct. Adopting a qualitative research framework, the study employed open-ended questions to gather comprehensive data from a representative subset of proficient Arabic speakers. A broad spectrum of participants offered valuable insights into their attitudes toward dialects, perceptions regarding the imperative nature of attaining flawless Arabic proficiency, levels of linguistic adaptability, self-assurance in spoken Arabic, as well as the compelling influence of their social identities on pronunciation. The analysis of the gathered responses revealed appreciation among participants for the richness of dialectical diversity, which they perceived as a formidable strength. Paradoxically, these individuals also experienced considerable pressure to achieve an elusive standard of perfect Arabic proficiency, driven by the demanding expectations of work and social spheres. Additionally, participants exhibited some degree of flexibility in their approach to language use, manifesting varying levels of confidence in their Arabic speaking abilities. Significantly, the study uncovered a correlation between social identity and pronunciation patterns, illuminating how one's identity exerts a tangible influence on their linguistic articulation.
{"title":"Exploring Attitudes, Identity, and Linguistic Variation among Arabic Speakers: Insights from Acoustic Landscapes","authors":"Awad Alshehri, Abdulrahman AlShabeb","doi":"10.33806/ijaes.v24i2.587","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.587","url":null,"abstract":"This study endeavors to delve into the diverse attitudes held by Arabic speakers towards dialects, language utilization, and pronunciation, while concurrently analyzing the impact of social identity on their language conduct. Adopting a qualitative research framework, the study employed open-ended questions to gather comprehensive data from a representative subset of proficient Arabic speakers. A broad spectrum of participants offered valuable insights into their attitudes toward dialects, perceptions regarding the imperative nature of attaining flawless Arabic proficiency, levels of linguistic adaptability, self-assurance in spoken Arabic, as well as the compelling influence of their social identities on pronunciation. The analysis of the gathered responses revealed appreciation among participants for the richness of dialectical diversity, which they perceived as a formidable strength. Paradoxically, these individuals also experienced considerable pressure to achieve an elusive standard of perfect Arabic proficiency, driven by the demanding expectations of work and social spheres. Additionally, participants exhibited some degree of flexibility in their approach to language use, manifesting varying levels of confidence in their Arabic speaking abilities. Significantly, the study uncovered a correlation between social identity and pronunciation patterns, illuminating how one's identity exerts a tangible influence on their linguistic articulation.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"9 S2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135725464","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-11-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i2.588
Sami Ababneh, Yousef Hamdan
This paper presents an investigation of Qassim Haddad’s Chronicles of Majnun Layla by comparing the text with history, noting how the truth is based on texts rather than actual events. The aim is to show the impact of texts on the formation of Arabic poetry at the end of the last century. This research stems from the idea that a poet’s work is based on a purely mental experience that results from reading texts, and the contemplation of the human subject and the nature of its feelings and thoughts, as well as the fact that the truth the poet seeks to embody, as is the case with Qassim Haddad, is related to the mental and emotional state rather than real experience. From this standpoint, the work of Qassim Haddad is interpreted as his wanting to correct what was reported about Majnun Layla; in so doing, he compares the value of this information with the ability to express the human condition, indicating that what happened in history was relevant only in so far as the state of mind produced by this case of love and passion was achieved.
The paper consists of three sections. The first is the textuality of the historical story—the historical version is only texts that do not represent historical truth. The second is the text and the historical subjects, which, in the information about Majnun Layla, are nothing but a linguistic textual form and as such their existence in history is unimportant. The third is language and truth; in reading the language in Chronicles of Majnun Layla, it can be seen that it over-stresses the significance of referring to a mental content that embodies the abstract idea of human love without restricting it to a single historical situation.
{"title":"Text and History in Qassim Haddad’s Chronicles of Majnun Layla","authors":"Sami Ababneh, Yousef Hamdan","doi":"10.33806/ijaes.v24i2.588","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.588","url":null,"abstract":"This paper presents an investigation of Qassim Haddad’s Chronicles of Majnun Layla by comparing the text with history, noting how the truth is based on texts rather than actual events. The aim is to show the impact of texts on the formation of Arabic poetry at the end of the last century. This research stems from the idea that a poet’s work is based on a purely mental experience that results from reading texts, and the contemplation of the human subject and the nature of its feelings and thoughts, as well as the fact that the truth the poet seeks to embody, as is the case with Qassim Haddad, is related to the mental and emotional state rather than real experience. From this standpoint, the work of Qassim Haddad is interpreted as his wanting to correct what was reported about Majnun Layla; in so doing, he compares the value of this information with the ability to express the human condition, indicating that what happened in history was relevant only in so far as the state of mind produced by this case of love and passion was achieved.
 The paper consists of three sections. The first is the textuality of the historical story—the historical version is only texts that do not represent historical truth. The second is the text and the historical subjects, which, in the information about Majnun Layla, are nothing but a linguistic textual form and as such their existence in history is unimportant. The third is language and truth; in reading the language in Chronicles of Majnun Layla, it can be seen that it over-stresses the significance of referring to a mental content that embodies the abstract idea of human love without restricting it to a single historical situation.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"8 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135725308","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-11-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i2.593
Halla Shureteh, Raja Al-Khalili
This article investigates the damage enforced on interpreters in colonial and postcolonial settings. It explores the subordination of an African interpreter working for an American missionary in the Congo, as presented in Barbara Kingsolver’s The Poisonwood Bible (1998). This is an unexplored area in the novel, and the article shows how the interpreter falls amongst the subaltern groups. The intertwined narratives about the colonization of the Congo and the oppression of women parallel the marginalization of the interpreter. The latter evokes former colonial memories of the subjugation, even the enslavement of translators in the former Portuguese Empire. Theoretically, the article is underpinned by Micheal Cronin’s ideas on translation and power and Lawrence Venuti’s poststructuralist views, which devalue symmetrical approaches to translation. Finally, this work argues how translation can be a means of subordination by the oppressor and empowerment by the oppressed. Ultimately, the interpreter’s independent voice becomes a symbolic revelation of the means marginalized groups should use to overcome dominance and imperialism.
{"title":"Interpreting and Power: Re-articulating Colonial Memories in Barbara Kingsolver’s The Poisonwood Bible","authors":"Halla Shureteh, Raja Al-Khalili","doi":"10.33806/ijaes.v24i2.593","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i2.593","url":null,"abstract":"This article investigates the damage enforced on interpreters in colonial and postcolonial settings. It explores the subordination of an African interpreter working for an American missionary in the Congo, as presented in Barbara Kingsolver’s The Poisonwood Bible (1998). This is an unexplored area in the novel, and the article shows how the interpreter falls amongst the subaltern groups. The intertwined narratives about the colonization of the Congo and the oppression of women parallel the marginalization of the interpreter. The latter evokes former colonial memories of the subjugation, even the enslavement of translators in the former Portuguese Empire. Theoretically, the article is underpinned by Micheal Cronin’s ideas on translation and power and Lawrence Venuti’s poststructuralist views, which devalue symmetrical approaches to translation. Finally, this work argues how translation can be a means of subordination by the oppressor and empowerment by the oppressed. Ultimately, the interpreter’s independent voice becomes a symbolic revelation of the means marginalized groups should use to overcome dominance and imperialism.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135725312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}