首页 > 最新文献

International Journal of Arabic-English Studies最新文献

英文 中文
The Politics of space in Leila Aboulela’s Minaret and Jamal Mahjoub’s A Line in the River: Khartoum, City of Memory Leila Aboulela的尖塔和Jamal Mahjoub的《河流上的一条线:喀土穆,记忆之城》中的空间政治
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.551
Ahmed Ben Amara
The preoccupation with architecture, geography, and borders in the work of Anglo-Sudanese writers Leila Aboulela and Jamal Mahjoub is to a large extent tied to the postcolonial mindset the two authors share and the minority status of the Anglophone Arab literary tradition. This tradition aims, among other things, at rewriting space to negotiate questions of identity, power, and resistance. Drawing on recent research on the intersections between the postcolonial field and the field of space studies, this paper argues that, although Aboulela and Mahjoub both seek to expose the spatial organization of social reality, that is to say the ways in which space is both conceived and shaped to reinforce existing power differentials, they diverge on the esthetic and political strategies to challenge this power configuration. Therefore, by comparing Aboulela’s Minaret (2006) and Mahjoub’s A Line in the River: Khartoum, City of Memory (2018), it will be argued that, while Aboulela displaces the larger geographies of the nation and the city in favor of urban microstructures that become the site of dissent and empowerment for the alienated migrant subject, Mahjoub embraces the geography of the nation as holding the key both to the collective project of nation-building and the more personal task of coming to terms with the plurality of postcolonial identity.
英裔苏丹作家Leila Aboulela和Jamal Mahjoub在作品中对建筑、地理和边界的关注在很大程度上与两位作者共同的后殖民思维和英语阿拉伯文学传统的少数民族地位有关。这一传统的目的之一是改写空间,以协商身份、权力和抵抗等问题。通过对后殖民领域和空间研究领域交叉点的最新研究,本文认为,尽管Aboulela和Mahjoub都试图揭示社会现实的空间组织,即空间被构思和塑造以加强现有权力差异的方式,但他们在挑战这种权力配置的美学和政治策略上存在分歧。因此,通过比较Aboulela的尖塔(2006)和Mahjoub的A Line in the River:《喀土穆,记忆之城》(2018),我们认为,虽然Aboulela取代了国家和城市更大的地理位置,而城市微观结构成为被异化的移民主体持不同意见和赋权的场所,但Mahjoub拥抱国家地理,认为它既是国家建设集体项目的关键,也是与后殖民身份多元化达成协议的更个人任务的关键。
{"title":"The Politics of space in Leila Aboulela’s Minaret and Jamal Mahjoub’s A Line in the River: Khartoum, City of Memory","authors":"Ahmed Ben Amara","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.551","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.551","url":null,"abstract":"The preoccupation with architecture, geography, and borders in the work of Anglo-Sudanese writers Leila Aboulela and Jamal Mahjoub is to a large extent tied to the postcolonial mindset the two authors share and the minority status of the Anglophone Arab literary tradition. This tradition aims, among other things, at rewriting space to negotiate questions of identity, power, and resistance. Drawing on recent research on the intersections between the postcolonial field and the field of space studies, this paper argues that, although Aboulela and Mahjoub both seek to expose the spatial organization of social reality, that is to say the ways in which space is both conceived and shaped to reinforce existing power differentials, they diverge on the esthetic and political strategies to challenge this power configuration. Therefore, by comparing Aboulela’s Minaret (2006) and Mahjoub’s A Line in the River: Khartoum, City of Memory (2018), it will be argued that, while Aboulela displaces the larger geographies of the nation and the city in favor of urban microstructures that become the site of dissent and empowerment for the alienated migrant subject, Mahjoub embraces the geography of the nation as holding the key both to the collective project of nation-building and the more personal task of coming to terms with the plurality of postcolonial identity.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"301 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
(Non)-Conformity to Native English Norms in Postgraduate Students' Writing in UK Universities: Perspectives of Native and Non-Native Students and Academic Staff (非)-英国大学研究生写作与母语英语规范的符合性:本土学生和非本土学生及学术人员的视角
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.562
Abdulaziz  Alfehaid, Nada Alkhatib
Postgraduate writing is a major academic feature through which students' learning progress is assessed. It is thus of paramount importance that students must meet the academic writing demands required by their respective academic schools and departments in order to pass their chosen courses. The study strives to explore the extent to which native and non-native English-speaking postgraduate students are required to conform to the norm of native-speakerism preferable to native English faculty members in some United Kingdom (UK) universities. This study is mainly qualitative and it involves three research instruments: (a) open-ended surveys targeting 111 native and non-native postgraduate students and 65 lecturers from different departments, (b) semi-structured interviews conducted with 13 lecturers and 10 students, and (c) an analysis of lecturers’ feedback on 53 students’ written productions. The findings show that the recommendations to conform to native English conventions exist only in some theoretical research. In practice, however, UK universities and academic staff do not save efforts to enable their students to express their ideas in clear comprehensible academic English. These results yield some insightful penetrations not only to the host universities but also to overseas governments as well. In addition, this study offers some implications for postgraduate students.
研究生写作是一个重要的学术特征,通过它来评估学生的学习进度。因此,学生必须达到各自学院和院系对学术写作的要求,才能通过所选课程,这一点至关重要。这项研究努力探索在英国的一些大学里,母语为英语和非母语为英语的研究生在多大程度上需要遵守母语为英语的规范,而不是母语为英语的教师。本研究以质性为主,采用三种研究方法:(a)以111名本地及非本地研究生和65名不同学系的讲师为对象的开放式调查;(b)对13名讲师和10名学生进行半结构化访谈;以及(c)分析讲师对53名学生书面作品的反馈。研究结果表明,遵循英语母语习惯的建议仅存在于一些理论研究中。然而,在实践中,英国的大学和学术人员并没有努力让他们的学生用清晰易懂的学术英语表达自己的想法。这些结果不仅对东道国大学,而且对海外政府都有深刻的启示。此外,本研究也为研究生提供了一些启示。
{"title":"(Non)-Conformity to Native English Norms in Postgraduate Students' Writing in UK Universities: Perspectives of Native and Non-Native Students and Academic Staff","authors":"Abdulaziz  Alfehaid, Nada Alkhatib","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.562","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.562","url":null,"abstract":"Postgraduate writing is a major academic feature through which students' learning progress is assessed. It is thus of paramount importance that students must meet the academic writing demands required by their respective academic schools and departments in order to pass their chosen courses. The study strives to explore the extent to which native and non-native English-speaking postgraduate students are required to conform to the norm of native-speakerism preferable to native English faculty members in some United Kingdom (UK) universities. This study is mainly qualitative and it involves three research instruments: (a) open-ended surveys targeting 111 native and non-native postgraduate students and 65 lecturers from different departments, (b) semi-structured interviews conducted with 13 lecturers and 10 students, and (c) an analysis of lecturers’ feedback on 53 students’ written productions. The findings show that the recommendations to conform to native English conventions exist only in some theoretical research. In practice, however, UK universities and academic staff do not save efforts to enable their students to express their ideas in clear comprehensible academic English. These results yield some insightful penetrations not only to the host universities but also to overseas governments as well. In addition, this study offers some implications for postgraduate students.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546502","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Negative Transfer Effect on the Neural Machine Translation of Egyptian Arabic Adjuncts into English: The Case of Google Translate 埃及阿拉伯语修饰语神经机器翻译的负迁移效应:以谷歌翻译为例
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.560
Rania Al-Sabbagh
Parallel corpora for low-resource Arabic dialects and English are limited and small-scale, and most neural machine translation models, including Google Translate, rely mainly on parallel corpora of standard Arabic and English to train for dialectal Arabic translation. A model well trained to translate to and from standard Arabic is believed to efficiently translate dialectal Arabic, given their similarities. This study demonstrates the impact of not using large-scale, dialect-specific parallel corpora by quantitatively and qualitatively analyzing the performance of Google Translate in translating Egyptian Arabic adjuncts. Compared to human reference translation, Google Translate achieved a low BLEU score of 14.69. Qualitative analysis showed that reliance on standard Arabic parallel corpora caused a negative transfer problem manifested in the literal translation of idiomatic adjuncts, the misinterpretation of dialectal adjuncts as main clause constituents, the translation of dialectal adjuncts after orthographically similar standard Arabic words, and the use of standard Arabic common lexical meanings to translate dialect-specific adjuncts. This study’s findings will be relevant for researchers interested in dialectal Arabic neural machine translation and has implications for investment in the development of large-scale, dialect-specific corpora to better process the peculiarities of Arabic dialects and reduce the effect of negative transfer from standard Arabic.
针对低资源阿拉伯语方言和英语的平行语料库有限且规模较小,包括Google翻译在内的大多数神经机器翻译模型主要依靠标准阿拉伯语和英语的平行语料库进行阿拉伯语方言翻译的训练。考虑到阿拉伯方言与标准阿拉伯语的相似性,一个训练有素的模型被认为可以有效地翻译阿拉伯方言。本研究通过定量和定性分析谷歌翻译在翻译埃及阿拉伯语修饰语中的表现,证明了不使用大规模、方言特定的平行语料库的影响。与人类参考翻译相比,谷歌翻译的BLEU得分很低,只有14.69分。定性分析表明,对标准阿拉伯语平行语料库的依赖导致了对习惯语料库的直译、方言语料库作为主句成分的误读、方言语料库在标准阿拉伯语词法相近的词后翻译、使用标准阿拉伯语常用词义翻译方言特有语料库等方面的负迁移问题。本研究的发现将对对方言阿拉伯语神经机器翻译感兴趣的研究人员有意义,并对投资开发大规模的方言专用语料库,以更好地处理阿拉伯方言的特点,减少标准阿拉伯语的负迁移影响具有指导意义。
{"title":"The Negative Transfer Effect on the Neural Machine Translation of Egyptian Arabic Adjuncts into English: The Case of Google Translate","authors":"Rania Al-Sabbagh","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.560","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.560","url":null,"abstract":"Parallel corpora for low-resource Arabic dialects and English are limited and small-scale, and most neural machine translation models, including Google Translate, rely mainly on parallel corpora of standard Arabic and English to train for dialectal Arabic translation. A model well trained to translate to and from standard Arabic is believed to efficiently translate dialectal Arabic, given their similarities. This study demonstrates the impact of not using large-scale, dialect-specific parallel corpora by quantitatively and qualitatively analyzing the performance of Google Translate in translating Egyptian Arabic adjuncts. Compared to human reference translation, Google Translate achieved a low BLEU score of 14.69. Qualitative analysis showed that reliance on standard Arabic parallel corpora caused a negative transfer problem manifested in the literal translation of idiomatic adjuncts, the misinterpretation of dialectal adjuncts as main clause constituents, the translation of dialectal adjuncts after orthographically similar standard Arabic words, and the use of standard Arabic common lexical meanings to translate dialect-specific adjuncts. This study’s findings will be relevant for researchers interested in dialectal Arabic neural machine translation and has implications for investment in the development of large-scale, dialect-specific corpora to better process the peculiarities of Arabic dialects and reduce the effect of negative transfer from standard Arabic.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"57 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Challenges Facing Translation Students in Translating Sports Idiomatic Expressions from Arabic into English 翻译专业学生在将阿拉伯语体育习语翻译成英语时面临的挑战
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.568
Murad Mohammad  Al Kayed
This study aims to examine the most commonly used strategies for translating sports idiomatic expressions from Arabic to English. It also aims to address the main difficulties faced by MA translation students when translating sports idiomatic expressions used in sports headlines from Arabic into English. Additionally, it aims to provide solutions and recommendations to overcome these problems. The sample for the study consisted of 40 MA translation students studying at the University of Jordan and Yarmouk University. The study collected data from sports headlines selected from Jordanian newspapers: Alghad, Alrai, and Aldustour, as well as electronic sports news sites such as Kooora and beIN Sport. Two research tools were used to collect the data: a translation test consisting of 15 sports idiomatic expressions and an interview. The study revealed that the most frequent strategy used was total equivalence/literal translation. Moreover, the study found that 58.17% of students provided incorrect translations. In conclusion, the study found that students faced numerous problems in translating Arabic sports idioms into English. These problems included limited knowledge of translation strategies, unfamiliarity with the characteristics of idioms, cultural differences, a tendency towards literal translation, unfamiliarity with sports idioms, and weak linguistic/pragmatic competence. The study also proposed solutions to overcome these problems and difficulties.
本研究旨在探讨体育习语从阿拉伯语翻译成英语时最常用的策略。本文还旨在解决硕士翻译专业学生在将体育头条中的体育习语从阿拉伯语翻译成英语时所面临的主要困难。此外,它旨在提供解决方案和建议,以克服这些问题。本研究的样本包括在约旦大学和耶尔穆克大学学习的40名翻译硕士学生。这项研究收集的数据来自约旦报纸《Alghad》、《Alrai》和《aldusour》的体育头条,以及Kooora和beIN Sport等电子体育新闻网站。收集数据采用了两种研究工具:由15种体育习语组成的翻译测试和访谈。研究表明,最常用的翻译策略是完全对等/直译。此外,研究发现58.17%的学生提供了不正确的翻译。综上所述,研究发现学生在将阿拉伯语体育习语翻译成英语时面临许多问题。这些问题包括对翻译策略的了解有限、对习语特征的不熟悉、文化差异、直译倾向、对体育习语的不熟悉以及语言/语用能力薄弱。研究还提出了克服这些问题和困难的解决办法。
{"title":"The Challenges Facing Translation Students in Translating Sports Idiomatic Expressions from Arabic into English","authors":"Murad Mohammad  Al Kayed","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.568","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.568","url":null,"abstract":"This study aims to examine the most commonly used strategies for translating sports idiomatic expressions from Arabic to English. It also aims to address the main difficulties faced by MA translation students when translating sports idiomatic expressions used in sports headlines from Arabic into English. Additionally, it aims to provide solutions and recommendations to overcome these problems. The sample for the study consisted of 40 MA translation students studying at the University of Jordan and Yarmouk University. The study collected data from sports headlines selected from Jordanian newspapers: Alghad, Alrai, and Aldustour, as well as electronic sports news sites such as Kooora and beIN Sport. Two research tools were used to collect the data: a translation test consisting of 15 sports idiomatic expressions and an interview. The study revealed that the most frequent strategy used was total equivalence/literal translation. Moreover, the study found that 58.17% of students provided incorrect translations. In conclusion, the study found that students faced numerous problems in translating Arabic sports idioms into English. These problems included limited knowledge of translation strategies, unfamiliarity with the characteristics of idioms, cultural differences, a tendency towards literal translation, unfamiliarity with sports idioms, and weak linguistic/pragmatic competence. The study also proposed solutions to overcome these problems and difficulties.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Case Conflict in Arabic Relative Clauses: A Phase-Based Approach 阿拉伯语定语从句中的格冲突:基于阶段的分析
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.548
Mamdouh A. Alenazy
Case conflict in relative clauses is observed when a relative pronoun carries Case different from the one associated with its base position. Instead, it appears with Case that is identical to Case of its antecedent that is external to the relative clause. This phenomenon - commonly referred to as Case Attraction - is attested in languages such as Ancient Greek, Latin, and German. It is also easily observed in Modern Standard Arabic where the relative pronoun shows agreement in Case, gender and number with the noun modified by the relative clause. The original position of the relative pronoun is normally filled with a resumptive pronoun that represents the features of the relative pronoun. This study adopts the most recent assumptions of the Minimalist Program to account for the behavior of Arabic relative pronouns. It assumes that the relative clause is right adjoined to the noun it modifies and the relative pronoun moves to a left peripheral position within the structure of the relative clause leaving behind a copy. At a later stage of the derivation, Case of the relative pronoun is unified with Case of its antecedent. The unified Case feature is then valued under Agree with a higher head.
在关系从句中,当关系代词的格与它的基位所对应的格不同时,就会出现格冲突。相反,它以与关系子句外部先行词的Case相同的Case出现。这种现象——通常被称为大小写吸引——在古希腊语、拉丁语和德语等语言中都得到了证实。在现代标准阿拉伯语中也很容易观察到关系代词与被关系从句修饰的名词在大小写、性别和数量上的一致。关系代词的原始位置通常由一个代表关系代词特征的恢复代词填充。本研究采用极简主义程序的最新假设来解释阿拉伯语关系代词的行为。它假设关系从句与它所修饰的名词右连,关系代词在关系从句的结构中移动到左边的边缘位置,留下一个副本。在派生的后期,关系代词的格与先行词的格是统一的。然后,统一的Case特性在“同意”下以更高的头部进行估值。
{"title":"Case Conflict in Arabic Relative Clauses: A Phase-Based Approach","authors":"Mamdouh A. Alenazy","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.548","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.548","url":null,"abstract":"Case conflict in relative clauses is observed when a relative pronoun carries Case different from the one associated with its base position. Instead, it appears with Case that is identical to Case of its antecedent that is external to the relative clause. This phenomenon - commonly referred to as Case Attraction - is attested in languages such as Ancient Greek, Latin, and German. It is also easily observed in Modern Standard Arabic where the relative pronoun shows agreement in Case, gender and number with the noun modified by the relative clause. The original position of the relative pronoun is normally filled with a resumptive pronoun that represents the features of the relative pronoun. This study adopts the most recent assumptions of the Minimalist Program to account for the behavior of Arabic relative pronouns. It assumes that the relative clause is right adjoined to the noun it modifies and the relative pronoun moves to a left peripheral position within the structure of the relative clause leaving behind a copy. At a later stage of the derivation, Case of the relative pronoun is unified with Case of its antecedent. The unified Case feature is then valued under Agree with a higher head.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"165 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546496","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Feasibility of Using House’ TQA Model in Self-Revision in English-Arabic Non-Literary Translation: An Empirical Study House的TQA模型在英-阿非文学翻译中应用的可行性实证研究
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.546
Sameh Salah Youssef
This paper is an empirical study investigating the feasibility of using House’ 2015 TQA model as a tool for self-revision to assess the quality of the English-Arabic translation of some semantic and rhetorical challenges in non-literary series of books under the name “Perspectives on Higher Education” translated by the researcher. While self-revision is part and parcel of the translation process, it is understudied compared to the volume of translation made every day across the world. House’ TQA model is vastly used in assessing the quality of translation in different domains and between various language pairs, but to the best knowledge of the researcher there are no studies made on the model as a self-revision tool, hence this study. As part of the empirical study, examples with special semantic and rhetorical challenges are selected for the self-revision process using House’ model. The analysis follows four steps: problem identification, solution explanation, solution assessment and finally making a statement of quality. The study finds that mismatches do not necessarily mean wrong translation as the context may necessitate using a mismatch. The study finds that using House’ TQA model as a tool for self-revision needs few modifications such as adding a clear criterion for the successful transfer of the overall meaning of the ST and acceptability in the TT context.
本文是一项实证研究,探讨了使用House 2015 TQA模型作为自我修订工具来评估研究者翻译的《高等教育展望》系列非文学书籍中一些语义和修辞挑战的英-阿拉伯语翻译质量的可行性。虽然自我修改是翻译过程中不可或缺的一部分,但与世界各地每天的翻译量相比,这方面的研究还不够充分。House的TQA模型被广泛用于评估不同领域和不同语言对之间的翻译质量,但据研究者所知,还没有关于该模型作为自我修正工具的研究,因此本研究。作为实证研究的一部分,我们选择了具有特殊语义和修辞挑战的例子,使用House模型进行自我修正过程。分析分为四个步骤:问题识别,解决方案解释,解决方案评估,最后做出质量声明。研究发现,不匹配并不一定意味着错误的翻译,因为上下文可能需要使用不匹配。研究发现,使用House的TQA模型作为自我修改的工具,只需要增加一个明确的标准来成功地转移语篇的整体意义和在语篇语境中的可接受性,就可以了。
{"title":"Feasibility of Using House’ TQA Model in Self-Revision in English-Arabic Non-Literary Translation: An Empirical Study","authors":"Sameh Salah Youssef","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.546","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.546","url":null,"abstract":"This paper is an empirical study investigating the feasibility of using House’ 2015 TQA model as a tool for self-revision to assess the quality of the English-Arabic translation of some semantic and rhetorical challenges in non-literary series of books under the name “Perspectives on Higher Education” translated by the researcher. While self-revision is part and parcel of the translation process, it is understudied compared to the volume of translation made every day across the world. House’ TQA model is vastly used in assessing the quality of translation in different domains and between various language pairs, but to the best knowledge of the researcher there are no studies made on the model as a self-revision tool, hence this study. As part of the empirical study, examples with special semantic and rhetorical challenges are selected for the self-revision process using House’ model. The analysis follows four steps: problem identification, solution explanation, solution assessment and finally making a statement of quality. The study finds that mismatches do not necessarily mean wrong translation as the context may necessitate using a mismatch. The study finds that using House’ TQA model as a tool for self-revision needs few modifications such as adding a clear criterion for the successful transfer of the overall meaning of the ST and acceptability in the TT context.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134975388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Comparative Analysis of Emotional-Expressive Potential of Oriental Allegorical Writing 东方寓言写作情感表达潜能的比较分析
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.563
Marklen Erikovich  Konurbaev, Ekaterina Yurievna Andreeva, Evgeniy Sergeevich  Smakhtin
The present paper is aimed at revealing the major emotional-expressive peculiarities in the translation of a stylized text of fiction into the English language. Unlike previous linguopoetic studies, the authors offer a comparative analysis of emotional-expressive connotations in “The Prophet” by K. Gibran with the core Sufi imagery (in translations from Arabic and Persian) analysing different types of emotions through specific lexical units transferring an emotional state. For the purposes of the data analysis, it was suggested to expand the traditional Ekman’s classification of the most common types of emotions. Thus, in this paper, various shades of basic positive emotion types were considered. The study shows new prospects for future research and concludes with linguistic implications for translators and comparativists.
本文旨在揭示小说程式化文本在英语翻译中的主要情感表达特点。与以往的语言诗学研究不同,作者对K.纪伯伦的《先知》中的情感表达内涵与苏菲派的核心意象(阿拉伯语和波斯语翻译)进行了对比分析,通过特定的词汇单位传递一种情感状态,分析了不同类型的情感。为了数据分析的目的,有人建议扩展传统的Ekman对最常见类型的情绪的分类。因此,在本文中,各种色调的基本积极情绪类型被考虑。本研究为今后的研究提供了新的前景,并对翻译工作者和比较学者提出了语言学启示。
{"title":"A Comparative Analysis of Emotional-Expressive Potential of Oriental Allegorical Writing","authors":"Marklen Erikovich  Konurbaev, Ekaterina Yurievna Andreeva, Evgeniy Sergeevich  Smakhtin","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.563","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.563","url":null,"abstract":"The present paper is aimed at revealing the major emotional-expressive peculiarities in the translation of a stylized text of fiction into the English language. Unlike previous linguopoetic studies, the authors offer a comparative analysis of emotional-expressive connotations in “The Prophet” by K. Gibran with the core Sufi imagery (in translations from Arabic and Persian) analysing different types of emotions through specific lexical units transferring an emotional state. For the purposes of the data analysis, it was suggested to expand the traditional Ekman’s classification of the most common types of emotions. Thus, in this paper, various shades of basic positive emotion types were considered. The study shows new prospects for future research and concludes with linguistic implications for translators and comparativists.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"468 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546508","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Pragmatics of Refusal: A Study of Parent-Daughter Communication Dynamics in Saudi Arabia 拒绝语用学:沙特阿拉伯父女交往动态研究
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.553
Nuha Abdullah Alsmari
This study examines the realization of refusal speech acts by female Saudi Arabic speakers in response to parental requests, focusing on the potential impact of parental gender and request imposition on refusal strategies. Sixty participants from (anonymous) University completed a written discourse completion test (DCT) containing six scenarios with varying degrees of imposition (low, medium, high) featuring either a mother or a father. Findings revealed significant variations in refusal strategies directed toward mothers and fathers, influenced by gender expectations and imposition levels. Saudi females predominantly employed the "Excuse, reason, explanation" strategy with both parents but demonstrated distinct strategies in high-imposition request situations when interacting with fathers versus mothers. Females tended to use the "Attempt to dissuade interlocutor" strategy with fathers and the "Statement of alternative" approach with mothers. Furthermore, Saudi daughters were less inclined to use direct refusals when responding to fathers compared to mothers. These findings highlight communication, power, and relationship dynamics within Saudi families, potentially leading to distinct communication patterns and expectations among interlocutors.
本研究考察了沙特阿拉伯语女性对父母请求的拒绝言语行为的实现情况,重点研究了父母性别和请求强加对拒绝策略的潜在影响。来自(匿名)大学的60名参与者完成了一项书面话语完成测试(DCT),该测试包含六个不同程度的场景(低、中、高),以母亲或父亲为主角。研究结果显示,受性别期望和强加程度的影响,针对母亲和父亲的拒绝策略存在显著差异。沙特女性对父母双方主要采用“借口、理由、解释”策略,但在与父亲和母亲互动时,在高要求情况下表现出不同的策略。女性对父亲倾向于使用“劝阻对话者”策略,对母亲倾向于使用“替代陈述”策略。此外,与母亲相比,沙特女儿在回应父亲时不太倾向于直接拒绝。这些发现强调了沙特家庭内部的沟通、权力和关系动态,可能导致对话者之间不同的沟通模式和期望。
{"title":"The Pragmatics of Refusal: A Study of Parent-Daughter Communication Dynamics in Saudi Arabia","authors":"Nuha Abdullah Alsmari","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.553","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.553","url":null,"abstract":"This study examines the realization of refusal speech acts by female Saudi Arabic speakers in response to parental requests, focusing on the potential impact of parental gender and request imposition on refusal strategies. Sixty participants from (anonymous) University completed a written discourse completion test (DCT) containing six scenarios with varying degrees of imposition (low, medium, high) featuring either a mother or a father. Findings revealed significant variations in refusal strategies directed toward mothers and fathers, influenced by gender expectations and imposition levels. Saudi females predominantly employed the \"Excuse, reason, explanation\" strategy with both parents but demonstrated distinct strategies in high-imposition request situations when interacting with fathers versus mothers. Females tended to use the \"Attempt to dissuade interlocutor\" strategy with fathers and the \"Statement of alternative\" approach with mothers. Furthermore, Saudi daughters were less inclined to use direct refusals when responding to fathers compared to mothers. These findings highlight communication, power, and relationship dynamics within Saudi families, potentially leading to distinct communication patterns and expectations among interlocutors.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"301 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Asserting Resistance in Nazrul’s “The Rebel” and Al-Shabbi’s “Will of Life” 在纳兹鲁尔的《反叛者》和阿尔-沙比的《生命意志》中主张抵抗
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.561
Manzura Hoque, Sitah AlQahtani
The most valuable asset an oppressed subject loses, under all forms of abuse, is their sense of dignity. From colonial empires to postcolonial dictatorships, the fundamental objective of every tyrant's authority has been removing their subjects’ humane existence and placing them in distorted realities where they can be grateful for just being alive. This paper looks at two notable pieces, Bengali poet Kazi Nazrul Islam’s “The Rebel” and Tunisian poet Abu al-Qasim al-Shabbi's “Will of Life”, as examples of anticolonial works living beyond their context. Despite their distinctive colonial experiences, both poets present a similar revolutionary zeal and desire for liberty. In particular, the study focuses on how the two poets sought to develop a consciousness of resistance in their readers in accordance with the Fanonian concepts of wretchedness and revolution. The paper compares how the two works attempt to decolonize the people they address and reclaim their national identity through the portrayal of the self, the assimilation of nature, and the representation of the divine.
被压迫主体在各种形式的虐待下失去的最宝贵的资产是他们的尊严感。从殖民帝国到后殖民独裁,每一个暴君权威的根本目标都是剥夺其臣民的人性存在,把他们置于扭曲的现实中,在那里他们可以为活着而心存感激。本文着眼于孟加拉诗人Kazi Nazrul Islam的《反叛者》和突尼斯诗人Abu al-Qasim al-Shabbi的《生命意志》这两篇著名的作品,作为反殖民主义作品超越语境的例子。尽管他们各自都有不同的殖民经历,但两位诗人都表现出相似的革命热情和对自由的渴望。特别地,研究的重点是两位诗人如何根据法诺的悲惨和革命的概念,在他们的读者中寻求一种抵抗意识。本文比较了这两部作品是如何通过对自我的描绘、对自然的同化和对神的表现来试图使他们所面对的人去殖民化,并重新获得他们的民族身份的。
{"title":"Asserting Resistance in Nazrul’s “The Rebel” and Al-Shabbi’s “Will of Life”","authors":"Manzura Hoque, Sitah AlQahtani","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.561","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.561","url":null,"abstract":"The most valuable asset an oppressed subject loses, under all forms of abuse, is their sense of dignity. From colonial empires to postcolonial dictatorships, the fundamental objective of every tyrant's authority has been removing their subjects’ humane existence and placing them in distorted realities where they can be grateful for just being alive. This paper looks at two notable pieces, Bengali poet Kazi Nazrul Islam’s “The Rebel” and Tunisian poet Abu al-Qasim al-Shabbi's “Will of Life”, as examples of anticolonial works living beyond their context. Despite their distinctive colonial experiences, both poets present a similar revolutionary zeal and desire for liberty. In particular, the study focuses on how the two poets sought to develop a consciousness of resistance in their readers in accordance with the Fanonian concepts of wretchedness and revolution. The paper compares how the two works attempt to decolonize the people they address and reclaim their national identity through the portrayal of the self, the assimilation of nature, and the representation of the divine.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546499","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploitation and Evaluation of an Arabic-English Composite Learner Translator Corpus 阿拉伯-英语复合学习者翻译语料库的开发与评价
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.552
Reem F.  Alfuraih, Noha M. El-Jasser
This paper describes in depth the data collection and exploitation stages in constructing the undergraduate learner translator corpus (ULTC), a 75 million-word sentence-aligned bidirectional parallel corpus of Arabic, English, and French, with Arabic as its central language. We focus on the methodological challenges, and describe the compilation process and problems encountered in the first phase of the project. Our aim is to inform future compilers of similar projects that integrate learner corpus research (LCR) and corpus-based translation studies (CBTS). In the first part, we present design considerations, data collection criteria, and the exploitation of the corpus, and in the second part, we evaluate the systems we used and possible improvements
本文深入描述了构建大学生学习者翻译语料库(ULTC)的数据收集和开发阶段,该语料库是一个以阿拉伯语为中心语言的7500万单词的句子对齐的阿拉伯语、英语和法语双向平行语料库。我们专注于方法论上的挑战,并描述了项目第一阶段的编译过程和遇到的问题。我们的目标是告知未来的编译者类似的项目,整合学习者语料库研究(LCR)和基于语料库的翻译研究(CBTS)。在第一部分中,我们提出了设计考虑、数据收集标准和语料库的开发,在第二部分中,我们评估了我们使用的系统和可能的改进
{"title":"Exploitation and Evaluation of an Arabic-English Composite Learner Translator Corpus","authors":"Reem F.  Alfuraih, Noha M. El-Jasser","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.552","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.552","url":null,"abstract":"This paper describes in depth the data collection and exploitation stages in constructing the undergraduate learner translator corpus (ULTC), a 75 million-word sentence-aligned bidirectional parallel corpus of Arabic, English, and French, with Arabic as its central language. We focus on the methodological challenges, and describe the compilation process and problems encountered in the first phase of the project. Our aim is to inform future compilers of similar projects that integrate learner corpus research (LCR) and corpus-based translation studies (CBTS). In the first part, we present design considerations, data collection criteria, and the exploitation of the corpus, and in the second part, we evaluate the systems we used and possible improvements","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International Journal of Arabic-English Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1