Pub Date : 2023-10-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.551
Ahmed Ben Amara
The preoccupation with architecture, geography, and borders in the work of Anglo-Sudanese writers Leila Aboulela and Jamal Mahjoub is to a large extent tied to the postcolonial mindset the two authors share and the minority status of the Anglophone Arab literary tradition. This tradition aims, among other things, at rewriting space to negotiate questions of identity, power, and resistance. Drawing on recent research on the intersections between the postcolonial field and the field of space studies, this paper argues that, although Aboulela and Mahjoub both seek to expose the spatial organization of social reality, that is to say the ways in which space is both conceived and shaped to reinforce existing power differentials, they diverge on the esthetic and political strategies to challenge this power configuration. Therefore, by comparing Aboulela’s Minaret (2006) and Mahjoub’s A Line in the River: Khartoum, City of Memory (2018), it will be argued that, while Aboulela displaces the larger geographies of the nation and the city in favor of urban microstructures that become the site of dissent and empowerment for the alienated migrant subject, Mahjoub embraces the geography of the nation as holding the key both to the collective project of nation-building and the more personal task of coming to terms with the plurality of postcolonial identity.
英裔苏丹作家Leila Aboulela和Jamal Mahjoub在作品中对建筑、地理和边界的关注在很大程度上与两位作者共同的后殖民思维和英语阿拉伯文学传统的少数民族地位有关。这一传统的目的之一是改写空间,以协商身份、权力和抵抗等问题。通过对后殖民领域和空间研究领域交叉点的最新研究,本文认为,尽管Aboulela和Mahjoub都试图揭示社会现实的空间组织,即空间被构思和塑造以加强现有权力差异的方式,但他们在挑战这种权力配置的美学和政治策略上存在分歧。因此,通过比较Aboulela的尖塔(2006)和Mahjoub的A Line in the River:《喀土穆,记忆之城》(2018),我们认为,虽然Aboulela取代了国家和城市更大的地理位置,而城市微观结构成为被异化的移民主体持不同意见和赋权的场所,但Mahjoub拥抱国家地理,认为它既是国家建设集体项目的关键,也是与后殖民身份多元化达成协议的更个人任务的关键。
{"title":"The Politics of space in Leila Aboulela’s Minaret and Jamal Mahjoub’s A Line in the River: Khartoum, City of Memory","authors":"Ahmed Ben Amara","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.551","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.551","url":null,"abstract":"The preoccupation with architecture, geography, and borders in the work of Anglo-Sudanese writers Leila Aboulela and Jamal Mahjoub is to a large extent tied to the postcolonial mindset the two authors share and the minority status of the Anglophone Arab literary tradition. This tradition aims, among other things, at rewriting space to negotiate questions of identity, power, and resistance. Drawing on recent research on the intersections between the postcolonial field and the field of space studies, this paper argues that, although Aboulela and Mahjoub both seek to expose the spatial organization of social reality, that is to say the ways in which space is both conceived and shaped to reinforce existing power differentials, they diverge on the esthetic and political strategies to challenge this power configuration. Therefore, by comparing Aboulela’s Minaret (2006) and Mahjoub’s A Line in the River: Khartoum, City of Memory (2018), it will be argued that, while Aboulela displaces the larger geographies of the nation and the city in favor of urban microstructures that become the site of dissent and empowerment for the alienated migrant subject, Mahjoub embraces the geography of the nation as holding the key both to the collective project of nation-building and the more personal task of coming to terms with the plurality of postcolonial identity.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"301 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.562
Abdulaziz Alfehaid, Nada Alkhatib
Postgraduate writing is a major academic feature through which students' learning progress is assessed. It is thus of paramount importance that students must meet the academic writing demands required by their respective academic schools and departments in order to pass their chosen courses. The study strives to explore the extent to which native and non-native English-speaking postgraduate students are required to conform to the norm of native-speakerism preferable to native English faculty members in some United Kingdom (UK) universities. This study is mainly qualitative and it involves three research instruments: (a) open-ended surveys targeting 111 native and non-native postgraduate students and 65 lecturers from different departments, (b) semi-structured interviews conducted with 13 lecturers and 10 students, and (c) an analysis of lecturers’ feedback on 53 students’ written productions. The findings show that the recommendations to conform to native English conventions exist only in some theoretical research. In practice, however, UK universities and academic staff do not save efforts to enable their students to express their ideas in clear comprehensible academic English. These results yield some insightful penetrations not only to the host universities but also to overseas governments as well. In addition, this study offers some implications for postgraduate students.
{"title":"(Non)-Conformity to Native English Norms in Postgraduate Students' Writing in UK Universities: Perspectives of Native and Non-Native Students and Academic Staff","authors":"Abdulaziz Alfehaid, Nada Alkhatib","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.562","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.562","url":null,"abstract":"Postgraduate writing is a major academic feature through which students' learning progress is assessed. It is thus of paramount importance that students must meet the academic writing demands required by their respective academic schools and departments in order to pass their chosen courses. The study strives to explore the extent to which native and non-native English-speaking postgraduate students are required to conform to the norm of native-speakerism preferable to native English faculty members in some United Kingdom (UK) universities. This study is mainly qualitative and it involves three research instruments: (a) open-ended surveys targeting 111 native and non-native postgraduate students and 65 lecturers from different departments, (b) semi-structured interviews conducted with 13 lecturers and 10 students, and (c) an analysis of lecturers’ feedback on 53 students’ written productions. The findings show that the recommendations to conform to native English conventions exist only in some theoretical research. In practice, however, UK universities and academic staff do not save efforts to enable their students to express their ideas in clear comprehensible academic English. These results yield some insightful penetrations not only to the host universities but also to overseas governments as well. In addition, this study offers some implications for postgraduate students.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546502","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.560
Rania Al-Sabbagh
Parallel corpora for low-resource Arabic dialects and English are limited and small-scale, and most neural machine translation models, including Google Translate, rely mainly on parallel corpora of standard Arabic and English to train for dialectal Arabic translation. A model well trained to translate to and from standard Arabic is believed to efficiently translate dialectal Arabic, given their similarities. This study demonstrates the impact of not using large-scale, dialect-specific parallel corpora by quantitatively and qualitatively analyzing the performance of Google Translate in translating Egyptian Arabic adjuncts. Compared to human reference translation, Google Translate achieved a low BLEU score of 14.69. Qualitative analysis showed that reliance on standard Arabic parallel corpora caused a negative transfer problem manifested in the literal translation of idiomatic adjuncts, the misinterpretation of dialectal adjuncts as main clause constituents, the translation of dialectal adjuncts after orthographically similar standard Arabic words, and the use of standard Arabic common lexical meanings to translate dialect-specific adjuncts. This study’s findings will be relevant for researchers interested in dialectal Arabic neural machine translation and has implications for investment in the development of large-scale, dialect-specific corpora to better process the peculiarities of Arabic dialects and reduce the effect of negative transfer from standard Arabic.
{"title":"The Negative Transfer Effect on the Neural Machine Translation of Egyptian Arabic Adjuncts into English: The Case of Google Translate","authors":"Rania Al-Sabbagh","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.560","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.560","url":null,"abstract":"Parallel corpora for low-resource Arabic dialects and English are limited and small-scale, and most neural machine translation models, including Google Translate, rely mainly on parallel corpora of standard Arabic and English to train for dialectal Arabic translation. A model well trained to translate to and from standard Arabic is believed to efficiently translate dialectal Arabic, given their similarities. This study demonstrates the impact of not using large-scale, dialect-specific parallel corpora by quantitatively and qualitatively analyzing the performance of Google Translate in translating Egyptian Arabic adjuncts. Compared to human reference translation, Google Translate achieved a low BLEU score of 14.69. Qualitative analysis showed that reliance on standard Arabic parallel corpora caused a negative transfer problem manifested in the literal translation of idiomatic adjuncts, the misinterpretation of dialectal adjuncts as main clause constituents, the translation of dialectal adjuncts after orthographically similar standard Arabic words, and the use of standard Arabic common lexical meanings to translate dialect-specific adjuncts. This study’s findings will be relevant for researchers interested in dialectal Arabic neural machine translation and has implications for investment in the development of large-scale, dialect-specific corpora to better process the peculiarities of Arabic dialects and reduce the effect of negative transfer from standard Arabic.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"57 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.568
Murad Mohammad Al Kayed
This study aims to examine the most commonly used strategies for translating sports idiomatic expressions from Arabic to English. It also aims to address the main difficulties faced by MA translation students when translating sports idiomatic expressions used in sports headlines from Arabic into English. Additionally, it aims to provide solutions and recommendations to overcome these problems. The sample for the study consisted of 40 MA translation students studying at the University of Jordan and Yarmouk University. The study collected data from sports headlines selected from Jordanian newspapers: Alghad, Alrai, and Aldustour, as well as electronic sports news sites such as Kooora and beIN Sport. Two research tools were used to collect the data: a translation test consisting of 15 sports idiomatic expressions and an interview. The study revealed that the most frequent strategy used was total equivalence/literal translation. Moreover, the study found that 58.17% of students provided incorrect translations. In conclusion, the study found that students faced numerous problems in translating Arabic sports idioms into English. These problems included limited knowledge of translation strategies, unfamiliarity with the characteristics of idioms, cultural differences, a tendency towards literal translation, unfamiliarity with sports idioms, and weak linguistic/pragmatic competence. The study also proposed solutions to overcome these problems and difficulties.
{"title":"The Challenges Facing Translation Students in Translating Sports Idiomatic Expressions from Arabic into English","authors":"Murad Mohammad Al Kayed","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.568","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.568","url":null,"abstract":"This study aims to examine the most commonly used strategies for translating sports idiomatic expressions from Arabic to English. It also aims to address the main difficulties faced by MA translation students when translating sports idiomatic expressions used in sports headlines from Arabic into English. Additionally, it aims to provide solutions and recommendations to overcome these problems. The sample for the study consisted of 40 MA translation students studying at the University of Jordan and Yarmouk University. The study collected data from sports headlines selected from Jordanian newspapers: Alghad, Alrai, and Aldustour, as well as electronic sports news sites such as Kooora and beIN Sport. Two research tools were used to collect the data: a translation test consisting of 15 sports idiomatic expressions and an interview. The study revealed that the most frequent strategy used was total equivalence/literal translation. Moreover, the study found that 58.17% of students provided incorrect translations. In conclusion, the study found that students faced numerous problems in translating Arabic sports idioms into English. These problems included limited knowledge of translation strategies, unfamiliarity with the characteristics of idioms, cultural differences, a tendency towards literal translation, unfamiliarity with sports idioms, and weak linguistic/pragmatic competence. The study also proposed solutions to overcome these problems and difficulties.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.548
Mamdouh A. Alenazy
Case conflict in relative clauses is observed when a relative pronoun carries Case different from the one associated with its base position. Instead, it appears with Case that is identical to Case of its antecedent that is external to the relative clause. This phenomenon - commonly referred to as Case Attraction - is attested in languages such as Ancient Greek, Latin, and German. It is also easily observed in Modern Standard Arabic where the relative pronoun shows agreement in Case, gender and number with the noun modified by the relative clause. The original position of the relative pronoun is normally filled with a resumptive pronoun that represents the features of the relative pronoun. This study adopts the most recent assumptions of the Minimalist Program to account for the behavior of Arabic relative pronouns. It assumes that the relative clause is right adjoined to the noun it modifies and the relative pronoun moves to a left peripheral position within the structure of the relative clause leaving behind a copy. At a later stage of the derivation, Case of the relative pronoun is unified with Case of its antecedent. The unified Case feature is then valued under Agree with a higher head.
{"title":"Case Conflict in Arabic Relative Clauses: A Phase-Based Approach","authors":"Mamdouh A. Alenazy","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.548","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.548","url":null,"abstract":"Case conflict in relative clauses is observed when a relative pronoun carries Case different from the one associated with its base position. Instead, it appears with Case that is identical to Case of its antecedent that is external to the relative clause. This phenomenon - commonly referred to as Case Attraction - is attested in languages such as Ancient Greek, Latin, and German. It is also easily observed in Modern Standard Arabic where the relative pronoun shows agreement in Case, gender and number with the noun modified by the relative clause. The original position of the relative pronoun is normally filled with a resumptive pronoun that represents the features of the relative pronoun. This study adopts the most recent assumptions of the Minimalist Program to account for the behavior of Arabic relative pronouns. It assumes that the relative clause is right adjoined to the noun it modifies and the relative pronoun moves to a left peripheral position within the structure of the relative clause leaving behind a copy. At a later stage of the derivation, Case of the relative pronoun is unified with Case of its antecedent. The unified Case feature is then valued under Agree with a higher head.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"165 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546496","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.546
Sameh Salah Youssef
This paper is an empirical study investigating the feasibility of using House’ 2015 TQA model as a tool for self-revision to assess the quality of the English-Arabic translation of some semantic and rhetorical challenges in non-literary series of books under the name “Perspectives on Higher Education” translated by the researcher. While self-revision is part and parcel of the translation process, it is understudied compared to the volume of translation made every day across the world. House’ TQA model is vastly used in assessing the quality of translation in different domains and between various language pairs, but to the best knowledge of the researcher there are no studies made on the model as a self-revision tool, hence this study. As part of the empirical study, examples with special semantic and rhetorical challenges are selected for the self-revision process using House’ model. The analysis follows four steps: problem identification, solution explanation, solution assessment and finally making a statement of quality. The study finds that mismatches do not necessarily mean wrong translation as the context may necessitate using a mismatch. The study finds that using House’ TQA model as a tool for self-revision needs few modifications such as adding a clear criterion for the successful transfer of the overall meaning of the ST and acceptability in the TT context.
{"title":"Feasibility of Using House’ TQA Model in Self-Revision in English-Arabic Non-Literary Translation: An Empirical Study","authors":"Sameh Salah Youssef","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.546","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.546","url":null,"abstract":"This paper is an empirical study investigating the feasibility of using House’ 2015 TQA model as a tool for self-revision to assess the quality of the English-Arabic translation of some semantic and rhetorical challenges in non-literary series of books under the name “Perspectives on Higher Education” translated by the researcher. While self-revision is part and parcel of the translation process, it is understudied compared to the volume of translation made every day across the world. House’ TQA model is vastly used in assessing the quality of translation in different domains and between various language pairs, but to the best knowledge of the researcher there are no studies made on the model as a self-revision tool, hence this study. As part of the empirical study, examples with special semantic and rhetorical challenges are selected for the self-revision process using House’ model. The analysis follows four steps: problem identification, solution explanation, solution assessment and finally making a statement of quality. The study finds that mismatches do not necessarily mean wrong translation as the context may necessitate using a mismatch. The study finds that using House’ TQA model as a tool for self-revision needs few modifications such as adding a clear criterion for the successful transfer of the overall meaning of the ST and acceptability in the TT context.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134975388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The present paper is aimed at revealing the major emotional-expressive peculiarities in the translation of a stylized text of fiction into the English language. Unlike previous linguopoetic studies, the authors offer a comparative analysis of emotional-expressive connotations in “The Prophet” by K. Gibran with the core Sufi imagery (in translations from Arabic and Persian) analysing different types of emotions through specific lexical units transferring an emotional state. For the purposes of the data analysis, it was suggested to expand the traditional Ekman’s classification of the most common types of emotions. Thus, in this paper, various shades of basic positive emotion types were considered. The study shows new prospects for future research and concludes with linguistic implications for translators and comparativists.
{"title":"A Comparative Analysis of Emotional-Expressive Potential of Oriental Allegorical Writing","authors":"Marklen Erikovich Konurbaev, Ekaterina Yurievna Andreeva, Evgeniy Sergeevich Smakhtin","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.563","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.563","url":null,"abstract":"The present paper is aimed at revealing the major emotional-expressive peculiarities in the translation of a stylized text of fiction into the English language. Unlike previous linguopoetic studies, the authors offer a comparative analysis of emotional-expressive connotations in “The Prophet” by K. Gibran with the core Sufi imagery (in translations from Arabic and Persian) analysing different types of emotions through specific lexical units transferring an emotional state. For the purposes of the data analysis, it was suggested to expand the traditional Ekman’s classification of the most common types of emotions. Thus, in this paper, various shades of basic positive emotion types were considered. The study shows new prospects for future research and concludes with linguistic implications for translators and comparativists.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"468 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546508","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.553
Nuha Abdullah Alsmari
This study examines the realization of refusal speech acts by female Saudi Arabic speakers in response to parental requests, focusing on the potential impact of parental gender and request imposition on refusal strategies. Sixty participants from (anonymous) University completed a written discourse completion test (DCT) containing six scenarios with varying degrees of imposition (low, medium, high) featuring either a mother or a father. Findings revealed significant variations in refusal strategies directed toward mothers and fathers, influenced by gender expectations and imposition levels. Saudi females predominantly employed the "Excuse, reason, explanation" strategy with both parents but demonstrated distinct strategies in high-imposition request situations when interacting with fathers versus mothers. Females tended to use the "Attempt to dissuade interlocutor" strategy with fathers and the "Statement of alternative" approach with mothers. Furthermore, Saudi daughters were less inclined to use direct refusals when responding to fathers compared to mothers. These findings highlight communication, power, and relationship dynamics within Saudi families, potentially leading to distinct communication patterns and expectations among interlocutors.
{"title":"The Pragmatics of Refusal: A Study of Parent-Daughter Communication Dynamics in Saudi Arabia","authors":"Nuha Abdullah Alsmari","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.553","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.553","url":null,"abstract":"This study examines the realization of refusal speech acts by female Saudi Arabic speakers in response to parental requests, focusing on the potential impact of parental gender and request imposition on refusal strategies. Sixty participants from (anonymous) University completed a written discourse completion test (DCT) containing six scenarios with varying degrees of imposition (low, medium, high) featuring either a mother or a father. Findings revealed significant variations in refusal strategies directed toward mothers and fathers, influenced by gender expectations and imposition levels. Saudi females predominantly employed the \"Excuse, reason, explanation\" strategy with both parents but demonstrated distinct strategies in high-imposition request situations when interacting with fathers versus mothers. Females tended to use the \"Attempt to dissuade interlocutor\" strategy with fathers and the \"Statement of alternative\" approach with mothers. Furthermore, Saudi daughters were less inclined to use direct refusals when responding to fathers compared to mothers. These findings highlight communication, power, and relationship dynamics within Saudi families, potentially leading to distinct communication patterns and expectations among interlocutors.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"301 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.561
Manzura Hoque, Sitah AlQahtani
The most valuable asset an oppressed subject loses, under all forms of abuse, is their sense of dignity. From colonial empires to postcolonial dictatorships, the fundamental objective of every tyrant's authority has been removing their subjects’ humane existence and placing them in distorted realities where they can be grateful for just being alive. This paper looks at two notable pieces, Bengali poet Kazi Nazrul Islam’s “The Rebel” and Tunisian poet Abu al-Qasim al-Shabbi's “Will of Life”, as examples of anticolonial works living beyond their context. Despite their distinctive colonial experiences, both poets present a similar revolutionary zeal and desire for liberty. In particular, the study focuses on how the two poets sought to develop a consciousness of resistance in their readers in accordance with the Fanonian concepts of wretchedness and revolution. The paper compares how the two works attempt to decolonize the people they address and reclaim their national identity through the portrayal of the self, the assimilation of nature, and the representation of the divine.
{"title":"Asserting Resistance in Nazrul’s “The Rebel” and Al-Shabbi’s “Will of Life”","authors":"Manzura Hoque, Sitah AlQahtani","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.561","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.561","url":null,"abstract":"The most valuable asset an oppressed subject loses, under all forms of abuse, is their sense of dignity. From colonial empires to postcolonial dictatorships, the fundamental objective of every tyrant's authority has been removing their subjects’ humane existence and placing them in distorted realities where they can be grateful for just being alive. This paper looks at two notable pieces, Bengali poet Kazi Nazrul Islam’s “The Rebel” and Tunisian poet Abu al-Qasim al-Shabbi's “Will of Life”, as examples of anticolonial works living beyond their context. Despite their distinctive colonial experiences, both poets present a similar revolutionary zeal and desire for liberty. In particular, the study focuses on how the two poets sought to develop a consciousness of resistance in their readers in accordance with the Fanonian concepts of wretchedness and revolution. The paper compares how the two works attempt to decolonize the people they address and reclaim their national identity through the portrayal of the self, the assimilation of nature, and the representation of the divine.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546499","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-10-05DOI: 10.33806/ijaes.v24i1.552
Reem F. Alfuraih, Noha M. El-Jasser
This paper describes in depth the data collection and exploitation stages in constructing the undergraduate learner translator corpus (ULTC), a 75 million-word sentence-aligned bidirectional parallel corpus of Arabic, English, and French, with Arabic as its central language. We focus on the methodological challenges, and describe the compilation process and problems encountered in the first phase of the project. Our aim is to inform future compilers of similar projects that integrate learner corpus research (LCR) and corpus-based translation studies (CBTS). In the first part, we present design considerations, data collection criteria, and the exploitation of the corpus, and in the second part, we evaluate the systems we used and possible improvements
{"title":"Exploitation and Evaluation of an Arabic-English Composite Learner Translator Corpus","authors":"Reem F. Alfuraih, Noha M. El-Jasser","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.552","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.552","url":null,"abstract":"This paper describes in depth the data collection and exploitation stages in constructing the undergraduate learner translator corpus (ULTC), a 75 million-word sentence-aligned bidirectional parallel corpus of Arabic, English, and French, with Arabic as its central language. We focus on the methodological challenges, and describe the compilation process and problems encountered in the first phase of the project. Our aim is to inform future compilers of similar projects that integrate learner corpus research (LCR) and corpus-based translation studies (CBTS). In the first part, we present design considerations, data collection criteria, and the exploitation of the corpus, and in the second part, we evaluate the systems we used and possible improvements","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}