Pub Date : 2022-01-01DOI: 10.3318/ERIU.2012.62.113
Róisín McLaughlin
Abstract:This paper presents a Latin-Irish text on almsgiving in RIA MS 23 P 16 (1230; the Leabhar Breac) and a previously unpublished Middle-Irish version which is found in RIA MS 3 B 23 (1227). Editions and translations of both texts are provided and the language of the latter text is discussed. Many of the Latin sources in the text are identified, and some general observations are made concerning the compilation and transmission of Latin-Irish texts. In addition, a transcription of the text as found in Oxford, Bodleian Library MS Laud 610 is given as an appendix.
摘要:本文介绍了RIA MS 23 P 16(1230;the Leabhar Breac)中关于施舍的拉丁爱尔兰文本,以及RIA MS 3 B 23(1227)中先前未发表的中爱尔兰版本。提供了这两个文本的版本和翻译,并讨论了后一个文本的语言。文本中的许多拉丁语来源已经确定,并对拉丁爱尔兰语文本的编纂和传播提出了一些一般性意见。此外,在牛津博德利图书馆MS Laud 610中发现的文本转录本作为附录提供。
{"title":"A TEXT ON ALMSGIVING IN RIA MS 3 B 23 AND THE \"LEABHAR BREAC\"","authors":"Róisín McLaughlin","doi":"10.3318/ERIU.2012.62.113","DOIUrl":"https://doi.org/10.3318/ERIU.2012.62.113","url":null,"abstract":"Abstract:This paper presents a Latin-Irish text on almsgiving in RIA MS 23 P 16 (1230; the Leabhar Breac) and a previously unpublished Middle-Irish version which is found in RIA MS 3 B 23 (1227). Editions and translations of both texts are provided and the language of the latter text is discussed. Many of the Latin sources in the text are identified, and some general observations are made concerning the compilation and transmission of Latin-Irish texts. In addition, a transcription of the text as found in Oxford, Bodleian Library MS Laud 610 is given as an appendix.","PeriodicalId":38655,"journal":{"name":"Eriu","volume":"62 1","pages":"113 - 183"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.3318/ERIU.2012.62.113","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48686353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The 2nd sg. imperative of fo-ceird, -cuirethar ‘puts, throws’ has two forms in Old Irish: the expected cuirthe and an apparently irregular form cuire. The form cuire has attracted very little attention, and (as we shall see) its traditional explanation does not stand up to scrutiny. From manuscripts datable to the Old Irish period we find variation between the expected cuirthe and irregular cuire: thus while at Ml. 56c5 iecta (sic) is glossed cuirthe, in the glosses on Bede tolle is glossed cuire huait at BCr 32c11 as well as in the parallel BV(i) 4b1.70. The agreement of these two manuscripts indicates that the form cuire stood in the archetype of the Bede glosses, which may have been roughly contemporaneous with Ml. The form cuire is common in later manuscripts, for example at LU 4784 (cure) and 10821 (quoted below), and persists through typically Middle Irish writings, for example at SR 1561 (cuiri, Breatnach 1994, 298).
{"title":"Old Irish cuire, its congeners, and the ending of the 2nd sg. middle imperative","authors":"T. G. Barnes","doi":"10.3318/ERIU.2015.65.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.3318/ERIU.2015.65.3","url":null,"abstract":"The 2nd sg. imperative of fo-ceird, -cuirethar ‘puts, throws’ has two forms in Old Irish: the expected cuirthe and an apparently irregular form cuire. The form cuire has attracted very little attention, and (as we shall see) its traditional explanation does not stand up to scrutiny. From manuscripts datable to the Old Irish period we find variation between the expected cuirthe and irregular cuire: thus while at Ml. 56c5 iecta (sic) is glossed cuirthe, in the glosses on Bede tolle is glossed cuire huait at BCr 32c11 as well as in the parallel BV(i) 4b1.70. The agreement of these two manuscripts indicates that the form cuire stood in the archetype of the Bede glosses, which may have been roughly contemporaneous with Ml. The form cuire is common in later manuscripts, for example at LU 4784 (cure) and 10821 (quoted below), and persists through typically Middle Irish writings, for example at SR 1561 (cuiri, Breatnach 1994, 298).","PeriodicalId":38655,"journal":{"name":"Eriu","volume":"65 1","pages":"49 - 56"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.3318/ERIU.2015.65.3","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69515932","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract:The Old Irish word muirchrech (also murchrech and muirchreth) is found in law texts where it refers to the distance out to sea at which certain offenders are to be placed in a boat and left to the dictates of wind and tide. Uses of the word in literary texts either reflect this legal scenario or imply a convention of diplomatic protection within a muirchrech of a ruler's territorial lands. Although this general use of the term is clear, there has not yet been any agreement as to the literal meaning of muirchrech, or the actual distance referred to. This article sets out to explore possible literal meanings of muirchrech.1
{"title":"Old Irish muirchrech ‘sea-boundary’","authors":"Pamela O’Neill","doi":"10.3318/eriu.2017.67.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.3318/eriu.2017.67.2","url":null,"abstract":"Abstract:The Old Irish word muirchrech (also murchrech and muirchreth) is found in law texts where it refers to the distance out to sea at which certain offenders are to be placed in a boat and left to the dictates of wind and tide. Uses of the word in literary texts either reflect this legal scenario or imply a convention of diplomatic protection within a muirchrech of a ruler's territorial lands. Although this general use of the term is clear, there has not yet been any agreement as to the literal meaning of muirchrech, or the actual distance referred to. This article sets out to explore possible literal meanings of muirchrech.1","PeriodicalId":38655,"journal":{"name":"Eriu","volume":"67 1","pages":"1 - 9"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69516317","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract:The death of Boand is found in both prose and verse in the Dindṡenchas. Three poems, labelled Boand I, II and III by E.J. Gwynn, have survived in various sources. In the first section of this paper, I provide an analysis of the relationship of these poems to one another. This section also includes an edition and translation of a short poem, here called ‘Boand A’, from Oxford Bodl. MS Laud 610, which has a close connection to Boand I. In the second section, I discuss changes which occur between variants of the prose article on Boand. The outcome of the present enquiry demonstrates how studying individual Dindṡenchas articles broadens our knowledge of the dynamics and growth of the entire corpus. The results of this investigation also have an impact on our understanding of the recensions of the Dindṡenchas.
{"title":"The death of Boand and the recensions of Dindṡenchas Érenn","authors":"Marie-Luise Theuerkauf","doi":"10.3318/ERIU.2017.67.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.3318/ERIU.2017.67.5","url":null,"abstract":"Abstract:The death of Boand is found in both prose and verse in the Dindṡenchas. Three poems, labelled Boand I, II and III by E.J. Gwynn, have survived in various sources. In the first section of this paper, I provide an analysis of the relationship of these poems to one another. This section also includes an edition and translation of a short poem, here called ‘Boand A’, from Oxford Bodl. MS Laud 610, which has a close connection to Boand I. In the second section, I discuss changes which occur between variants of the prose article on Boand. The outcome of the present enquiry demonstrates how studying individual Dindṡenchas articles broadens our knowledge of the dynamics and growth of the entire corpus. The results of this investigation also have an impact on our understanding of the recensions of the Dindṡenchas.","PeriodicalId":38655,"journal":{"name":"Eriu","volume":"67 1","pages":"49 - 97"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69516361","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract:This article considers the historical origin of the two kinds of perfect construction in the Gaelic languages (e.g. ModIr táim tar éisli ndéidh é a dhéanamh and tá sé déanta agam, both roughly 'I have done it'). The apparent descent of the former from a late MidIr and EModIr construction with iar 'after' and the verbal noun is described. The suggestion that the latter is most likely a development of a stative construction (e.g. Modlr tá sé ullamh agam 'I have it ready') is supported. Some related constructions are discussed also. Reflexes in the modern dialects of Ireland, Scotland and Man are described in some detail, and the Hiberno-English 'after' perfect (e.g. I am after doing it) is briefly discussed.
摘要:本文考察了盖尔语中两种完成式结构的历史渊源(如ModIr táim tar samisli和samidh a dhsamanamh和t s dsamanta agam,这两种结构都大致表示“我已经做了”)。描述了前者明显从后期的MidIr和EModIr结构演变而来,带有“after”和动名词。有人认为后者很可能是静态结构的发展(例如,Modlr t s ullamh agam 'I have it ready')。还讨论了一些相关的结构。对现代爱尔兰、苏格兰和Man方言中的反射进行了一些详细的描述,并简要讨论了Hiberno-English的“after”完成时(例如I am after doing it)。
{"title":"The 'After' Perfect and Related Constructions in Gaelic Dialects","authors":"Diarmuid Ó Sé","doi":"10.1353/eri.2004.0015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/eri.2004.0015","url":null,"abstract":"Abstract:This article considers the historical origin of the two kinds of perfect construction in the Gaelic languages (e.g. ModIr táim tar éisli ndéidh é a dhéanamh and tá sé déanta agam, both roughly 'I have done it'). The apparent descent of the former from a late MidIr and EModIr construction with iar 'after' and the verbal noun is described. The suggestion that the latter is most likely a development of a stative construction (e.g. Modlr tá sé ullamh agam 'I have it ready') is supported. Some related constructions are discussed also. Reflexes in the modern dialects of Ireland, Scotland and Man are described in some detail, and the Hiberno-English 'after' perfect (e.g. I am after doing it) is briefly discussed.","PeriodicalId":38655,"journal":{"name":"Eriu","volume":"54 1","pages":"179 - 248"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66308451","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"VARIA II: On the 2nd sg. subjunctive of do-ní in Classical Irish","authors":"D. Mcmanus","doi":"10.1353/eri.2013.0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/eri.2013.0007","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38655,"journal":{"name":"Eriu","volume":"63 1","pages":"155 - 158"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66308906","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-01-01DOI: 10.3318/ERIU.2004.54.1.139
J. Picard
Abstract:This paper revisits the question of Bede's debt to Irish scholarship. It attempts to show exactly which texts of Irish origin Bede used, not only in his scientific treatises but also in his exegetical works, and, perhaps more importantly, how he used them. He seems to have appreciated the synthetic approach of the Irish masters, but did not hesitate to query their scholarship, supplementing their information with classical and Patristic texts. On the other hand, he failed to understand their humour and is found to be led astray by the witticisms of Virgilius Maro Grammaticus. Although Bede does not acknowledge any of Irish masters, his attitude toward the Irish may not have been as negative as it would appear from a modern standpoint.
{"title":"Bede and Irish Scholarship: Scientific Treatises and Grammars","authors":"J. Picard","doi":"10.3318/ERIU.2004.54.1.139","DOIUrl":"https://doi.org/10.3318/ERIU.2004.54.1.139","url":null,"abstract":"Abstract:This paper revisits the question of Bede's debt to Irish scholarship. It attempts to show exactly which texts of Irish origin Bede used, not only in his scientific treatises but also in his exegetical works, and, perhaps more importantly, how he used them. He seems to have appreciated the synthetic approach of the Irish masters, but did not hesitate to query their scholarship, supplementing their information with classical and Patristic texts. On the other hand, he failed to understand their humour and is found to be led astray by the witticisms of Virgilius Maro Grammaticus. Although Bede does not acknowledge any of Irish masters, his attitude toward the Irish may not have been as negative as it would appear from a modern standpoint.","PeriodicalId":38655,"journal":{"name":"Eriu","volume":"54 1","pages":"139 - 147"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69515439","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-01-01DOI: 10.3318/ERIU.2008.58.133
D. Mcmanus
Abstract:The Middle Irish story relating Niall Frosach's true judgement concerning a young woman and her fatherless child is told as an apologue in a late-sixteenth- or early-seventeenth-century Bardic poem attributed to Tuileagna (mac Torna) Ó Maoil Chonaire, and addressed to Sir Nicholas Walsh, Chief Justice of the Common Pleas and Speaker of the third parliament convened in the reign of Queen Elizabeth, Perrott's parliament of 1585–6. The poem, Labhram ar iongnaibh Éireann, was published in Tomás Ó Raghallaigh's Filí agus filidheacht Chonnacht (1938), but the apologue was censored in that publication. In this article the poem is edited with translation and critical notes from the only manuscript in which it has come down to us—RIA 23 L 17 (RIA 3). The two copies of the Middle Irish text that have survived (from LL and the Liber Flavus Fergusiorum) are also presented and compared in an appendix to the article; and a second appendix provides the text and translation of an Early Modern Irish version of the story found in An Leabhar Eoghanach and published (without translation) by Ó Donnchadha in Leabhar Cloinne Aodha Buidhe.
摘要:关于尼尔·弗罗萨奇(Niall Frosach)对一名年轻女子和她失去父亲的孩子的真实判断的中世纪爱尔兰故事,在16世纪末或17世纪初的一首吟游诗人诗中以辩白的形式讲述,这首诗被认为是Tuileagna (mac Torna) Ó Maoil Chonaire的作品,写给尼古拉斯·沃尔什爵士(Nicholas Walsh),他是伊丽莎白女王统治时期第三届议会的首席大法官,也是1585-6年佩罗特议会的议长。这首诗《Labhram ar iongnaibh Éireann》发表在Tomás Ó Raghallaigh的Filí agus filidheacht Chonnacht(1938)上,但在该出版物中,这首诗的道歉被删节了。在这篇文章中,这首诗的翻译和评论笔记是由它唯一的手稿编辑而来的——RIA 23 L 17 (RIA 3)。幸存下来的两个中古爱尔兰文本副本(来自LL和Liber Flavus Fergusiorum)也在文章的附录中进行了展示和比较;第二个附录提供了在an Leabhar Eoghanach中发现的故事的早期现代爱尔兰语版本的文本和翻译,并由Ó Donnchadha在Leabhar clinne Aodha Buidhe中发表(没有翻译)。
{"title":"NIALL FROSACH'S 'ACT OF TRUTH': A BARDIC APOLOGUE IN A POEM FOR SIR NICHOLAS WALSH, CHIEF JUSTICE OF THE COMMON PLEAS († 1615)","authors":"D. Mcmanus","doi":"10.3318/ERIU.2008.58.133","DOIUrl":"https://doi.org/10.3318/ERIU.2008.58.133","url":null,"abstract":"Abstract:The Middle Irish story relating Niall Frosach's true judgement concerning a young woman and her fatherless child is told as an apologue in a late-sixteenth- or early-seventeenth-century Bardic poem attributed to Tuileagna (mac Torna) Ó Maoil Chonaire, and addressed to Sir Nicholas Walsh, Chief Justice of the Common Pleas and Speaker of the third parliament convened in the reign of Queen Elizabeth, Perrott's parliament of 1585–6. The poem, Labhram ar iongnaibh Éireann, was published in Tomás Ó Raghallaigh's Filí agus filidheacht Chonnacht (1938), but the apologue was censored in that publication. In this article the poem is edited with translation and critical notes from the only manuscript in which it has come down to us—RIA 23 L 17 (RIA 3). The two copies of the Middle Irish text that have survived (from LL and the Liber Flavus Fergusiorum) are also presented and compared in an appendix to the article; and a second appendix provides the text and translation of an Early Modern Irish version of the story found in An Leabhar Eoghanach and published (without translation) by Ó Donnchadha in Leabhar Cloinne Aodha Buidhe.","PeriodicalId":38655,"journal":{"name":"Eriu","volume":"58 1","pages":"133 - 168"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69515459","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract:AbstractThis article is a study of the hitherto unpublished Prologue found in the later versions of Togail Troί (TTr), the Middle Irish history of the Trojan War. The Prologue sets the Trojan War in the context of the descent of nations from the sons of Noah and ultimately from those of Adam, and ends with a series of verses on Trojan genealogy. An edition is presented, based principally on the copy in RIA MS D.iv.2, with commentary and translation. Stemmatic relationships are plotted between this text of the Prologue and those in five other manuscript versions of TTr. The meaning and sources of the Prologue narrative are discussed, and it is argued that these include a variant or derivative of the Apocalypse of Pseudo- Methodius. It is also proposed that there are close affinities with the version of the Leabhar Gabhála represented by fragment H (TCD MS 1316a). Further connections are proposed with Auraicept na nÉces, Saltair na Rann, the Chronicle of Marianus Scottus and the Lecan Synchronisms.
摘要:本文对中古爱尔兰特洛伊战战史《Togail Troί (TTr)》的后期版本中迄今未发表的序言进行了研究。序言将特洛伊战争置于诺亚之子,最终是亚当之子的后裔的背景下,并以一系列关于特洛伊族谱的诗句结束。一个版本主要基于RIA MS D.iv中的副本。2、附解说及翻译。在这篇序言的文本和其他五个TTr手稿版本之间绘制了系统关系。前言叙事的意义和来源进行了讨论,并认为这些包括一个变体或衍生的伪卫理迪乌斯的启示。还提出了与片段H (TCD MS 1316a)所代表的Leabhar Gabhála版本有密切的亲和关系。进一步的联系被提出与Auraicept na nÉces, Saltair na Rann, Marianus Scottus编年史和Lecan同步。
{"title":"The Extended Prologue of Togail Troί: From Adam to the Wars of Troy","authors":"M. Clarke","doi":"10.3318/ERIU.2014.64.23","DOIUrl":"https://doi.org/10.3318/ERIU.2014.64.23","url":null,"abstract":"Abstract:AbstractThis article is a study of the hitherto unpublished Prologue found in the later versions of Togail Troί (TTr), the Middle Irish history of the Trojan War. The Prologue sets the Trojan War in the context of the descent of nations from the sons of Noah and ultimately from those of Adam, and ends with a series of verses on Trojan genealogy. An edition is presented, based principally on the copy in RIA MS D.iv.2, with commentary and translation. Stemmatic relationships are plotted between this text of the Prologue and those in five other manuscript versions of TTr. The meaning and sources of the Prologue narrative are discussed, and it is argued that these include a variant or derivative of the Apocalypse of Pseudo- Methodius. It is also proposed that there are close affinities with the version of the Leabhar Gabhála represented by fragment H (TCD MS 1316a). Further connections are proposed with Auraicept na nÉces, Saltair na Rann, the Chronicle of Marianus Scottus and the Lecan Synchronisms.","PeriodicalId":38655,"journal":{"name":"Eriu","volume":"64 1","pages":"106 - 23"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.3318/ERIU.2014.64.23","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69515891","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}