This contribution aims at defining the learner varieties of the phonological component of a second language, correlating them to the development of morphology and syntax. The forms of the Polish words found in the output of the learners of the VILLA project with Italian as the first language after fourteen hours of exposure to a controlled input, are considered with respect to their (allo)phonic dispersion. The reduction of the phonetic instability is related to the establishment of a pre-phonological structure of the learner variety. The reduction of the syllabic instability anticipates the establishment of a pre-morphological structure as in post-basic varieties. The investigation of the phonetic component allows a more precise definition of the variety of L2 Polish of the VILLA learners with respect to the Basic Variety.
{"title":"La réalisation phonique des mots en début d’apprentissage de langues secondes","authors":"Giuliano Bernini","doi":"10.3917/RFLA.212.0139","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.212.0139","url":null,"abstract":"This contribution aims at defining the learner varieties of the phonological component of a second language, correlating them to the development of morphology and syntax. The forms of the Polish words found in the output of the learners of the VILLA project with Italian as the first language after fourteen hours of exposure to a controlled input, are considered with respect to their (allo)phonic dispersion. The reduction of the phonetic instability is related to the establishment of a pre-phonological structure of the learner variety. The reduction of the syllabic instability anticipates the establishment of a pre-morphological structure as in post-basic varieties. The investigation of the phonetic component allows a more precise definition of the variety of L2 Polish of the VILLA learners with respect to the Basic Variety.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"65 1","pages":"139-151"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85279606","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This multiple case study focuses on phonetic-phonological development of L2 French in early Swedish-speaking learners. More specifically it describes the development of Voice Onset Time (VOT) and liaison in early L2 learners as compared to simultaneous Swedish-French bilinguals and monolingual French children. The results indicate that although the L2 learners present initial similarities with adult L2 learners, more advanced productions resemble those of simultaneous bilinguals. The data from this multiple case study thus appear to support the idea of a cL2 mode of acquisition also in the domain of phonology.
{"title":"Phonetic-phonological development of early second language French Support for a child second language (cL2) mode of acquisition in phonology","authors":"Frida Splendido","doi":"10.3917/RFLA.212.0019","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.212.0019","url":null,"abstract":"This multiple case study focuses on phonetic-phonological development of L2 French in early Swedish-speaking learners. More specifically it describes the development of Voice Onset Time (VOT) and liaison in early L2 learners as compared to simultaneous Swedish-French bilinguals and monolingual French children. The results indicate that although the L2 learners present initial similarities with adult L2 learners, more advanced productions resemble those of simultaneous bilinguals. The data from this multiple case study thus appear to support the idea of a cL2 mode of acquisition also in the domain of phonology.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"2 1","pages":"19-32"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80552957","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Le francais se caracterise par un decalage important entre la phonologie et l’orthographe. L’apprentissage de l’orthographe profonde du francais ecrit constitue donc un defi pour tous les apprenants de francais. Cette etude empirique est centree sur la production ecrite de la morphologie silencieuse du nombre en francais langue etrangere (L2). Elle illustre le fait qu’un groupe d’adolescents apprenant le francais L2 dans une salle de classe en Suede ont plus de facilite a produire cette morphologie silencieuse que les enfants francophones et les enfants L2 en immersion. L’objectif de l’etude est de discuter l’influence du contexte d’apprentissage, de l’âge du debut de l’acquisition et de la complexite de l’orthographe grammaticale sur l’apprentissage de l’orthographe profonde en francais L2.
{"title":"Apprendre l'orthographe profonde du français langue étrangère","authors":"Malin Ågren","doi":"10.3917/RFLA.212.0095","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.212.0095","url":null,"abstract":"Le francais se caracterise par un decalage important entre la phonologie et l’orthographe. L’apprentissage de l’orthographe profonde du francais ecrit constitue donc un defi pour tous les apprenants de francais. Cette etude empirique est centree sur la production ecrite de la morphologie silencieuse du nombre en francais langue etrangere (L2). Elle illustre le fait qu’un groupe d’adolescents apprenant le francais L2 dans une salle de classe en Suede ont plus de facilite a produire cette morphologie silencieuse que les enfants francophones et les enfants L2 en immersion. L’objectif de l’etude est de discuter l’influence du contexte d’apprentissage, de l’âge du debut de l’acquisition et de la complexite de l’orthographe grammaticale sur l’apprentissage de l’orthographe profonde en francais L2.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"27 1","pages":"95-108"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78036369","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract in French:Cet article propose une synthese des resultats d'un projet de recherches sur le developpement du francais par des enfants L2 (L1 suedois) dont l'âge de debut d'acquisition (ÂdA) varie entre 3;5 ans et 6;5 ans. Nous resumons les resultats principaux sur differentes structures grammaticales, notamment la finitude, les objets clitiques, le genre, l'accord sujet-verbe et les formes du passe. Les resultats montrent un developpement qui tantot ressemble a celui des apprenants L2 adultes, tantot a celui des enfants bi- ou monolingue. Contra Meisel (2008), nous concluons que seul le facteur de l'âge de debut d'acquisition ne peut pas expliquer les resultats. Notre conclusion pointe vers un developpement influence par plusieurs facteurs y inclut le niveau de developpement de la L1, les proprietes des structures grammaticales et l'input. (Less)
{"title":"Rôles de l’âge, de l’input et de la L1 dans le développement du français par des enfants L2","authors":"Jonas Granfeldt","doi":"10.3917/RFLA.212.0033","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.212.0033","url":null,"abstract":"Abstract in French:Cet article propose une synthese des resultats d'un projet de recherches sur le developpement du francais par des enfants L2 (L1 suedois) dont l'âge de debut d'acquisition (ÂdA) varie entre 3;5 ans et 6;5 ans. Nous resumons les resultats principaux sur differentes structures grammaticales, notamment la finitude, les objets clitiques, le genre, l'accord sujet-verbe et les formes du passe. Les resultats montrent un developpement qui tantot ressemble a celui des apprenants L2 adultes, tantot a celui des enfants bi- ou monolingue. Contra Meisel (2008), nous concluons que seul le facteur de l'âge de debut d'acquisition ne peut pas expliquer les resultats. Notre conclusion pointe vers un developpement influence par plusieurs facteurs y inclut le niveau de developpement de la L1, les proprietes des structures grammaticales et l'input. (Less)","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"89 1","pages":"33-48"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78767251","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
L'objectif de notre etude est de comprendre le role des pratiques langagieres familiales dans le developpement langagier de 6 enfants scolarises en maternelle (3-5 ans) et issus de familles immigrees turques, ayant des pratiques langagieres familiales differentes, a savoir majoritairement le turc (Type I) et indifferemment le turc et le francais (Type II). Nous avons etudie la diversite des genres a travers notre corpus constitue d'interactions verbales entre l'adulte et les enfants. Les resultats montrent que les pratiques langagieres familiales ont un impact sur les competences langagieres des enfants. Lors des diverses seances d'enregistrement, dans les differents domaines langagiers, les enfants pratiquant davantage le turc a la maison sont parfois dominants en turc alors que ceux dont la pratique deja abondante du francais a la maison est renforcee par la scolarisation le sont en francais. Cependant, apres deux annees de scolarisation, les differences observees a 5 ans entre les deux types d'enfants en francais sont faibles, ce qui montre qu'ils ont fini par acquerir la langue de l'ecole plus ou moins au meme degre, quelles que soient leurs pratiques langagieres familiales.
{"title":"Etude du développement langagier d’enfants d’origine turque en maternelle","authors":"Büsra Hamurcu-Süverdem, M. Akinci","doi":"10.3917/RFLA.212.0081","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.212.0081","url":null,"abstract":"L'objectif de notre etude est de comprendre le role des pratiques langagieres familiales dans le developpement langagier de 6 enfants scolarises en maternelle (3-5 ans) et issus de familles immigrees turques, ayant des pratiques langagieres familiales differentes, a savoir majoritairement le turc (Type I) et indifferemment le turc et le francais (Type II). Nous avons etudie la diversite des genres a travers notre corpus constitue d'interactions verbales entre l'adulte et les enfants. Les resultats montrent que les pratiques langagieres familiales ont un impact sur les competences langagieres des enfants. Lors des diverses seances d'enregistrement, dans les differents domaines langagiers, les enfants pratiquant davantage le turc a la maison sont parfois dominants en turc alors que ceux dont la pratique deja abondante du francais a la maison est renforcee par la scolarisation le sont en francais. Cependant, apres deux annees de scolarisation, les differences observees a 5 ans entre les deux types d'enfants en francais sont faibles, ce qui montre qu'ils ont fini par acquerir la langue de l'ecole plus ou moins au meme degre, quelles que soient leurs pratiques langagieres familiales.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"64 5 1","pages":"81-93"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83894974","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Le multilinguisme est inscrit dans les traites de l’Union europeenne. Son application, qui garantit aux citoyens europeens l’acces a l’information et a la legislation produites par les institutions europeennes dans leur langue, necessite la traduction de cette information par l’intermediaire de services de traduction integres au sein de ces institutions. Le metier de la traduction a fortement evolue avec l’arrivee d’outils informatiques performants, mais les nouveaux besoins necessitent la mise en place de moyens technologiques innovants, mais aussi de strategies en matiere de formation et d’organisation pour repondre a tous ces besoins dans un environnement ou co-existent 24 langues officielles.
{"title":"La traduction au sein des institutions européennes","authors":"T. Fontenelle","doi":"10.3917/RFLA.211.0053","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.211.0053","url":null,"abstract":"Le multilinguisme est inscrit dans les traites de l’Union europeenne. Son application, qui garantit aux citoyens europeens l’acces a l’information et a la legislation produites par les institutions europeennes dans leur langue, necessite la traduction de cette information par l’intermediaire de services de traduction integres au sein de ces institutions. Le metier de la traduction a fortement evolue avec l’arrivee d’outils informatiques performants, mais les nouveaux besoins necessitent la mise en place de moyens technologiques innovants, mais aussi de strategies en matiere de formation et d’organisation pour repondre a tous ces besoins dans un environnement ou co-existent 24 langues officielles.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"8 1","pages":"53-66"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85254145","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Une etude portant sur deux groupes d’enfants francais (6 ans et 8 ans) pendant leur premiere annee d’etude de l’anglais (langue etrangere) a donne quelques resultats inattendus, par rapport aux niveaux mesures en comprehension de l’anglais et en production orale. Les enfants de 6 ans ont une competence en comprehension de la langue etrangere egale aux enfants de 8 ans (ce qui n’est pas le cas en langue maternelle), mais ils sont moins productifs (en nombre et longueur des enonces produits lors d’une tâche de production guidee). Nous constatons aussi un decalage interessant entre la competence receptive et la production dans les deux groupes : les enfants les plus productifs ne sont pas les plus forts en comprehension, et inversement. Nous regarderons de plus pres la comprehension et la production emergente en anglais L2, afin de cerner les decalages constates.
{"title":"Compréhension et production en anglais L2 à l’école primaire","authors":"Heather E. Hilton, Ewa Lenart, N. Zoghlami","doi":"10.3917/RFLA.212.0065","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.212.0065","url":null,"abstract":"Une etude portant sur deux groupes d’enfants francais (6 ans et 8 ans) pendant leur premiere annee d’etude de l’anglais (langue etrangere) a donne quelques resultats inattendus, par rapport aux niveaux mesures en comprehension de l’anglais et en production orale. Les enfants de 6 ans ont une competence en comprehension de la langue etrangere egale aux enfants de 8 ans (ce qui n’est pas le cas en langue maternelle), mais ils sont moins productifs (en nombre et longueur des enonces produits lors d’une tâche de production guidee). Nous constatons aussi un decalage interessant entre la competence receptive et la production dans les deux groupes : les enfants les plus productifs ne sont pas les plus forts en comprehension, et inversement. Nous regarderons de plus pres la comprehension et la production emergente en anglais L2, afin de cerner les decalages constates.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"41 1","pages":"65-80"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77703831","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Cet article examine les contours de la traductologie telle qu’elle se diversifie aujourd’hui. On s’interroge d’abord sur la circulation des idees et themes traites en traductologie, en France principalement, dans leurs relations aux disciplines dont la traductologie ‘litteraire’ a cherche a se distinguer tout en s’y referant. Puis, en essayant d’analyser la percee ‘pragmatique’ qui accompagne la demande exponentielle de traductions techniques, scientifiques et specialisees, et la necessite de former des traducteurs, l’article montre comment se precise une nouvelle orientation cognitive de cette traductologie, heritiere de la tradition fonctionnaliste, interpretative et cibliste, hantee neanmoins par les paradigmes de la traduction litteraire.
{"title":"De la traductologie aux sciences de la traduction","authors":"M. Boisseau","doi":"10.3917/RFLA.211.0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.211.0009","url":null,"abstract":"Cet article examine les contours de la traductologie telle qu’elle se diversifie aujourd’hui. On s’interroge d’abord sur la circulation des idees et themes traites en traductologie, en France principalement, dans leurs relations aux disciplines dont la traductologie ‘litteraire’ a cherche a se distinguer tout en s’y referant. Puis, en essayant d’analyser la percee ‘pragmatique’ qui accompagne la demande exponentielle de traductions techniques, scientifiques et specialisees, et la necessite de former des traducteurs, l’article montre comment se precise une nouvelle orientation cognitive de cette traductologie, heritiere de la tradition fonctionnaliste, interpretative et cibliste, hantee neanmoins par les paradigmes de la traduction litteraire.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"8 1","pages":"9-21"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87249125","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Anita Alejandra Ferreira Cabrera, René Oportus Torres, Karina Fuentes Riffo
Cet article presente une etude experimentale basee sur une approche cognitive en Espagnol Langue Etrangere (ELE). L’objectif est d’examiner les temps de reponse (response time, rt) au cours du traitement des erreurs prepositionnelles a, de, en, por et para a travers une modalite de Feedback Correctif Ecrit (FCE) metalinguistique (direct et indirect). Les rt ont ete mesures pendant deux moments differents : (1) quand le sujet repond tout de suite correctement aux items, (2) quand, apres erreur, il repond correctement apres une FCE. Les resultats ont demontre dans un premier temps que les rt posterieurs a un FCE sont meilleurs. Le niveau de competence est un facteur cle qui influence aussi l’ensemble des corrections et temps de reponse.
{"title":"Tiempos de respuesta y feedback correctivo escrito en aprendientes de ELE","authors":"Anita Alejandra Ferreira Cabrera, René Oportus Torres, Karina Fuentes Riffo","doi":"10.3917/RFLA.212.0109","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.212.0109","url":null,"abstract":"Cet article presente une etude experimentale basee sur une approche cognitive en Espagnol Langue Etrangere (ELE). L’objectif est d’examiner les temps de reponse (response time, rt) au cours du traitement des erreurs prepositionnelles a, de, en, por et para a travers une modalite de Feedback Correctif Ecrit (FCE) metalinguistique (direct et indirect). Les rt ont ete mesures pendant deux moments differents : (1) quand le sujet repond tout de suite correctement aux items, (2) quand, apres erreur, il repond correctement apres une FCE. Les resultats ont demontre dans un premier temps que les rt posterieurs a un FCE sont meilleurs. Le niveau de competence est un facteur cle qui influence aussi l’ensemble des corrections et temps de reponse.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"43 1","pages":"109-122"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86647641","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Le present article a pour objet d’evaluer l’impact que la censure franquiste a eu sur la version espagnole de Le Chaos et la Nuit, de Henry de Montherlant (1963), qui a ete publiee en 1964 avec des suppressions significatives, lesquelles ont non seulement transforme en profondeur ce roman, mais ont egalement cree un discours favorable aux interets du regime franquiste. L’analyse realisee met en evidence un nouveau type de censure, designe comme ‘metacensure’, qui va au-dela des procedes traditionnels et ne se limite pas a supprimer le texte, mais plutot a le mettre en forme et a l’utiliser a des fins propagandistes.
{"title":"Traduction et propagande sous le régime franquiste : Le Chaos et la Nuit, de Henry de Montherlant","authors":"Purificación Meseguer Cutillas","doi":"10.3917/RFLA.211.0111","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.211.0111","url":null,"abstract":"Le present article a pour objet d’evaluer l’impact que la censure franquiste a eu sur la version espagnole de Le Chaos et la Nuit, de Henry de Montherlant (1963), qui a ete publiee en 1964 avec des suppressions significatives, lesquelles ont non seulement transforme en profondeur ce roman, mais ont egalement cree un discours favorable aux interets du regime franquiste. L’analyse realisee met en evidence un nouveau type de censure, designe comme ‘metacensure’, qui va au-dela des procedes traditionnels et ne se limite pas a supprimer le texte, mais plutot a le mettre en forme et a l’utiliser a des fins propagandistes.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"214 1","pages":"111-123"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76055239","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}