首页 > 最新文献

Revue Francaise de Linguistique Appliquee最新文献

英文 中文
La réalisation phonique des mots en début d’apprentissage de langues secondes 第二语言学习开始时单词的语音实现
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-12-01 DOI: 10.3917/RFLA.212.0139
Giuliano Bernini
This contribution aims at defining the learner varieties of the phonological component of a second language, correlating them to the development of morphology and syntax. The forms of the Polish words found in the output of the learners of the VILLA project with Italian as the first language after fourteen hours of exposure to a controlled input, are considered with respect to their (allo)phonic dispersion. The reduction of the phonetic instability is related to the establishment of a pre-phonological structure of the learner variety. The reduction of the syllabic instability anticipates the establishment of a pre-morphological structure as in post-basic varieties. The investigation of the phonetic component allows a more precise definition of the variety of L2 Polish of the VILLA learners with respect to the Basic Variety.
这一贡献旨在定义第二语言语音成分的学习者多样性,并将它们与词法和句法的发展联系起来。在以意大利语为第一语言的VILLA项目的学习者经过14小时的受控输入后,其输出的波兰语单词的形式被考虑到他们的(允许的)语音分散。语音不稳定性的降低与学习者变体的前语音结构的建立有关。音节不稳定性的降低预示着后基本变体中前形态结构的建立。通过对语音成分的调查,我们可以更精确地定义VILLA学习者的第二语言波兰语变体与基本变体之间的关系。
{"title":"La réalisation phonique des mots en début d’apprentissage de langues secondes","authors":"Giuliano Bernini","doi":"10.3917/RFLA.212.0139","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.212.0139","url":null,"abstract":"This contribution aims at defining the learner varieties of the phonological component of a second language, correlating them to the development of morphology and syntax. The forms of the Polish words found in the output of the learners of the VILLA project with Italian as the first language after fourteen hours of exposure to a controlled input, are considered with respect to their (allo)phonic dispersion. The reduction of the phonetic instability is related to the establishment of a pre-phonological structure of the learner variety. The reduction of the syllabic instability anticipates the establishment of a pre-morphological structure as in post-basic varieties. The investigation of the phonetic component allows a more precise definition of the variety of L2 Polish of the VILLA learners with respect to the Basic Variety.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"65 1","pages":"139-151"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85279606","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Phonetic-phonological development of early second language French Support for a child second language (cL2) mode of acquisition in phonology 早期第二语言法语语音语音发展对儿童第二语言语音习得模式的支持
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-11-21 DOI: 10.3917/RFLA.212.0019
Frida Splendido
This multiple case study focuses on phonetic-phonological development of L2 French in early Swedish-speaking learners. More specifically it describes the development of Voice Onset Time (VOT) and liaison in early L2 learners as compared to simultaneous Swedish-French bilinguals and monolingual French children. The results indicate that although the L2 learners present initial similarities with adult L2 learners, more advanced productions resemble those of simultaneous bilinguals. The data from this multiple case study thus appear to support the idea of a cL2 mode of acquisition also in the domain of phonology.
这个多案例研究的重点是早期瑞典语学习者的第二语言法语语音发展。更具体地说,它描述了早期第二语言学习者的发声时间(VOT)和联络的发展,与同时使用瑞典法语双语和单语法语的儿童相比。结果表明,虽然二语学习者与成人二语学习者在初始阶段表现出相似之处,但更高级的产物与同步双语者相似。因此,来自多个案例研究的数据似乎支持了cL2习得模式在音系学领域的观点。
{"title":"Phonetic-phonological development of early second language French Support for a child second language (cL2) mode of acquisition in phonology","authors":"Frida Splendido","doi":"10.3917/RFLA.212.0019","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.212.0019","url":null,"abstract":"This multiple case study focuses on phonetic-phonological development of L2 French in early Swedish-speaking learners. More specifically it describes the development of Voice Onset Time (VOT) and liaison in early L2 learners as compared to simultaneous Swedish-French bilinguals and monolingual French children. The results indicate that although the L2 learners present initial similarities with adult L2 learners, more advanced productions resemble those of simultaneous bilinguals. The data from this multiple case study thus appear to support the idea of a cL2 mode of acquisition also in the domain of phonology.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"2 1","pages":"19-32"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80552957","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Apprendre l'orthographe profonde du français langue étrangère 学习法语作为一门外语的深层拼写
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-11-21 DOI: 10.3917/RFLA.212.0095
Malin Ågren
Le francais se caracterise par un decalage important entre la phonologie et l’orthographe. L’apprentissage de l’orthographe profonde du francais ecrit constitue donc un defi pour tous les apprenants de francais. Cette etude empirique est centree sur la production ecrite de la morphologie silencieuse du nombre en francais langue etrangere (L2). Elle illustre le fait qu’un groupe d’adolescents apprenant le francais L2 dans une salle de classe en Suede ont plus de facilite a produire cette morphologie silencieuse que les enfants francophones et les enfants L2 en immersion. L’objectif de l’etude est de discuter l’influence du contexte d’apprentissage, de l’âge du debut de l’acquisition et de la complexite de l’orthographe grammaticale sur l’apprentissage de l’orthographe profonde en francais L2.
法语的特点是音系和拼写之间有很大的差异。因此,学习法语书面语的深层拼写对所有法语学习者来说都是一个挑战。本实证研究的重点是法语作为外语(L2)中数字无声形态的书面产生。它说明了一个事实,一群在瑞典课堂上学习法语第二语言的青少年比法语儿童和浸入式第二语言儿童更容易产生这种无声的形态。本研究的目的是探讨学习环境、习得开始的年龄和语法拼写的复杂性对法语第二语言深度拼写学习的影响。
{"title":"Apprendre l'orthographe profonde du français langue étrangère","authors":"Malin Ågren","doi":"10.3917/RFLA.212.0095","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.212.0095","url":null,"abstract":"Le francais se caracterise par un decalage important entre la phonologie et l’orthographe. L’apprentissage de l’orthographe profonde du francais ecrit constitue donc un defi pour tous les apprenants de francais. Cette etude empirique est centree sur la production ecrite de la morphologie silencieuse du nombre en francais langue etrangere (L2). Elle illustre le fait qu’un groupe d’adolescents apprenant le francais L2 dans une salle de classe en Suede ont plus de facilite a produire cette morphologie silencieuse que les enfants francophones et les enfants L2 en immersion. L’objectif de l’etude est de discuter l’influence du contexte d’apprentissage, de l’âge du debut de l’acquisition et de la complexite de l’orthographe grammaticale sur l’apprentissage de l’orthographe profonde en francais L2.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"27 1","pages":"95-108"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78036369","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Rôles de l’âge, de l’input et de la L1 dans le développement du français par des enfants L2 年龄、输入和第一语言在第二语言儿童法语发展中的作用
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-08-01 DOI: 10.3917/RFLA.212.0033
Jonas Granfeldt
Abstract in French:Cet article propose une synthese des resultats d'un projet de recherches sur le developpement du francais par des enfants L2 (L1 suedois) dont l'âge de debut d'acquisition (ÂdA) varie entre 3;5 ans et 6;5 ans. Nous resumons les resultats principaux sur differentes structures grammaticales, notamment la finitude, les objets clitiques, le genre, l'accord sujet-verbe et les formes du passe. Les resultats montrent un developpement qui tantot ressemble a celui des apprenants L2 adultes, tantot a celui des enfants bi- ou monolingue. Contra Meisel (2008), nous concluons que seul le facteur de l'âge de debut d'acquisition ne peut pas expliquer les resultats. Notre conclusion pointe vers un developpement influence par plusieurs facteurs y inclut le niveau de developpement de la L1, les proprietes des structures grammaticales et l'input. (Less)
文摘in French:本文提出了一种综合的一个研究项目的发展成果由瑞典儿童(L1 L2 rem),其中年龄介于3月初收购(ÂdA); 5; 5岁和6岁。我们resumons不同语法结构上的主要结果包括clitiques物体、有限性、性别、sujet-verbe协定和密码的形式。结果表明,二语成人学习者的发展与两语或单语儿童相似。与Meisel(2008)相比,我们得出的结论是,仅获得初始年龄因素不能解释结果。我们的结论指出,发展受到几个因素的影响,包括L1的发展水平、语法结构的属性和输入。(少)
{"title":"Rôles de l’âge, de l’input et de la L1 dans le développement du français par des enfants L2","authors":"Jonas Granfeldt","doi":"10.3917/RFLA.212.0033","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.212.0033","url":null,"abstract":"Abstract in French:Cet article propose une synthese des resultats d'un projet de recherches sur le developpement du francais par des enfants L2 (L1 suedois) dont l'âge de debut d'acquisition (ÂdA) varie entre 3;5 ans et 6;5 ans. Nous resumons les resultats principaux sur differentes structures grammaticales, notamment la finitude, les objets clitiques, le genre, l'accord sujet-verbe et les formes du passe. Les resultats montrent un developpement qui tantot ressemble a celui des apprenants L2 adultes, tantot a celui des enfants bi- ou monolingue. Contra Meisel (2008), nous concluons que seul le facteur de l'âge de debut d'acquisition ne peut pas expliquer les resultats. Notre conclusion pointe vers un developpement influence par plusieurs facteurs y inclut le niveau de developpement de la L1, les proprietes des structures grammaticales et l'input. (Less)","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"89 1","pages":"33-48"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78767251","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Etude du développement langagier d’enfants d’origine turque en maternelle 幼儿园土耳其裔儿童语言发展研究
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.3917/RFLA.212.0081
Büsra Hamurcu-Süverdem, M. Akinci
L'objectif de notre etude est de comprendre le role des pratiques langagieres familiales dans le developpement langagier de 6 enfants scolarises en maternelle (3-5 ans) et issus de familles immigrees turques, ayant des pratiques langagieres familiales differentes, a savoir majoritairement le turc (Type I) et indifferemment le turc et le francais (Type II). Nous avons etudie la diversite des genres a travers notre corpus constitue d'interactions verbales entre l'adulte et les enfants. Les resultats montrent que les pratiques langagieres familiales ont un impact sur les competences langagieres des enfants. Lors des diverses seances d'enregistrement, dans les differents domaines langagiers, les enfants pratiquant davantage le turc a la maison sont parfois dominants en turc alors que ceux dont la pratique deja abondante du francais a la maison est renforcee par la scolarisation le sont en francais. Cependant, apres deux annees de scolarisation, les differences observees a 5 ans entre les deux types d'enfants en francais sont faibles, ce qui montre qu'ils ont fini par acquerir la langue de l'ecole plus ou moins au meme degre, quelles que soient leurs pratiques langagieres familiales.
我们研究的目的是了解客户的实际目标家庭孩子语言发展中的6年按幼儿园(3 - 5岁)和来自土耳其immigrees家庭、有家庭做法目标的不同,大多数知道了土耳其语(I型)和采用土耳其语和法语(II型)。我们通过我们共建了流派语料库是在学习”的言语成人和儿童之间的互动。结果表明,家庭语言练习对儿童的语言能力有影响。在不同语言领域的各种注册会议上,在家里练习更多土耳其语的孩子有时会在土耳其语中占主导地位,而那些在家里已经大量练习法语的孩子则会在法语学校学习。然而,经过两年的学校教育,这两种类型的孩子在5年的时间里在法语方面的差异很小,这表明无论他们的家庭语言习惯如何,他们最终获得学校语言的程度大致相同。
{"title":"Etude du développement langagier d’enfants d’origine turque en maternelle","authors":"Büsra Hamurcu-Süverdem, M. Akinci","doi":"10.3917/RFLA.212.0081","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.212.0081","url":null,"abstract":"L'objectif de notre etude est de comprendre le role des pratiques langagieres familiales dans le developpement langagier de 6 enfants scolarises en maternelle (3-5 ans) et issus de familles immigrees turques, ayant des pratiques langagieres familiales differentes, a savoir majoritairement le turc (Type I) et indifferemment le turc et le francais (Type II). Nous avons etudie la diversite des genres a travers notre corpus constitue d'interactions verbales entre l'adulte et les enfants. Les resultats montrent que les pratiques langagieres familiales ont un impact sur les competences langagieres des enfants. Lors des diverses seances d'enregistrement, dans les differents domaines langagiers, les enfants pratiquant davantage le turc a la maison sont parfois dominants en turc alors que ceux dont la pratique deja abondante du francais a la maison est renforcee par la scolarisation le sont en francais. Cependant, apres deux annees de scolarisation, les differences observees a 5 ans entre les deux types d'enfants en francais sont faibles, ce qui montre qu'ils ont fini par acquerir la langue de l'ecole plus ou moins au meme degre, quelles que soient leurs pratiques langagieres familiales.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"64 5 1","pages":"81-93"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83894974","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction au sein des institutions européennes 欧洲机构内的翻译
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.3917/RFLA.211.0053
T. Fontenelle
Le multilinguisme est inscrit dans les traites de l’Union europeenne. Son application, qui garantit aux citoyens europeens l’acces a l’information et a la legislation produites par les institutions europeennes dans leur langue, necessite la traduction de cette information par l’intermediaire de services de traduction integres au sein de ces institutions. Le metier de la traduction a fortement evolue avec l’arrivee d’outils informatiques performants, mais les nouveaux besoins necessitent la mise en place de moyens technologiques innovants, mais aussi de strategies en matiere de formation et d’organisation pour repondre a tous ces besoins dans un environnement ou co-existent 24 langues officielles.
欧盟条约规定使用多种语言。为了确保欧洲公民能够获得欧洲机构以其语言编写的信息和立法,它的应用需要通过这些机构内的综合翻译服务翻译这些信息。师傅要翻译急剧随着时代l’arrivee necessitent高性能计算工具,但是新的需要建立创新的技术手段,而且还为参展者strategies)在培训领域的政策和组织了所有这些需求或24种官方语言的环境中。
{"title":"La traduction au sein des institutions européennes","authors":"T. Fontenelle","doi":"10.3917/RFLA.211.0053","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.211.0053","url":null,"abstract":"Le multilinguisme est inscrit dans les traites de l’Union europeenne. Son application, qui garantit aux citoyens europeens l’acces a l’information et a la legislation produites par les institutions europeennes dans leur langue, necessite la traduction de cette information par l’intermediaire de services de traduction integres au sein de ces institutions. Le metier de la traduction a fortement evolue avec l’arrivee d’outils informatiques performants, mais les nouveaux besoins necessitent la mise en place de moyens technologiques innovants, mais aussi de strategies en matiere de formation et d’organisation pour repondre a tous ces besoins dans un environnement ou co-existent 24 langues officielles.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"8 1","pages":"53-66"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85254145","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Compréhension et production en anglais L2 à l’école primaire 小学英语第二语言的理解和生产
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.3917/RFLA.212.0065
Heather E. Hilton, Ewa Lenart, N. Zoghlami
Une etude portant sur deux groupes d’enfants francais (6 ans et 8 ans) pendant leur premiere annee d’etude de l’anglais (langue etrangere) a donne quelques resultats inattendus, par rapport aux niveaux mesures en comprehension de l’anglais et en production orale. Les enfants de 6 ans ont une competence en comprehension de la langue etrangere egale aux enfants de 8 ans (ce qui n’est pas le cas en langue maternelle), mais ils sont moins productifs (en nombre et longueur des enonces produits lors d’une tâche de production guidee). Nous constatons aussi un decalage interessant entre la competence receptive et la production dans les deux groupes : les enfants les plus productifs ne sont pas les plus forts en comprehension, et inversement. Nous regarderons de plus pres la comprehension et la production emergente en anglais L2, afin de cerner les decalages constates.
一项针对两组法国儿童(6岁和8岁)的研究,在他们学习英语(外语)的第一年,在英语理解和口语能力方面取得了一些意想不到的结果。6岁的孩子和8岁的孩子有同样的外语理解能力(在母语中不是这样),但他们的生产力较低(在指导生产任务中制作的视频的数量和长度)。在这两组中,接受能力和生产能力之间也存在着有趣的差异:生产能力最高的孩子在理解能力方面并不最强,反之亦然。我们将更仔细地研究英语第二语言的理解和新兴生产,以确定观察到的变化。
{"title":"Compréhension et production en anglais L2 à l’école primaire","authors":"Heather E. Hilton, Ewa Lenart, N. Zoghlami","doi":"10.3917/RFLA.212.0065","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.212.0065","url":null,"abstract":"Une etude portant sur deux groupes d’enfants francais (6 ans et 8 ans) pendant leur premiere annee d’etude de l’anglais (langue etrangere) a donne quelques resultats inattendus, par rapport aux niveaux mesures en comprehension de l’anglais et en production orale. Les enfants de 6 ans ont une competence en comprehension de la langue etrangere egale aux enfants de 8 ans (ce qui n’est pas le cas en langue maternelle), mais ils sont moins productifs (en nombre et longueur des enonces produits lors d’une tâche de production guidee). Nous constatons aussi un decalage interessant entre la competence receptive et la production dans les deux groupes : les enfants les plus productifs ne sont pas les plus forts en comprehension, et inversement. Nous regarderons de plus pres la comprehension et la production emergente en anglais L2, afin de cerner les decalages constates.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"41 1","pages":"65-80"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77703831","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
De la traductologie aux sciences de la traduction 从翻译学到翻译科学
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.3917/RFLA.211.0009
M. Boisseau
Cet article examine les contours de la traductologie telle qu’elle se diversifie aujourd’hui. On s’interroge d’abord sur la circulation des idees et themes traites en traductologie, en France principalement, dans leurs relations aux disciplines dont la traductologie ‘litteraire’ a cherche a se distinguer tout en s’y referant. Puis, en essayant d’analyser la percee ‘pragmatique’ qui accompagne la demande exponentielle de traductions techniques, scientifiques et specialisees, et la necessite de former des traducteurs, l’article montre comment se precise une nouvelle orientation cognitive de cette traductologie, heritiere de la tradition fonctionnaliste, interpretative et cibliste, hantee neanmoins par les paradigmes de la traduction litteraire.
这篇文章探讨了翻译学的轮廓,因为它是多样化的今天。首先,我们想知道翻译学所处理的思想和主题的流通,特别是在法国,它们与“文学”翻译学试图区分和参考的学科的关系。然后试图分析percee‘伴随需求成倍pragmatique’翻译和专门技术、科学、以及培养显示条,译者需要怎么精准认知的新方向,这一功能1、heritiere传统范式所初、《和cibliste hantee litteraire翻译。
{"title":"De la traductologie aux sciences de la traduction","authors":"M. Boisseau","doi":"10.3917/RFLA.211.0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.211.0009","url":null,"abstract":"Cet article examine les contours de la traductologie telle qu’elle se diversifie aujourd’hui. On s’interroge d’abord sur la circulation des idees et themes traites en traductologie, en France principalement, dans leurs relations aux disciplines dont la traductologie ‘litteraire’ a cherche a se distinguer tout en s’y referant. Puis, en essayant d’analyser la percee ‘pragmatique’ qui accompagne la demande exponentielle de traductions techniques, scientifiques et specialisees, et la necessite de former des traducteurs, l’article montre comment se precise une nouvelle orientation cognitive de cette traductologie, heritiere de la tradition fonctionnaliste, interpretative et cibliste, hantee neanmoins par les paradigmes de la traduction litteraire.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"8 1","pages":"9-21"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87249125","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Tiempos de respuesta y feedback correctivo escrito en aprendientes de ELE 对ELE学习者的响应时间和书面纠正反馈
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.3917/RFLA.212.0109
Anita Alejandra Ferreira Cabrera, René Oportus Torres, Karina Fuentes Riffo
Cet article presente une etude experimentale basee sur une approche cognitive en Espagnol Langue Etrangere (ELE). L’objectif est d’examiner les temps de reponse (response time, rt) au cours du traitement des erreurs prepositionnelles a, de, en, por et para a travers une modalite de Feedback Correctif Ecrit (FCE) metalinguistique (direct et indirect). Les rt ont ete mesures pendant deux moments differents : (1) quand le sujet repond tout de suite correctement aux items, (2) quand, apres erreur, il repond correctement apres une FCE. Les resultats ont demontre dans un premier temps que les rt posterieurs a un FCE sont meilleurs. Le niveau de competence est un facteur cle qui influence aussi l’ensemble des corrections et temps de reponse.
本文提出了一项基于西班牙语作为外语的认知方法的实验研究。目的是通过元语言书面纠正反馈(FCE)(直接和间接)来研究介词a、de、en、por和para错误处理过程中的响应时间(rt)。在两个不同的时间测量rt:(1)当受试者立即正确回答项目时,(2)当受试者在FCE后错误回答正确时。结果首先表明,FCE后的rt更好。能力水平是影响所有纠正和响应时间的关键因素。
{"title":"Tiempos de respuesta y feedback correctivo escrito en aprendientes de ELE","authors":"Anita Alejandra Ferreira Cabrera, René Oportus Torres, Karina Fuentes Riffo","doi":"10.3917/RFLA.212.0109","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.212.0109","url":null,"abstract":"Cet article presente une etude experimentale basee sur une approche cognitive en Espagnol Langue Etrangere (ELE). L’objectif est d’examiner les temps de reponse (response time, rt) au cours du traitement des erreurs prepositionnelles a, de, en, por et para a travers une modalite de Feedback Correctif Ecrit (FCE) metalinguistique (direct et indirect). Les rt ont ete mesures pendant deux moments differents : (1) quand le sujet repond tout de suite correctement aux items, (2) quand, apres erreur, il repond correctement apres une FCE. Les resultats ont demontre dans un premier temps que les rt posterieurs a un FCE sont meilleurs. Le niveau de competence est un facteur cle qui influence aussi l’ensemble des corrections et temps de reponse.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"43 1","pages":"109-122"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86647641","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Traduction et propagande sous le régime franquiste : Le Chaos et la Nuit, de Henry de Montherlant 《佛朗哥政权下的翻译与宣传:混乱与夜晚》,亨利·德·蒙瑟兰特著
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.3917/RFLA.211.0111
Purificación Meseguer Cutillas
Le present article a pour objet d’evaluer l’impact que la censure franquiste a eu sur la version espagnole de Le Chaos et la Nuit, de Henry de Montherlant (1963), qui a ete publiee en 1964 avec des suppressions significatives, lesquelles ont non seulement transforme en profondeur ce roman, mais ont egalement cree un discours favorable aux interets du regime franquiste. L’analyse realisee met en evidence un nouveau type de censure, designe comme ‘metacensure’, qui va au-dela des procedes traditionnels et ne se limite pas a supprimer le texte, mais plutot a le mettre en forme et a l’utiliser a des fins propagandistes.
本条例的目的是d’evaluer审查制度影响了佛朗哥的西班牙版本上的混乱和夜色Montherlant)、亨利(1963年),该报告已发表于1964年与意义的增删,其间不仅变成了这本小说,但亦有深度cree有利的话语,佛朗哥政权的利益。分析显示了一种新的审查形式,称为“元审查”,它超越了传统的程序,不仅删除文本,而且塑造文本,并将其用于宣传目的。
{"title":"Traduction et propagande sous le régime franquiste : Le Chaos et la Nuit, de Henry de Montherlant","authors":"Purificación Meseguer Cutillas","doi":"10.3917/RFLA.211.0111","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/RFLA.211.0111","url":null,"abstract":"Le present article a pour objet d’evaluer l’impact que la censure franquiste a eu sur la version espagnole de Le Chaos et la Nuit, de Henry de Montherlant (1963), qui a ete publiee en 1964 avec des suppressions significatives, lesquelles ont non seulement transforme en profondeur ce roman, mais ont egalement cree un discours favorable aux interets du regime franquiste. L’analyse realisee met en evidence un nouveau type de censure, designe comme ‘metacensure’, qui va au-dela des procedes traditionnels et ne se limite pas a supprimer le texte, mais plutot a le mettre en forme et a l’utiliser a des fins propagandistes.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"214 1","pages":"111-123"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76055239","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Revue Francaise de Linguistique Appliquee
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1