首页 > 最新文献

Target-International Journal of Translation Studies最新文献

英文 中文
A case study of unquiet translators 不安静译者的个案研究
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-06-04 DOI: 10.1075/TARGET.21069.MON
Esther Monzó-Nebot
Abstract Remarkable efforts have been made in Translation and Interpreting Studies to test the subservient habitus hypothesis formulated by Simeoni (1998) in his seminal work. In the face of increasing evidence that translators tend to reproduce a given society’s or community’s prevalent norms and contribute to the stability of such norms ( Toury 1978 ), subversive translation practices have been reported ( Delabastita 2011 ; Woods 2012 ) and indeed promoted as a way of fostering social and cultural change ( Levine 1991 ; Venuti 1992 ). However, insights into how translators’ subservient or subversive habitus develop and depart from each other are still lacking. In order to shed light on this gray area, this article scrutinizes the contrasts between the habitus of professional legal translators who acquiesce to and who reject the norms governing their positions in the field. Special attention is given to those who decide to abandon the translation field. Their behavior is examined by relating habitus to forms of socialization and studying the implications of their strategies. Based on a case study drawn from interview data, this article focuses on the social practices of resistance and rebellion vis-a-vis subservience, and the impact of both on translation workplaces, work processes, and translators’ futures.
摘要为了验证西梅奥尼(1998)在其开创性著作中提出的“服从习惯”假说,翻译研究界做出了巨大的努力。面对越来越多的证据表明,译者倾向于复制特定社会或社区的普遍规范,并有助于这种规范的稳定性(Toury 1978),颠覆性的翻译实践已经被报道(Delabastita 2011;Woods, 2012),并作为一种促进社会和文化变革的方式(Levine, 1991;Venuti 1992)。然而,对于译者的屈从或颠覆性习惯是如何形成和分化的,目前还缺乏深入的研究。为了揭示这一灰色地带,本文仔细研究了专业法律翻译习惯的对比,他们默认和拒绝规范他们在该领域的立场。特别要注意的是那些决定放弃翻译领域的人。他们的行为是通过将习惯与社会化形式联系起来并研究其策略的含义来检查的。本文以个案研究为基础,分析了屈从与反抗的社会实践及其对翻译工作场所、工作流程和译者未来的影响。
{"title":"A case study of unquiet translators","authors":"Esther Monzó-Nebot","doi":"10.1075/TARGET.21069.MON","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21069.MON","url":null,"abstract":"Abstract Remarkable efforts have been made in Translation and Interpreting Studies to test the subservient habitus hypothesis formulated by Simeoni (1998) in his seminal work. In the face of increasing evidence that translators tend to reproduce a given society’s or community’s prevalent norms and contribute to the stability of such norms ( Toury 1978 ), subversive translation practices have been reported ( Delabastita 2011 ; Woods 2012 ) and indeed promoted as a way of fostering social and cultural change ( Levine 1991 ; Venuti 1992 ). However, insights into how translators’ subservient or subversive habitus develop and depart from each other are still lacking. In order to shed light on this gray area, this article scrutinizes the contrasts between the habitus of professional legal translators who acquiesce to and who reject the norms governing their positions in the field. Special attention is given to those who decide to abandon the translation field. Their behavior is examined by relating habitus to forms of socialization and studying the implications of their strategies. Based on a case study drawn from interview data, this article focuses on the social practices of resistance and rebellion vis-a-vis subservience, and the impact of both on translation workplaces, work processes, and translators’ futures.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-06-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83115984","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translators’ and revisers’ competences in legal translation 法律翻译中译者和审校人员的能力
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-25 DOI: 10.1075/TARGET.21065.GAL
Silvia Parra-Galiano
Abstract This article proposes a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical scenarios in legal translation with a view to determining the most appropriate revision foci to ensure translation quality. Built on a prior characterisation of the most common professional translator profiles in legal translation, the proposal for a hierarchy of competences derives from two premises: (1) The professional profile of those who translate and revise legal documents is very diverse in terms of competence and qualifications (training and experience), and (2) translation competence and specialist knowledge in legal fields (i.e., domain competence) are fundamental when revising to guarantee the quality of legal translations. The proposal is framed by quality assurance in legal translation through a revision process based on (1) the coherent management of the work of the translators and revisers involved in the translation project, and (2) the appropriate methodology for revision applied to legal translation by adapting the revision mode’s focus to ensure its effectiveness. Six common scenarios are identified in light of the translators’ profiles, for which revisers’ profiles are then proposed in order to detect any legal translation competence deficiencies among translators, and thus ensure quality.
摘要本文提出了在法律翻译的典型场景中译者和审定者的能力层次,以确定最合适的审定重点,保证翻译质量。基于先前对法律翻译中最常见的专业翻译人员概况的描述,提出能力等级的建议源于两个前提:(1)翻译和修改法律文件的人员在能力和资格(培训和经验)方面的专业概况非常多样化;(2)翻译能力和法律领域的专业知识(即领域能力)是修改法律文件的基础,以保证法律翻译的质量。本文从法律翻译质量保证的角度出发,提出了一套修订程序,其基础是:(1)对参与翻译项目的译者和审校人员的工作进行连贯的管理;(2)通过调整修订模式的重点,将适当的修订方法应用于法律翻译,以确保其有效性。根据翻译人员的情况,确定了六种常见的情况,然后提出了审校人员的情况,以便发现翻译人员在法律翻译能力方面的不足,从而确保质量。
{"title":"Translators’ and revisers’ competences in legal translation","authors":"Silvia Parra-Galiano","doi":"10.1075/TARGET.21065.GAL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21065.GAL","url":null,"abstract":"Abstract This article proposes a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical scenarios in legal translation with a view to determining the most appropriate revision foci to ensure translation quality. Built on a prior characterisation of the most common professional translator profiles in legal translation, the proposal for a hierarchy of competences derives from two premises: (1) The professional profile of those who translate and revise legal documents is very diverse in terms of competence and qualifications (training and experience), and (2) translation competence and specialist knowledge in legal fields (i.e., domain competence) are fundamental when revising to guarantee the quality of legal translations. The proposal is framed by quality assurance in legal translation through a revision process based on (1) the coherent management of the work of the translators and revisers involved in the translation project, and (2) the appropriate methodology for revision applied to legal translation by adapting the revision mode’s focus to ensure its effectiveness. Six common scenarios are identified in light of the translators’ profiles, for which revisers’ profiles are then proposed in order to detect any legal translation competence deficiencies among translators, and thus ensure quality.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90287777","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The mediated voice 被调解的声音
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-25 DOI: 10.1075/TARGET.21066.DU
B. Du
Abstract This article examines how the voices of trial participants are mediated by court interpreters. The research focuses on closing statements articulated by defendants in Chinese criminal trials, the last chance for their voices to be heard prior to sentencing. Drawing upon the concept of voice and theories of speech acts and pragmatic equivalence, and based on the discourse analysis of seven authentic trial recordings, this study reveals how the discursive performance of the defendant is constructed, altered, and sometimes undermined through interpreting. The findings reveal that speech acts performed by the defendant are often not maintained in the interpreted renditions and that the concept of closing statements is difficult to convey. It is argued that when interpreters fail to convey the pragmatic force of defendants’ utterances, the voice of the defendants is not fully heard, which places them at a disadvantage and impacts upon their right to equality and justice. The article also reveals system-bound constraints on the effective provision of language assistance and the safeguarding of defendants’ legal rights.
摘要本文探讨了法庭口译员如何调解审判参与者的声音。这项研究的重点是中国刑事审判中被告的结案陈词,这是他们在宣判前最后一次发言的机会。根据声音的概念、言语行为理论和语用对等理论,并基于对七份真实审判录音的话语分析,本研究揭示了被告的话语表现是如何通过口译被构建、改变甚至有时被破坏的。调查结果表明,被告的言语行为在解释文本中往往不被维持,结案陈述的概念难以传达。本文认为,当口译员未能传达被告话语的语用力量时,被告的声音就没有被充分听到,从而使被告处于不利地位,影响了他们的平等和正义权利。文章还揭示了有效提供语言援助和维护被告合法权利的制度约束。
{"title":"The mediated voice","authors":"B. Du","doi":"10.1075/TARGET.21066.DU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21066.DU","url":null,"abstract":"Abstract This article examines how the voices of trial participants are mediated by court interpreters. The research focuses on closing statements articulated by defendants in Chinese criminal trials, the last chance for their voices to be heard prior to sentencing. Drawing upon the concept of voice and theories of speech acts and pragmatic equivalence, and based on the discourse analysis of seven authentic trial recordings, this study reveals how the discursive performance of the defendant is constructed, altered, and sometimes undermined through interpreting. The findings reveal that speech acts performed by the defendant are often not maintained in the interpreted renditions and that the concept of closing statements is difficult to convey. It is argued that when interpreters fail to convey the pragmatic force of defendants’ utterances, the voice of the defendants is not fully heard, which places them at a disadvantage and impacts upon their right to equality and justice. The article also reveals system-bound constraints on the effective provision of language assistance and the safeguarding of defendants’ legal rights.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82613275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
On norms and taboo 论规范与禁忌
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-25 DOI: 10.1075/TARGET.20020.XAV
Catarina Xavier
Abstract Within Audiovisual Translation Studies, many studies have been dedicated to the subtitling of taboo words. Most of this research has been restricted to quantitative and qualitative data about translation strategies, with comparably less attention given to translation norms. As norms cannot be directly observed, their investigation raises methodological challenges for empirical studies. This paper proposes a model for the investigation of translation norms by triangulating data on observed regularities in the English to Portuguese subtitling of taboo words in a corpus of movies broadcast on Portuguese FTA (free-to-air, open-signal) television between 2001 and 2015, with questionnaire data on subtitlers’ attitudes towards the subtitling of taboo words on television. The results enable the identification of the most frequent subtitling strategies, their possible motivations, and the relevance of two contextual variables (time period and channel typology). Using the results, a (potential) norm regarding the subtitling of taboo words in Portugal is formulated. However, some of the data, both textual and extratextual, raise the question of whether there is also a competing norm at play.
摘要在视听翻译研究中,对禁忌语的字幕翻译进行了大量研究。这些研究大多局限于翻译策略的定量和定性数据,对翻译规范的关注相对较少。由于不能直接观察到规范,他们的调查对实证研究提出了方法上的挑战。本文通过对2001年至2015年葡萄牙自由电视(free- air, open-signal)播放的电影语料库中禁忌语英译葡萄牙语字幕的观察规律数据进行三角测量,并对字幕编配者对电视禁忌语字幕的态度进行问卷调查,提出了一个调查翻译规范的模型。研究结果能够识别最常见的字幕策略、可能的动机以及两个上下文变量(时间段和频道类型)的相关性。利用这些结果,制定了葡萄牙禁忌语字幕的(潜在)规范。然而,一些文本和文本外的数据提出了一个问题,即是否也有一种竞争规范在起作用。
{"title":"On norms and taboo","authors":"Catarina Xavier","doi":"10.1075/TARGET.20020.XAV","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.20020.XAV","url":null,"abstract":"Abstract Within Audiovisual Translation Studies, many studies have been dedicated to the subtitling of taboo words. Most of this research has been restricted to quantitative and qualitative data about translation strategies, with comparably less attention given to translation norms. As norms cannot be directly observed, their investigation raises methodological challenges for empirical studies. This paper proposes a model for the investigation of translation norms by triangulating data on observed regularities in the English to Portuguese subtitling of taboo words in a corpus of movies broadcast on Portuguese FTA (free-to-air, open-signal) television between 2001 and 2015, with questionnaire data on subtitlers’ attitudes towards the subtitling of taboo words on television. The results enable the identification of the most frequent subtitling strategies, their possible motivations, and the relevance of two contextual variables (time period and channel typology). Using the results, a (potential) norm regarding the subtitling of taboo words in Portugal is formulated. However, some of the data, both textual and extratextual, raise the question of whether there is also a competing norm at play.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91245940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach 回顾Fólica, Roig-Sanz & Caristia(2020):期刊中的文学翻译:跨国方法的方法论挑战
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-25 DOI: 10.1075/TARGET.21052.DEL
D. Delabastita
{"title":"Review of Fólica, Roig-Sanz & Caristia (2020): Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach","authors":"D. Delabastita","doi":"10.1075/TARGET.21052.DEL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21052.DEL","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90979898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles 英西戏剧电影片名语料库中斜翻译策略的简单与复杂认知建模
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-16 DOI: 10.1075/TARGET.20010.PEN
M. S. Peña-Cervel, Carla Ovejas-Ramírez
This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014), can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.
本文利用认知模型和Peña-Cervel(2016)的初步研究结果,对英语戏剧电影片名翻译成半岛西班牙语进行了定量和定性分析。我们的研究符合认知语言学的认识论和本体论基础(Samaniego-Fernández 2007),并有助于满足Rojo-López和Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10)为当今翻译研究确定的主要挑战之一:揭示指导翻译过程的概念基础。我们的方法不依赖于一个详尽的分类明确和明确定义的翻译技术,而是在直接和间接策略之间的广泛区别。我们展示了Ruiz de Mendoza-Ibáñez和Galera-Masegosa(2014)提出的认知操作概念如何有助于阐明英语原版和西班牙语原版之间有时看似任意的关系,特别是在传统上所谓的意译的情况下。代表关系,如扩展和缩小,在翻译过程中发挥了基本作用,并探索了认知操作到概念复合体的富有成效的结合。我们的研究试图超越描述的充分性,以达到解释的充分性。
{"title":"Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles","authors":"M. S. Peña-Cervel, Carla Ovejas-Ramírez","doi":"10.1075/TARGET.20010.PEN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.20010.PEN","url":null,"abstract":"This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014), can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79634614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language 约束与非约束语言的多模态衔接研究
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/TARGET.19186.KAJ
Marta Kajzer-Wietrzny
This article investigates cohesion in the spoken and written registers of constrained language varieties to highlight the similarities and differences in the cohesion patterns of mediated (i.e., interpreted and translated) and non-native texts with respect to original texts produced by native speakers. In particular, it examines how different types of cohesive devices are distributed across spoken and written native, non-native, and mediated speeches originally delivered impromptu and read out at the plenary sessions of the European Parliament. The dataset comes from the European Translation and Interpreting Corpus (EPTIC) (Ferraresi and Bernardini 2019). The context provides a rare opportunity to examine the spoken and written registers of professional communication, both mono- and multilingual, in a relatively homogenous setting. First, in the exploratory analysis, I investigate the distribution of different types of cohesive devices across the investigated varieties drawing on mosaic plots and correspondence analysis. Thereafter, I make use of regression modelling of the overall frequency of cohesive devices across the examined varieties to evaluate the effect of constrainedness, mode of delivery, and individual variation. The results indicate that non-native and mediated texts do diverge from native production in the use of cohesive devices, but in different ways.
本文研究了受限制语言变体的口语和书面语域中的衔接,以突出中介语(即口译语和翻译语)和非母语语篇相对于母语人士所产生的原文在衔接模式上的异同。特别地,它研究了不同类型的衔接手段是如何分布在口头和书面的母语,非母语和中介演讲中,这些演讲最初是在欧洲议会全体会议上即兴发表并宣读的。数据集来自欧洲翻译和口译语料库(EPTIC) (Ferraresi and Bernardini 2019)。本课程提供了一个难得的机会,在一个相对同质的环境中,考察单语和多语专业交流的口头和书面记录。首先,在探索性分析中,通过镶嵌图和对应分析,研究了不同类型衔接手段在被调查品种中的分布。此后,我利用回归模型的整体频率的衔接手段在检查品种来评估约束,传递方式和个体差异的影响。研究结果表明,非母语语篇和中介语篇在衔接手段的使用上确实与母语语篇存在差异,但差异的方式不同。
{"title":"An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language","authors":"Marta Kajzer-Wietrzny","doi":"10.1075/TARGET.19186.KAJ","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.19186.KAJ","url":null,"abstract":"\u0000This article investigates cohesion in the spoken and written registers of constrained language varieties to highlight the similarities and differences in the cohesion patterns of mediated (i.e., interpreted and translated) and non-native texts with respect to original texts produced by native speakers. In particular, it examines how different types of cohesive devices are distributed across spoken and written native, non-native, and mediated speeches originally delivered impromptu and read out at the plenary sessions of the European Parliament. The dataset comes from the European Translation and Interpreting Corpus (EPTIC) (Ferraresi and Bernardini 2019). The context provides a rare opportunity to examine the spoken and written registers of professional communication, both mono- and multilingual, in a relatively homogenous setting. First, in the exploratory analysis, I investigate the distribution of different types of cohesive devices across the investigated varieties drawing on mosaic plots and correspondence analysis. Thereafter, I make use of regression modelling of the overall frequency of cohesive devices across the examined varieties to evaluate the effect of constrainedness, mode of delivery, and individual variation. The results indicate that non-native and mediated texts do diverge from native production in the use of cohesive devices, but in different ways.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82759611","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Review of Biel, Engberg, Martín Ruano & Sosoni (2019): Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries Biel, Engberg, Martín Ruano & Sosoni(2019):法律翻译和口译的研究方法:跨越方法边界
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/TARGET.21035.WAY
Catherine Way
{"title":"Review of Biel, Engberg, Martín Ruano & Sosoni (2019): Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries","authors":"Catherine Way","doi":"10.1075/TARGET.21035.WAY","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21035.WAY","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82409495","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Review of D’hulst & Koskinen (2020): Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century D 'hulst & Koskinen(2020):城镇翻译:19世纪欧洲的地方翻译政策
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-07 DOI: 10.1075/TARGET.21018.GAO
Yuxia Gao, Riccardo Moratto
{"title":"Review of D’hulst & Koskinen (2020): Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century","authors":"Yuxia Gao, Riccardo Moratto","doi":"10.1075/TARGET.21018.GAO","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21018.GAO","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72838118","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers 法律翻译与律师有声思维协议中的法律元评论
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-04-06 DOI: 10.1075/TARGET.21038.GRI
Cornelia Griebel
In order to ensure successful subprocesses within the overall legal translation process, a correct and comprehensive understanding of the source text is crucial. Legal translators must be able to grasp all the legal, linguistic, communicative, and situational dimensions of the text. The focus of this study is on the cognitive processes involved in the first reading phase of the legal translation process and, in particular, on the question of whether legal translators and lawyers have different text reception processes. By analysing the think-aloud protocols recorded in a mixed-methods study, legal meta-comments (LMCs) from translators and lawyers are examined and compared. The results suggest that the two groups approach the text from different angles, which leads to some suggestions for further developing the training of legal translators.
为了确保整个法律翻译过程中子过程的成功,对原文的正确和全面的理解至关重要。法律翻译必须能够把握文本的所有法律、语言、交际和情境维度。本研究的重点是法律翻译过程中第一阅读阶段所涉及的认知过程,特别是法律译者和律师是否有不同的文本接受过程。通过分析一项混合方法研究中记录的有声思考协议,对翻译人员和律师的法律元评论(lmc)进行了检查和比较。结果表明,这两类人从不同的角度看待文本,并对进一步开展法律翻译培训提出了一些建议。
{"title":"Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers","authors":"Cornelia Griebel","doi":"10.1075/TARGET.21038.GRI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21038.GRI","url":null,"abstract":"\u0000 In order to ensure successful subprocesses within the overall legal translation process, a correct and\u0000 comprehensive understanding of the source text is crucial. Legal translators must be able to grasp all the legal, linguistic,\u0000 communicative, and situational dimensions of the text. The focus of this study is on the cognitive processes involved in the first\u0000 reading phase of the legal translation process and, in particular, on the question of whether legal translators and lawyers have\u0000 different text reception processes. By analysing the think-aloud protocols recorded in a mixed-methods study, legal\u0000 meta-comments (LMCs) from translators and lawyers are examined and compared. The results suggest that the two groups\u0000 approach the text from different angles, which leads to some suggestions for further developing the training of legal\u0000 translators.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83674064","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Target-International Journal of Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1