首页 > 最新文献

COMPARATIVE LITERATURE STUDIES最新文献

英文 中文
Genre Communities: Against a National Teleology of Literature 流派共同体:反对一种民族文学目的论
IF 0.4 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0749
Mushtaq Bilal
abstract:As long as the study of literature is organized along national lines, scholars cannot decenter global literary history. Merely shifting the focus from major/core literatures to minor/peripheral ones does not decenter anything for such a move preserves the centrality of nation as the only kind of community in which a literary work can become legible. This article argues against a national teleology of literature in which we project the category of nation back in historical time. Instead, it proposes to look at literary history in terms of genre communities—communities that commune around a literary genre (e.g., a novel community, ghazal community). With the help of a nineteenth-century Urdu novel, Nazir Ahmad's Mirāt ul-'Urūs (1869) (The Bride's Mirror), this article shows how a national teleology that gets imposed retrospectively has led scholars of Urdu literature to assume that the novel gives expression to the concerns of reforming a Muslim nation. However, what emerges in and through Nazir Ahmad's novel is not a Muslim nation but a novel community of the ashrāf (singular sharīf; literally, exalted, noble, honorable). This novel community is organized around the economy of sharaf (honor) and not Islam.
只要文学研究是按照国家的路线来组织的,学者们就不可能分散全球文学史的注意力。仅仅将重点从主要/核心文学转移到次要/边缘文学并不能分散任何注意力,因为这样的举动保留了国家的中心地位,因为国家是文学作品唯一可以清晰阅读的群体。本文反对一种文学的民族目的论,在这种文学中,我们将民族的范畴投射到历史时期。相反,它建议从流派社区的角度来看待文学史——围绕文学流派的社区(例如,小说社区、加扎尔社区)。借助19世纪的乌尔都语小说,纳齐尔·艾哈迈德的《新娘的镜子》(1869),本文展示了一种被追溯强加的民族目的论是如何导致乌尔都语文学学者认为这部小说表达了改革穆斯林国家的担忧的。然而,纳齐尔·艾哈迈德的小说中和小说中出现的不是一个穆斯林国家,而是一个ashrāf(单数sharīf;字面意思是崇高、高尚、光荣)的小说社区。这个新颖的社区是围绕着伊斯兰教(荣誉)而非伊斯兰教的经济组织的。
{"title":"Genre Communities: Against a National Teleology of Literature","authors":"Mushtaq Bilal","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0749","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0749","url":null,"abstract":"abstract:As long as the study of literature is organized along national lines, scholars cannot decenter global literary history. Merely shifting the focus from major/core literatures to minor/peripheral ones does not decenter anything for such a move preserves the centrality of nation as the only kind of community in which a literary work can become legible. This article argues against a national teleology of literature in which we project the category of nation back in historical time. Instead, it proposes to look at literary history in terms of genre communities—communities that commune around a literary genre (e.g., a novel community, ghazal community). With the help of a nineteenth-century Urdu novel, Nazir Ahmad's Mirāt ul-'Urūs (1869) (The Bride's Mirror), this article shows how a national teleology that gets imposed retrospectively has led scholars of Urdu literature to assume that the novel gives expression to the concerns of reforming a Muslim nation. However, what emerges in and through Nazir Ahmad's novel is not a Muslim nation but a novel community of the ashrāf (singular sharīf; literally, exalted, noble, honorable). This novel community is organized around the economy of sharaf (honor) and not Islam.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"749 - 767"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42965458","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Seeing the Continental Through the Local: Indigenous Literatures, Languages, and Translations in Peruvian Magazines (1926–1930) 从当地看大陆:秘鲁杂志上的土著文学、语言和翻译(1926-1930)
IF 0.4 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0682
Laura Fólica
abstract:This article studies the translation of "less-translated" languages by tracking both the existence or not of indigenous literature translated into Spanish in two Peruvian avant-garde literary journals of the twenties: Boletín Titikaka (1926–1930) and Amauta (1926–1930). Though Boletín Titikaka and Amauta represent quite different literary experiences, these periodicals nevertheless gather together renown intellectuals (such as the poet Gamaliel Churata or the Marxist theorist and politician José Carlos Mariátegui) concerned with the issues of national and regional identity and literary change. The topic of indigenous literatures is tackled thus by means of a singular avant-garde proposal in both periodicals. Although both magazines are considered "indigenist" and lefty–and even Marxist–publications, they show different and even antagonic approaches of the Spanish and Quechua relationship. By the analysis of the position of each periodical concerning native and foreign languages and literatures, the article problematizes topics such as "indigenism," "indoamericanism," "Andinism," and "continentalism." In more general words, it explores the relationship between the local, the national, and the global, through a Latin American lens.
摘要:本文通过追踪20世纪20年代秘鲁先锋文学期刊《Boletín Titikaka》(1926–1930)和《Amauta》(1926-1930)中翻译成西班牙语的土著文学的存在与否,研究了“翻译较少”语言的翻译。尽管Boletín Titikaka和Amauta代表了截然不同的文学经历,但这些期刊汇集了关注国家和地区认同以及文学变革问题的知名知识分子(如诗人Gamaliel Churata或马克思主义理论家和政治家JoséCarlos Mariátegui)。因此,这两种期刊都以一种独特的先锋派建议来处理土著文学的主题。尽管这两本杂志都被认为是“本土主义”和左翼——甚至是马克思主义——的出版物,但它们展示了西班牙和克丘亚关系的不同甚至对立的方式。通过分析每一期期刊在本土和外国语言文学方面的立场,文章对“本土主义”、“中美洲主义”、《安地主义》和“大陆主义”等主题进行了问题化处理。换言之,文章从拉丁美洲的角度探讨了地方、国家和全球之间的关系。
{"title":"Seeing the Continental Through the Local: Indigenous Literatures, Languages, and Translations in Peruvian Magazines (1926–1930)","authors":"Laura Fólica","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0682","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0682","url":null,"abstract":"abstract:This article studies the translation of \"less-translated\" languages by tracking both the existence or not of indigenous literature translated into Spanish in two Peruvian avant-garde literary journals of the twenties: Boletín Titikaka (1926–1930) and Amauta (1926–1930). Though Boletín Titikaka and Amauta represent quite different literary experiences, these periodicals nevertheless gather together renown intellectuals (such as the poet Gamaliel Churata or the Marxist theorist and politician José Carlos Mariátegui) concerned with the issues of national and regional identity and literary change. The topic of indigenous literatures is tackled thus by means of a singular avant-garde proposal in both periodicals. Although both magazines are considered \"indigenist\" and lefty–and even Marxist–publications, they show different and even antagonic approaches of the Spanish and Quechua relationship. By the analysis of the position of each periodical concerning native and foreign languages and literatures, the article problematizes topics such as \"indigenism,\" \"indoamericanism,\" \"Andinism,\" and \"continentalism.\" In more general words, it explores the relationship between the local, the national, and the global, through a Latin American lens.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"682 - 706"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48402585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mapping the Circulation of a Less-Translated Literature: Georgian Books Abroad Since 1991 绘制翻译较少的文学的流通图:1991年以来格鲁吉亚海外书籍
IF 0.4 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0810
Ana Kvirikashvili
abstract:This article maps the circulation of Georgian books abroad, through translation, from 1991 to 2019 (since Georgia's independence from the Union of Soviet Socialist Republics [USSR] to Georgian culture's internationalization after the guest-of-honorship at the 2018 Frankfurt Book Fair). The analysis demonstrates that interperipheral relations do not necessarily depend on mediation from the centers, as the world system of translations has tended to assume. Although the main locus of translation of Georgian books after 1991 was Western Europe, a "translation zone" distinct from the global centers of consecration situated in the Caucasus-Black Sea region has also emerged, while the shared history of twentieth-century socialism and its translational network may have left some traces in the post-Soviet space in terms of cultural transfers. Equally, the role of cultural mediators has proved crucial in the process of circulation. The article also argues for the use of alternative sources in order to analyze translation flows with the goal of adding nuance to the core-periphery model in light of the limitations of the Index Translationum.
摘要:本文通过翻译绘制了1991年至2019年(从格鲁吉亚脱离苏维埃社会主义共和国联盟(苏联)独立到格鲁吉亚文化在2018年法兰克福书展上成为主宾国后走向国际化)格鲁吉亚图书在国外的流通情况。分析表明,外围关系并不一定依赖于中心的调解,正如世界翻译体系倾向于假设的那样。虽然1991年后格鲁吉亚书籍的主要翻译地点是西欧,但与位于高加索-黑海地区的全球献祭中心不同的“翻译区”也出现了,而20世纪社会主义的共同历史及其翻译网络可能在后苏联空间中留下了一些文化转移的痕迹。同样,在流通过程中,文化媒介的作用证明是至关重要的。鉴于索引翻译的局限性,本文还主张使用替代来源来分析翻译流,目的是为核心-外围模型增加细微差别。
{"title":"Mapping the Circulation of a Less-Translated Literature: Georgian Books Abroad Since 1991","authors":"Ana Kvirikashvili","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0810","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0810","url":null,"abstract":"abstract:This article maps the circulation of Georgian books abroad, through translation, from 1991 to 2019 (since Georgia's independence from the Union of Soviet Socialist Republics [USSR] to Georgian culture's internationalization after the guest-of-honorship at the 2018 Frankfurt Book Fair). The analysis demonstrates that interperipheral relations do not necessarily depend on mediation from the centers, as the world system of translations has tended to assume. Although the main locus of translation of Georgian books after 1991 was Western Europe, a \"translation zone\" distinct from the global centers of consecration situated in the Caucasus-Black Sea region has also emerged, while the shared history of twentieth-century socialism and its translational network may have left some traces in the post-Soviet space in terms of cultural transfers. Equally, the role of cultural mediators has proved crucial in the process of circulation. The article also argues for the use of alternative sources in order to analyze translation flows with the goal of adding nuance to the core-periphery model in light of the limitations of the Index Translationum.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"810 - 835"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43727084","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Foreign Action of Peripheries, or the Will to Be Seen: Catalan Cultural Diplomacy in the Interwar Period 边缘地区的对外行动,或被看到的意愿:两次世界大战期间的加泰罗尼亚文化外交
IF 0.4 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0836
Elisabet Carbó-Catalan
abstract:Much academic literature has reflected upon the powerful capacities of culture in the construction of collectivities, the crucial role of the Other in any process of identity making, and the mutually constitutive character of the national and the international. All three aspects explain the fact that foreign cultural policy is often part and parcel of the consolidation of modern nations. Within this general framework, this article focuses on the strategies of cultural diplomacy conducted by peripheral collectivities. Specifically, this article links a focus on the peripheries with cultural diplomacy through the notion of invisibility and then exemplifies it through two Catalan historical projects spearheaded by Joan Estelrich: the foundation of Oficina d'Expansió Catalana, the first institution created to promote Catalan culture abroad, and the struggle to grant representation to Catalan culture at the International Institute of Intellectual Cooperation, a key body in the institutionalization of international cultural relations in the interwar period. Through the focus on Catalan cultural diplomacy, the place of peripheries in cultural institutions or organizations is problematized.
许多学术文献都反映了文化在集体建构中的强大能力,他者在任何身份建构过程中的关键作用,以及国家与国际的相互构成特征。所有这三个方面都说明了这样一个事实,即外交文化政策往往是现代国家巩固的重要组成部分。在这一总体框架下,本文重点探讨了周边集体的文化外交策略。具体来说,本文通过隐形的概念将对边缘地区的关注与文化外交联系起来,然后通过琼·埃斯特尔里奇(Joan Estelrich)牵头的两个加泰罗尼亚历史项目来举例说明:成立了第一个旨在向海外推广加泰罗尼亚文化的机构——加泰罗尼亚办事处'Expansió;以及争取在两次世界大战期间国际文化关系制度化的关键机构——国际智力合作研究所(International Institute of Intellectual Cooperation)展示加泰罗尼亚文化。通过对加泰罗尼亚文化外交的关注,外围地区在文化机构或组织中的地位受到质疑。
{"title":"The Foreign Action of Peripheries, or the Will to Be Seen: Catalan Cultural Diplomacy in the Interwar Period","authors":"Elisabet Carbó-Catalan","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0836","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0836","url":null,"abstract":"abstract:Much academic literature has reflected upon the powerful capacities of culture in the construction of collectivities, the crucial role of the Other in any process of identity making, and the mutually constitutive character of the national and the international. All three aspects explain the fact that foreign cultural policy is often part and parcel of the consolidation of modern nations. Within this general framework, this article focuses on the strategies of cultural diplomacy conducted by peripheral collectivities. Specifically, this article links a focus on the peripheries with cultural diplomacy through the notion of invisibility and then exemplifies it through two Catalan historical projects spearheaded by Joan Estelrich: the foundation of Oficina d'Expansió Catalana, the first institution created to promote Catalan culture abroad, and the struggle to grant representation to Catalan culture at the International Institute of Intellectual Cooperation, a key body in the institutionalization of international cultural relations in the interwar period. Through the focus on Catalan cultural diplomacy, the place of peripheries in cultural institutions or organizations is problematized.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"836 - 854"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47204333","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From Self-Translator to Cultural Ambassador: The Case of the Avant-Garde Yiddish Poet Debora Vogel 从自译者到文化大使——以前卫意第绪诗人德博拉·沃格尔为例
IF 0.4 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0877
Golda van der Meer
abstract:This article aims to explore self-translators as what Olga Castro would call cultural and ideological ambassadors "situated in a privileged position to challenge power, to negotiate conflicting minorized versus hegemonic cultural identities." The phenomenon of self-translation must be understood within the wider context of how historical events can not only shape the content of a literary work but also modify language identity when self-translating from a major language to a minor one. This article will explore the case of Debora Vogel, an avant-garde Yiddish poet who decided to self-translate her poems from German and Polish into Yiddish in her early years. By choosing to write and translate into a minor language, Vogel affirmed her Jewish cultural identity and, as Cordingley states, "challenges the myth of the nation's monolithic culture" by bringing her peripheral and minority experiences to the fore in writing a transnational, Yiddish, feminist, and modernist aesthetic. Finally, this article will present Vogel as a two-way ambassador between Polish and Yiddish culture who, in turn, not only enriched the field of modern Yiddish poetry but also opened new viewpoints in the Polish world of the avant-garde.
本文旨在探讨自译者作为奥尔加·卡斯特罗所称的文化和意识形态大使“处于挑战权力的特权地位,在少数民族与霸权文化身份的冲突中进行谈判”。对自译现象的理解必须放在更广阔的语境中,即历史事件在自译时不仅塑造了文学作品的内容,而且改变了文学作品的语言身份。这篇文章将探讨黛博拉·沃格尔(Debora Vogel)的案例,她是一位前卫的意第绪语诗人,早年决定将自己的诗歌从德语和波兰语翻译成意第绪语。通过选择用一种小语种写作和翻译,沃格尔肯定了她的犹太文化身份,正如科丁利所说,通过将她的边缘和少数民族经历带到写作跨国,意第绪语,女权主义和现代主义美学的前沿,“挑战了民族单一文化的神话”。最后,本文将介绍沃格尔作为波兰和意第绪文化之间的双向大使,他不仅丰富了现代意第绪诗歌领域,而且为波兰前卫世界开辟了新的视角。
{"title":"From Self-Translator to Cultural Ambassador: The Case of the Avant-Garde Yiddish Poet Debora Vogel","authors":"Golda van der Meer","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0877","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0877","url":null,"abstract":"abstract:This article aims to explore self-translators as what Olga Castro would call cultural and ideological ambassadors \"situated in a privileged position to challenge power, to negotiate conflicting minorized versus hegemonic cultural identities.\" The phenomenon of self-translation must be understood within the wider context of how historical events can not only shape the content of a literary work but also modify language identity when self-translating from a major language to a minor one. This article will explore the case of Debora Vogel, an avant-garde Yiddish poet who decided to self-translate her poems from German and Polish into Yiddish in her early years. By choosing to write and translate into a minor language, Vogel affirmed her Jewish cultural identity and, as Cordingley states, \"challenges the myth of the nation's monolithic culture\" by bringing her peripheral and minority experiences to the fore in writing a transnational, Yiddish, feminist, and modernist aesthetic. Finally, this article will present Vogel as a two-way ambassador between Polish and Yiddish culture who, in turn, not only enriched the field of modern Yiddish poetry but also opened new viewpoints in the Polish world of the avant-garde.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"877 - 897"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43881162","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Broken Voice: Reading Post-Holocaust Literature 破碎的声音:阅读后大屠杀文学
IF 0.4 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0903
Petar Ramadanovic
{"title":"The Broken Voice: Reading Post-Holocaust Literature","authors":"Petar Ramadanovic","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0903","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0903","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45242222","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
"Less-translated" Regional Languages? Inter- and Intra-Peripheral Translations in Wallonia (1870–1940) “翻译较少”的地区语言?瓦隆尼亚的外周翻译和内周翻译(1870-1940)
IF 0.4 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0855
Maud . Gonne
abstract:This article aims to open new avenues of thinking toward the "less-translated" dimension of regional minority languages by considering not only translations from and into major languages (verticality), but also from and into other minority languages (horizontality), namely inter- and intra-peripheral translations. This will be illustrated by the study of ultraminor(ized) Walloon literature in translation in the first phase of regional identity construction. Walloon literature from Belgium lacks legitimacy and is minorized both in the national and international frameworks. However, in the period between 1870 and 1940, literary translation practices from and into Walloon (oral and written) occurred incrementally, not only vertically but also horizontally. Walloon inter- and intra-peripheral translations—as well as the extension of the traditional written printed corpus—will showcase alternative literary circulation paths for regional minority cultures and illustrate the relevance of investigating the balance of translation flows on a larger scale.
文摘:本文旨在通过不仅考虑主要语言的翻译(垂直性),还考虑其他少数民族语言的翻译,即周边翻译和周边翻译,为区域少数民族语言“翻译较少”的维度开辟新的思路。这将通过在区域身份建构的第一阶段对超小型瓦隆文学在翻译中的研究来说明。来自比利时的瓦隆文学缺乏合法性,在国家和国际框架中都处于次要地位。然而,在1870年至1940年期间,瓦隆的文学翻译实践(口头和书面)逐渐发生,不仅是纵向的,而且是横向的。瓦隆语的内部和外部翻译,以及传统书面印刷语料库的扩展,将展示地区少数民族文化的替代文学流通路径,并说明在更大范围内研究翻译流平衡的相关性。
{"title":"\"Less-translated\" Regional Languages? Inter- and Intra-Peripheral Translations in Wallonia (1870–1940)","authors":"Maud . Gonne","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0855","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0855","url":null,"abstract":"abstract:This article aims to open new avenues of thinking toward the \"less-translated\" dimension of regional minority languages by considering not only translations from and into major languages (verticality), but also from and into other minority languages (horizontality), namely inter- and intra-peripheral translations. This will be illustrated by the study of ultraminor(ized) Walloon literature in translation in the first phase of regional identity construction. Walloon literature from Belgium lacks legitimacy and is minorized both in the national and international frameworks. However, in the period between 1870 and 1940, literary translation practices from and into Walloon (oral and written) occurred incrementally, not only vertically but also horizontally. Walloon inter- and intra-peripheral translations—as well as the extension of the traditional written printed corpus—will showcase alternative literary circulation paths for regional minority cultures and illustrate the relevance of investigating the balance of translation flows on a larger scale.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"855 - 876"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45354231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On Pluralism and Relevance in World Literary Transfers: Some Reflections on the Mapping of Contemporary Swahili Literary Extranslations into Italian, English, and German 论世界文学转移中的多元性与关联性:当代斯瓦希里语文学外译成意、英、德的映射思考
IF 0.4 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0727
Serena Talento
abstract:While there is increasing interest in translation into Swahili, literary translation from this language into other ones has not yet received sufficient scholarly attention. This article outlines a current research project that aims at mapping contemporary literary translations (from the 1970s onward) from Swahili into Italian, German, and English, exploring the role of the network of agents of translation in the exportation of Swahili literature—a literary exchange subject to the logic of (not solely) cultural power—and the influence of market constraints on different kinds of translation practices. What can we learn about the logic of cultural exportation in the global literary space by studying these Swahili extranslation fluxes? Answering this demonstrates how international discussions on transnational literary exchanges also require us to evaluate their asymmetric conceptualizations and terminology.
摘要:尽管人们对斯瓦希里语的翻译越来越感兴趣,但从这种语言翻译成其他语言的文学翻译还没有得到足够的学术关注。本文概述了一个当前的研究项目,旨在将斯瓦希里语的当代文学翻译(从20世纪70年代开始)映射为意大利语、德语和英语,探讨翻译代理人网络在斯瓦希里语文学输出中的作用——一种受(不仅仅)文化力量逻辑支配的文学交流——以及市场约束对不同翻译实践的影响。通过研究这些斯瓦希里语外来语的流动,我们可以了解到全球文学空间中文化输出的逻辑是什么?回答这个问题表明,关于跨国文学交流的国际讨论也要求我们评估它们的不对称概念和术语。
{"title":"On Pluralism and Relevance in World Literary Transfers: Some Reflections on the Mapping of Contemporary Swahili Literary Extranslations into Italian, English, and German","authors":"Serena Talento","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0727","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0727","url":null,"abstract":"abstract:While there is increasing interest in translation into Swahili, literary translation from this language into other ones has not yet received sufficient scholarly attention. This article outlines a current research project that aims at mapping contemporary literary translations (from the 1970s onward) from Swahili into Italian, German, and English, exploring the role of the network of agents of translation in the exportation of Swahili literature—a literary exchange subject to the logic of (not solely) cultural power—and the influence of market constraints on different kinds of translation practices. What can we learn about the logic of cultural exportation in the global literary space by studying these Swahili extranslation fluxes? Answering this demonstrates how international discussions on transnational literary exchanges also require us to evaluate their asymmetric conceptualizations and terminology.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"727 - 748"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49199295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Study of Paradigms and Theoretical Key Words of Asian American Literary Criticism by Pu Ruoxi (review) 蒲若希亚裔美国文学批评范式与理论关键词研究(述评)
IF 0.4 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0898
Shaoming Duan
{"title":"A Study of Paradigms and Theoretical Key Words of Asian American Literary Criticism by Pu Ruoxi (review)","authors":"Shaoming Duan","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0898","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0898","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"898 - 903"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46770663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Elicura Chihuailaf: Oralitura, (Self-) Translation and Cultural Mediation Across Trans-Indigenous Networks (自我)翻译与跨原住民网络的文化调解
IF 0.4 3区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2022-11-01 DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0707
Melisa Stocco
abstract:Current literary productions of Indigenous authorship have established their own "significant geographies": imaginative and real communities of literary production and projection that authors inhabit beyond the imposed universalist categories of "world" and "global." In this context, the Mapuche writer Elicura Chihuailaf stands as a clear example of a cultural mediator committed to the strengthening of interperipheral networks among Indigenous literatures in Abya Yala. The roles that Chihuailaf performs will be analyzed through three related and confluent cultural products and practices: his development of the concept of oralitura, his (self-) translating practice, and his work as cultural agent. The term oralitura will be analyzed in terms of its regional impact and dissemination in the configuration of trans-Indigenous conversations. Chihuailaf's role as a self-translator and translator of non-Mapuche texts into Mapudungun will be studied as an intercultural practice and political gesture that puts Mapudungun on a par with Spanish as a literary language. His role as a cultural agent will be examined through his participation in the organizing of two historical literary events: Zugutrawun (1994) and Taller de Escritores en Lenguas Indígenas de América (1997), both being milestones for the regional networking of Indigenous writers.
当前土著作者的文学作品已经建立了自己的“重要地理”:作者居住在超越强加的“世界”和“全球”的普遍主义范畴的富有想象力和真实的文学生产和投射社区。在这种背景下,马普切作家Elicura Chihuailaf是致力于加强阿比亚亚拉土著文学之间外围网络的文化调解人的一个明显例子。本文将通过三个相互关联、相互融合的文化产品和实践来分析奇瓦拉夫所扮演的角色:他对口述概念的发展,他的(自我)翻译实践,以及他作为文化代理人的工作。口头语言一词将根据其在跨土著对话结构中的区域影响和传播进行分析。Chihuailaf作为一名自我翻译者和将非马普切语文本翻译成马普顿贡语的译者,将作为一种跨文化实践和政治姿态来研究,这将使马普顿贡语与西班牙语作为一种文学语言并立。他作为文化代理人的作用将通过他参与组织两个历史文学活动来考察:Zugutrawun(1994年)和Taller de escriitores en Lenguas Indígenas de amacriica(1997年),这两个活动都是土著作家区域网络的里程碑。
{"title":"Elicura Chihuailaf: Oralitura, (Self-) Translation and Cultural Mediation Across Trans-Indigenous Networks","authors":"Melisa Stocco","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0707","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0707","url":null,"abstract":"abstract:Current literary productions of Indigenous authorship have established their own \"significant geographies\": imaginative and real communities of literary production and projection that authors inhabit beyond the imposed universalist categories of \"world\" and \"global.\" In this context, the Mapuche writer Elicura Chihuailaf stands as a clear example of a cultural mediator committed to the strengthening of interperipheral networks among Indigenous literatures in Abya Yala. The roles that Chihuailaf performs will be analyzed through three related and confluent cultural products and practices: his development of the concept of oralitura, his (self-) translating practice, and his work as cultural agent. The term oralitura will be analyzed in terms of its regional impact and dissemination in the configuration of trans-Indigenous conversations. Chihuailaf's role as a self-translator and translator of non-Mapuche texts into Mapudungun will be studied as an intercultural practice and political gesture that puts Mapudungun on a par with Spanish as a literary language. His role as a cultural agent will be examined through his participation in the organizing of two historical literary events: Zugutrawun (1994) and Taller de Escritores en Lenguas Indígenas de América (1997), both being milestones for the regional networking of Indigenous writers.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"707 - 726"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49003230","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
COMPARATIVE LITERATURE STUDIES
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1