Pub Date : 2022-11-01DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0749
Mushtaq Bilal
abstract:As long as the study of literature is organized along national lines, scholars cannot decenter global literary history. Merely shifting the focus from major/core literatures to minor/peripheral ones does not decenter anything for such a move preserves the centrality of nation as the only kind of community in which a literary work can become legible. This article argues against a national teleology of literature in which we project the category of nation back in historical time. Instead, it proposes to look at literary history in terms of genre communities—communities that commune around a literary genre (e.g., a novel community, ghazal community). With the help of a nineteenth-century Urdu novel, Nazir Ahmad's Mirāt ul-'Urūs (1869) (The Bride's Mirror), this article shows how a national teleology that gets imposed retrospectively has led scholars of Urdu literature to assume that the novel gives expression to the concerns of reforming a Muslim nation. However, what emerges in and through Nazir Ahmad's novel is not a Muslim nation but a novel community of the ashrāf (singular sharīf; literally, exalted, noble, honorable). This novel community is organized around the economy of sharaf (honor) and not Islam.
{"title":"Genre Communities: Against a National Teleology of Literature","authors":"Mushtaq Bilal","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0749","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0749","url":null,"abstract":"abstract:As long as the study of literature is organized along national lines, scholars cannot decenter global literary history. Merely shifting the focus from major/core literatures to minor/peripheral ones does not decenter anything for such a move preserves the centrality of nation as the only kind of community in which a literary work can become legible. This article argues against a national teleology of literature in which we project the category of nation back in historical time. Instead, it proposes to look at literary history in terms of genre communities—communities that commune around a literary genre (e.g., a novel community, ghazal community). With the help of a nineteenth-century Urdu novel, Nazir Ahmad's Mirāt ul-'Urūs (1869) (The Bride's Mirror), this article shows how a national teleology that gets imposed retrospectively has led scholars of Urdu literature to assume that the novel gives expression to the concerns of reforming a Muslim nation. However, what emerges in and through Nazir Ahmad's novel is not a Muslim nation but a novel community of the ashrāf (singular sharīf; literally, exalted, noble, honorable). This novel community is organized around the economy of sharaf (honor) and not Islam.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"749 - 767"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42965458","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-01DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0682
Laura Fólica
abstract:This article studies the translation of "less-translated" languages by tracking both the existence or not of indigenous literature translated into Spanish in two Peruvian avant-garde literary journals of the twenties: Boletín Titikaka (1926–1930) and Amauta (1926–1930). Though Boletín Titikaka and Amauta represent quite different literary experiences, these periodicals nevertheless gather together renown intellectuals (such as the poet Gamaliel Churata or the Marxist theorist and politician José Carlos Mariátegui) concerned with the issues of national and regional identity and literary change. The topic of indigenous literatures is tackled thus by means of a singular avant-garde proposal in both periodicals. Although both magazines are considered "indigenist" and lefty–and even Marxist–publications, they show different and even antagonic approaches of the Spanish and Quechua relationship. By the analysis of the position of each periodical concerning native and foreign languages and literatures, the article problematizes topics such as "indigenism," "indoamericanism," "Andinism," and "continentalism." In more general words, it explores the relationship between the local, the national, and the global, through a Latin American lens.
{"title":"Seeing the Continental Through the Local: Indigenous Literatures, Languages, and Translations in Peruvian Magazines (1926–1930)","authors":"Laura Fólica","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0682","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0682","url":null,"abstract":"abstract:This article studies the translation of \"less-translated\" languages by tracking both the existence or not of indigenous literature translated into Spanish in two Peruvian avant-garde literary journals of the twenties: Boletín Titikaka (1926–1930) and Amauta (1926–1930). Though Boletín Titikaka and Amauta represent quite different literary experiences, these periodicals nevertheless gather together renown intellectuals (such as the poet Gamaliel Churata or the Marxist theorist and politician José Carlos Mariátegui) concerned with the issues of national and regional identity and literary change. The topic of indigenous literatures is tackled thus by means of a singular avant-garde proposal in both periodicals. Although both magazines are considered \"indigenist\" and lefty–and even Marxist–publications, they show different and even antagonic approaches of the Spanish and Quechua relationship. By the analysis of the position of each periodical concerning native and foreign languages and literatures, the article problematizes topics such as \"indigenism,\" \"indoamericanism,\" \"Andinism,\" and \"continentalism.\" In more general words, it explores the relationship between the local, the national, and the global, through a Latin American lens.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"682 - 706"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48402585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-01DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0810
Ana Kvirikashvili
abstract:This article maps the circulation of Georgian books abroad, through translation, from 1991 to 2019 (since Georgia's independence from the Union of Soviet Socialist Republics [USSR] to Georgian culture's internationalization after the guest-of-honorship at the 2018 Frankfurt Book Fair). The analysis demonstrates that interperipheral relations do not necessarily depend on mediation from the centers, as the world system of translations has tended to assume. Although the main locus of translation of Georgian books after 1991 was Western Europe, a "translation zone" distinct from the global centers of consecration situated in the Caucasus-Black Sea region has also emerged, while the shared history of twentieth-century socialism and its translational network may have left some traces in the post-Soviet space in terms of cultural transfers. Equally, the role of cultural mediators has proved crucial in the process of circulation. The article also argues for the use of alternative sources in order to analyze translation flows with the goal of adding nuance to the core-periphery model in light of the limitations of the Index Translationum.
{"title":"Mapping the Circulation of a Less-Translated Literature: Georgian Books Abroad Since 1991","authors":"Ana Kvirikashvili","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0810","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0810","url":null,"abstract":"abstract:This article maps the circulation of Georgian books abroad, through translation, from 1991 to 2019 (since Georgia's independence from the Union of Soviet Socialist Republics [USSR] to Georgian culture's internationalization after the guest-of-honorship at the 2018 Frankfurt Book Fair). The analysis demonstrates that interperipheral relations do not necessarily depend on mediation from the centers, as the world system of translations has tended to assume. Although the main locus of translation of Georgian books after 1991 was Western Europe, a \"translation zone\" distinct from the global centers of consecration situated in the Caucasus-Black Sea region has also emerged, while the shared history of twentieth-century socialism and its translational network may have left some traces in the post-Soviet space in terms of cultural transfers. Equally, the role of cultural mediators has proved crucial in the process of circulation. The article also argues for the use of alternative sources in order to analyze translation flows with the goal of adding nuance to the core-periphery model in light of the limitations of the Index Translationum.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"810 - 835"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43727084","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-01DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0836
Elisabet Carbó-Catalan
abstract:Much academic literature has reflected upon the powerful capacities of culture in the construction of collectivities, the crucial role of the Other in any process of identity making, and the mutually constitutive character of the national and the international. All three aspects explain the fact that foreign cultural policy is often part and parcel of the consolidation of modern nations. Within this general framework, this article focuses on the strategies of cultural diplomacy conducted by peripheral collectivities. Specifically, this article links a focus on the peripheries with cultural diplomacy through the notion of invisibility and then exemplifies it through two Catalan historical projects spearheaded by Joan Estelrich: the foundation of Oficina d'Expansió Catalana, the first institution created to promote Catalan culture abroad, and the struggle to grant representation to Catalan culture at the International Institute of Intellectual Cooperation, a key body in the institutionalization of international cultural relations in the interwar period. Through the focus on Catalan cultural diplomacy, the place of peripheries in cultural institutions or organizations is problematized.
许多学术文献都反映了文化在集体建构中的强大能力,他者在任何身份建构过程中的关键作用,以及国家与国际的相互构成特征。所有这三个方面都说明了这样一个事实,即外交文化政策往往是现代国家巩固的重要组成部分。在这一总体框架下,本文重点探讨了周边集体的文化外交策略。具体来说,本文通过隐形的概念将对边缘地区的关注与文化外交联系起来,然后通过琼·埃斯特尔里奇(Joan Estelrich)牵头的两个加泰罗尼亚历史项目来举例说明:成立了第一个旨在向海外推广加泰罗尼亚文化的机构——加泰罗尼亚办事处'Expansió;以及争取在两次世界大战期间国际文化关系制度化的关键机构——国际智力合作研究所(International Institute of Intellectual Cooperation)展示加泰罗尼亚文化。通过对加泰罗尼亚文化外交的关注,外围地区在文化机构或组织中的地位受到质疑。
{"title":"The Foreign Action of Peripheries, or the Will to Be Seen: Catalan Cultural Diplomacy in the Interwar Period","authors":"Elisabet Carbó-Catalan","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0836","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0836","url":null,"abstract":"abstract:Much academic literature has reflected upon the powerful capacities of culture in the construction of collectivities, the crucial role of the Other in any process of identity making, and the mutually constitutive character of the national and the international. All three aspects explain the fact that foreign cultural policy is often part and parcel of the consolidation of modern nations. Within this general framework, this article focuses on the strategies of cultural diplomacy conducted by peripheral collectivities. Specifically, this article links a focus on the peripheries with cultural diplomacy through the notion of invisibility and then exemplifies it through two Catalan historical projects spearheaded by Joan Estelrich: the foundation of Oficina d'Expansió Catalana, the first institution created to promote Catalan culture abroad, and the struggle to grant representation to Catalan culture at the International Institute of Intellectual Cooperation, a key body in the institutionalization of international cultural relations in the interwar period. Through the focus on Catalan cultural diplomacy, the place of peripheries in cultural institutions or organizations is problematized.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"836 - 854"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47204333","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-01DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0877
Golda van der Meer
abstract:This article aims to explore self-translators as what Olga Castro would call cultural and ideological ambassadors "situated in a privileged position to challenge power, to negotiate conflicting minorized versus hegemonic cultural identities." The phenomenon of self-translation must be understood within the wider context of how historical events can not only shape the content of a literary work but also modify language identity when self-translating from a major language to a minor one. This article will explore the case of Debora Vogel, an avant-garde Yiddish poet who decided to self-translate her poems from German and Polish into Yiddish in her early years. By choosing to write and translate into a minor language, Vogel affirmed her Jewish cultural identity and, as Cordingley states, "challenges the myth of the nation's monolithic culture" by bringing her peripheral and minority experiences to the fore in writing a transnational, Yiddish, feminist, and modernist aesthetic. Finally, this article will present Vogel as a two-way ambassador between Polish and Yiddish culture who, in turn, not only enriched the field of modern Yiddish poetry but also opened new viewpoints in the Polish world of the avant-garde.
{"title":"From Self-Translator to Cultural Ambassador: The Case of the Avant-Garde Yiddish Poet Debora Vogel","authors":"Golda van der Meer","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0877","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0877","url":null,"abstract":"abstract:This article aims to explore self-translators as what Olga Castro would call cultural and ideological ambassadors \"situated in a privileged position to challenge power, to negotiate conflicting minorized versus hegemonic cultural identities.\" The phenomenon of self-translation must be understood within the wider context of how historical events can not only shape the content of a literary work but also modify language identity when self-translating from a major language to a minor one. This article will explore the case of Debora Vogel, an avant-garde Yiddish poet who decided to self-translate her poems from German and Polish into Yiddish in her early years. By choosing to write and translate into a minor language, Vogel affirmed her Jewish cultural identity and, as Cordingley states, \"challenges the myth of the nation's monolithic culture\" by bringing her peripheral and minority experiences to the fore in writing a transnational, Yiddish, feminist, and modernist aesthetic. Finally, this article will present Vogel as a two-way ambassador between Polish and Yiddish culture who, in turn, not only enriched the field of modern Yiddish poetry but also opened new viewpoints in the Polish world of the avant-garde.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"877 - 897"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43881162","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-01DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0855
Maud . Gonne
abstract:This article aims to open new avenues of thinking toward the "less-translated" dimension of regional minority languages by considering not only translations from and into major languages (verticality), but also from and into other minority languages (horizontality), namely inter- and intra-peripheral translations. This will be illustrated by the study of ultraminor(ized) Walloon literature in translation in the first phase of regional identity construction. Walloon literature from Belgium lacks legitimacy and is minorized both in the national and international frameworks. However, in the period between 1870 and 1940, literary translation practices from and into Walloon (oral and written) occurred incrementally, not only vertically but also horizontally. Walloon inter- and intra-peripheral translations—as well as the extension of the traditional written printed corpus—will showcase alternative literary circulation paths for regional minority cultures and illustrate the relevance of investigating the balance of translation flows on a larger scale.
{"title":"\"Less-translated\" Regional Languages? Inter- and Intra-Peripheral Translations in Wallonia (1870–1940)","authors":"Maud . Gonne","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0855","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0855","url":null,"abstract":"abstract:This article aims to open new avenues of thinking toward the \"less-translated\" dimension of regional minority languages by considering not only translations from and into major languages (verticality), but also from and into other minority languages (horizontality), namely inter- and intra-peripheral translations. This will be illustrated by the study of ultraminor(ized) Walloon literature in translation in the first phase of regional identity construction. Walloon literature from Belgium lacks legitimacy and is minorized both in the national and international frameworks. However, in the period between 1870 and 1940, literary translation practices from and into Walloon (oral and written) occurred incrementally, not only vertically but also horizontally. Walloon inter- and intra-peripheral translations—as well as the extension of the traditional written printed corpus—will showcase alternative literary circulation paths for regional minority cultures and illustrate the relevance of investigating the balance of translation flows on a larger scale.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"855 - 876"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45354231","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-01DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0727
Serena Talento
abstract:While there is increasing interest in translation into Swahili, literary translation from this language into other ones has not yet received sufficient scholarly attention. This article outlines a current research project that aims at mapping contemporary literary translations (from the 1970s onward) from Swahili into Italian, German, and English, exploring the role of the network of agents of translation in the exportation of Swahili literature—a literary exchange subject to the logic of (not solely) cultural power—and the influence of market constraints on different kinds of translation practices. What can we learn about the logic of cultural exportation in the global literary space by studying these Swahili extranslation fluxes? Answering this demonstrates how international discussions on transnational literary exchanges also require us to evaluate their asymmetric conceptualizations and terminology.
{"title":"On Pluralism and Relevance in World Literary Transfers: Some Reflections on the Mapping of Contemporary Swahili Literary Extranslations into Italian, English, and German","authors":"Serena Talento","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0727","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0727","url":null,"abstract":"abstract:While there is increasing interest in translation into Swahili, literary translation from this language into other ones has not yet received sufficient scholarly attention. This article outlines a current research project that aims at mapping contemporary literary translations (from the 1970s onward) from Swahili into Italian, German, and English, exploring the role of the network of agents of translation in the exportation of Swahili literature—a literary exchange subject to the logic of (not solely) cultural power—and the influence of market constraints on different kinds of translation practices. What can we learn about the logic of cultural exportation in the global literary space by studying these Swahili extranslation fluxes? Answering this demonstrates how international discussions on transnational literary exchanges also require us to evaluate their asymmetric conceptualizations and terminology.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"727 - 748"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49199295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-01DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0898
Shaoming Duan
{"title":"A Study of Paradigms and Theoretical Key Words of Asian American Literary Criticism by Pu Ruoxi (review)","authors":"Shaoming Duan","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0898","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0898","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"898 - 903"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46770663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-11-01DOI: 10.5325/complitstudies.59.4.0707
Melisa Stocco
abstract:Current literary productions of Indigenous authorship have established their own "significant geographies": imaginative and real communities of literary production and projection that authors inhabit beyond the imposed universalist categories of "world" and "global." In this context, the Mapuche writer Elicura Chihuailaf stands as a clear example of a cultural mediator committed to the strengthening of interperipheral networks among Indigenous literatures in Abya Yala. The roles that Chihuailaf performs will be analyzed through three related and confluent cultural products and practices: his development of the concept of oralitura, his (self-) translating practice, and his work as cultural agent. The term oralitura will be analyzed in terms of its regional impact and dissemination in the configuration of trans-Indigenous conversations. Chihuailaf's role as a self-translator and translator of non-Mapuche texts into Mapudungun will be studied as an intercultural practice and political gesture that puts Mapudungun on a par with Spanish as a literary language. His role as a cultural agent will be examined through his participation in the organizing of two historical literary events: Zugutrawun (1994) and Taller de Escritores en Lenguas Indígenas de América (1997), both being milestones for the regional networking of Indigenous writers.
当前土著作者的文学作品已经建立了自己的“重要地理”:作者居住在超越强加的“世界”和“全球”的普遍主义范畴的富有想象力和真实的文学生产和投射社区。在这种背景下,马普切作家Elicura Chihuailaf是致力于加强阿比亚亚拉土著文学之间外围网络的文化调解人的一个明显例子。本文将通过三个相互关联、相互融合的文化产品和实践来分析奇瓦拉夫所扮演的角色:他对口述概念的发展,他的(自我)翻译实践,以及他作为文化代理人的工作。口头语言一词将根据其在跨土著对话结构中的区域影响和传播进行分析。Chihuailaf作为一名自我翻译者和将非马普切语文本翻译成马普顿贡语的译者,将作为一种跨文化实践和政治姿态来研究,这将使马普顿贡语与西班牙语作为一种文学语言并立。他作为文化代理人的作用将通过他参与组织两个历史文学活动来考察:Zugutrawun(1994年)和Taller de escriitores en Lenguas Indígenas de amacriica(1997年),这两个活动都是土著作家区域网络的里程碑。
{"title":"Elicura Chihuailaf: Oralitura, (Self-) Translation and Cultural Mediation Across Trans-Indigenous Networks","authors":"Melisa Stocco","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0707","DOIUrl":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0707","url":null,"abstract":"abstract:Current literary productions of Indigenous authorship have established their own \"significant geographies\": imaginative and real communities of literary production and projection that authors inhabit beyond the imposed universalist categories of \"world\" and \"global.\" In this context, the Mapuche writer Elicura Chihuailaf stands as a clear example of a cultural mediator committed to the strengthening of interperipheral networks among Indigenous literatures in Abya Yala. The roles that Chihuailaf performs will be analyzed through three related and confluent cultural products and practices: his development of the concept of oralitura, his (self-) translating practice, and his work as cultural agent. The term oralitura will be analyzed in terms of its regional impact and dissemination in the configuration of trans-Indigenous conversations. Chihuailaf's role as a self-translator and translator of non-Mapuche texts into Mapudungun will be studied as an intercultural practice and political gesture that puts Mapudungun on a par with Spanish as a literary language. His role as a cultural agent will be examined through his participation in the organizing of two historical literary events: Zugutrawun (1994) and Taller de Escritores en Lenguas Indígenas de América (1997), both being milestones for the regional networking of Indigenous writers.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"707 - 726"},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49003230","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}