Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.21672/1818-4936-2021-79-3-133-137
K. IRINA N., B. MARINA V.
The subject of the article is the text of A.P. Valueva-Mount’s «Along the Great Russian River». The study is based on the analysis of genres that became widespread in publicistic and popular science speech in the 19th century, identifying their dominant features. The analyzed text is the result of interaction in the literary process of non-artistic genres - essay and guidebook. An attempt is made to substantiate the appeal of the writer to genres-prototypes, conditioned by the communicative intention of the author and the orientation towards the addressee - a teenage reader.
{"title":"GENRE DESCRIPTION OF THE WORK A.P. VALUEVA-MUNT’S «ON THE GREAT RUSSIAN RIVER»","authors":"K. IRINA N., B. MARINA V.","doi":"10.21672/1818-4936-2021-79-3-133-137","DOIUrl":"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-79-3-133-137","url":null,"abstract":"The subject of the article is the text of A.P. Valueva-Mount’s «Along the Great Russian River». The study is based on the analysis of genres that became widespread in publicistic and popular science speech in the 19th century, identifying their dominant features. The analyzed text is the result of interaction in the literary process of non-artistic genres - essay and guidebook. An attempt is made to substantiate the appeal of the writer to genres-prototypes, conditioned by the communicative intention of the author and the orientation towards the addressee - a teenage reader.","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122108758","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.21672/1818-4936-2021-80-4-091-096
YU.V. Ocheredko, Ukhanova A.M.
The purpose of the study is to reveal the essence of the advertising text in English-speaking countries and in Russia. The article focuses not only on the differences, but also on the similarities in the construction of slogans. The influence of parts of speech on motivation when buying a certain product or service is determined. The scientific novelty consists in the consideration of English-language and Russian-language advertising texts on the same basis, the identification of distortion of advertising slogans in the translation process. As a result of the study, the distinctive features of English-language and Russian-language media texts were identified. It is emphasized that, depending on the language in which the media text is presented, the method of presenting the material is modified. Based on the analysis, it was revealed that the English-speaking audience is more liberated, as a result, the advertising message is presented in a free and open form, often with elements of humor. The Russian-speaking audience prefers a more accurate advertising text, minimizing the use of slang.
{"title":"COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND ENGLISH ADVERTISING TEXTS","authors":"YU.V. Ocheredko, Ukhanova A.M.","doi":"10.21672/1818-4936-2021-80-4-091-096","DOIUrl":"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-80-4-091-096","url":null,"abstract":"The purpose of the study is to reveal the essence of the advertising text in English-speaking countries and in Russia. The article focuses not only on the differences, but also on the similarities in the construction of slogans. The influence of parts of speech on motivation when buying a certain product or service is determined. The scientific novelty consists in the consideration of English-language and Russian-language advertising texts on the same basis, the identification of distortion of advertising slogans in the translation process. As a result of the study, the distinctive features of English-language and Russian-language media texts were identified. It is emphasized that, depending on the language in which the media text is presented, the method of presenting the material is modified. Based on the analysis, it was revealed that the English-speaking audience is more liberated, as a result, the advertising message is presented in a free and open form, often with elements of humor. The Russian-speaking audience prefers a more accurate advertising text, minimizing the use of slang.","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124817093","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.21672/1818-4936-2021-80-4-100-104
I. Romanova, O. Konnova
Toponyms represent language units denoting elements of topographic environment. Toponymy is a bridge connecting geography and linguistics. The study of this kind of terms requires not only knowledge of the history of the emergence of geographical objects, but also the linguistic features of the language. The relevance of the study is caused by the need to develop the theory of toponymy and to systematize all the existing toponymic classifications. Classifying toponymic nominations, one must consider the multifaceted (intra- and extra-linguistic) principles of allocation of toponymic units. This article examines the classifications of foreign authors, proposed in various historical periods, personifying views on the problems of typologization of toponyms.
{"title":"TO THE QUESTION ABOUT THE PRINCIPLES OF THE CLASSIFICATION OF TOPONYMS","authors":"I. Romanova, O. Konnova","doi":"10.21672/1818-4936-2021-80-4-100-104","DOIUrl":"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-80-4-100-104","url":null,"abstract":"Toponyms represent language units denoting elements of topographic environment. Toponymy is a bridge connecting geography and linguistics. The study of this kind of terms requires not only knowledge of the history of the emergence of geographical objects, but also the linguistic features of the language. The relevance of the study is caused by the need to develop the theory of toponymy and to systematize all the existing toponymic classifications. Classifying toponymic nominations, one must consider the multifaceted (intra- and extra-linguistic) principles of allocation of toponymic units. This article examines the classifications of foreign authors, proposed in various historical periods, personifying views on the problems of typologization of toponyms.","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123367668","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.21672/1818-4936-2020-76-4-195-205
U. P. Prirodina
This article is devoted to the consideration of otanthroponymic godonyms and agoronyms of Stockholm, containing the components-gata , -gränd , -väg , -torg , - plan , -backe taking into account semantics and cultural content. In the linguistic aspect, the definition of semantic classes, which are formed under the influence of extralinguistic factors, the identification of the cultural and historical specifics of geographical names is necessary for the formation of a general idea of the Swedish toponymic system and the disclosure of its distinctive characteristics. The sociocultural relevance of the work is due to the interest in the problem of studying toponyms as specific signs - carriers of information of an ethnocultural nature, alowing to reveal the peculiarities of the mentality of the people. The choice of material for the practical part of the work is motivated by the important role of urban objects in the life of society. The city, being the center of the nationʼ s life, reflects its cultural and ethnic characteristics. Active economic and international relations, intercultural communication are carried out through the city. The analysis of urban objects allows us to conclude that the Swedes strive to emphasize their identity, individuality, connection with the mythological past. The material for analysis was selected by continuous sampling from a modern detailed map of the city and written sources. The study uses general scientific and linguistic methods capable of interpreting diverse factual material: observation, description. In necessary cases, the comparison method and elements of etymological analysis are connected to the study of the material.
{"title":"SEMANTIC CLASSIFICATION AND CULTURAL AND HISTORICAL CONTENT OF OTANTHROPONYMIC GODONYMS AND AGORONYMS IN STOCKHOLM","authors":"U. P. Prirodina","doi":"10.21672/1818-4936-2020-76-4-195-205","DOIUrl":"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2020-76-4-195-205","url":null,"abstract":"This article is devoted to the consideration of otanthroponymic godonyms and agoronyms of Stockholm, containing the components-gata , -gränd , -väg , -torg , - plan , -backe taking into account semantics and cultural content. In the linguistic aspect, the definition of semantic classes, which are formed under the influence of extralinguistic factors, the identification of the cultural and historical specifics of geographical names is necessary for the formation of a general idea of the Swedish toponymic system and the disclosure of its distinctive characteristics. The sociocultural relevance of the work is due to the interest in the problem of studying toponyms as specific signs - carriers of information of an ethnocultural nature, alowing to reveal the peculiarities of the mentality of the people. The choice of material for the practical part of the work is motivated by the important role of urban objects in the life of society. The city, being the center of the nationʼ s life, reflects its cultural and ethnic characteristics. Active economic and international relations, intercultural communication are carried out through the city. The analysis of urban objects allows us to conclude that the Swedes strive to emphasize their identity, individuality, connection with the mythological past. The material for analysis was selected by continuous sampling from a modern detailed map of the city and written sources. The study uses general scientific and linguistic methods capable of interpreting diverse factual material: observation, description. In necessary cases, the comparison method and elements of etymological analysis are connected to the study of the material.","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129761084","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.21672/1818-4936-2021-78-2-059-063
S. MARINA I.
This article is devoted to the problems of preserving information in the translation of a poetic text. The translator must convey to the recipient the information that was presented by the author in the text. Poetic translation should be considered as a phenomenon of inter-linguocultural communication. The main translation constants have an universal character. They are polyvalent and represent three categories of invariants that must be reproduced in translation: conceptual information, factual information, and aesthetic information. In the structure of a poetic text, its constituent elements are correlated not only linearly, horizontally, as in an ordinary utterance, but also vertically, and it requires a thorough preliminary analysis of the original text. In addition, the saturation of the poetic text with various stylistic means, author's neologisms, language and cultural realities is very high. The transfer of invariants to another language and their correlation in the translation text are demonstrated by the example of translations of I. Bunin's poems.
{"title":"POLYVALENT CONSTANTS IN POETIC TRANSLATION","authors":"S. MARINA I.","doi":"10.21672/1818-4936-2021-78-2-059-063","DOIUrl":"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-78-2-059-063","url":null,"abstract":"This article is devoted to the problems of preserving information in the translation of a poetic text. The translator must convey to the recipient the information that was presented by the author in the text. Poetic translation should be considered as a phenomenon of inter-linguocultural communication. The main translation constants have an universal character. They are polyvalent and represent three categories of invariants that must be reproduced in translation: conceptual information, factual information, and aesthetic information. In the structure of a poetic text, its constituent elements are correlated not only linearly, horizontally, as in an ordinary utterance, but also vertically, and it requires a thorough preliminary analysis of the original text. In addition, the saturation of the poetic text with various stylistic means, author's neologisms, language and cultural realities is very high. The transfer of invariants to another language and their correlation in the translation text are demonstrated by the example of translations of I. Bunin's poems.","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128948576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.21672/1818-4936-2021-77-1-074-077
Alfiya KH. SATRETDINOVA ALFIYA, Zinaida P. Penskaya
The article considers metaphorization as one of the ways of forming medical terms. The main methods of creating metaphorical nominations in Russian and English are ana- lyzed; semantic analogies between the metaphorical units of two languages are investigated. The authors define some main groups of metaphor-terms, identify the mechanisms of implementation of metaphorical nominations and the features of their functioning in a medical discourse.
{"title":"FEATURES OF FUNCTIONING METAPHORS IN A MEDICAL DISCOURSE (BASED ON A MATERIAL OF RUSSIAN AND ENGLISH)","authors":"Alfiya KH. SATRETDINOVA ALFIYA, Zinaida P. Penskaya","doi":"10.21672/1818-4936-2021-77-1-074-077","DOIUrl":"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-77-1-074-077","url":null,"abstract":"The article considers metaphorization as one of the ways of forming medical terms. The main methods of creating metaphorical nominations in Russian and English are ana- lyzed; semantic analogies between the metaphorical units of two languages are investigated. The authors define some main groups of metaphor-terms, identify the mechanisms of implementation of metaphorical nominations and the features of their functioning in a medical discourse.","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129107669","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.21672/1818-4936-2020-76-4-074-083
A. M. Kalikova, Julia E. Cherednichenko, O. Bobrova
The work under study comprises a comparative analysis of the semantic components of trade paroemias in two languages - Russian and Chinese. The research material is made up by proverbs and phraseological units taken from phraseological and explanatory dictionaries of the Russian and Chinese languages: Dictionary of the Russian language edited by A.P. Evgenieva [4], Dmitriev's explanatory dictionary, explanatory dictionary of the Russian language edited by D.N. Ushakov, 现 代 汉 语 词 典 (Russian dictionary of modern Chinese) (2005), 汉 语 大 词 典 (Rus. Big dictionary of Chinese), 辞 海 (Rus. "Sea of words") (2009). The research methodology is based on the dialectical method of cognition. When writing the work, the author used methods of comparison, analysis, synthesis, analogy, generalization. The phraseological Foundation of the Russian and Chinese languages allows us to objectify various features of the discourse of a trade transaction, which are compared in the work of the software in terms of the value characteristics of the two linguistic cultures. Feature matching zones are found in the values: 1) greed to spend money (Rus. "shake over a penny", "for a penny to strangle yourself", Chinese. 一 yīgè qián liùgèzì (Rus. "count coins and images on them"), 抢 钱 虎 qiǎngqián hǔ (Rus. " tiger grabbing money”); 2) accordance of the price and quality of the product (Rus. "for what I bought, for what I sell", Chinese (Rus. "what is the price, such is the product"); 3) focus on your strengths (Rus. "to fill your price", Chinese. 卖力气 màilìqì "try your best", 好卖功 hǎomài gōng (Rus. "good selling skill"). Some phraseological units contain the opposite attitude to social realities in the compared languages. The Russian phraseological units include regret for the unwise spending of money ("someone's money cried", "spend as much as one kopeck") and the assumption of cheap sales in Chinese ( 贱 卖 不 赊 jiànmài bù shē (Rus. "sell cheap"); the desired price for the buyer in Russian "red price" is contrasted with lobbying the buyer's interests in Chinese (顾客之上 gùkè zhīshàng (Rus. "the buyer is always right"). The analysis of the Russian and Chinese proverbs, sayings, and paroemias with the meaning of ‘a trade deal’ allow us to conclude that Russian paroemias have more imaginary images than the Chinese ones, which are characterized by the borrowed images from the European culture. The figurative components of the Chinese and Russian trade proverbs are the concepts of honesty, decency, foresight, consistency, prudence, which possess positive connotations.
本文的研究工作包括对俄文和中文两种语言中贸易术语的语义成分进行比较分析。本文的研究材料是由谚语和短语单元组成的,这些谚语和短语单元摘自俄罗斯和中国语言的短语和解释性词典:A.P.叶夫根尼耶夫编辑的《俄罗斯语言词典》,德米特里耶夫的解释性词典,乌沙科夫编辑的《俄罗斯语言解释性词典》,《俄罗斯现代汉语词典》(2005),《中国语言词典》(罗斯)。《大汉语词典》;《语海》(2009)。研究方法论以辩证的认知方法为基础。在写作过程中,作者运用了比较、分析、综合、类比、概括等方法。俄语和汉语的短语基础使我们能够客观化贸易交易话语的各种特征,并根据两种语言文化的价值特征在软件工作中进行比较。特征匹配区域存在于以下数值中:1)贪婪消费(Rus)。“摇一分钱”,“为了一分钱勒死自己”,中文。- yīgè qián liùgèzì(罗斯)“数硬币,数上面的像”),qiǎngqián h ā(俄文)。“老虎抢钱”);2)按照产品的价格和质量(Rus;“为我所买的,为我所卖的”,中文(俄文)。“价格是什么,产品就是什么”);3)专注于自己的优势。“填补你的价格”,中文。卖力气mailiqi“尽力”,好卖功hǎomai gōng(俄文。“良好的销售技巧”)。在被比较的语言中,一些词汇单位包含着对社会现实的相反态度。俄语的词组单位包括为不明智的花钱而后悔(“有人的钱哭了”,“花了一戈比”),以及在汉语中假设廉价销售()。“销售廉价”);买家想要的价格是俄罗斯的“红色价格”,而游说买家的利益是中国的(gùkè zhīshàng)。“买家永远是对的”)。通过对俄中两国具有“贸易协议”含义的谚语、谚语和格言的分析,我们可以得出结论,俄文的格言比中文的格言有更多的想象形象,而中国的格言则以借用欧洲文化的形象为特征。中俄贸易谚语的比喻成分是诚实、正派、远见、一致、谨慎等概念,具有积极的内涵。
{"title":"LINGUA-CULTURAL DIFFERENCES OF TRADE PAROEMIAS IN RUSSIAN AND CHINESE","authors":"A. M. Kalikova, Julia E. Cherednichenko, O. Bobrova","doi":"10.21672/1818-4936-2020-76-4-074-083","DOIUrl":"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2020-76-4-074-083","url":null,"abstract":"The work under study comprises a comparative analysis of the semantic components of trade paroemias in two languages - Russian and Chinese. The research material is made up by proverbs and phraseological units taken from phraseological and explanatory dictionaries of the Russian and Chinese languages: Dictionary of the Russian language edited by A.P. Evgenieva [4], Dmitriev's explanatory dictionary, explanatory dictionary of the Russian language edited by D.N. Ushakov, 现 代 汉 语 词 典 (Russian dictionary of modern Chinese) (2005), 汉 语 大 词 典 (Rus. Big dictionary of Chinese), 辞 海 (Rus. \"Sea of words\") (2009). The research methodology is based on the dialectical method of cognition. When writing the work, the author used methods of comparison, analysis, synthesis, analogy, generalization. The phraseological Foundation of the Russian and Chinese languages allows us to objectify various features of the discourse of a trade transaction, which are compared in the work of the software in terms of the value characteristics of the two linguistic cultures. Feature matching zones are found in the values: 1) greed to spend money (Rus. \"shake over a penny\", \"for a penny to strangle yourself\", Chinese. 一 yīgè qián liùgèzì (Rus. \"count coins and images on them\"), 抢 钱 虎 qiǎngqián hǔ (Rus. \" tiger grabbing money”); 2) accordance of the price and quality of the product (Rus. \"for what I bought, for what I sell\", Chinese (Rus. \"what is the price, such is the product\"); 3) focus on your strengths (Rus. \"to fill your price\", Chinese. 卖力气 màilìqì \"try your best\", 好卖功 hǎomài gōng (Rus. \"good selling skill\"). Some phraseological units contain the opposite attitude to social realities in the compared languages. The Russian phraseological units include regret for the unwise spending of money (\"someone's money cried\", \"spend as much as one kopeck\") and the assumption of cheap sales in Chinese ( 贱 卖 不 赊 jiànmài bù shē (Rus. \"sell cheap\"); the desired price for the buyer in Russian \"red price\" is contrasted with lobbying the buyer's interests in Chinese (顾客之上 gùkè zhīshàng (Rus. \"the buyer is always right\"). The analysis of the Russian and Chinese proverbs, sayings, and paroemias with the meaning of ‘a trade deal’ allow us to conclude that Russian paroemias have more imaginary images than the Chinese ones, which are characterized by the borrowed images from the European culture. The figurative components of the Chinese and Russian trade proverbs are the concepts of honesty, decency, foresight, consistency, prudence, which possess positive connotations.","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129165532","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.54398/18184936_2022_2_105
Marina I. Sveshnikova
{"title":"Translation of Russian folklore works into French","authors":"Marina I. Sveshnikova","doi":"10.54398/18184936_2022_2_105","DOIUrl":"https://doi.org/10.54398/18184936_2022_2_105","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125544198","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.21672/1818-4936-2021-78-2-092-101
Z. LIDIIA G., D. OLGA V.
The article deals with the main terminological nominations of modern technologies, which play an essential role in the transition from traditional to smart / intelligent education. The identity of the conceptual cognitive and discursive paradigm of smart technologies is given. The discursive practices of smart education in training discourse are presented. The purpose of the study is to show a cognitive and discursive review of terminological nominations that represent digital technologies used to develop smart / intelligent education and, accordingly, Technology-enhanced learning (TEL). The scientific methodology includes the search, study, and cognitive and discursive analysis of the benefits of new intelligent paradigms that are used in the development and deployment of intelligent educational systems in high schools. The relationship between information and communication technologies (ICT) and smart technologies, which act as a generic term for any activity on the Web, using digital devices, cloud storage, and various digital products, is shown. The article justifies the issues of digitalization of higher education where the discursive practices are identified as the solution to these issues.
{"title":"SMART TECHNOLOGIES COGNITIVE POTENTIAL AS A FORM OF ENGLISH SPEAKING DISCOURSE PRACTICE","authors":"Z. LIDIIA G., D. OLGA V.","doi":"10.21672/1818-4936-2021-78-2-092-101","DOIUrl":"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-78-2-092-101","url":null,"abstract":"The article deals with the main terminological nominations of modern technologies, which play an essential role in the transition from traditional to smart / intelligent education. The identity of the conceptual cognitive and discursive paradigm of smart technologies is given. The discursive practices of smart education in training discourse are presented. The purpose of the study is to show a cognitive and discursive review of terminological nominations that represent digital technologies used to develop smart / intelligent education and, accordingly, Technology-enhanced learning (TEL). The scientific methodology includes the search, study, and cognitive and discursive analysis of the benefits of new intelligent paradigms that are used in the development and deployment of intelligent educational systems in high schools. The relationship between information and communication technologies (ICT) and smart technologies, which act as a generic term for any activity on the Web, using digital devices, cloud storage, and various digital products, is shown. The article justifies the issues of digitalization of higher education where the discursive practices are identified as the solution to these issues.","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127764261","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.21672/1818-4936-2021-78-2-084-087
C. OLGA V., D. KRISTINA S., Z. DARINA A.
The article deals with the characteristics of Anglicisms functioning in modern Russian slang, with an emphasis on their word-forming features. The penetration of these lexical units into the Russian language provides a researcher with a linguistically interesting material as the English and Russian languages represent typologically different language systems. To begin with, the research focuses on the origin of the individual word bases and affixes from which the Anglicism instances are formed. At the same time word-formation means, methods and procedures for the formation of Anglicisms in the Russian slang are taken into account.
{"title":"WORD-FORMATION CHARACTERISTICS OF ANGLICISMS IN THE RUSSIAN SLANG","authors":"C. OLGA V., D. KRISTINA S., Z. DARINA A.","doi":"10.21672/1818-4936-2021-78-2-084-087","DOIUrl":"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-78-2-084-087","url":null,"abstract":"The article deals with the characteristics of Anglicisms functioning in modern Russian slang, with an emphasis on their word-forming features. The penetration of these lexical units into the Russian language provides a researcher with a linguistically interesting material as the English and Russian languages represent typologically different language systems. To begin with, the research focuses on the origin of the individual word bases and affixes from which the Anglicism instances are formed. At the same time word-formation means, methods and procedures for the formation of Anglicisms in the Russian slang are taken into account.","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121501790","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}