首页 > 最新文献

International Journal of Bilingualism最新文献

英文 中文
The representation and processing of synonyms and translations: A masked priming study with European Portuguese-English bilinguals 同义词和翻译的表征和处理:对欧洲葡英双语者的掩蔽启动研究
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-04-12 DOI: 10.1177/13670069231164257
Ângela Tomaz, Helena M Oliveira, A. Soares, S. Casalis, Montserrat Comesaña
According to Multilink, words from the first (L1) and (L2) second languages share a common store and their access is non-selective. Thus, the presentation of a target word activates in parallel lexical candidates from both languages that share form and semantic overlap. The degree of words’ activation also depends on their resting levels of activation (words that are more used have a higher resting levels of activation). Since non-cognate translations and synonyms share meaning, they may be seen as qualitatively similar lexical representations, and consequently subject to similar processing if their frequency levels are matched. However, whereas masked priming lexical decision studies with synonyms failed to find reliable masked priming effects, the majority of those with non-cognate translations (especially in the forward direction, i.e., from L1 to L2) showed significant effects. The present study extends those findings by directly comparing the processing of synonyms and translations in bilinguals. A masked priming lexical decision task (targets were preceded by a related 50-ms word [an L1 translation or an L2 synonym] or by a 50-ms unrelated word) was conducted. Lexical frequency of usage was higher for primes than for targets. Reaction times and accuracy from 24 sequential (highly proficient) European Portuguese-English bilinguals were analyzed with linear mixed effects models. Results showed priming effects for translations, but not for synonyms, indicating a differential processing of synonyms and non-cognate translations. This is the first empirical work that directly compares the processing of synonyms and translations in bilinguals by using the same targets words for both prime types. The findings contradict the Multilink model, since they index a differential representational nature of lexico-semantic links for translations and synonyms. Modifications in the model are needed to account for the data.
根据Multilink,来自第一(L1)和第二(L2)语言的单词共享公共存储,并且它们的访问是非选择性的。因此,目标词的呈现在来自两种语言的平行候选词汇中激活,这两种语言共享形式和语义重叠。单词的激活程度也取决于其静息激活水平(使用较多的单词具有较高的静息激活水平)。由于非同源翻译和同义词具有相同的含义,它们可以被视为质量相似的词汇表征,因此如果它们的频率水平匹配,则会受到相似的处理。然而,尽管对同义词的掩蔽启动词汇决策研究未能发现可靠的掩蔽启动效应,但大多数非同源翻译(尤其是正向翻译,即从L1到L2)的掩蔽启动效果显著。本研究通过直接比较双语者对同义词和翻译的处理来扩展这些发现。进行掩蔽启动词汇决策任务(目标前有一个相关的50ms单词[L1翻译或L2同义词]或一个50ms无关单词)。素数的词汇使用频率高于目标词。采用线性混合效应模型分析了24名连续(高度熟练)欧洲葡英双语者的反应时间和准确性。结果显示,启动效应对翻译,但对同义词没有,这表明同义词和非同源翻译的处理存在差异。这是第一个通过对两种主要类型使用相同的目标词来直接比较双语者对同义词和翻译的处理的实证工作。这些发现与Multilink模型相矛盾,因为它们为翻译和同义词的词典语义链接提供了不同的表征性质。需要对模型进行修改以说明数据。
{"title":"The representation and processing of synonyms and translations: A masked priming study with European Portuguese-English bilinguals","authors":"Ângela Tomaz, Helena M Oliveira, A. Soares, S. Casalis, Montserrat Comesaña","doi":"10.1177/13670069231164257","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069231164257","url":null,"abstract":"According to Multilink, words from the first (L1) and (L2) second languages share a common store and their access is non-selective. Thus, the presentation of a target word activates in parallel lexical candidates from both languages that share form and semantic overlap. The degree of words’ activation also depends on their resting levels of activation (words that are more used have a higher resting levels of activation). Since non-cognate translations and synonyms share meaning, they may be seen as qualitatively similar lexical representations, and consequently subject to similar processing if their frequency levels are matched. However, whereas masked priming lexical decision studies with synonyms failed to find reliable masked priming effects, the majority of those with non-cognate translations (especially in the forward direction, i.e., from L1 to L2) showed significant effects. The present study extends those findings by directly comparing the processing of synonyms and translations in bilinguals. A masked priming lexical decision task (targets were preceded by a related 50-ms word [an L1 translation or an L2 synonym] or by a 50-ms unrelated word) was conducted. Lexical frequency of usage was higher for primes than for targets. Reaction times and accuracy from 24 sequential (highly proficient) European Portuguese-English bilinguals were analyzed with linear mixed effects models. Results showed priming effects for translations, but not for synonyms, indicating a differential processing of synonyms and non-cognate translations. This is the first empirical work that directly compares the processing of synonyms and translations in bilinguals by using the same targets words for both prime types. The findings contradict the Multilink model, since they index a differential representational nature of lexico-semantic links for translations and synonyms. Modifications in the model are needed to account for the data.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47135135","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Phonological influence in bilectal speakers of Brazilian and European Portuguese 巴西和欧洲葡萄牙语双语者的语音影响
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-21 DOI: 10.1177/13670069231156341
T. Kupisch, Tammer Castro, Martin Krämer, Marit Westergaard
This article investigates naturalistic acquisition of a second dialect (D2), comparing the global accent of speakers of Brazilian Portuguese (BP) exposed to European Portuguese (EP), either as children or as adults (early vs late bilectals). The focus is on the predicted advantage of an early age of onset of the D2, as well as possible crosslinguistic influence from the D2 onto the first dialect (D1). The study is an Accent Rating Task, where 50 raters judged the global accent of 30 BP speakers living in Portugal (15 early + 15 late bilectals), who were recorded in both BP and EP modes. Using a 6-point Likert-type scale, the raters judged whether the speakers sounded Brazilian or Portuguese and also indicated how certain they were about their judgment. The data consisted of two 10-second audio snippets from each speaker, one in BP and the other in EP mode (altogether 60 items). In addition, there were 10 control items produced by native BP and EP speakers. Several mixed-effects models compared the target groups to each other and to the monolectal controls. Both the early and late bilectals were rated as Brazilian in BP mode, but the degree of rater certainty was significantly lower for early than for late bilectals, which was again lower than for BP monolectals. In EP mode, early bilectals were perceived as Portuguese (though the raters were less certain than when rating EP monolectals), while late bilectals were judged as Brazilian. The study adds to the novel but increasing body of research on speakers of two closely related varieties. This research illustrates that bilectalism displays a number of similarities with bilingualism, specifically that there may be significant effects of age of onset of the D2.
本文研究了第二方言(D2)的自然习得,比较了巴西葡萄牙语(BP)使用者在儿童和成人时期(早期和晚期双语者)接触欧洲葡萄牙语(EP)时的全球口音。研究的重点是D2的早期发病的预期优势,以及D2对第一种方言可能的跨语言影响(D1)。这项研究是一项口音评分任务,50名评分者对生活在葡萄牙的30名说BP的人(15名早期双语人+ 15名晚期双语人)的全球口音进行了评分,这些人被记录在BP和EP模式下。使用李克特式的6分制,评分者判断说话者听起来是巴西人还是葡萄牙人,并表明他们对自己的判断有多确定。数据包括来自每个说话者的两个10秒音频片段,一个是BP模式,另一个是EP模式(总共60个项目)。此外,还有10个由本地BP和EP演讲者产生的控制项目。几个混合效应模型将目标群体相互比较,并与单分子对照进行比较。早期和晚期双侧智人在BP模式下都被评为巴西人,但早期双侧智人的确定性程度明显低于晚期双侧智人,后者再次低于BP单分子智人。在EP模式下,早期双耳人被认为是葡萄牙人(尽管评分者比评估EP单分子时更不确定),而晚期双耳人被认为是巴西人。这项研究增加了对两种密切相关的说话者的新颖但不断增加的研究。这项研究表明,双语者与双语者有许多相似之处,特别是D2的发病年龄可能有显著的影响。
{"title":"Phonological influence in bilectal speakers of Brazilian and European Portuguese","authors":"T. Kupisch, Tammer Castro, Martin Krämer, Marit Westergaard","doi":"10.1177/13670069231156341","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069231156341","url":null,"abstract":"This article investigates naturalistic acquisition of a second dialect (D2), comparing the global accent of speakers of Brazilian Portuguese (BP) exposed to European Portuguese (EP), either as children or as adults (early vs late bilectals). The focus is on the predicted advantage of an early age of onset of the D2, as well as possible crosslinguistic influence from the D2 onto the first dialect (D1). The study is an Accent Rating Task, where 50 raters judged the global accent of 30 BP speakers living in Portugal (15 early + 15 late bilectals), who were recorded in both BP and EP modes. Using a 6-point Likert-type scale, the raters judged whether the speakers sounded Brazilian or Portuguese and also indicated how certain they were about their judgment. The data consisted of two 10-second audio snippets from each speaker, one in BP and the other in EP mode (altogether 60 items). In addition, there were 10 control items produced by native BP and EP speakers. Several mixed-effects models compared the target groups to each other and to the monolectal controls. Both the early and late bilectals were rated as Brazilian in BP mode, but the degree of rater certainty was significantly lower for early than for late bilectals, which was again lower than for BP monolectals. In EP mode, early bilectals were perceived as Portuguese (though the raters were less certain than when rating EP monolectals), while late bilectals were judged as Brazilian. The study adds to the novel but increasing body of research on speakers of two closely related varieties. This research illustrates that bilectalism displays a number of similarities with bilingualism, specifically that there may be significant effects of age of onset of the D2.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-03-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48753076","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Multilingual children’s imaginative worlds and their language use: A chronotopic analysis 多语种儿童的想象世界及其语言使用:时间顺序分析
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-16 DOI: 10.1177/13670069231158064
Seyed Hadi Mirvahedi, Mona Hosseini
This study applies the notion of chronotope as an analytical tool to explore the role of globalization, immigration, and transnationalism in shaping multilingual children’s awareness and use of semiotic resources in changing social contexts. This study is a part of an ongoing collaborative autoethnography (CAE), in which the data come from the second author’s cross-cultural transnational family and are shared with the first author for a collaborative interpretation and analysis. Data were collected through recording the observations of language practices of a nine-year-old girl in a transnational family, including her plays on her own or with her peers in and outside the home. An ethnographically grounded discourse-analytic approach was employed in analyzing the data. Despite rich linguistic and cultural repertoire, the child situated English on a higher scale level in a hierarchically layered system, and she found imaginative play as a space in which she could explore not only linguistic repertoire but also certain cultural chronotopes. She also demonstrated her awareness of and skills in drawing on variation within the English language to index certain social personae. The originality of the study lies, first, in the uniqueness of the case being in an Indian-Iranian multilingual transnational family and, second, in the unique methodology—using chronotopes as a theoretical and analytic tool to analyze audio-recorded interactions in a multilingual child’s imaginative plays. The study has implications for our understanding of how children pick up indexical meanings of linguistic choices and reproduce them in their imaginative worlds. It also sheds light on how language ideologies and practices reproduced by children may result in hierarchization and power difference between linguistic varieties.
本研究运用时位概念作为分析工具,探讨全球化、移民和跨国主义在塑造多语种儿童在不断变化的社会环境中对符号资源的意识和使用中的作用。本研究是一项正在进行的合作自我民族志(CAE)的一部分,其中数据来自第二作者的跨文化跨国家庭,并与第一作者共享,以进行合作解释和分析。通过记录对一个跨国家庭中一个9岁女孩的语言实践的观察来收集数据,包括她自己或与家庭内外的同龄人一起玩的游戏。在分析数据时采用了基于民族志的话语分析方法。尽管拥有丰富的语言和文化储备,但孩子们将英语置于一个更高层次的分层系统中,她发现想象力游戏是一个空间,她不仅可以探索语言储备,还可以探索某些文化时间点。她还展示了她的意识和技能,利用英语语言的变化来索引某些社会人物。这项研究的独创性在于,首先,这个案例的独特性是在一个印度-伊朗多语言跨国家庭中,其次,在独特的方法上,使用时表作为理论和分析工具来分析多语言儿童想象力游戏中的录音互动。这项研究对我们理解儿童如何获取语言选择的索引意义,并在他们的想象世界中再现它们具有启示意义。它还揭示了儿童所复制的语言意识形态和实践如何导致语言种类之间的等级和权力差异。
{"title":"Multilingual children’s imaginative worlds and their language use: A chronotopic analysis","authors":"Seyed Hadi Mirvahedi, Mona Hosseini","doi":"10.1177/13670069231158064","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069231158064","url":null,"abstract":"This study applies the notion of chronotope as an analytical tool to explore the role of globalization, immigration, and transnationalism in shaping multilingual children’s awareness and use of semiotic resources in changing social contexts. This study is a part of an ongoing collaborative autoethnography (CAE), in which the data come from the second author’s cross-cultural transnational family and are shared with the first author for a collaborative interpretation and analysis. Data were collected through recording the observations of language practices of a nine-year-old girl in a transnational family, including her plays on her own or with her peers in and outside the home. An ethnographically grounded discourse-analytic approach was employed in analyzing the data. Despite rich linguistic and cultural repertoire, the child situated English on a higher scale level in a hierarchically layered system, and she found imaginative play as a space in which she could explore not only linguistic repertoire but also certain cultural chronotopes. She also demonstrated her awareness of and skills in drawing on variation within the English language to index certain social personae. The originality of the study lies, first, in the uniqueness of the case being in an Indian-Iranian multilingual transnational family and, second, in the unique methodology—using chronotopes as a theoretical and analytic tool to analyze audio-recorded interactions in a multilingual child’s imaginative plays. The study has implications for our understanding of how children pick up indexical meanings of linguistic choices and reproduce them in their imaginative worlds. It also sheds light on how language ideologies and practices reproduced by children may result in hierarchization and power difference between linguistic varieties.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42271458","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Does L2 influence on use of L1 animacy constraints depend on alignment of syntactic and semantic features?: Evidence from Japanese–English bilinguals 第二语言对使用第一语言动画约束的影响是否取决于句法和语义特征的一致性?:来自日英双语者的证据
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-16 DOI: 10.1177/13670069231159169
Amy L Lebkuecher, B. Malt
English allows inanimate objects to be sentence subjects (e.g., “The knife cut the bread”) but Korean and Japanese restrict subjects of causal sentences on the basis of animacy. In previous work, we found that Korean speakers relaxed their native grammatical animacy constraint when immersed in English (e.g., found knives to be acceptable sentence subjects in Korean). We suggested this L2 influence occurred because the Korean animacy constraint does not map cleanly onto the semantic representation of animacy—some inanimate objects (e.g., “fire”) can be subjects of causal sentences. In the current study, we further test this idea by examining the case of Japanese–English bilinguals. We predict that because the Japanese animacy constraint aligns well with the semantic representation of animacy, it will be less susceptible to L2 influence. We first independently assessed the semantic representation of animacy by comparing animacy ratings from native speakers of Korean, Japanese, and English for 60 objects. We then asked Japanese–English bilinguals and Japanese monolinguals to provide grammaticality judgments for sentences that varied in subject animacy. We analyzed participants’ animacy ratings and grammaticality judgments using mixed-effects models. Animacy ratings supported a closer correspondence between semantic representation of animacy and the grammatical animacy constraint for Japanese grammar than for Korean grammar. In contrast to previous results for Korean speakers, Japanese–English bilinguals’ grammaticality judgments did not significantly differ from those of Japanese monolinguals. The current study is unique in that it suggests the vulnerability of structures at the syntax–semantics interface to L2 influence varies across different language groups based on the alignment between syntactic and semantic features. The current findings support the possibility that representations at the syntax–semantics interface may only be vulnerable to influence when syntax is incongruent with semantic features.
英语允许无生命的物体作为句子主语(例如,“刀切面包”),但韩国和日语在有生命的基础上限制因果句的主语。在之前的研究中,我们发现韩国人在沉浸在英语中时放松了他们的母语语法活力限制(例如,发现刀具在韩语中是可以接受的句子主语)。我们认为这种第二语言影响的发生是因为韩语的动画约束并没有清晰地映射到动画的语义表征上——一些无生命的物体(例如,“火”)可以成为因果句的主语。在当前的研究中,我们通过考察日英双语者的情况进一步验证了这一观点。我们预测,由于日语的动画约束与动画的语义表征很好地一致,它将不太容易受到第二语言的影响。我们首先通过比较母语为韩语、日语和英语的人对60个物体的动画评分,独立评估了动画的语义表征。然后,我们要求日语-英语双语者和日语单语者对不同主语活力的句子提供语法判断。我们使用混合效应模型分析了参与者的动画评分和语法判断。在日语语法中,活跃度评分支持活跃度的语义表征与语法活跃度约束之间的对应关系,而在韩语语法中则相反。与之前的结果相比,日语-英语双语者的语法判断与日语单语者的语法判断没有显著差异。当前研究的独特之处在于,它表明基于句法和语义特征之间的一致性,语法-语义界面结构对第二语言影响的脆弱性在不同的语言群体中有所不同。目前的研究结果支持这样一种可能性,即语法-语义界面上的表征可能只有在语法与语义特征不一致时才容易受到影响。
{"title":"Does L2 influence on use of L1 animacy constraints depend on alignment of syntactic and semantic features?: Evidence from Japanese–English bilinguals","authors":"Amy L Lebkuecher, B. Malt","doi":"10.1177/13670069231159169","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069231159169","url":null,"abstract":"English allows inanimate objects to be sentence subjects (e.g., “The knife cut the bread”) but Korean and Japanese restrict subjects of causal sentences on the basis of animacy. In previous work, we found that Korean speakers relaxed their native grammatical animacy constraint when immersed in English (e.g., found knives to be acceptable sentence subjects in Korean). We suggested this L2 influence occurred because the Korean animacy constraint does not map cleanly onto the semantic representation of animacy—some inanimate objects (e.g., “fire”) can be subjects of causal sentences. In the current study, we further test this idea by examining the case of Japanese–English bilinguals. We predict that because the Japanese animacy constraint aligns well with the semantic representation of animacy, it will be less susceptible to L2 influence. We first independently assessed the semantic representation of animacy by comparing animacy ratings from native speakers of Korean, Japanese, and English for 60 objects. We then asked Japanese–English bilinguals and Japanese monolinguals to provide grammaticality judgments for sentences that varied in subject animacy. We analyzed participants’ animacy ratings and grammaticality judgments using mixed-effects models. Animacy ratings supported a closer correspondence between semantic representation of animacy and the grammatical animacy constraint for Japanese grammar than for Korean grammar. In contrast to previous results for Korean speakers, Japanese–English bilinguals’ grammaticality judgments did not significantly differ from those of Japanese monolinguals. The current study is unique in that it suggests the vulnerability of structures at the syntax–semantics interface to L2 influence varies across different language groups based on the alignment between syntactic and semantic features. The current findings support the possibility that representations at the syntax–semantics interface may only be vulnerable to influence when syntax is incongruent with semantic features.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41814941","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
English as a heritage language: The effects of input patterns and contact with Hebrew 英语作为一种传统语言:输入模式和与希伯来语接触的影响
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-16 DOI: 10.1177/13670069231155775
Sidney Gordon, N. Meir
This study examines the extent to which language skills of adult speakers of heritage language (HL) English in a Hebrew-speaking society are affected by individual HL input patterns and cross-linguistic influence. Adult HL-English speakers who grew up in families with one ( N = 22) or two ( N = 25) English-speaking parents were compared to a baseline group of native English speakers who emigrated to Israel as adults ( N = 20). Proficiencies in morphosyntactic and lexical domains were measured based on formal test performance and error types and frequencies in narratives. Detailed histories of speakers’ linguistic input were documented. Results showed near-ceiling performance across the three groups in the morphosyntactic domain, while significant differences were observed between the baseline and HL groups in the lexical domain. No differences were found between HL-English speakers who grew up in families with one or two English-speaking parents. Individual HL input patterns explained a larger proportion of the variance in the lexical abilities, compared to morphosyntactic ones. Evidence of cross-linguistic influence from Hebrew was not detected in the morphosyntactic domain, but only in the lexicon, in the form of minor lexical production errors and calques. The HL examined here was English which, unlike other HLs, is heard and used in a variety of contexts outside the home. In most previous studies on HLs, English was the dominant societal language. The results suggest that morphosyntactic divergences, unlike lexical divergences, are not necessarily found in all HLs—morphosyntactic structures acquired in childhood, reinforced periodically in the societal environment, may be well-maintained because of the language’s ubiquity and relatively sparse morphology.
本研究考察了在希伯来语社会中,成年母语为传统语言(HL)英语的人的语言技能在多大程度上受到个人HL输入模式和跨语言影响的影响。将在父母只有一个(N=22)或两个(N=25)讲英语的家庭中长大的讲HL英语的成年人与成年后移民到以色列的以英语为母语的基线组(N=20)进行比较。形态句法和词汇领域的熟练程度是根据正式测试的表现以及叙述中的错误类型和频率来衡量的。记录了说话者语言输入的详细历史。结果显示,三组在形态句法领域的表现接近上限,而在词汇领域,基线组和HL组之间观察到显著差异。在父母只有一个或两个会说英语的家庭中长大的HL英语使用者之间没有发现差异。与形态句法模式相比,个体HL输入模式解释了词汇能力差异的更大比例。希伯来语跨语言影响的证据没有在形态句法领域中发现,而只在词典中发现,表现为轻微的词汇产生错误和考点。这里检查的HL是英语,与其他HL不同,它在家外的各种环境中都能听到和使用。在以往大多数关于HLs的研究中,英语是占主导地位的社会语言。研究结果表明,与词汇差异不同,形态句法差异并不一定存在于所有的HLs中——儿童时期获得的形态句法结构,在社会环境中周期性地得到加强,可能会因为语言的普遍性和相对稀疏的形态而得到很好的维护。
{"title":"English as a heritage language: The effects of input patterns and contact with Hebrew","authors":"Sidney Gordon, N. Meir","doi":"10.1177/13670069231155775","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069231155775","url":null,"abstract":"This study examines the extent to which language skills of adult speakers of heritage language (HL) English in a Hebrew-speaking society are affected by individual HL input patterns and cross-linguistic influence. Adult HL-English speakers who grew up in families with one ( N = 22) or two ( N = 25) English-speaking parents were compared to a baseline group of native English speakers who emigrated to Israel as adults ( N = 20). Proficiencies in morphosyntactic and lexical domains were measured based on formal test performance and error types and frequencies in narratives. Detailed histories of speakers’ linguistic input were documented. Results showed near-ceiling performance across the three groups in the morphosyntactic domain, while significant differences were observed between the baseline and HL groups in the lexical domain. No differences were found between HL-English speakers who grew up in families with one or two English-speaking parents. Individual HL input patterns explained a larger proportion of the variance in the lexical abilities, compared to morphosyntactic ones. Evidence of cross-linguistic influence from Hebrew was not detected in the morphosyntactic domain, but only in the lexicon, in the form of minor lexical production errors and calques. The HL examined here was English which, unlike other HLs, is heard and used in a variety of contexts outside the home. In most previous studies on HLs, English was the dominant societal language. The results suggest that morphosyntactic divergences, unlike lexical divergences, are not necessarily found in all HLs—morphosyntactic structures acquired in childhood, reinforced periodically in the societal environment, may be well-maintained because of the language’s ubiquity and relatively sparse morphology.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46320322","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Language-dependent emotions in heritage and second language bilinguals: When physiological reactions deviate from feelings 传统和第二语言双语者的语言依赖性情绪:当生理反应偏离感觉时
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-16 DOI: 10.1177/13670069231159840
Dieter Thoma
Whether bilinguals show language-dependent emotions often depends on the emotion measure used. Here, we examine if differences between automatic pupil reactions and self-reported feelings in response to an emotional narrative presented in a first, second, or heritage language (HL) indicate different stages of emotion processing. German HL speakers of Russian and Turkish ( n = 72) and German second language (L2) speakers of English and French ( n = 89) listened to a video-based emotional narrative in German or their other language and rated how they felt about it (arousal and valence). We contrasted pupil diameter during the video with a language-specific baseline. Age of acquisition, language use frequency in emotional contexts, and language proficiency were used to verify that HL speakers were balanced simultaneous and L2 speakers unbalanced sequential bilinguals. Linear mixed-effects models were fitted to the pupillometry data and ordinal logistic models to the self-report data. HL speakers showed similar automatic reactions in both languages but rated the German narrative less emotional. L2 speakers showed weaker automatic reactions in L2 yet rated the narrative similar in both languages. This reversed pattern confirmed that automatic and conscious emotion measures tap into different stages of bilingual emotion processing. Furthermore, language-dependent emotions in self-reports seem to be linked to sociocultural frames that go beyond the scope of context and processing-based explanations. The study is among the first to systematically examine discrepancies between automatic and conscious measures of bilingual language-dependent emotions with different types of bilinguals and within one experimental paradigm. The findings imply that theories of bilingual emotions need further development to explain consistently and explicitly why language-dependent emotional reactions vary with bilingualism and emotion measures. Methodologically, the findings advocate for multi-measure approaches to enhance the validity of future research.
双语者是否表现出依赖语言的情绪通常取决于所使用的情绪测量。在这里,我们研究了学生对第一、第二或传统语言(HL)中呈现的情绪叙事的自动反应和自我报告的感觉之间的差异是否表明情绪处理的不同阶段。讲俄语和土耳其语的德语HL(n=72)和讲英语和法语的德语第二语言(L2)的人(n=89)用德语或其他语言听了一段基于视频的情感叙事,并评估了他们的感受(唤醒和效价)。我们将视频中的瞳孔直径与特定语言的基线进行了对比。习得年龄、情感环境中的语言使用频率和语言熟练度被用来验证母语为HL的人是平衡的同时双语者,而母语为L2的人是不平衡的顺序双语者。线性混合效应模型与瞳孔测量数据拟合,有序逻辑模型与自我报告数据拟合。母语为HL的人在两种语言中都表现出相似的自动反应,但认为德语叙事不那么情绪化。二语使用者在二语中表现出较弱的自动反应,但在两种语言中对叙事的评价相似。这种相反的模式证实了自动和有意识的情绪测量进入了双语情绪处理的不同阶段。此外,自我报告中的语言依赖情绪似乎与社会文化框架有关,这些框架超出了上下文和基于处理的解释的范围。这项研究是第一批在一个实验范式内系统地研究不同类型的双语者对双语语言依赖情绪的自动和有意识测量之间的差异的研究之一。研究结果表明,双语情绪理论需要进一步发展,以一致而明确地解释为什么语言依赖性情绪反应随着双语和情绪测量的不同而变化。在方法论上,研究结果主张采用多指标方法来提高未来研究的有效性。
{"title":"Language-dependent emotions in heritage and second language bilinguals: When physiological reactions deviate from feelings","authors":"Dieter Thoma","doi":"10.1177/13670069231159840","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069231159840","url":null,"abstract":"Whether bilinguals show language-dependent emotions often depends on the emotion measure used. Here, we examine if differences between automatic pupil reactions and self-reported feelings in response to an emotional narrative presented in a first, second, or heritage language (HL) indicate different stages of emotion processing. German HL speakers of Russian and Turkish ( n = 72) and German second language (L2) speakers of English and French ( n = 89) listened to a video-based emotional narrative in German or their other language and rated how they felt about it (arousal and valence). We contrasted pupil diameter during the video with a language-specific baseline. Age of acquisition, language use frequency in emotional contexts, and language proficiency were used to verify that HL speakers were balanced simultaneous and L2 speakers unbalanced sequential bilinguals. Linear mixed-effects models were fitted to the pupillometry data and ordinal logistic models to the self-report data. HL speakers showed similar automatic reactions in both languages but rated the German narrative less emotional. L2 speakers showed weaker automatic reactions in L2 yet rated the narrative similar in both languages. This reversed pattern confirmed that automatic and conscious emotion measures tap into different stages of bilingual emotion processing. Furthermore, language-dependent emotions in self-reports seem to be linked to sociocultural frames that go beyond the scope of context and processing-based explanations. The study is among the first to systematically examine discrepancies between automatic and conscious measures of bilingual language-dependent emotions with different types of bilinguals and within one experimental paradigm. The findings imply that theories of bilingual emotions need further development to explain consistently and explicitly why language-dependent emotional reactions vary with bilingualism and emotion measures. Methodologically, the findings advocate for multi-measure approaches to enhance the validity of future research.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43407311","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Metacognitive verbs do not show a cross-language gap: An investigation of metacognitive and concrete verbs in bilingual children 元认知动词不存在跨语言差异:双语儿童元认知动词与具体动词的调查
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-07 DOI: 10.1177/13670069221149941
Karolina Muszyńska, Joanna Kołak, E. Haman, M. Białecka-Pikul, Agnieszka Otwinowska
Previous research on bilingual vocabulary has focussed largely on words for imaginable objects and actions (e.g., ‘apple’, ‘write’), but did not consider abstract words. We looked for a disproportion across two languages (a cross-language gap) in bilingual children’s knowledge of concrete verbs (e.g., ‘jump’, ‘drink’) and metacognitive verbs (e.g., ‘think’, ‘know’). We also investigated the effects of language exposure and age on bilinguals’ knowledge of both concrete and metacognitive verbs. Thirty-nine Polish–English children aged 4;0–7;7 living in the United Kingdom performed vocabulary tasks in both languages: subtasks from Cross-linguistic Lexical Tasks (CLTs) measuring concrete verbs comprehension and production, and metacognitive vocabulary task (METVOC) measuring metacognitive verbs comprehension. Information on children’s cumulative exposure (CE) to each language was collected via parental reports. The amount of metacognitive talk children received in Polish was obtained from parental oral semi-structured narratives. Mixed-effects regression models were fitted separately for each task. A cross-language gap was observed for comprehension of concrete verbs, but metacognitive verbs did not show a cross-language gap. In production of concrete verbs, the English scores showed a steeper increase over age than the Polish scores. CE affected only production of concrete verbs. Correlational analyses showed children’s knowledge of metacognitive verbs in Polish (but not in English) was related to parental metacognitive talk in Polish. To date, few studies on bilingual children focused on words beyond those referring to imaginable objects and actions, and no study has explored both concrete and metacognitive vocabulary knowledge in bilinguals. A cross-language gap was observed for bilinguals’ concrete verbs, but metacognitive verbs showed a carry-over effect across languages. The two categories of verbs were also related to different types of linguistic input. While CE affected production of concrete verbs, parental metacognitive talk supported children’s knowledge of metacognitive verbs, but only in the language it was provided in.
以前对双语词汇的研究主要集中在可想象的物体和动作的单词上(例如“苹果”、“写作”),但没有考虑抽象单词。我们观察了双语儿童对具体动词(如“跳跃”、“饮酒”)和元认知动词(例如“思考”、“知道”)的认知在两种语言之间的不均衡(跨语言差距)。我们还调查了语言暴露和年龄对双语者具体动词和元认知动词知识的影响。39名4岁的波兰语-英语儿童;0–7;7居住在英国的人用两种语言完成了词汇任务:跨语言词汇任务(CLTs)测量具体动词的理解和产生,元认知词汇任务(METVOC)测量元认知动词的理解。通过家长报告收集儿童对每种语言的累计接触情况。孩子们用波兰语接受的元认知谈话的数量是从父母的口头半结构化叙述中获得的。混合效应回归模型分别适用于每项任务。具体动词的理解存在跨语言差异,但元认知动词没有表现出跨语言差异。在具体动词的产生方面,英语成绩随着年龄的增长而比波兰语成绩增长更大。CE只影响具体动词的产生。相关分析表明,孩子对波兰语元认知动词的认知(而不是英语)与父母用波兰语进行的元认知对话有关。到目前为止,很少有关于双语儿童的研究关注那些涉及可想象的物体和动作之外的单词,也没有研究探索双语儿童的具体和元认知词汇知识。双语者的具体动词存在跨语言差异,但元认知动词表现出跨语言的传递效应。这两类动词也与不同类型的语言输入有关。虽然CE影响具体动词的产生,但父母的元认知谈话支持儿童对元认知动词的知识,但仅在提供的语言中支持。
{"title":"Metacognitive verbs do not show a cross-language gap: An investigation of metacognitive and concrete verbs in bilingual children","authors":"Karolina Muszyńska, Joanna Kołak, E. Haman, M. Białecka-Pikul, Agnieszka Otwinowska","doi":"10.1177/13670069221149941","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069221149941","url":null,"abstract":"Previous research on bilingual vocabulary has focussed largely on words for imaginable objects and actions (e.g., ‘apple’, ‘write’), but did not consider abstract words. We looked for a disproportion across two languages (a cross-language gap) in bilingual children’s knowledge of concrete verbs (e.g., ‘jump’, ‘drink’) and metacognitive verbs (e.g., ‘think’, ‘know’). We also investigated the effects of language exposure and age on bilinguals’ knowledge of both concrete and metacognitive verbs. Thirty-nine Polish–English children aged 4;0–7;7 living in the United Kingdom performed vocabulary tasks in both languages: subtasks from Cross-linguistic Lexical Tasks (CLTs) measuring concrete verbs comprehension and production, and metacognitive vocabulary task (METVOC) measuring metacognitive verbs comprehension. Information on children’s cumulative exposure (CE) to each language was collected via parental reports. The amount of metacognitive talk children received in Polish was obtained from parental oral semi-structured narratives. Mixed-effects regression models were fitted separately for each task. A cross-language gap was observed for comprehension of concrete verbs, but metacognitive verbs did not show a cross-language gap. In production of concrete verbs, the English scores showed a steeper increase over age than the Polish scores. CE affected only production of concrete verbs. Correlational analyses showed children’s knowledge of metacognitive verbs in Polish (but not in English) was related to parental metacognitive talk in Polish. To date, few studies on bilingual children focused on words beyond those referring to imaginable objects and actions, and no study has explored both concrete and metacognitive vocabulary knowledge in bilinguals. A cross-language gap was observed for bilinguals’ concrete verbs, but metacognitive verbs showed a carry-over effect across languages. The two categories of verbs were also related to different types of linguistic input. While CE affected production of concrete verbs, parental metacognitive talk supported children’s knowledge of metacognitive verbs, but only in the language it was provided in.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-03-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42246298","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Context effects in the L2: Evidence for compensatory mechanisms 第二语言中的语境效应:补偿机制的证据
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-06 DOI: 10.1177/13670069231153301
Tal Norman, T. Degani
We examined how context is used to facilitate reading in the second language (L2) compared with the first language (L1), and how L2 availability and age modulate these context effects. Using self-paced reading, participants read high- and low-constraint Hebrew sentences. In Experiment 1, L1 ( n = 45) and L2 ( n = 48) Hebrew readers were compared, whereas in Experiment 2, only L2 readers ( n = 131) were examined, testing modulations by L2 availability and age. Reading times of target, post target, and sentence final words were analyzed using linear-mixed-effects models. In Experiment 1, L2 readers differed from L1 readers in contextual processing, as evident in the significant interaction between context type and language background on the final word measure. In Experiment 2, L2 readers with lower L2 availability scores differed from those with higher scores, and younger readers differed from older ones, in the way high- and low-constraining context affected their reading behavior in the target word and in the final word of the sentence. These differences were indicated by significant interactions between context type and L2 availability as well as between context type and age group. These findings are best understood under a compensatory processing account. By complementing L1–L2 group comparisons with in-depth examination of the L2 profile, the current study reveals a continuous effect of L2 availability, such that a lower L2 availability is associated with a greater reliance on context. Furthermore, the inclusion of older and younger adults provides converging evidence to the use of contextual support as a compensatory mechanism when lexical processing is more effortful.
我们研究了与第一语言(L1)相比,语境如何被用来促进第二语言(L2)的阅读,以及L2的可用性和年龄如何调节这些语境效应。使用自定节奏阅读,参与者阅读高约束和低约束的希伯来语句子。在实验1中,比较了L1 (n = 45)和L2 (n = 48)希伯来语读者,而在实验2中,只检查了L2读者(n = 131),测试了L2可用性和年龄的调节。采用线性-混合效应模型分析目标词、后目标词和句子末词的阅读次数。在实验1中,二语读者与母语读者在语境加工上存在差异,在最后一个词的测量中,语境类型和语言背景之间存在显著的交互作用。实验2中,高约束情境和低约束情境对目标词和句子最后一个词的阅读行为的影响不同于高约束情境和低约束情境对目标词和句子最后一个词的阅读行为的影响不同于高约束情境和低约束情境。这些差异表现在语境类型与第二语言可用性之间以及语境类型与年龄组之间的显著相互作用。这些发现在代偿加工解释下得到了最好的理解。通过对L2概况的深入研究来补充L1-L2组的比较,当前的研究揭示了L2可用性的持续影响,例如,较低的L2可用性与对上下文的更大依赖相关。此外,对老年人和年轻人的研究提供了越来越多的证据,表明当词汇加工更费力时,语境支持作为一种补偿机制的使用。
{"title":"Context effects in the L2: Evidence for compensatory mechanisms","authors":"Tal Norman, T. Degani","doi":"10.1177/13670069231153301","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069231153301","url":null,"abstract":"We examined how context is used to facilitate reading in the second language (L2) compared with the first language (L1), and how L2 availability and age modulate these context effects. Using self-paced reading, participants read high- and low-constraint Hebrew sentences. In Experiment 1, L1 ( n = 45) and L2 ( n = 48) Hebrew readers were compared, whereas in Experiment 2, only L2 readers ( n = 131) were examined, testing modulations by L2 availability and age. Reading times of target, post target, and sentence final words were analyzed using linear-mixed-effects models. In Experiment 1, L2 readers differed from L1 readers in contextual processing, as evident in the significant interaction between context type and language background on the final word measure. In Experiment 2, L2 readers with lower L2 availability scores differed from those with higher scores, and younger readers differed from older ones, in the way high- and low-constraining context affected their reading behavior in the target word and in the final word of the sentence. These differences were indicated by significant interactions between context type and L2 availability as well as between context type and age group. These findings are best understood under a compensatory processing account. By complementing L1–L2 group comparisons with in-depth examination of the L2 profile, the current study reveals a continuous effect of L2 availability, such that a lower L2 availability is associated with a greater reliance on context. Furthermore, the inclusion of older and younger adults provides converging evidence to the use of contextual support as a compensatory mechanism when lexical processing is more effortful.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41990310","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Coping with a language loss: A case of linguistic and cultural re-encoding of memories in language attriters 语言丧失的应对:语言属性中记忆的语言和文化再编码案例
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-06 DOI: 10.1177/13670069231158293
Anastasia Sorokina
This study investigates the effects of language loss on bilingual autobiographical memory. More specifically, the study focuses on whether severe language loss would lead to any linguistic changes and/or interfere with how memories are recalled and shared. Autobiographical memories were elicited with the help of a cued-recall technique and memory questionnaire from two groups of immigrants—attriters (who experienced significant language loss) and bilinguals (who retained their first language proficiency). The data set consisted of pre-immigration memories that were originally encoded in the first language, Russian. The frequency of recall (i.e., sharing memories with others as well as reminiscing) and linguistic components (i.e., words) of memories elicited from the attriters and bilinguals were analyzed quantitatively and qualitatively. Overall, attriters were able to recall memories that were originally encoded in the forgotten language. They also reported reminiscing about their pre-immigration memories and sharing their memories with others. However, attriters revealed that the pre-immigration memories came to them with words in the second language, English, which was not the case with bilinguals. Attriters also reframed memories for several Russian culture-specific items and events. This finding is indicative of memory re-encoding—a phenomenon when memories are updated, stored, and subsequently retrieved with added information. While this finding points to the bilingual mind’s ability to adapt to language loss, it may also suggest linguistic and cultural assimilation under the influence of the new language and culture. This is the first investigation of autobiographical memory in bilinguals with severe language loss that highlights the malleability and adaptability of the bilingual mind as well as the importance of language maintenance.
本研究旨在探讨语言缺失对双语自传体记忆的影响。更具体地说,这项研究的重点是严重的语言损失是否会导致任何语言变化和/或干扰记忆的回忆和共享。自传记忆是在提示回忆技术和记忆问卷的帮助下从两组移民中提取的——属性者(经历了严重的语言损失)和双语者(保持了第一语言熟练度)。数据集由移民前的记忆组成,这些记忆最初是用第一语言俄语编码的。对属性者和双语者的回忆频率(即与他人共享记忆以及回忆)和记忆的语言成分(即单词)进行了定量和定性分析。总的来说,属性者能够回忆起最初用遗忘语言编码的记忆。他们还报告说,他们回忆起移民前的记忆,并与他人分享自己的记忆。然而,attriters透露,移民前的记忆是伴随着第二语言英语的单词而来的,而双语者则不然。撰稿人还为一些俄罗斯文化特有的项目和事件重新构建了记忆。这一发现表明了记忆的重新编码——当记忆被更新、存储,然后用添加的信息检索时,就会出现这种现象。虽然这一发现表明双语者有能力适应语言损失,但也可能表明在新语言和文化的影响下,语言和文化同化。这是首次对患有严重语言损失的双语者的自传体记忆进行调查,强调了双语思维的可塑性和适应性以及语言维护的重要性。
{"title":"Coping with a language loss: A case of linguistic and cultural re-encoding of memories in language attriters","authors":"Anastasia Sorokina","doi":"10.1177/13670069231158293","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069231158293","url":null,"abstract":"This study investigates the effects of language loss on bilingual autobiographical memory. More specifically, the study focuses on whether severe language loss would lead to any linguistic changes and/or interfere with how memories are recalled and shared. Autobiographical memories were elicited with the help of a cued-recall technique and memory questionnaire from two groups of immigrants—attriters (who experienced significant language loss) and bilinguals (who retained their first language proficiency). The data set consisted of pre-immigration memories that were originally encoded in the first language, Russian. The frequency of recall (i.e., sharing memories with others as well as reminiscing) and linguistic components (i.e., words) of memories elicited from the attriters and bilinguals were analyzed quantitatively and qualitatively. Overall, attriters were able to recall memories that were originally encoded in the forgotten language. They also reported reminiscing about their pre-immigration memories and sharing their memories with others. However, attriters revealed that the pre-immigration memories came to them with words in the second language, English, which was not the case with bilinguals. Attriters also reframed memories for several Russian culture-specific items and events. This finding is indicative of memory re-encoding—a phenomenon when memories are updated, stored, and subsequently retrieved with added information. While this finding points to the bilingual mind’s ability to adapt to language loss, it may also suggest linguistic and cultural assimilation under the influence of the new language and culture. This is the first investigation of autobiographical memory in bilinguals with severe language loss that highlights the malleability and adaptability of the bilingual mind as well as the importance of language maintenance.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47225913","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bilingual lips: Motor activation for second language word processing 双语嘴唇:第二语言文字处理的运动激活
IF 1.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-02-22 DOI: 10.1177/13670069231156535
Beatriz Barragan, Elizabeth Alvarado, Sandy Cordon, Jacqueline Samols, Mike Zandona
Current research suggests that motor articulatory representations are relevant for optimal speech processing under difficult circumstances. The challenging situation of a second language (L2) listener mimics this sub-optimal condition; therefore, activation of motor brain regions to support L2 processing is expected. This study aimed to investigate if the motor system associated with speech articulators exerts an influence on processing bilingual acoustic inputs. Thirty proficient bilinguals performed twice on a word-to-picture matching task: (1) while producing constant contraction of the orbicularis oris (OO) muscle interfering with the articulator’s movement and (2) while producing constant contraction of the first dorsal interosseus (index finger) muscle. Accuracy and reaction times (RTs) were collected from the bilingual task during the experimental and control conditions. Two-way repeated measures analyses of variance were conducted to assess if constant contraction of articulators yielded a significant effect on word recognition in L1 and L2. Word recognition was significantly slower in L2 compared with the native language (L1) during articulator contraction. Task accuracy in L1 was marginally better during the finger muscle contraction compared with OO muscle contraction, and no difference in accuracy was found in L2. An interesting distinct speed-accuracy trade-off strategy for L1 and L2 was observed. The findings support the hypothesis of a motor system facilitatory effect on processing acoustic inputs in bilinguals. The role of motor components in language processing has been studied in challenging linguistic environments, but little has been done to identify its role in L2 processing. This study used an innovative behavioral strategy to interfere with articulatory muscles during word recognition. Our results provide evidence of motor system processing support to L2 word recognition. In addition, a bilingual tendency to sacrifice speed for accuracy in L2 compared with L1 is suggested.
目前的研究表明,在困难的环境下,运动发音表征与最佳语音处理有关。第二语言(L2)听众的挑战性情况模拟了这种次优条件;因此,期望激活运动脑区域以支持L2处理。本研究旨在调查与发音器相关的运动系统是否对双语声学输入的处理产生影响。30名熟练的双语者在一项单词到图片的匹配任务中进行了两次:(1)同时使口轮匝肌(OO)持续收缩,干扰咬合器的运动;(2)同时使第一骨间背侧(食指)肌肉持续收缩。在实验和对照条件下,从双语任务中收集准确度和反应时间(RT)。进行双向重复测量方差分析,以评估咬合架的持续收缩是否对L1和L2的单词识别产生显著影响。在咬合架收缩过程中,与母语(L1)相比,L2的单词识别明显较慢。在手指肌肉收缩期间,L1的任务准确率略高于OO肌肉收缩,L2的准确率没有差异。观察到L1和L2的一种有趣的不同速度-精度权衡策略。研究结果支持了运动系统对双语者处理声学输入的促进作用的假设。运动成分在语言处理中的作用已经在具有挑战性的语言环境中得到了研究,但很少有人确定它在二语处理中的角色。这项研究使用了一种创新的行为策略来干扰单词识别过程中的发音肌肉。我们的研究结果为二语单词识别提供了运动系统处理支持的证据。此外,与L1相比,在L2中为了准确性而牺牲速度的双语倾向被提出。
{"title":"Bilingual lips: Motor activation for second language word processing","authors":"Beatriz Barragan, Elizabeth Alvarado, Sandy Cordon, Jacqueline Samols, Mike Zandona","doi":"10.1177/13670069231156535","DOIUrl":"https://doi.org/10.1177/13670069231156535","url":null,"abstract":"Current research suggests that motor articulatory representations are relevant for optimal speech processing under difficult circumstances. The challenging situation of a second language (L2) listener mimics this sub-optimal condition; therefore, activation of motor brain regions to support L2 processing is expected. This study aimed to investigate if the motor system associated with speech articulators exerts an influence on processing bilingual acoustic inputs. Thirty proficient bilinguals performed twice on a word-to-picture matching task: (1) while producing constant contraction of the orbicularis oris (OO) muscle interfering with the articulator’s movement and (2) while producing constant contraction of the first dorsal interosseus (index finger) muscle. Accuracy and reaction times (RTs) were collected from the bilingual task during the experimental and control conditions. Two-way repeated measures analyses of variance were conducted to assess if constant contraction of articulators yielded a significant effect on word recognition in L1 and L2. Word recognition was significantly slower in L2 compared with the native language (L1) during articulator contraction. Task accuracy in L1 was marginally better during the finger muscle contraction compared with OO muscle contraction, and no difference in accuracy was found in L2. An interesting distinct speed-accuracy trade-off strategy for L1 and L2 was observed. The findings support the hypothesis of a motor system facilitatory effect on processing acoustic inputs in bilinguals. The role of motor components in language processing has been studied in challenging linguistic environments, but little has been done to identify its role in L2 processing. This study used an innovative behavioral strategy to interfere with articulatory muscles during word recognition. Our results provide evidence of motor system processing support to L2 word recognition. In addition, a bilingual tendency to sacrifice speed for accuracy in L2 compared with L1 is suggested.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2023-02-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41626507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International Journal of Bilingualism
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1