首页 > 最新文献

Target-International Journal of Translation Studies最新文献

英文 中文
Legal translation into a non-mother tongue 合法翻译成非母语
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-18 DOI: 10.1075/TARGET.21034.DUB
Tomáš Duběda
Abstract The article reflects on the problem of L2 legal translation, paying specific attention to the role of L1 revision and its impact on the overall quality of the final product. Twenty non-native translations (Czech–French) of a legal text were subjected to a two-stage assessment procedure: First, by two native revisers without legal training (revision stage), and second, by two native experts (metarevision stage). In the revision stage, the average quality of the translations was rated between B (good) and C (borderline). During the metarevision stage, the experts identified a higher number or errors, especially in the domain of legal meaning. No less than 84% of the revisions made by the non-expert revisers were confirmed by the expert revisers, while the remaining cases were mostly under-revisions (12%), and, less frequently, over-revisions (4%). In situations where L2 translation is inevitable, L1 revision, even when carried out by professional revisers with little or no legal background, seems to be a viable option. However, all stakeholders should be aware of the risks associated with this practice, bearing in mind the specific nature of legal translation.
摘要本文对法律翻译的第二语言问题进行了反思,特别关注了第二语言修订的作用及其对最终产品整体质量的影响。一份法律文本的20个非母语翻译(捷克语-法语)接受了两个阶段的评估程序:第一,由两名没有受过法律培训的母语审校人员(修订阶段),第二,由两名母语专家(元审查阶段)。在修订阶段,翻译的平均质量在B(良好)和C(边缘)之间。在元视觉阶段,专家们发现了更多的错误,特别是在法律意义领域。不少于84%的非专家审校者所做的修订得到了专家审校者的确认,而其余的情况大多是修订不足(12%),而较少出现的是过度修订(4%)。在L2翻译不可避免的情况下,即使由很少或没有法律背景的专业审校人员进行L1修订,似乎也是一个可行的选择。然而,所有利益相关者都应该意识到与这种做法相关的风险,并牢记法律翻译的特殊性。
{"title":"Legal translation into a non-mother tongue","authors":"Tomáš Duběda","doi":"10.1075/TARGET.21034.DUB","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21034.DUB","url":null,"abstract":"Abstract The article reflects on the problem of L2 legal translation, paying specific attention to the role of L1 revision and its impact on the overall quality of the final product. Twenty non-native translations (Czech–French) of a legal text were subjected to a two-stage assessment procedure: First, by two native revisers without legal training (revision stage), and second, by two native experts (metarevision stage). In the revision stage, the average quality of the translations was rated between B (good) and C (borderline). During the metarevision stage, the experts identified a higher number or errors, especially in the domain of legal meaning. No less than 84% of the revisions made by the non-expert revisers were confirmed by the expert revisers, while the remaining cases were mostly under-revisions (12%), and, less frequently, over-revisions (4%). In situations where L2 translation is inevitable, L1 revision, even when carried out by professional revisers with little or no legal background, seems to be a viable option. However, all stakeholders should be aware of the risks associated with this practice, bearing in mind the specific nature of legal translation.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89898044","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Simonnæs & Kristiansen (2019): Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications Simonnæs & Kristiansen(2019):法律翻译:研究、方法和应用中的当前问题和挑战
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-04 DOI: 10.1075/TARGET.20206.ENG
Janice M. Engberg
{"title":"Review of Simonnæs & Kristiansen (2019): Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications","authors":"Janice M. Engberg","doi":"10.1075/TARGET.20206.ENG","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.20206.ENG","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90748392","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Examining institutional translation through a legal lens 从法律角度审视机构翻译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-03-02 DOI: 10.1075/TARGET.21003.PRI
F. Prieto Ramos, D. Guzmán
Abstract Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions and legislative genres. In order to develop a more comprehensive characterization of translation at international organizations beyond EU supranational law, this study compares a full mapping of multilingual text production at EU institutions to that of two representative intergovernmental organizations (IGOs), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), over three years (2005, 2010, and 2015) in three common official languages (English, French, and Spanish). The corpus-driven quantitative analysis and categorization of all texts from a legal-functional perspective corroborate the interconnection of a wide range of textual genres that perform, support, or derive from central law-making, monitoring, and adjudicative functions, or fulfill other administrative purposes. The findings also highlight interinstitutional variation that reflects the features of each legal order, in particular the prominence of hard law-making at the EU (with a high proportion of drafts and input documents) as opposed to larger translation volumes in monitoring procedures at the UN and the WTO. This mapping is considered instrumental to further analyze legal and other specialized translation practices in international institutional settings, and ultimately to inform translator training and translation quality management.
传统上,制度翻译的研究主要集中在欧盟的制度和立法体裁上。为了对欧盟超国家法律以外的国际组织的翻译进行更全面的表征,本研究比较了欧盟机构与两个具有代表性的政府间组织(IGOs),联合国(UN)和世界贸易组织(WTO)在三年内(2005年、2010年和2015年)以三种常见官方语言(英语、法语和西班牙语)的多语言文本制作的完整映射。从法律功能的角度对所有文本进行由语料库驱动的定量分析和分类,证实了广泛的文本类型之间的相互联系,这些文本类型执行、支持或源自中央立法、监督和裁决功能,或履行其他行政目的。调查结果还强调了反映每种法律秩序特征的机构间差异,特别是欧盟硬立法的突出(草案和输入文件的比例很高),而不是联合国和世贸组织监督程序中更大的翻译量。这种映射被认为有助于进一步分析国际机构背景下的法律和其他专业翻译实践,并最终为翻译培训和翻译质量管理提供信息。
{"title":"Examining institutional translation through a legal lens","authors":"F. Prieto Ramos, D. Guzmán","doi":"10.1075/TARGET.21003.PRI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21003.PRI","url":null,"abstract":"Abstract Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions and legislative genres. In order to develop a more comprehensive characterization of translation at international organizations beyond EU supranational law, this study compares a full mapping of multilingual text production at EU institutions to that of two representative intergovernmental organizations (IGOs), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), over three years (2005, 2010, and 2015) in three common official languages (English, French, and Spanish). The corpus-driven quantitative analysis and categorization of all texts from a legal-functional perspective corroborate the interconnection of a wide range of textual genres that perform, support, or derive from central law-making, monitoring, and adjudicative functions, or fulfill other administrative purposes. The findings also highlight interinstitutional variation that reflects the features of each legal order, in particular the prominence of hard law-making at the EU (with a high proportion of drafts and input documents) as opposed to larger translation volumes in monitoring procedures at the UN and the WTO. This mapping is considered instrumental to further analyze legal and other specialized translation practices in international institutional settings, and ultimately to inform translator training and translation quality management.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-03-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76285339","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Between the translator and norms 译者与规范之间
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-02-16 DOI: 10.1075/target.20023.guo
Huaru Guo
The paper explores the tension between the translator and target-cultural norms, using the British missionary, Timothy Richard (1845–1919), and his translation of Looking Backward: 2000–1887 in the late Qing dynasty as a case study. The study integrates a sociological framework as proposed by Pierre Bourdieu into Descriptive Translation Studies as developed by Gideon Toury. The related concepts include ‘norms’, ‘habitus’, ‘field’, and ‘capital’. Given that the translator was a professional missionary and not a professional translator, the dynamics of the translator’s habitus are connected with his professional role as a missionary and his position-taking in the broader social, cultural, and political contexts of the late Qing dynasty. The translator’s translation strategy at both the macro and micro levels are analyzed and interpreted. Interpretations are based on the translator’s habitus reconstructed from his early experiences and his position-taking in the broader context. The case study reveals the tension between the translator’s habitus and target-cultural norms, which in turn sheds some light on the situation in which missionaries found themselves in late Qing society.
本文以晚清英国传教士理查德(1845-1919)及其翻译的《往后看:2000-1887》为例,探讨译者与目标文化规范之间的紧张关系。该研究将皮埃尔·布迪厄提出的社会学框架与吉迪恩·图里发展的描述翻译研究相结合。相关概念包括“规范”、“习惯”、“场”和“资本”。鉴于译者是职业传教士而非职业翻译家,译者习性的动态与其传教士的职业角色及其在晚清更广泛的社会、文化和政治语境中的定位有关。从宏观和微观两个层面对译者的翻译策略进行了分析和阐释。翻译的基础是译者在早期经历中形成的习惯和在更广阔的语境中所采取的立场。个案研究揭示了译者的习惯与目标文化规范之间的紧张关系,从而揭示了传教士在晚清社会中的处境。
{"title":"Between the translator and norms","authors":"Huaru Guo","doi":"10.1075/target.20023.guo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20023.guo","url":null,"abstract":"\u0000 The paper explores the tension between the translator and target-cultural norms, using the British missionary, Timothy\u0000 Richard (1845–1919), and his translation of Looking Backward: 2000–1887 in the late Qing dynasty as a case study. The study\u0000 integrates a sociological framework as proposed by Pierre Bourdieu into Descriptive Translation Studies as developed by Gideon Toury. The\u0000 related concepts include ‘norms’, ‘habitus’, ‘field’, and ‘capital’. Given that the translator was a professional missionary and not a\u0000 professional translator, the dynamics of the translator’s habitus are connected with his professional role as a missionary and his\u0000 position-taking in the broader social, cultural, and political contexts of the late Qing dynasty. The translator’s translation strategy at\u0000 both the macro and micro levels are analyzed and interpreted. Interpretations are based on the translator’s habitus reconstructed from his\u0000 early experiences and his position-taking in the broader context. The case study reveals the tension between the translator’s habitus and\u0000 target-cultural norms, which in turn sheds some light on the situation in which missionaries found themselves in late Qing society.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90073483","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood 塞萨洛尼基卡斯特拉街区的翻译景观
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-02-12 DOI: 10.1075/target.20071.lee
C. Lees
Abstract The purpose of this article is to investigate several key sociolinguistic aspects of texts that have been translated from Greek into English in public spaces in the Kastra neighbourhood of Thessaloniki. It approaches these translations through a sociolinguistic lens, drawing from the ethnographic methodology used in studies of linguistic landscapes, whilst also taking into account the need to combine approaches from the sociological turn in Translation Studies, which have largely adopted Bourdieu’s concept of habitus in an attempt to place the translator at the centre of related academic enquiry. The qualitative findings derive from public texts that can be grouped into the following categories: Official signs and notifications, ad hoc signs and notices, and translated texts for businesses offering services. The analysis of the texts focuses on issues concerning superdiversity, social background, identity, and translation practices.
本文的目的是研究在塞萨洛尼基的卡斯特拉附近的公共场所从希腊语翻译成英语的文本的几个关键的社会语言学方面。它通过社会语言学的视角来研究这些翻译,借鉴了语言景观研究中使用的民族志方法论,同时也考虑到需要结合翻译研究中社会学转向的方法,这些方法在很大程度上采用了布迪厄的习惯概念,试图将译者置于相关学术研究的中心。定性调查结果来自公共文本,可分为以下几类:官方标志和通知,临时标志和通知,以及为提供服务的企业翻译的文本。对这些文本的分析主要集中在超多样性、社会背景、身份和翻译实践等方面。
{"title":"The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood","authors":"C. Lees","doi":"10.1075/target.20071.lee","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20071.lee","url":null,"abstract":"Abstract The purpose of this article is to investigate several key sociolinguistic aspects of texts that have been translated from Greek into English in public spaces in the Kastra neighbourhood of Thessaloniki. It approaches these translations through a sociolinguistic lens, drawing from the ethnographic methodology used in studies of linguistic landscapes, whilst also taking into account the need to combine approaches from the sociological turn in Translation Studies, which have largely adopted Bourdieu’s concept of habitus in an attempt to place the translator at the centre of related academic enquiry. The qualitative findings derive from public texts that can be grouped into the following categories: Official signs and notifications, ad hoc signs and notices, and translated texts for businesses offering services. The analysis of the texts focuses on issues concerning superdiversity, social background, identity, and translation practices.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72382705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
The retranslation of Chinese political texts 中国政治文本的再翻译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-02-12 DOI: 10.1075/target.20057.pan
Feng-chuan Pan, Tao Li
Abstract The past three decades have witnessed an increase in research on retranslation. Drawing on Critical Discourse Analysis, this study examines the retranslation of political texts – specifically Work Reports by the Communist Party of China – as a special genre in its own right. By concentrating on the retranslation of a recurring set of Chinese political concepts, culture-specific items, and preferred usages into English from the early 1990s to the late 2010s, this study shows how and why the retranslations have been carried out, as motivated by the evolving ideologies of the original author – the Communist Party of China. The retranslations are shown to be influenced by the broader social, economic, and political dynamics within China, rather than by prevailing factors within the receiving culture or variables associated with the individual translators, as is commonly suggested in the literature. Our findings add to the existing body of research into retranslation by extending the genres and contexts of retranslation research.
摘要近三十年来,对翻译的研究日益增多。利用批评话语分析,本研究考察了政治文本的再翻译——特别是中国共产党的工作报告——作为一种特殊的类型。通过集中研究从20世纪90年代初到21世纪10年代末反复出现的一组中国政治概念、文化特定项目和首选用法的重新翻译,本研究显示了在原作者——中国共产党不断发展的意识形态的推动下,如何以及为什么进行了重新翻译。研究表明,重译受到中国更广泛的社会、经济和政治动态的影响,而不是像文献中普遍认为的那样,受到接收文化中的主流因素或与译者个人相关的变量的影响。我们的研究结果扩展了翻译研究的类型和背景,为现有的翻译研究增添了新的内容。
{"title":"The retranslation of Chinese political texts","authors":"Feng-chuan Pan, Tao Li","doi":"10.1075/target.20057.pan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20057.pan","url":null,"abstract":"Abstract The past three decades have witnessed an increase in research on retranslation. Drawing on Critical Discourse Analysis, this study examines the retranslation of political texts – specifically Work Reports by the Communist Party of China – as a special genre in its own right. By concentrating on the retranslation of a recurring set of Chinese political concepts, culture-specific items, and preferred usages into English from the early 1990s to the late 2010s, this study shows how and why the retranslations have been carried out, as motivated by the evolving ideologies of the original author – the Communist Party of China. The retranslations are shown to be influenced by the broader social, economic, and political dynamics within China, rather than by prevailing factors within the receiving culture or variables associated with the individual translators, as is commonly suggested in the literature. Our findings add to the existing body of research into retranslation by extending the genres and contexts of retranslation research.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76401967","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Estimating literary translators’ earnings penalty 估计文学翻译的收入损失
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-02-07 DOI: 10.1075/target.19130.mir
Leila S. Mirsafian, Hossein Pirnajmuddin, D. Nejadansari
Seeking to fill the gap in economics-related research in the subfield of translator studies, this article aims to identify the best approach to estimate the earnings penalty and forgone income of Iranian professional literary translators. The data were collected through interviews with 118 Iranian professional literary translators. A multiple regression analysis done to estimate the translators’ annual income equation shows that male Tehran-based literary translators who have no other jobs and spent less time on higher education earn more than their colleagues who are female, do not live in Tehran, have other jobs, and spent more time on higher education. However, the multiple regression analysis for estimating the average forgone income equation of the interviewees indicates that the more experience and the fewer award jury/editorial board memberships female non-Tehran-based literary translators have, the more they suffer from earnings penalties. Building on these findings, the article highlights the implications of cultural economics research for translator studies.
为了填补翻译研究领域经济学相关研究的空白,本文旨在确定评估伊朗专业文学翻译的收入惩罚和放弃收入的最佳方法。数据通过对118名伊朗专业文学翻译人员的访谈收集。一项对译者年收入方程进行的多元回归分析显示,没有其他工作、在高等教育上花费较少时间的德黑兰男性文学译者比那些不在德黑兰生活、有其他工作、在高等教育上花费更多时间的女性同事挣得更多。然而,用于估计受访者平均放弃收入方程的多元回归分析表明,非德黑兰文学翻译的女性经验越多,评审团/编辑委员会成员越少,她们遭受的收入惩罚就越多。在此基础上,本文强调了文化经济学研究对译者研究的启示。
{"title":"Estimating literary translators’ earnings penalty","authors":"Leila S. Mirsafian, Hossein Pirnajmuddin, D. Nejadansari","doi":"10.1075/target.19130.mir","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.19130.mir","url":null,"abstract":"\u0000 Seeking to fill the gap in economics-related research in the subfield of translator studies, this article aims to identify\u0000 the best approach to estimate the earnings penalty and forgone income of Iranian professional literary translators. The data were collected\u0000 through interviews with 118 Iranian professional literary translators. A multiple regression analysis done to estimate the translators’\u0000 annual income equation shows that male Tehran-based literary translators who have no other jobs and spent less time on higher education earn\u0000 more than their colleagues who are female, do not live in Tehran, have other jobs, and spent more time on higher education. However, the\u0000 multiple regression analysis for estimating the average forgone income equation of the interviewees indicates that the more experience and\u0000 the fewer award jury/editorial board memberships female non-Tehran-based literary translators have, the more they suffer from earnings\u0000 penalties. Building on these findings, the article highlights the implications of cultural economics research for translator studies.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-02-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80416642","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Intercultural translation of vague legal language 模糊法律语言的跨文化翻译
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-02-05 DOI: 10.1075/TARGET.19181.BOW
A. Bowen
Abstract Difficulties have long been observed in communicating legal rights to some Aboriginal people in Australia. In the Northern Territory, audio translations of the right to silence in Aboriginal languages can be used in police interviews. This study examines two sets of audio translations in two Aboriginal languages. Also included in each case are front-translations – intermediate English texts used to facilitate translation – as well as the legal texts that likely informed the translations. The audio translations include far more explicit information than either legal texts of the right, or oral explanations from police (evidenced in transcripts from police interviews). Analyses of context and implicature highlight that the legal text of the right is indeterminate: It is unclear what the text is intended to imply and communicate. Aboriginal translators are better placed than legal communicators to develop informative texts, because of their audience knowledge and intercultural skill. However, translators can only work with meaning provided or approved by their clients. Legal authorities, not translators, should be responsible for deciding the information to be communicated about rights, to meet the objectives of policies about rights. When the challenging and imperfect nature of intercultural legal translation is recognised, translators can use their insight into legal meaning to greatly improve communication with target audiences.
长期以来,在向澳大利亚一些土著居民传达法律权利方面一直存在困难。在北领地,以土著语言翻译的沉默权可用于警察面谈。本研究考察了两种原住民语言的两套音频翻译。每种情况下还包括前翻译-用于方便翻译的中间英语文本-以及可能为翻译提供信息的法律文本。音频翻译所包含的信息比有关权利的法律文本或警方的口头解释(警方面谈的笔录证明了这一点)要明确得多。对语境和含义的分析强调,该权利的法律文本是不确定的:不清楚文本的意图暗示和传达什么。由于土著译者对受众的了解和跨文化技能,他们比法律交际者更有能力开发信息丰富的文本。然而,翻译人员只能使用客户提供或认可的含义。法律当局,而不是翻译人员,应该负责决定要传达的关于权利的信息,以满足权利政策的目标。当认识到跨文化法律翻译的挑战性和不完善性时,译者就可以利用他们对法律意义的洞察力来极大地改善与目标受众的沟通。
{"title":"Intercultural translation of vague legal language","authors":"A. Bowen","doi":"10.1075/TARGET.19181.BOW","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/TARGET.19181.BOW","url":null,"abstract":"Abstract Difficulties have long been observed in communicating legal rights to some Aboriginal people in Australia. In the Northern Territory, audio translations of the right to silence in Aboriginal languages can be used in police interviews. This study examines two sets of audio translations in two Aboriginal languages. Also included in each case are front-translations – intermediate English texts used to facilitate translation – as well as the legal texts that likely informed the translations. The audio translations include far more explicit information than either legal texts of the right, or oral explanations from police (evidenced in transcripts from police interviews). Analyses of context and implicature highlight that the legal text of the right is indeterminate: It is unclear what the text is intended to imply and communicate. Aboriginal translators are better placed than legal communicators to develop informative texts, because of their audience knowledge and intercultural skill. However, translators can only work with meaning provided or approved by their clients. Legal authorities, not translators, should be responsible for deciding the information to be communicated about rights, to meet the objectives of policies about rights. When the challenging and imperfect nature of intercultural legal translation is recognised, translators can use their insight into legal meaning to greatly improve communication with target audiences.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87641335","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies 视听翻译是多模态协同作用的协调
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-28 DOI: 10.1075/target.19163.jin
Yi Jing
This study explores the coordination between subtitles and other semiotic resources in films, from within a systemic functional semiotic framework. The paper focuses on the subtitling of interjections (e.g., ‘oh’, ‘wow’, ‘yay’) to examine how subtitles are synthesized in films with respect to the presence of facial expressions and/or bodily gestures which might be perceived as conveying similar meanings. The analysis of multiple versions of intralingual subtitles of two English-language films shows that the seemingly random omission of soundtrack interjections from subtitles is patterned to a considerable degree – those interjections which are concurrent with semiotically correlated actions were frequently omitted. The findings suggest that subtitling is a complex process involving synergy between subtitles and other semiotic resources, which calls for interdisciplinary research integrating translation, multimodality, and linguistics.
本研究从系统功能符号学框架出发,探讨电影中字幕与其他符号学资源之间的协调关系。本文重点研究了感叹词的字幕(例如,“哦”,“哇”,“耶”),以研究如何在电影中合成与面部表情和/或身体姿势相关的字幕,这些表情和/或身体姿势可能被认为传达了类似的意思。通过对两部英语电影的多版本语内字幕的分析,可以发现字幕中原声感叹词的省略在很大程度上是模仿性的——那些与符号学相关的动作同时发生的感叹词经常被省略。研究结果表明,字幕翻译是一个复杂的过程,涉及字幕与其他符号资源的协同作用,需要翻译、多模态和语言学的跨学科研究。
{"title":"Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies","authors":"Yi Jing","doi":"10.1075/target.19163.jin","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.19163.jin","url":null,"abstract":"\u0000 This study explores the coordination between subtitles and other semiotic resources in films, from within a systemic\u0000 functional semiotic framework. The paper focuses on the subtitling of interjections (e.g., ‘oh’, ‘wow’, ‘yay’) to examine how subtitles are\u0000 synthesized in films with respect to the presence of facial expressions and/or bodily gestures which might be perceived as conveying similar\u0000 meanings. The analysis of multiple versions of intralingual subtitles of two English-language films shows that the seemingly random omission\u0000 of soundtrack interjections from subtitles is patterned to a considerable degree – those interjections which are concurrent with\u0000 semiotically correlated actions were frequently omitted. The findings suggest that subtitling is a complex process involving synergy between\u0000 subtitles and other semiotic resources, which calls for interdisciplinary research integrating translation, multimodality, and\u0000 linguistics.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90373494","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Review of Gerber & Qi (2021): A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception Gerber & Qi(2021):一个世纪的中国文学翻译(1919-2019):英文出版与接收
IF 1 2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-21 DOI: 10.1075/target.20201.fen
Quangong Feng
{"title":"Review of Gerber & Qi (2021): A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception","authors":"Quangong Feng","doi":"10.1075/target.20201.fen","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/target.20201.fen","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2021-01-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79598972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Target-International Journal of Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1