首页 > 最新文献

International Journal of Arabic-English Studies最新文献

英文 中文
Lost in (Mis)Translation: Paratextual Framing in Selected Arabic Translations of Orwell’s Animal Farm 迷失在(错误的)翻译中:奥威尔《动物农场》阿拉伯语译文选集中的语外框架
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.33806/ijaes.v23i2.458
Mai Mowafy, Talaat Farouq Mohamed
Paratextuality plays a key role in cultural stereotyping and ideological framing of the translated texts and pre-positions the reader by setting certain expectations (Baker 2006). They also serve as a tool of adaptation (Genette 1997), superimposing certain interpretations of the author’s intentions and ideologies. Here, George Orwell’s Animal Farm is an optimum example. The rising interest in its Arabic translation, especially in the wake of the Arab Spring uprisings bears on the politicized readings of the text, as manifested in the paratextual elements accompanying its translations. The present study investigates the role of paratextual renderings of Animal Farm in mainstreaming ideological frames and cultural stereotypes about the narrative. Drawing on Genette (1997), we close-read peritexts of the Arabic translations and probe potential paratextual functions. So far, sixteen plus Arabic translations of the novel have been published. This recent translational influx reflects, besides literary and cultural significance of the novella, an increasing interest in reading it as symbolizing the recent socio-political change. As a process where content transfer and transform(ation) overlap, translation involves an inevitable degree of bias (Venuti 2012). Orwell’s novella was largely appropriated by Arabic translators as a political manifesto, to the disregard of its other literary and cultural valances. For Arab readership, Animal Farm belongs to a long line of allegorical tales, not so much different from works like Kalila wa Dimna (The Panchatantra), where the political largely prevails over the literary. The present study thus draws on Lefevere (1992), Genette (1997), Kress and van Leeuwen (2006), Van Dijk (2003), and Baker (2006) in exploring paratextual elements as potential sites for translatorial/editorial intervention, ideological framing, and cultural appropriation of the translated text. It investigates the use of paratextual elements as sites for contestation of agency and validity, and also for interpretive foreclosure in ways that suppress/miss potential layers of meaning in the novella.
准文本性在翻译文本的文化定型和意识形态框架中发挥着关键作用,并通过设定某些期望来预先定位读者(Baker 2006)。它们也是改编的工具(Genette 1997),叠加了对作者意图和意识形态的某些解释。在这里,乔治·奥威尔的动物农场就是一个最佳的例子。人们对其阿拉伯语翻译越来越感兴趣,尤其是在阿拉伯之春起义之后,这与文本的政治化解读有关,这体现在其翻译所附带的副文本元素中。本研究调查了《动物农场》的副文本渲染在主流化叙事的意识形态框架和文化刻板印象中的作用。在Genette(1997)的基础上,我们仔细阅读了阿拉伯语翻译的旁文本,并探讨了潜在的旁文本功能。到目前为止,这部小说的十六个以上的阿拉伯语译本已经出版。除了中篇小说的文学和文化意义外,最近的翻译潮还反映出人们对阅读它的兴趣越来越大,因为它象征着最近的社会政治变革。作为一个内容转移和转换重叠的过程,翻译不可避免地会产生一定程度的偏见(Venuti 2012)。奥威尔的中篇小说在很大程度上被阿拉伯译者视为一种政治宣言,无视其其他文学和文化价值。对于阿拉伯读者来说,《动物农场》属于一长串寓言故事,与《潘查坦特拉》(The Panchatantra)等作品没有太大区别,在这些作品中,政治在很大程度上压倒了文学。因此,本研究借鉴了Lefevere(1992)、Genette(1997)、Kress和van Leeuwen(2006)、van Dijk(2003)和Baker(2006),探索了作为翻译/编辑干预、意识形态框架和翻译文本文化挪用的潜在场所的副文本元素。它调查了副文本元素作为争夺代理权和有效性的场所的使用,以及以抑制/错过中篇小说中潜在意义层的方式进行解释性止赎的情况。
{"title":"Lost in (Mis)Translation: Paratextual Framing in Selected Arabic Translations of Orwell’s Animal Farm","authors":"Mai Mowafy, Talaat Farouq Mohamed","doi":"10.33806/ijaes.v23i2.458","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.458","url":null,"abstract":"Paratextuality plays a key role in cultural stereotyping and ideological framing of the translated texts and pre-positions the reader by setting certain expectations (Baker 2006). They also serve as a tool of adaptation (Genette 1997), superimposing certain interpretations of the author’s intentions and ideologies. Here, George Orwell’s Animal Farm is an optimum example. The rising interest in its Arabic translation, especially in the wake of the Arab Spring uprisings bears on the politicized readings of the text, as manifested in the paratextual elements accompanying its translations. The present study investigates the role of paratextual renderings of Animal Farm in mainstreaming ideological frames and cultural stereotypes about the narrative. Drawing on Genette (1997), we close-read peritexts of the Arabic translations and probe potential paratextual functions. So far, sixteen plus Arabic translations of the novel have been published. This recent translational influx reflects, besides literary and cultural significance of the novella, an increasing interest in reading it as symbolizing the recent socio-political change. As a process where content transfer and transform(ation) overlap, translation involves an inevitable degree of bias (Venuti 2012). Orwell’s novella was largely appropriated by Arabic translators as a political manifesto, to the disregard of its other literary and cultural valances. For Arab readership, Animal Farm belongs to a long line of allegorical tales, not so much different from works like Kalila wa Dimna (The Panchatantra), where the political largely prevails over the literary. The present study thus draws on Lefevere (1992), Genette (1997), Kress and van Leeuwen (2006), Van Dijk (2003), and Baker (2006) in exploring paratextual elements as potential sites for translatorial/editorial intervention, ideological framing, and cultural appropriation of the translated text. It investigates the use of paratextual elements as sites for contestation of agency and validity, and also for interpretive foreclosure in ways that suppress/miss potential layers of meaning in the novella.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49120272","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Investigating Racial Dehumanization, Distortion of Perspectives, and Perpetuation of Trauma in Morrison’s The Bluest Eye 莫里森《最蓝的眼睛》中的种族去人性化、视角的扭曲和创伤的延续
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.33806/ijaes.v23i2.453
Mohammad Jamshed
As the world continues to struggle with violence and the devastating legacies of racism, colonialism, and slavery, the systems and structures designed to subjugate and enslave fellow human beings still plague human society, even in an age of human dignity, freedom, and civil liberties. The brutal murders, lynching, and crimes of hate we witness against black people in America point to the existence of racism as a thriving, underground force, often institutionalised and perpetuated by the very system mandated to eradicate this menace. Toni Morrison’s The Bluest Eye offers several insights into how inhuman portrayals of black people inform white discourse. Blackness evokes fear and insecurity in the minds of white supremacists, and systemic racism even creates a hierarchy among black people. Some, having grown up with a deeply disturbing self-image, develop an all-consuming desire to be white in order to count as human. This study focuses on how racism is perpetuated by financial interests and white supremacy, coupled with discrimination and prejudice within law enforcement and ambiguities in the laws enacted to eradicate these issues. The study suggests that systemic racism dehumanises not only the black victims but also the white oppressors, distorting perspectives and perpetuating a vicious cycle of violence.
随着世界继续与暴力和种族主义、殖民主义和奴隶制的毁灭性遗产作斗争,即使在人类尊严、自由和公民自由的时代,旨在征服和奴役人类同胞的制度和结构仍然困扰着人类社会。我们在美国目睹的针对黑人的残忍谋杀、私刑和仇恨犯罪表明,种族主义是一种蓬勃发展的地下力量,往往被旨在消除这一威胁的制度所制度化和永久化。托尼·莫里森(Toni Morrison)的《最蓝的眼睛》(The Bluest Eye)对黑人的非人性描述如何影响白人话语提供了一些见解。黑人在白人至上主义者心中引发恐惧和不安全感,系统性种族主义甚至在黑人中造成了等级制度。有些人在成长过程中有着令人深感不安的自我形象,为了被视为人类,他们产生了成为白人的欲望。这项研究的重点是种族主义是如何因经济利益和白人至上主义而长期存在的,再加上执法部门的歧视和偏见,以及为消除这些问题而颁布的法律中的模糊性。该研究表明,系统性种族主义不仅使黑人受害者失去人性,也使白人压迫者失去人性,扭曲了观点,使暴力恶性循环永久化。
{"title":"Investigating Racial Dehumanization, Distortion of Perspectives, and Perpetuation of Trauma in Morrison’s The Bluest Eye","authors":"Mohammad Jamshed","doi":"10.33806/ijaes.v23i2.453","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.453","url":null,"abstract":"As the world continues to struggle with violence and the devastating legacies of racism, colonialism, and slavery, the systems and structures designed to subjugate and enslave fellow human beings still plague human society, even in an age of human dignity, freedom, and civil liberties. The brutal murders, lynching, and crimes of hate we witness against black people in America point to the existence of racism as a thriving, underground force, often institutionalised and perpetuated by the very system mandated to eradicate this menace. Toni Morrison’s The Bluest Eye offers several insights into how inhuman portrayals of black people inform white discourse. Blackness evokes fear and insecurity in the minds of white supremacists, and systemic racism even creates a hierarchy among black people. Some, having grown up with a deeply disturbing self-image, develop an all-consuming desire to be white in order to count as human. This study focuses on how racism is perpetuated by financial interests and white supremacy, coupled with discrimination and prejudice within law enforcement and ambiguities in the laws enacted to eradicate these issues. The study suggests that systemic racism dehumanises not only the black victims but also the white oppressors, distorting perspectives and perpetuating a vicious cycle of violence.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45362641","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How do you Meme Trump, Noah? Shaping a New Memescape in The Daily Show with Trevor Noah (January 2016 – December 2019) 你觉得特朗普怎么样,诺亚?与特雷弗·诺亚在《每日秀》中塑造一个新的记忆逃避(2016年1月至2019年12月)
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.33806/ijaes.v23i2.469
Nashwa Elyamany
With The Daily Show’s popularity for late-night televised political satire, the infotainment genre has progressively turned into a major venue for mass-mediated political discourse in the US. Arguably, the show employs creative political memes in tandem with a plethora of multimodal strategies that all function in collegiality in revival of a journalism of critical inquiry showcasing how political dissent is negotiated and mitigated. Set against this backdrop, this paper argues for a new conceptualization of “digital memes” to incorporate the visuals integrated in talk show monologues. These visuals have undergone a shift from being merely “aesthetic-expressive” graphics to share many of the internet meme’s features and hence make them mount to be a sub-genre of memes. More specifically, the study extends scholarship on political memes proposing a more nuanced methodological and analytical framework premised on meme-inherent news values and host-specific converging communication accommodation strategies. The paper is an attempt to introduce an inclusive approach that draws on various perspectives that can do better justice to the rich complexity inherent to memes. For the purpose, a corpus of 235 meme instances from January 2016 to December 2019 in The Daily Show with Trevor Noah’s entertainment-based, ideologically-driven political commentary was examined. This is to capture how the intervention of memetic aesthetics in the topical monologue of the show as far as Trump’s administration is concerned can alter the trajectory of political satire. Findings showcase that the emerging memes in the late-night show, particularly image macro memes, have superseded late-night television as the leading edge of political satire.
随着《每日秀》因深夜电视政治讽刺而广受欢迎,信息娱乐类型已逐渐成为美国大众政治话语的主要场所,该节目采用了创造性的政治模因,以及大量的多模式策略,所有这些策略都在合作中发挥作用,以复兴批判性调查新闻,展示政治异见是如何协商和缓解的。在此背景下,本文主张对“数字模因”进行新的概念化,将视觉融入脱口秀独白中。这些视觉效果已经从仅仅是“美学表达”的图形转变为分享互联网模因的许多特征,从而使其成为模因的一个子类型。更具体地说,这项研究扩展了对政治模因的研究,提出了一个更细致的方法论和分析框架,其前提是模因固有的新闻价值观和主持人特定的融合传播适应策略。这篇论文试图引入一种包容性的方法,该方法借鉴了各种观点,可以更好地理解模因固有的丰富复杂性。为此,研究了2016年1月至2019年12月《每日秀》中235个模因实例的语料库,其中包括特雷弗·诺亚基于娱乐、意识形态驱动的政治评论。就特朗普政府而言,这是为了捕捉模因美学在节目主题独白中的干预如何改变政治讽刺的轨迹。研究结果表明,深夜秀中新兴的模因,尤其是图像宏观模因,已经取代深夜电视成为政治讽刺的前沿。
{"title":"How do you Meme Trump, Noah? Shaping a New Memescape in The Daily Show with Trevor Noah (January 2016 – December 2019)","authors":"Nashwa Elyamany","doi":"10.33806/ijaes.v23i2.469","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.469","url":null,"abstract":"With The Daily Show’s popularity for late-night televised political satire, the infotainment genre has progressively turned into a major venue for mass-mediated political discourse in the US. Arguably, the show employs creative political memes in tandem with a plethora of multimodal strategies that all function in collegiality in revival of a journalism of critical inquiry showcasing how political dissent is negotiated and mitigated. Set against this backdrop, this paper argues for a new conceptualization of “digital memes” to incorporate the visuals integrated in talk show monologues. These visuals have undergone a shift from being merely “aesthetic-expressive” graphics to share many of the internet meme’s features and hence make them mount to be a sub-genre of memes. More specifically, the study extends scholarship on political memes proposing a more nuanced methodological and analytical framework premised on meme-inherent news values and host-specific converging communication accommodation strategies. The paper is an attempt to introduce an inclusive approach that draws on various perspectives that can do better justice to the rich complexity inherent to memes. For the purpose, a corpus of 235 meme instances from January 2016 to December 2019 in The Daily Show with Trevor Noah’s entertainment-based, ideologically-driven political commentary was examined. This is to capture how the intervention of memetic aesthetics in the topical monologue of the show as far as Trump’s administration is concerned can alter the trajectory of political satire. Findings showcase that the emerging memes in the late-night show, particularly image macro memes, have superseded late-night television as the leading edge of political satire.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46029828","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Discursive Representation of Victims of Mosque Attacks in Egypt and New Zealand 埃及和新西兰清真寺袭击受害者的话语再现
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-20 DOI: 10.33806/ijaes.v23i2.465
Mohamed El-Nashar, Heba Nayef
This study examined the discursive representation of victims of two terrorist attacks that occurred in Egypt and New Zealand. The data include all news reports released by the online version of The Guardian and The Washington Post on the attacks. To this end, we employ Martin and White's (2005) Appraisal Theory, van Leeuwen's (2008) Socio-semantic Inventory and Entman’s (1993) Framing Theory. This article filled a gap in literature as it is the first – to the best of our knowledge - to address Muslim victims of terrorist attacks in two countries, one Muslim, and one Christian.  Discussion reinforced the belief that there is disparity in journalistic treatment in favour of victims in a country culturally and linguistically belonging to the west (New Zealand). All the 10 frames devised for this study, side by side with the appraisal resources deployed, reveal a marked difference between the ‘high-profile’ representation of Christchurch social actors and the ‘low-profile’ depiction of the Sinai social actors.  All the socio-semantic categorisations of victims also prove such discursive disproportion.
这项研究考察了埃及和新西兰发生的两起恐怖袭击受害者的话语表征。这些数据包括《卫报》和《华盛顿邮报》在线版发布的关于袭击事件的所有新闻报道。为此,我们采用了Martin和White(2005)的评估理论、van Leeuwen(2008)的社会语义量表和Entman(1993)的框架理论。这篇文章填补了文献中的空白,因为据我们所知,这是第一篇针对两个国家(一个是穆斯林,一个是基督徒)恐怖袭击中的穆斯林受害者的文章。讨论强化了这样一种信念,即在一个文化和语言上属于西方的国家(新西兰),新闻工作者对受害者的待遇存在差异。为这项研究设计的所有10个框架,连同所部署的评估资源,揭示了克赖斯特彻奇社会行为者的“高调”表现和西奈社会行为者的的“低调”描述之间的显著差异。所有对受害者的社会语义分类也证明了这种话语不均衡。
{"title":"Discursive Representation of Victims of Mosque Attacks in Egypt and New Zealand","authors":"Mohamed El-Nashar, Heba Nayef","doi":"10.33806/ijaes.v23i2.465","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v23i2.465","url":null,"abstract":"This study examined the discursive representation of victims of two terrorist attacks that occurred in Egypt and New Zealand. The data include all news reports released by the online version of The Guardian and The Washington Post on the attacks. To this end, we employ Martin and White's (2005) Appraisal Theory, van Leeuwen's (2008) Socio-semantic Inventory and Entman’s (1993) Framing Theory. This article filled a gap in literature as it is the first – to the best of our knowledge - to address Muslim victims of terrorist attacks in two countries, one Muslim, and one Christian.  Discussion reinforced the belief that there is disparity in journalistic treatment in favour of victims in a country culturally and linguistically belonging to the west (New Zealand). All the 10 frames devised for this study, side by side with the appraisal resources deployed, reveal a marked difference between the ‘high-profile’ representation of Christchurch social actors and the ‘low-profile’ depiction of the Sinai social actors.  All the socio-semantic categorisations of victims also prove such discursive disproportion.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44865152","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Hermeneutical and Semiotic Reading of Little Amal: A Walk through Brex-e-Lit 《小阿玛尔》的解释学和符号学解读:穿越英国文学
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.33806/ijaes2000.23.1.15
Heba abdelaziz
This study explores the pervasive socio-political implications of the refugee crisis in the language and narrative structure of the interactive fiction of Little Amal: The Walk. Hermeneutics and semiotic compositional elements contribute to the on-going meaningful interaction between the interlocutors within the context of the successive narrations in the story. In this paper, we investigate the multimodal semiotic elements in conjunction with the cultural and political implications intended. The study contributes to interactive fiction through the modelled methodological framework. Using the Four-Legged Stool hermeneutical approach (Mburu 2019) and a hybrid of two approaches, namely, Visual Grammar (Kress and Van Leeuwen 2006) and Semiotic Elements (Machin and Laden 2018), the study pursues approaching Little Amal to delve into its hidden implications. The study adapts Mburu’s approach to become a three-legged stool, where the language and the narrative structures support the cultural, theological, and biblical interpretation of the narrative, hence the political implication in any literary text, especially the interactive ones. The study results confirm that Britain invades both ‘first- and third-world’ cultures, linking it to Brexit and British superiority over the world. The Walk, reveals how Brexit can be viewed as a British nostalgia for the lost empire.
本研究探讨了互动小说《小阿玛尔:散步》的语言和叙事结构中难民危机的普遍社会政治含义。解释学和符号学构成要素有助于对话者在故事中连续叙述的背景下进行有意义的互动。在本文中,我们研究了多模态符号学元素与文化和政治含义相结合。该研究通过建模的方法框架为互动小说做出了贡献。利用四脚凳解释学方法(Mburu 2019)和视觉语法(Kress and Van Leeuwen 2006)和符号学元素(Machin and Laden 2018)两种方法的混合,该研究试图接近小阿迈勒,以深入研究其隐藏的含义。该研究采用了Mburu的方法,使其成为一个三脚凳,其中语言和叙事结构支持对叙事的文化,神学和圣经解释,因此任何文学文本,特别是互动文本都具有政治含义。研究结果证实,英国入侵了“第一世界和第三世界”的文化,将其与英国脱欧和英国在世界上的优势联系起来。《漫步》揭示了英国脱欧如何被视为英国人对逝去帝国的怀念。
{"title":"A Hermeneutical and Semiotic Reading of Little Amal: A Walk through Brex-e-Lit","authors":"Heba abdelaziz","doi":"10.33806/ijaes2000.23.1.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.15","url":null,"abstract":"This study explores the pervasive socio-political implications of the refugee crisis in the language and narrative structure of the interactive fiction of Little Amal: The Walk. Hermeneutics and semiotic compositional elements contribute to the on-going meaningful interaction between the interlocutors within the context of the successive narrations in the story. In this paper, we investigate the multimodal semiotic elements in conjunction with the cultural and political implications intended. The study contributes to interactive fiction through the modelled methodological framework. Using the Four-Legged Stool hermeneutical approach (Mburu 2019) and a hybrid of two approaches, namely, Visual Grammar (Kress and Van Leeuwen 2006) and Semiotic Elements (Machin and Laden 2018), the study pursues approaching Little Amal to delve into its hidden implications. The study adapts Mburu’s approach to become a three-legged stool, where the language and the narrative structures support the cultural, theological, and biblical interpretation of the narrative, hence the political implication in any literary text, especially the interactive ones. The study results confirm that Britain invades both ‘first- and third-world’ cultures, linking it to Brexit and British superiority over the world. The Walk, reveals how Brexit can be viewed as a British nostalgia for the lost empire.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48376561","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Encountering the Foreign in Alice in Wonderland and its Arabic Translations 《爱丽丝梦游仙境》中的异乡人及其阿拉伯语翻译
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.33806/ijaes2000.23.1.3
Eman Ibrahim Albawab, Dana W. Muwafi
This study examines Lewis Carroll’s Alice through the cultural glass of the Arabic translations of Alice in Wonderland by Amira Kiwan (2003), Shakir Nasr Al Deen (2012), Siham Bint Saniya (2013), and Nadia Al Kholy (2013), and of Through the Looking-Glass by Siham Bint Saniya (2013). It seeks to explore the engagement of several issues of language and meaning, and of foreignness and otherness, in both Alice in Wonderland and Through the Looking-Glass with the aid of a simultaneous examination of how key moments in the works are translated into Arabic. This exploration, in a cross-disciplinary study that combines both close-reading post-colonial literary analysis and Venuti’s identification of domestication and foreignization as strategies of translation, sheds light both on the original works or source texts (STs) and on the translations or target texts (TTs) that transmit them to their respective Egyptian, Jordanian, and Moroccan Arab readers. The Alice that emerges is a divided one, simultaneously both language learner and guardian of the rules of language, explorer-foreigner and imperialist, vulnerable child, and tyrannical queen. In the TTs there is also a split between literary sophistication and playful childhood nonsense, difficult post-colonial text and celebration of local childhood culture. Further, the TTs are treated by their translators as at once entertaining childhood adventure domesticated to local tastes and also as complex literary allegory whose political source-text is preserved and adjusted for a more sophisticated adult target audience.
本研究通过Amira Kiwan(2003)、Shakir Nasr Al Deen(2012)、Siham Bint Saniya(2013)和Nadia Al Kholy。它试图探索《爱丽丝梦游仙境》和《透过镜子》中语言和意义以及外来和另类的几个问题的参与,同时考察作品中的关键时刻是如何被翻译成阿拉伯语的。在一项跨学科研究中,这一探索结合了细读后殖民文学分析和维努蒂将归化和异化视为翻译策略,揭示了原作或源文本(ST)以及将其传递给各自埃及、约旦、,以及摩洛哥阿拉伯读者。出现的爱丽丝是一个分裂的人,同时也是语言学习者和语言规则的守护者,探险家、外国人和帝国主义者,脆弱的孩子和暴虐的女王。在TTs中,也存在着复杂的文学与嬉戏的童年废话、艰难的后殖民文本和对当地童年文化的庆祝之间的分歧。此外,译者将TTs视为符合当地口味的娱乐童年冒险,也将其视为复杂的文学寓言,其政治源文本被保留下来,并为更成熟的成年目标受众进行调整。
{"title":"Encountering the Foreign in Alice in Wonderland and its Arabic Translations","authors":"Eman Ibrahim Albawab, Dana W. Muwafi","doi":"10.33806/ijaes2000.23.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.3","url":null,"abstract":"This study examines Lewis Carroll’s Alice through the cultural glass of the Arabic translations of Alice in Wonderland by Amira Kiwan (2003), Shakir Nasr Al Deen (2012), Siham Bint Saniya (2013), and Nadia Al Kholy (2013), and of Through the Looking-Glass by Siham Bint Saniya (2013). It seeks to explore the engagement of several issues of language and meaning, and of foreignness and otherness, in both Alice in Wonderland and Through the Looking-Glass with the aid of a simultaneous examination of how key moments in the works are translated into Arabic. This exploration, in a cross-disciplinary study that combines both close-reading post-colonial literary analysis and Venuti’s identification of domestication and foreignization as strategies of translation, sheds light both on the original works or source texts (STs) and on the translations or target texts (TTs) that transmit them to their respective Egyptian, Jordanian, and Moroccan Arab readers. The Alice that emerges is a divided one, simultaneously both language learner and guardian of the rules of language, explorer-foreigner and imperialist, vulnerable child, and tyrannical queen. In the TTs there is also a split between literary sophistication and playful childhood nonsense, difficult post-colonial text and celebration of local childhood culture. Further, the TTs are treated by their translators as at once entertaining childhood adventure domesticated to local tastes and also as complex literary allegory whose political source-text is preserved and adjusted for a more sophisticated adult target audience.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45822157","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Red Keep to Winterfell: Translating Toponyms in High Fantasy Literature from English into Arabic 从红堡到临冬城:高级奇幻文学中英文地名的阿拉伯语翻译
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.33806/ijaes2000.23.1.6
The recent popularity of the fantasy genre in the Arabic world has seen increased translation activity into Arabic (De Blasio 2019). Despite this interest, scholars have focused their attention on low fantasy, with little attention to high fantasy. This study investigates book five of George R.R Martin’s novel series “A Dance with Dragons (2011), and its Arabic translation رقصة مع التنانين raqsa mc ?ltanani:n (2020) with a specific focus on Toponyms. The study uses textual analysis of the translation of book five of the novel series to determine the translation procedures used, and interviews with the official translator to understand the factors behind the translation choices in the series. The study adopts Aixelá’s 1996 model of culture-specific items (CSI) for the classification of the translation procedures. The results indicate the prevalence of two main translation procedures; conservation and substitution. The two procedures are used to strike a balance between the readability of the text, readers’ expectations, and maintaining the fantasy of the secondary world in which the narrative takes place.
最近,奇幻小说在阿拉伯世界的流行,使得阿拉伯语的翻译活动越来越多(De Blasio 2019)。尽管有这种兴趣,学者们把注意力集中在低幻想上,很少关注高幻想。本研究调查了乔治·r·r·马丁小说系列“与龙共舞”(2011)的第五部,以及它的阿拉伯语翻译رقصة مع التنانين raqsa mc ?ltanani:n(2020),特别关注了Toponyms。本研究通过对该系列小说第五册译本的文本分析来确定所使用的翻译程序,并通过对官方译者的访谈来了解该系列小说中翻译选择背后的因素。本研究采用aixel 1996年的文化特定项(CSI)模型对翻译过程进行分类。结果表明,两种主要的翻译程序普遍存在;守恒和取代。这两个步骤是为了在文本的可读性、读者的期望和保持叙事发生的第二世界的幻想之间取得平衡。
{"title":"From the Red Keep to Winterfell: Translating Toponyms in High Fantasy Literature from English into Arabic","authors":"","doi":"10.33806/ijaes2000.23.1.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.6","url":null,"abstract":"The recent popularity of the fantasy genre in the Arabic world has seen increased translation activity into Arabic (De Blasio 2019). Despite this interest, scholars have focused their attention on low fantasy, with little attention to high fantasy. This study investigates book five of George R.R Martin’s novel series “A Dance with Dragons (2011), and its Arabic translation رقصة مع التنانين raqsa mc ?ltanani:n (2020) with a specific focus on Toponyms. The study uses textual analysis of the translation of book five of the novel series to determine the translation procedures used, and interviews with the official translator to understand the factors behind the translation choices in the series. The study adopts Aixelá’s 1996 model of culture-specific items (CSI) for the classification of the translation procedures. The results indicate the prevalence of two main translation procedures; conservation and substitution. The two procedures are used to strike a balance between the readability of the text, readers’ expectations, and maintaining the fantasy of the secondary world in which the narrative takes place.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44571979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Speech Rhythm in English and Arabic: A Contrastive Review 英语和阿拉伯语语言节奏的对比研究
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.33806/ijaes2000.23.1.10
Mohammed Nour, Abu Guba, Shehdeh Fareh, S. Yagi
This paper compares Arabic and English speech rhythms to increase awareness of this neglected and often misunderstood topic in foreign language acquisition. Unlike previous studies, we adopt a phonological view of speech rhythm rather than an isochrony-based phonetic view. We detail the components of speech rhythm at the word and utterance levels in Arabic and English focusing on the rhythmical differences that would affect the learners’ rhythm of both languages negatively. Findings suggest that Modern Standard Arabic (MSA) and Jordanian-Ammani Arabic (JAA), unlike English, should be placed at the lower end of the rhythmic continuum. The study opens new directions for future research and concludes with pedagogical implications for learners of Arabic and English.
本文将阿拉伯语和英语的语音节奏进行比较,以提高人们对这一在外语习得中经常被忽视和误解的话题的认识。与以往的研究不同,我们采用语音节奏的音韵学观点,而不是基于等时的语音观点。我们详细介绍了阿拉伯语和英语在单词和话语水平上的语音节奏组成部分,重点是节奏差异会对两种语言的学习者的节奏产生负面影响。研究结果表明,现代标准阿拉伯语(MSA)和约旦-阿曼尼阿拉伯语(JAA),不像英语,应该放在节奏连续体的下端。本研究为未来的研究开辟了新的方向,并总结了对阿拉伯语和英语学习者的教学启示。
{"title":"Speech Rhythm in English and Arabic: A Contrastive Review","authors":"Mohammed Nour, Abu Guba, Shehdeh Fareh, S. Yagi","doi":"10.33806/ijaes2000.23.1.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.10","url":null,"abstract":"This paper compares Arabic and English speech rhythms to increase awareness of this neglected and often misunderstood topic in foreign language acquisition. Unlike previous studies, we adopt a phonological view of speech rhythm rather than an isochrony-based phonetic view. We detail the components of speech rhythm at the word and utterance levels in Arabic and English focusing on the rhythmical differences that would affect the learners’ rhythm of both languages negatively. Findings suggest that Modern Standard Arabic (MSA) and Jordanian-Ammani Arabic (JAA), unlike English, should be placed at the lower end of the rhythmic continuum. The study opens new directions for future research and concludes with pedagogical implications for learners of Arabic and English.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45604463","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
An Intersemiotic Analysis of the Arabic Dubbed Version of Disney’s Frozen Let it Go 迪士尼《冰雪奇缘》阿拉伯语版的跨文化分析
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.33806/ijaes2000.23.1.5
Mohamed El-Nashar, R. E. Shazly, Yasmeen M. Attia
In today’s digital environment, verbal, visual and sound resources constantly collaborate to construct meaning in the audiovisual mediascape. Audiovisual Translation (AVT) studies have thus shifted focus to examine how such multimodal orchestration and meaning shifts are captured and transferred from one culture to another. Songs’ AVT in animated musicals imposes (non)verbal constraints on translators who have to adapt/adjust to transfer not only the verbal and visual codes but also the musical. This article examines the intersemiotic relations among the three different semiotic modes when dubbing Let it Go from English into Arabic. It builds on Reus’ (2020a/b) Triangle of Aspects to fit both academic and practical purposes. The results suggest that dubbing a song mainly relies on a quadrangular of parameters: meaning-making, technical, interpretative, and performative elements of translation. Verbally, the findings indicated that the translator oscillated between full adherence to disregard of the semantic meaning. Nonverbally, the findings revealed mixed results regarding the OS-DS (in)congruencies in which the translator foregrounded and/or backgrounded certain aspects to conform to imposed constraints. Four different intermodal relations were identified: addition, enhancement, modification, and deletion. This study offers a methodological contribution to the AVT scholarship, positing a framework that can be systematically followed in future research.
在当今的数字环境中,语言、视觉和声音资源不断协作,在视听媒体环境中构建意义。因此,视听翻译(AVT)研究的重点已经转移到研究如何捕捉这种多模态编排和意义转换,并将其从一种文化转移到另一种文化。动画音乐剧中歌曲的AVT给译者施加了(非)语言上的限制,译者必须适应/调整,不仅要传递语言和视觉代码,还要传递音乐。本文考察了三种不同的符号学模式在英译阿拉伯文时的符号学关系。它建立在Reus的(2020a/b)三角形方面,以适应学术和实际目的。结果表明,歌曲配音主要依赖于一个四边形的参数:翻译的意义制造、技术、解释和表演元素。口头上,研究结果表明,译者在完全遵守和无视语义之间摇摆不定。在非语言方面,研究结果揭示了关于OS-DS (in)一致性的混合结果,在这种一致性中,译者将某些方面作为前景和/或背景,以符合强加的约束。确定了四种不同的多式联运关系:添加、增强、修改和删除。这项研究为AVT奖学金提供了方法论上的贡献,提出了一个框架,可以在未来的研究中系统地遵循。
{"title":"An Intersemiotic Analysis of the Arabic Dubbed Version of Disney’s Frozen Let it Go","authors":"Mohamed El-Nashar, R. E. Shazly, Yasmeen M. Attia","doi":"10.33806/ijaes2000.23.1.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.5","url":null,"abstract":"In today’s digital environment, verbal, visual and sound resources constantly collaborate to construct meaning in the audiovisual mediascape. Audiovisual Translation (AVT) studies have thus shifted focus to examine how such multimodal orchestration and meaning shifts are captured and transferred from one culture to another. Songs’ AVT in animated musicals imposes (non)verbal constraints on translators who have to adapt/adjust to transfer not only the verbal and visual codes but also the musical. This article examines the intersemiotic relations among the three different semiotic modes when dubbing Let it Go from English into Arabic. It builds on Reus’ (2020a/b) Triangle of Aspects to fit both academic and practical purposes. The results suggest that dubbing a song mainly relies on a quadrangular of parameters: meaning-making, technical, interpretative, and performative elements of translation. Verbally, the findings indicated that the translator oscillated between full adherence to disregard of the semantic meaning. Nonverbally, the findings revealed mixed results regarding the OS-DS (in)congruencies in which the translator foregrounded and/or backgrounded certain aspects to conform to imposed constraints. Four different intermodal relations were identified: addition, enhancement, modification, and deletion. This study offers a methodological contribution to the AVT scholarship, positing a framework that can be systematically followed in future research.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43524332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Online Collaborative Flipped Writing Classroom for EFL Writing Instruction in the New Normal Era: Students’ Perceptions 新常态下英语写作教学的在线合作翻转写作课堂:学生的认知
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.33806/ijaes2000.23.1.14
S. Syarifudin
Although various ELT scholars have offered some pedagogical measures to tackle the unprecedented impacts of the Covid-19 pandemic, studies on the extent to which the online FC learning model can be enacted in the EFL writing classroom in such a remote instructional situation remain under research. To fill this void, drawing on the online collaborative flipped writing classroom (OCFWC) learning framework (Husnawadi 2021), this study aimed to investigate EFL students’ perceptions regarding the implementation of the learning model for EFL writing instruction in the times of the New Normal; the challenges they encountered; and the suggested refinement of how the learning model can be appropriately enacted in such a remote learning condition. Both quantitative and qualitative evidence showed that writing students positively perceived the implementation of OCFWC for EFL writing instruction in terms of learning engagement, motivation, effectiveness and efficiency, satisfaction, and writing skill development. Another finding unveiled that the inadequacy of internet connection and less cooperation between the group members were their primary learning barriers. The qualitative evidence also showed that the students preferred the employment of self-created digital materials by the writing instructor and the provision of a free-internet quota by the university to implement the learning model better. Pedagogical implications and recommendations for prospective studies were discussed.
尽管各种英语教学学者提出了一些教学措施来应对新冠肺炎疫情带来的前所未有的影响,但在这种远程教学情况下,在线FC学习模式在英语写作课堂上的应用程度仍在研究中。为了填补这一空白,本研究借鉴了在线协作式翻转写作课堂(OCFWC)学习框架(Husnawadi 2021),旨在调查新常态下英语学生对英语写作教学学习模式实施的看法;他们遇到的挑战;并提出了如何在这种远程学习条件下适当实施学习模型的改进建议。定量和定性证据均表明,写作学生在学习投入、动机、有效性和效率、满意度和写作技能发展等方面对OCFWC在英语写作教学中的实施持积极态度。另一项研究发现,网络连接不足和小组成员之间缺乏合作是他们的主要学习障碍。定性证据还表明,学生更倾向于由写作教师使用自己创建的数字材料和由大学提供免费互联网配额,以更好地实施学习模式。讨论了前瞻性研究的教学意义和建议。
{"title":"Online Collaborative Flipped Writing Classroom for EFL Writing Instruction in the New Normal Era: Students’ Perceptions","authors":"S. Syarifudin","doi":"10.33806/ijaes2000.23.1.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.33806/ijaes2000.23.1.14","url":null,"abstract":"Although various ELT scholars have offered some pedagogical measures to tackle the unprecedented impacts of the Covid-19 pandemic, studies on the extent to which the online FC learning model can be enacted in the EFL writing classroom in such a remote instructional situation remain under research. To fill this void, drawing on the online collaborative flipped writing classroom (OCFWC) learning framework (Husnawadi 2021), this study aimed to investigate EFL students’ perceptions regarding the implementation of the learning model for EFL writing instruction in the times of the New Normal; the challenges they encountered; and the suggested refinement of how the learning model can be appropriately enacted in such a remote learning condition. Both quantitative and qualitative evidence showed that writing students positively perceived the implementation of OCFWC for EFL writing instruction in terms of learning engagement, motivation, effectiveness and efficiency, satisfaction, and writing skill development. Another finding unveiled that the inadequacy of internet connection and less cooperation between the group members were their primary learning barriers. The qualitative evidence also showed that the students preferred the employment of self-created digital materials by the writing instructor and the provision of a free-internet quota by the university to implement the learning model better. Pedagogical implications and recommendations for prospective studies were discussed.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":"35 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41275434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International Journal of Arabic-English Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1